Французские повести. М., «Молодая гвардия», 1971.
М., «Прогресс», 1975.
Истории Франции, т. 3. М., «Наука», 1973, с. 499.
«Литературная газета», 16. XI. 1977.
Jean-Marc Salmon. Hôtel de l'Avenir. P., Presse d'aujourd'hui, 1978.
Парадный этаж (итал.).
Шафтсбери-авеню — улица в центральной части Лондона, на которой находится несколько театров; Челси — фешенебельный район Лондона. — Здесь и далее примечания переводчика.
Пшеничные или ячменные лепешки, популярные на севере Англии и в Шотландии.
Моторные лодки (итал.).
Послеобеденный чай (англ.).
От слова bitch — дрянь, сволочь (англ.).
Поместье (исп.).
То, что необходимо увидеть, прочесть и т.д. (англ.).
Хозяйственная новинка, забавная игрушка (англ.).
Ресторан-закусочная (англ.).
Приблизительно (итал.).
От macho — мужчина (исп.).
Бившая резиденция испанских королей.
И я жил в Аркадии (счастливой) (лат.).
Прихоть, причуда; ист.: загородный домик
Город в Австрии, родина Моцарта.
Город в Баварии, где был построен театр для исполнения произведений Вагнера.