Примечания

1

[1] Машаду д'Асис, Жоакин Мария (1839–1908) — бразильский писатель, зачинатель критического реализма в бразильской литератере. Основатель и первый президент Бразильской Академии. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

[2] В ноябре 1937 года президент Бразилии Жетулио Варгас (1883–1954) разогнал конгресс и обнародовал корпоративную конституцию, провозгласившую страну Новым государством. Были распущены все политические партии, а прерогативы президентской власти значительно расширены.

3

[3] Итамарати — квартал в Рио-де-Жанейро, где располагались правительственные здания; здесь — министерство иностранных дел.

4

[4] Высший судейский чиновник в Бразилии.

5

[5] «Жребий брошен!» (лат.) — слова, приписываемые Юлию Цезарю.

6

[6] Тем хуже для тех, кто не любит ни собак, ни грязи (франц.).

7

[7] Матос, Грегорио (1633–1696) — бразильский поэт, известный своими сатирическими стихами.

8

[8] Гонзага, Томас Антонио (1744–1810) — бразильский поэт и общественный деятель.

9

[9] Сертаны — внутренние засушливые районы Бразилии.

10

[10] Имеются в виду события 1930–1932 гг. — борьба между буржуазно-помещичьей олигархией штатов Сан-Пауло и Минас-Жерайс и т. д. Либеральным альянсом во главе с Ж. Д. Варгасом. Эта борьба вылилась в буржуазную революцию, подорвавшую господство консервативной аграрной олигархии и закончившуюся победой Варгаса.

11

[11] Языки народов Африки.

12

[12] Гамелен и Вейган — французские генералы.

13

[13] Барбоза, Руй (1849–1923) — бразильский государственный и политический деятель, юрист, публицист, историк. Барон де Рио Бранко — псевдоним бразильского дипломата и писателя Жозе Мариа да Силва Параньоса (1845–1912). Набуко, Жоакин (1849–1910) — бразильский писатель, политический деятель и дипломат.

14

[14] «Мистера Алмейду, короля гейш» (англ.).

15

[15] Это знаменитый поэт, моя милая, все женщины мечтают спать с ним (франц.).

16

[16] На месте (лат.).

17

[17] Ватапа — блюдо из маниоковой муки и рыбы; каруру — блюдо из рыбы, куриного мяса с пряностями и травами; мокека — блюдо из рыбы и моллюсков с пряностями и пальмовым маслом; эфо блюдо из — моллюсков с травами.

18

[18] Рогоносец! Король рогоносцев! (франц.)

19

[19] Масканьи, Пьетро (1863–1945) — итальянский композитор.

20

[20] Произведения древнеяпонской классической литературы.

21

[21] Бразильские поэты Т.А. Гонзага и К. М. да Коста были участниками заговора «инконфидентов», ставивших своей целью провозглашение независимости страны, отмену рабства, отмену сословного деления. В мае 1789 г. заговор был раскрыт, а его участники приговорены к ссылке и изгнанию.

22

[22] Фернандо Пессоа (1888–1935) — португальский поэт, писавший под своим именем, а также создавший трех «двойников»-гетеронимов — Алберто Кайэро, Рикардо Рейса и Алваро де Кампоса.

23

[23] Сеньора Делия Пилар, исполнительница танго (исп.)

24

[24] Поворотам истории (франц.).

25

[25] Макумба — радение жрецов афро-бразильского культа.

26

[26] Водка из сахарного тросника.

27

[27] Необходимое условие (лат.)

28

[28] Завоеватели внутренних районов Бразилии в XVI–XVII вв.

29

[29] В колониальной Бразилии — прозвище охотника за беглыми неграми.

30

[30] Асо (асо) — сталь (португ.).

31

[31] Имеется в виду война, которую Аргентина, Бразилия и Уругвай вели с 1864 по 1870 г. с Парагваем, потерявшим в ходе ее половину территории и 4/5 населения.

32

[32] Положение обязывает (франц.)

33

[33] Французский боженька (франц.)

34

[34] Временный представитель президента в каком-либо штате.

Загрузка...