Белгарион от Рива всъщност не беше подготвен да се възкачи на трон. Той бе отраснал във ферма в Сендария и детството му беше на обикновено селско момче. Когато за пръв път седна на базалтовия трон в Залата на краля на Рива, Гарион знаеше много повече за кухните и конюшните в провинциалните ферми, отколкото за тронните зали. Държавните дела бяха загадка за него; той разбираше от дипломация не повече, отколкото от алгебра.
За щастие, Островът на ветровете не беше трудно за управление кралство. Риванците бяха подредени, практични и притежаваха силно развито чувство за дълг и гражданска отговорност. Това в голяма степен улесни нещата за техния владетел през ранните години на царуването му, когато той се учеше на трудното изкуство как се управлява добре. Разбира се, Гарион правеше грешки, но последиците от тези първи заблуди и несигурни действия никога не се оказваха бедствени. Поданиците му със задоволство отбелязваха, че този честен, откровен млад мъж, който така изненадващо се бе възкачил на трона, никога не допуска една и съща грешка два пъти. А след като улегна и привикна със задълженията си, можеше да се твърди със сигурност, че Белгарион или Гарион, както предпочиташе да го наричат, почти никога не среща сериозни проблеми в качеството си на ривански крал.
Той притежаваше и редица други титли. Някои имаха единствено почетна стойност, други не толкова. Обръщението „Богоубиец“ например предполагаше определени задължения, които едва ли щеше да му се наложи да изпълнява често. „Господар на Западното море“ не му създаваше почти никакви грижи, тъй като младият крал твърде рано бе стигнал до заключението, че вълните, приливите и отливите се нуждаят от малко надзор, а по-голямата част от рибите са напълно способни да се самоуправляват. Най-много главоболия за Гарион произтичаха от звучащата царствено титла „Върховен владетел на Запада“. Отначало, непосредствено след края на войната с ангараките, той прие, че тази титла като всички останали има чисто формален характер. Нещо впечатляващо, но съвсем лишено от съдържание, прикачено към останалите, за да им придава завършен вид. В края на краищата тя не му носеше данъчни постъпления, не му даваше допълнителни права над нечия корона или трон, не изискваше администрация, чиято задача бе да се занимава с ежедневните проблеми.
Но за свое разочарование той скоро откри, че една от особеностите на човешката природа е склонността проблемите да бъдат прехвърляни на хората, заемащи отговорни длъжности. Ако не съществуваше Върховен владетел на Запада, Гарион бе дълбоко убеден, че неговите колеги, алорнските крале, щяха да се справят без чужда помощ със заплетените си дела. Но тъй като заемаше този висок пост, те всички сякаш изпитваха детинска радост, когато пренасяха върху неговите плещи най-трудните, най-обърканите и неразрешими проблеми. А след това скръстваха ръце и с доволни усмивки гледаха как той се бори с проблема, влагайки всичките си сили в тежката битка.
Като пример за това може да послужи ситуацията, възникнала в Арендия през лятото, когато Гарион навърши двадесет и три години. Изминалите месеци бяха сравнително добри. Недоразумението, помрачило отношенията му със Се’Недра, бе останало в миналото. Гарион и неговата малка съпруга с труден характер живееха заедно по начин, който най-точно би могъл да се нарече „семейно щастие“. Присъствието на император Кал Закат от Малореа на континента бе причина за големи тревоги, ала походът на войските му бе спрял в планините на западен Ктхол Мургос. Изгледите бяха, че кървавият владетел ще се придвижва напред трудно и мудно и ще му трябват цели десетилетия да стигне границите на западните кралства. Генерал Варана, херцогът на Анадил, действащ като регент от името на болния Ран Боруни XXIII, бе потушил с твърда ръка изстъпленията на големите родове от Толнедра и бе прекратил непристойното им боричкане за имперския трон. Изобщо Гарион очакваше времена на мир и спокойствие до онзи топъл ден през ранното лято, когато пристигна писмо от краля на Арендия Кородулин.
