Примечания

1

Французские повести. М., «Молодая гвардия», 1971.

2

М., «Прогресс», 1975.

3

Истории Франции, т. 3. М., «Наука», 1973, с. 499.

4

«Литературная газета», 16. XI. 1977.

5

Jean-Marc Salmon. Hôtel de l'Avenir. P., Presse d'aujourd'hui, 1978.

6

Парадный этаж (итал.).

7

Шафтсбери-авеню — улица в центральной части Лондона, на которой находится несколько театров; Челси — фешенебельный район Лондона. — Здесь и далее примечания переводчика.

8

Пшеничные или ячменные лепешки, популярные на севере Англии и в Шотландии.

9

Моторные лодки (итал.).

10

Послеобеденный чай (англ.).

11

От слова bitch — дрянь, сволочь (англ.).

12

Поместье (исп.).

13

То, что необходимо увидеть, прочесть и т.д. (англ.).

14

Хозяйственная новинка, забавная игрушка (англ.).

15

Ресторан-закусочная (англ.).

16

Приблизительно (итал.).

17

От macho — мужчина (исп.).

18

Бившая резиденция испанских королей.

19

И я жил в Аркадии (счастливой) (лат.).

20

Прихоть, причуда; ист.: загородный домик

21

Город в Австрии, родина Моцарта.

22

Город в Баварии, где был построен театр для исполнения произведений Вагнера.

Загрузка...