Примечания

1

Русское произношение еврейского «рабби». — Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, примеч. составителя.

2

Софер (сойфер) — переписчик свитков Торы.

3

Габай — староста еврейской общины или синагоги, ведающий организационными и денежными делами.

4

В период французской оккупации на Украине властями часто применялась по отношению к арестованным, политическим и уголовным, система круговой поруки. — Примеч. автора.

5

Роберт Адельгейм (1860–1934) — русский драматический актер, выступавший преимущественно в амплуа героев.

6

Искаженное «обувь».

7

Вероятно, так Гехт называет поселок Тихонькая-Станция.

8

В 1917 г. в Одессе было создано еврейское спортивное общество «Маккаби».

9

«Новый мир» (идиш) — типичное название для еврейского колхоза 1920-х гг.

10

Примеч. автора.

11

Правильно: каннитферштан — «не понимаю» (гол.).

12

«Поалей Цион» («Рабочие Сиона») — еврейская социал-демократическая рабочая партия.

13

Халуцим (буквально «пионер, первопроходец»; ивр.) — активисты заселения и освоения Эрец-Исраэль.

14

«Га-Арец» (ивр. «Страна») — старейшая ежедневная израильская газета, изначально «Хадашот га-Арец» — «Новости страны», основана в 1918 г.

15

Газета с таким названием в 1920-х гг. не выходила.

16

Вероятно, «Аль-Истикляль» (араб. «Независимость»).

17

Барух даян га-эмет — «благословен Судья истинный!» (ивр.).

18

Халука — благотворительный сбор в пользу беднейшего еврейского населения в Иерусалиме. Здесь имеется в виду учреждение, занимавшееся сбором и распределением средств.

19

«Ахдут га-авода» — еврейская рабочая партия, создана в Палестине в 1919 г.

20

Мапсами называли в те годы в Палестине коммунистов. — Примеч. автора.

21

Квуца (ивр. «группа») — первоначальное название кибуца.

22

Правильно: дунам; в ранние годы британского мандата (до февраля 1928 г.) в Израиле, Иордании, Ливане, Сирии, Турции дунам был равен 919,3 м2.

23

Неточная цитата из стихотворения Н.-Г. Имбера «Наша надежда», ставшего впоследствии государственным гимном Израиля.

24

Неточная цитата из стихотворения В. Жаботинского «Памяти Герцля» (1904).

25

См. примеч. 8.

26

Саул Черниховский (1873–1943) — еврейский поэт, писал на иврите.

27

Х.-Н. Бялик. «Над бойней» (1903). Перевод В. Жаботинского.

28

В. Жаботинский. «Памяти Герцля» (1904).

29

Х.-Н. Бялик. «Из народных песен» (1904–1906). Перевод В. Жаботинского.

30

Новая жизнь. — Примеч. автора.

31

Этот фразеологический оборот синонимичен выражению «и никаких гвоздей» и по смыслу означает «и нечего думать», «несмотря ни на что».

32

В книге отсутствует двадцать третья глава (прим. верстальщика).

33

Йегуда бен Шмуэль Галеви (ок. 1075–1141) — еврейский поэт и философ. Правильно эта фраза из Тегилим (Псалмы), 137 звучит так: «Если я забуду тебя, Иерусалим, да забудет меня десница моя».

34

Марка шампанского.

35

Шхина — присутствие Бога в мире.

36

Галут (голус), «изгнание» (ивр.) — эпоха рассеяния евреев после разрушения Второго храма в 70 г. н. э.

Загрузка...