Гарион и Се’Недра прекарваха тихия следобед заедно в уютните кралски покои. Приказваха си за дребни, маловажни неща, защото по-скоро желаеха да се наслаждават на компанията си, отколкото изпитваха действителна загриженост за въпросите, които обсъждаха. Гарион се излежаваше в голямо кресло от синьо кадифе до прозореца, а Се’Недра седеше пред огледало с позлатена рамка и решеше с четка дългата си бакъреночервеникава коса. Гарион много харесваше косата на Се’Недра. Цветът й бе възбуждащ, ароматът — прекрасен, а една палава къдрица сякаш нарочно падаше по особено привлекателен начин върху гладката й бяла шия. Когато слугата донесе писмото от краля на Арендия, поставено изискано върху сребърен поднос, Гарион със съжаление отмести очи от прекрасната си съпруга, разчупи пищния восъчен печат и разгъна дебелия пергамент.
— От кого е, Гарион? — попита Се’Недра, без да изважда четката от косата си, вперила поглед към отражението си в огледалото с някакво замечтано удовлетворение.
— От Кородулин — отговори той и започна да чете.
„До Негово величество крал Белгарион от Рива, Върховен владетел на Запада, с дружески поздрав“ — започваше писмото. „Искрено се надяваме, че думите, които ви изпращаме, ще ви заварят теб и твоята кралица в добро здраве и с бодър дух. Ще ми се да можех надълго и нашироко да опиша уважението и обичта, които моята кралица и аз изпитваме към теб и Нейно величество, ала тук в Арендия възникна криза. Тъй като пряката причина за появяването й са действията на неколцина твои приятели, реших да потърся помощта ти, за да се справя с нея.
За наша голяма печал, скъпият ни приятел баронът на Воу Ебор накрая почина от тежките рани, които получи на бойното поле при Тул Марду. Тази пролет смъртта му ни наскърби повече, отколкото могат да изразят думите. Той беше добър и верен рицар. Баронът и баронеса Нерина нямаха деца, затова негов наследник е далечен племенник, сър Ембриг. Той е твърде безразсъден. Страхувам се, че повече го интересуват титлата и земите на неговото наследство. Въобще не го трогва фактът, че ще се натрапи на нещастната баронеса. По най-недостоен начин, срамен за човек с благороден произход, той замина направо във Воу Ебор, за да влезе във владение на именията си. Доведе със себе си мнозина познати нему рицари, стари другари по чаша. Когато пристигнали във Воу Ебор, сър Ембриг и дружината му се отдали на непристоен гуляй и когато всички били мъртвопияни, един от тези грубияни изразил възхищението си към наскоро овдовялата Нерина. Сър Ембриг не се замислил нито миг, нито обърнал внимание на тежката загуба, преживяна от дамата, а незабавно обещал ръката й на пияния си другар. Според действащите в Арендия закони сър Ембриг наистина има такова право, въпреки че никой истински рицар не би наложил насилствено волята си върху родственица, потънала в мъчителна скръб.
Новината за това безчинство веднага била занесена на сър Мандорален, могъщия барон на Воу Мандор, и великият рицар незабавно събрал войска. Какво се е случило при пристигането му във Воу Ебор можеш добре да си представиш. Ти познаваш добре храбростта на сър Мандорален и ти е известно колко е дълбока почитта му към баронеса Нерина. Сър Ембриг и неговите хора лекомислено се опитали да застанат на пътя му. Накрая, както разбрах, няколко души намерили смъртта си, мнозина други имали тежки наранявания. Твоят приятел взел баронесата под своя закрила и я завел във Воу Мандор, където се грижи за безопасността й. Сър Ембриг, който за жалост по всяка вероятност ще се възстанови от раните си, обяви война между Ебор и Мандор и събра различни благородници. Други се събират под знамето на сър Мандорален. Югозападна Арендия е изправена пред прага на всеобща война. Даже ме осведомиха, че Лелдорин от Уилдантор, много безразсъден младеж, е събрал войска от астуриански стрелци и в момента напредва на юг, за да помогне на стария си другар по оръжие. Така стоят нещата при мен. Знай, че не желая кралската корона на Арендия да се нагърби с този въпрос; ако се наложи да взема решение, ще бъда заставен от нашите закони да се произнеса в полза на сър Ембриг.
Отправям молба към теб, крал Белгарион, да дойдеш в Арендия. Моля те, използвай своето влияние върху бившите си сподвижници и скъпи приятели, накарай ги да се върнат от ръба на пропастта, пред която са се изправили. Боя се, че единствено твоята намеса може да предотврати надвисналото бедствие.
