Русское произношение еврейского «рабби». — Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, примеч. составителя.
Софер (сойфер) — переписчик свитков Торы.
Габай — староста еврейской общины или синагоги, ведающий организационными и денежными делами.
В период французской оккупации на Украине властями часто применялась по отношению к арестованным, политическим и уголовным, система круговой поруки. — Примеч. автора.
Роберт Адельгейм (1860–1934) — русский драматический актер, выступавший преимущественно в амплуа героев.
Искаженное «обувь».
Вероятно, так Гехт называет поселок Тихонькая-Станция.
В 1917 г. в Одессе было создано еврейское спортивное общество «Маккаби».
«Новый мир» (идиш) — типичное название для еврейского колхоза 1920-х гг.
Примеч. автора.
Правильно: каннитферштан — «не понимаю» (гол.).
«Поалей Цион» («Рабочие Сиона») — еврейская социал-демократическая рабочая партия.
Халуцим (буквально «пионер, первопроходец»; ивр.) — активисты заселения и освоения Эрец-Исраэль.
«Га-Арец» (ивр. «Страна») — старейшая ежедневная израильская газета, изначально «Хадашот га-Арец» — «Новости страны», основана в 1918 г.
Газета с таким названием в 1920-х гг. не выходила.
Вероятно, «Аль-Истикляль» (араб. «Независимость»).
Барух даян га-эмет — «благословен Судья истинный!» (ивр.).
Халука — благотворительный сбор в пользу беднейшего еврейского населения в Иерусалиме. Здесь имеется в виду учреждение, занимавшееся сбором и распределением средств.
«Ахдут га-авода» — еврейская рабочая партия, создана в Палестине в 1919 г.
Мапсами называли в те годы в Палестине коммунистов. — Примеч. автора.
Квуца (ивр. «группа») — первоначальное название кибуца.
Правильно: дунам; в ранние годы британского мандата (до февраля 1928 г.) в Израиле, Иордании, Ливане, Сирии, Турции дунам был равен 919,3 м2.
Неточная цитата из стихотворения Н.-Г. Имбера «Наша надежда», ставшего впоследствии государственным гимном Израиля.
Неточная цитата из стихотворения В. Жаботинского «Памяти Герцля» (1904).
См. примеч. 8.
Саул Черниховский (1873–1943) — еврейский поэт, писал на иврите.
Х.-Н. Бялик. «Над бойней» (1903). Перевод В. Жаботинского.
В. Жаботинский. «Памяти Герцля» (1904).
Х.-Н. Бялик. «Из народных песен» (1904–1906). Перевод В. Жаботинского.
Новая жизнь. — Примеч. автора.
Этот фразеологический оборот синонимичен выражению «и никаких гвоздей» и по смыслу означает «и нечего думать», «несмотря ни на что».
В книге отсутствует двадцать третья глава (прим. верстальщика).
Йегуда бен Шмуэль Галеви (ок. 1075–1141) — еврейский поэт и философ. Правильно эта фраза из Тегилим (Псалмы), 137 звучит так: «Если я забуду тебя, Иерусалим, да забудет меня десница моя».
Марка шампанского.
Шхина — присутствие Бога в мире.
Галут (голус), «изгнание» (ивр.) — эпоха рассеяния евреев после разрушения Второго храма в 70 г. н. э.