Збірка статей та есеїв, присвячених ратифікації конституції США. — Тут і далі прим. пер.
Мустела — дрібний хижак, різновид ласиці.
«Паблікс», «Волмарт» — відомі мережі супермаркетів у Північній Америці.
Цитата з Євангелія від Матвія, 20:16 (пер. І. Огієнка).
Ibid. 5:5.
В юдаїзмі прийом 12-літніх дівчаток у доросле юдаїстське об’єднання.
Відомий приватний університет в Північній Кароліні.
Фраза про рибу згадується у фільмі «Хрещений батько»: це старовинне сицилійське послання, яке означає насильницьку смерть.
Найвищий хмарочос у Орландо й загалом у Центральній Флориді.
Монумент Вашингтона — обеліск на честь Джорджа Вашингтона, першого президента США, збудований у столиці США.
Американський фільм про косатку Віллі в неволі.
Сагре diem (лат. «лови день») — крилатий вислів, що означає «лови момент», гасло епікурейців.
Ніч (лат.).
Косатка Шаму — зірка популярних у 1960-ті роки шоу з дельфінами у «Морському світі Сан-Дієго». Згодом цим іменем називали й інших «зіркових» косаток у інших аквапарках.
Туше (фр.), у фехтуванні — удар вразив суперника.
Отруйна змія родини гадюкових.
Тематичний парк в Орландо, присвячений виробництву голівудських фільмів.
Підлітковий роман С. Е. Гінтон.
див. Концерт Вудсток
Молодіжна християнська організація.
3 їдишу וײװ — чотиригранна дзиґа з чотирма літерами по боках, якою граються на свято Ханука.
«Blister in the Sun», рок-пісня гурту «Violent Femmes».