С надежда, и израз на искрено приятелство, Кородулин.“
Гарион гледаше безпомощно писмото.
— Защо тъкмо аз? — рече той, без дори да помисли.
— Какво ти пише, скъпи? — попита Се’Недра, остави четката и взе гребен от слонова кост.
— Казва, че… — Гарион спря. — Мандорален и Лелдорин… Ето, виж. — Гарион й подаде писмото. — Прочети го. — След това закрачи нервно, стиснал юмруци, и замърмори ядосано.
Се’Недра прочете писмото и изумено възкликна:
— Ужасно!
— Бих казал, че тази дума твърде добре обобщава всичко.
Гарион изруга на глас.
— Гарион, моля те, без ругатни. Приказваш като някой пират. Какво ще предприемеш сега?
— Нямам ни най-малка представа.
— Е, все ще ти се наложи да направиш нещо.
— Защо аз? — избухна той. — Защо винаги прехвърлят тези неща на мен?
— Защото знаят, че ще се погрижиш за тези малки проблеми по-добре от всеки друг.
— Благодаря — сухо каза той.
— Бъди мил — рече му тя. След това сви замислено устни, и плесна бузата си с гребена от слонова кост. — Ще имаш нужда от короната си, разбира се. Според мен синият жакет, украсен със сребро, ще бъде подходящ за случая.
— За какво говориш?
— Ще се наложи да заминеш за Арендия, за да се справиш с този проблем. Мисля, че трябва да изглеждаш възможно най-добре. Арендите ценят много външния вид на владетеля. Защо не провериш с кой кораб ще пътуваш? Ще ти опаковам някои неща. — Тя погледна през прозореца към златистата светлина на следобедното слънце. — Мислиш ли, че ще ти е топло, ако си вземеш хермелиновата наметка?
— Няма да взема хермелиновата наметка, Се’Недра. Ще бъда с доспехи и меч.
— О, не пресилвай нещата чак толкова, Гарион. Просто трябва да отидеш там и да им кажеш да спрат.
— Може би, но първо трябва да привлека вниманието им. Става дума за Мандорален и Лелдорин. Няма да имам пред себе си благоразумни хора, спомни си.
Кралицата сбърчи чело.
— Това е вярно — призна тя. Но след това му се усмихна окуражително. — Сигурна съм, че въпреки всичко ще се справиш. Имам пълно доверие в теб.
— И ти си като останалите — измърмори мрачно той.
— Но ти можеш, Гарион. Всички го знаят.
— Трябва да говоря с Бранд — каза все така мрачно Гарион. — Трябва да се свършат много неща, а това пътуване ще отнеме няколко седмици.
— Аз ще се погрижа за всичко, скъпи — увери го малката кралица, протегна ръка и го потупа по бузата. — А сега тръгвай. Мога да ръководя много добре делата тук, докато те няма.
Той я погледна и сърцето му се сви.
Когато в една облачна утрин Гарион пристигна във Воу Мандор, положението се бе влошило още повече. Войниците на сър Ембриг бяха излезли на полето. Лагерът им се намираше на около три левги от замъка на Мандорален, а Мандоралин и Лелдорин бяха извели войските си от града, за да ги пресрещнат. Гарион с грохот се приближи към портите на здравата крепост на своя приятел. Беше възседнал боен кон, взет на заем от един гостолюбив барон, при когото бе отседнал след пристигането си в Арендия. Владетелят на Рива носеше стоманена ризница и доспехи, подарък от крал Кородулин. Грамадният меч на Желязната хватка стърчеше над гърба му. Вратите се отвориха широко и Гарион влезе във вътрешния двор, свлече се тромаво от седлото и пожела незабавно да го заведат при баронеса Нерина.
Намери я застанала натъжена на бойниците, пребледняла, облечена цялата в черно. Тя търсеше в облачното небе на изток издайническите стълбчета дим, които щяха да оповестят началото на битката.
— Всичко е заради мен, крал Белгарион — прошепна с болезнен глас тя. — Причинявам междуособици, раздор и болка от деня, в който се омъжих за моя скъп покоен барон.
— Не бива да вините себе си — отвърна й Гарион. — Мандорален може да си навлече неприятности и без чужда помощ. Кога тръгнаха той и Лелдорин?
— Вчера следобед — отговори тя. — Струва ми се, че битката скоро ще започне. — След това погледна печално плочите, с които бе постлан вътрешният двор, и въздъхна.
— В такъв случай по-добре да тръгвам веднага. Може би ако стигна там преди да започнат боя, ще успея да предотвратя кръвопролитието.
— Хрумна ми прекрасна идея, ваше величество — заяви тя и върху бледото й лице се изписа малко тъжна усмивка. — Мога да направя задачата ви много по-лесна.
— Дано наистина да е така — откликна кралят на Рива. — Като гледам какво е положението, стигам до заключението, че ми предстои много тежка сутрин.
— В такъв случай побързайте към бойното поле, ваше величество. Безжалостната война кръжи над главите на скъпите ни приятели. Съобщете им, че личността, причинила предстоящата битка, е напуснала този тъжен свят.
— Не съм сигурен, че ви разбирам.
— Много е просто, ваше величество. Тъй като аз съм причината за войната, аз трябва да сложа край на това противоборство.
Гарион я погледна, изпълнен с подозрение.
— За какво говорите, Нерина? Как предлагате да вразумим тези идиоти?
Усмивката, озарила лицето й, стана още по-тъжна.
— Трябва да се хвърля от тези високи бойници, милорд. Така ще потъна заедно със съпруга си в тишината на гроба и ще сложа край на това страшно кръвопролитие още преди да е започнало. Отивайте бързо, милорд, слезте в двора и яхнете коня. Аз ще се озова долу по другия, по-кратък и щастлив път. Ще ви очаквам мъртва на грубата настилка. След това ще можете да отнесете новината за моята смърт на бойното поле. И щом умра… човешка кръв няма да се пролива заради мен. — Тя се хвана с една ръка за грапавия каменен парапет.
— О, спрете! — възкликна Гарион с отвращение. — Махнете се оттам.
— О не, ваше величество — заяви решително Нерина. — Това е най-доброто решение. С един удар ще предотвратя предстоящата битка и ще се освободя от този мъчителен живот.
— Нерина — изрече категорично Гарион. — Няма да ви позволя да скочите. Това е моята дума.
— Но вие със сигурност не бихте проявили грубостта да ме хванете с ръце, за да ми попречите — изрече сподавено тя.
— Няма да се наложи — отвърна кралят. Погледна бледото й, объркано лице и осъзна, че Нерина няма ни най малка представа за какво й приказва. — Като се замисля, в края на краищата това може би не е чак толкова лоша идея. За пътуването до двора долу ще ви бъде необходим около ден и половина. Така ще имате време за размисъл, докато пътешествате, освен това вероятно няма да сторите нещо необмислено през целия път.
Очите й изведнъж се разшириха.
— Няма да използвате магия, за да осуетите прекрасния ми план! — прошепна тя задъхано.
— Опитайте и ще видите.
Нерина го погледна безпомощно и очите й се наляха със сълзи.
— Тази ваша проява е срам за всеки рицар, милорд.
— Отгледан съм във ферма в Сендария, милейди — напомни й кралят на Рива. — Не съм се възползвал от предимствата на аристократическото възпитание и тези пропуски в живота ми проличават от време на време. Сигурен съм, че ще ми простите, задето не ви позволих да се самоубиете. Сега ви моля за извинение. Трябва да спра това безумие. — Той тръгна към стълбището, дрънчейки с доспехите си.
— О! — добави Гарион, поглеждайки я през рамо. — И да не ви хрумне да скочите, щом обърна гръб. Имам дълги ръце, Нерина, много дълги ръце.
Тя се взря в него и потрепера.
— Така е по-добре — рече Гарион и заслиза по стълбите.
Слугите в замъка на Мандорален зърнаха мрачното лице на Гарион и благоразумно изчезнаха от пътя му. Той с усилие скочи върху седлото на дорестия кон, с който бе пристигнал, и се огледа.
— Донесете ми копие — нареди Върховният владетел на Запада.
Гарион знаеше, че ще му се наложи да привлече вниманието на враждуващите армии, а арендите имаха лошата слава на хора, които не забелязват нищо наоколо, щом им предстои битка. Трябваше да ги стресне с нещо. Докато яздеше с шум и грохот през зелените арендски поля покрай спретнати села и къщи със сламени покриви, край букови и кленов и горички, Върховният владетел на Запада измери с преценяващ поглед сивите облаци, които се носеха плавно над главата му. Полека в съзнанието на краля се появиха смътните очертания на бъдещия план за действие.
Гарион пристигна на бойното поле и завари двете армии изтеглени в противоположните краища на широка равнина. По вековен арендски обичай между враждуващите сили вече бяха разменени лични предизвикателства. В резултат на това вече се водеха схватки, които представляваха прелюдия към предстоящото голямо сражение. Няколко рицари от двете страни се бяха подредили един срещу друг между двете армии, а войниците ги наблюдаваха одобрително. Обзети от неудържима енергия, безразсъдните, облечени в стомана млади благородници се втурваха един срещу друг и покриваха тревата с парчета от строшените си копия.
Гарион прецени ситуацията с един-единствен поглед, спря за миг и след това се вряза мощно в разгара на схватката. Трябва да признаем, че той се възползва от измама, изправяйки се лице срещу лице срещу враждуващите воини. Неговото копие изглеждаше същото като тези, с които мимбратските рицари опитваха да унищожат противниците си или поне да ги осакатят, но имаше една малка разлика — копието на краля, за разлика от техните, не можеше да се счупи. Нещо повече, то бе обвито в ореол от могъща сила. В действителност Гарион не желаеше да прободе никого с острия стоманен връх на оръжието си, просто искаше да смъкне враждуващите рицари от конете им. Владетелят на Запада премина сред стреснатите, тъпчещи в кръг воини, и бързо свали трима от седлата. След това обърна коня си и повали още двама за толкова кратко време, че силното дрънчене на търкалящите се по земята доспехи се сля в един звук. Ала му бе необходимо още нещо, и то достатъчно зрелищно, за да наложи волята си и да я втълпи в дебелите глави на арендците. Без да се замисля нито за миг, Гарион захвърли непобедимото копие и извади могъщия меч на риванските крале. Кълбото на Алдур засия с ослепителна синя светлина, а самият меч незабавно лумна в пламъци. Както винаги, въпреки големината си, мечът сякаш въобще не тежеше в ръцете му. Върховният владетел на Запада го въртеше с шеметна скорост. Той връхлетя срещу един уплашен рицар и разцепи копието на слисания благородник по цялата му дължина. Когото в ръцете на рицаря остана само дръжката на оръжието, Гарион събори противника си от седлото, удряйки го с плоската страна на пламтящия меч. След това се обърна, разсече на две вдигнат във въздуха боздуган и прегази първо собственика, а след това и коня му.
Стреснати от яростта на това нападение, мимбратските рицари отстъпиха с широко отворени очи. Ала не само поразителната храброст на Гарион ги бе накарала да се оттеглят. Иззад стиснатите си зъби кралят на Рива сипеше свирепи ругатни и подбираше думите си така, че дори силните мъже насреща му пребледняваха. Той се огледа с искрящи очи, съсредоточи цялата си воля и вдигна пламтящия меч към мътното небе.
— Сега! — изрева кралят. Гласът му изплющя като страшен удар с камшик.
Облаците потрепераха и побягнаха уплашени, сякаш огромната сила на волята на Гарион ги беше поразила. Огромна светкавица, плътна като ствол на вековно дърво, удари земята с оглушителен гръм и я разтърси на десетки мили разстояние. Сред тревата, на мястото, където бе ударила гръмотевицата, се появи голяма димяща яма. Гарион призоваваше нови и нови светкавици. Гръмотевици раздираха въздуха и грохотът им тътнеше из цялата равнина. Острата миризма на обгоряла трева и опърлена пръст надвисна като облак над скованите от страх армии.
След това се изви страшна вихрушка. В същото време облаците отвориха влажната си паст и удавиха враждуващите армии в ужасяващ порой. Мнозина бяха буквално изхвърлени от седлата, пометени от удара. Докато вятърът фучеше и ураганният дъжд шибаше лицата на хората, ослепителните светкавици продължаваха да удрят полето между двете армии. Мълниите трещяха ужасяващо и изпълваха въздуха с искри и пушек. Бе немислимо човек да прекоси това страшно пространство.
Навъсен мрачно, Гарион спря подплашения си кон в разгара на тази ужасна картина, обкръжен от дивия танц на светкавиците, и остави дъжда да вали още няколко минути върху враждуващите сили. Най-сетне, като се убеди, че е привлякъл вниманието им изцяло, вдигна с небрежно движение огнения меч и прекрати пороя.
— Дойде ми до гуша от тази глупост! — заяви той с глас, могъщ като тътен на гръмотевица. — Веднага сложете оръжието на земята.
Те се взряха в него, а след това недоверчиво се заспоглеждаха.
— Веднага! — изръмжа Гарион и подчерта заповедта си със страшна светкавица, съпроводена от оглушителен гръм.
Дрънченето на хиляди оръжия, захвърлени едновременно на бойното поле, бе невъобразимо.
— Сър Ембриг и сър Мандорален пред мен — изрече повелително Гарион и посочи с меча си мястото пред своя кон. — Незабавно!
Бавно, неохотно като ученици, двамата облечени в стомана рицари излязоха от редиците на армиите си и застанаха пред него.
— Какви са тия глупости? И двамата питам — сурово каза Гарион.
— Моята чест ми наложи да го сторя, ваше величество — заяви сър Ембриг с несигурен глас. Той беше набит мъж с червендалесто лице, около четиридесетгодишен. По носа му бяха избили червеникави вени като у човек, който прекалява с пиенето. — Сър Мандорален отвлече моята сродница.
— Загрижеността ти към дамата се изразява единствено в това, че демонстрираш властта си над нея — отвърна Мандорален разгорещено. — Ти заграби нейните земи и цялото й имущество, погази по най-груб начин чувствата й.
— Добре — прекъсна ги Гарион. — Достатъчно. Личната ви свада изправи половин Арендия пред прага на ожесточена война. Това ли искахте? Нима наистина сте две глупави деца, решили да унищожат своята родина само за да постигнат своето?
— Но… — опита се да възрази Мандорален.
— Никакво „но“! — прекъсна го Гарион, след това почна надълго и нашироко да обяснява какво точно е мнението му за тях. Гласът на краля бе изпълнен с презрение, а думите, които използваше, бяха толкова поразително богати и точни, че двамата рицари пребледняха. Изведнъж Гарион забеляза, че Лелдорин се приближава към тях, за да ги чуе.
— А ти! — Кралят насочи вниманието си към младия астурианец. — Какво правиш тъкмо ти в Мимбре?
— Аз ли? Ами… Мандорален е мой приятел, Гарион.
— Той ли те помоли за помощ?
— Ами…
— Не мисля, че го е сторил. Просто си тръгнал на своя глава.
След това включи в коментарите си и Лелдорин, като жестикулираше, стиснал пламтящия меч в дясната си ръка. Тримата наблюдаваха оръжието с широко отворени, изпълнени с безпокойство очи — бляскавото острие свистеше на сантиметри от лицата им.
— Значи така — рече Гарион, след като успокои страстите. — Ето какво ще направим. — Той погледна войнствено сър Ембриг. — Искаш ли да се сражаваш с мен?
Сър Ембриг пребледня като платно, очите му почти изхвръкнаха от орбитите.
— Аз ли, ваше величество? — задъха се той. — Смятате, че ще изляза на двубой срещу Богоубиеца? — Сър Ембриг се разтрепера неудържимо.
— Не мисля, че ще се осмелиш — изсумтя Гарион. — Затова незабавно ще прехвърлиш на мен всичките си права над баронеса Нерина.
— С най-голямо удоволствие, ваше величество — веднага се съгласи Ембриг.
— Мандорален — обърна се Гарион към рицаря. — Ти искаш ли да се сражаваш с мен?
— Ти си мой приятел, Гарион — възмути се Мандорален. — По скоро бих умрял, отколкото да вдигна ръка срещу теб.
— Добре. В такъв случай аз ще поема всички териториални претенции, които предявява баронесата. И това ще стане незабавно! Неин защитник сега съм аз.
— Съгласен съм — отвърна сериозно Мандорален.
— Сър Ембриг — продължи Гарион. — Дарявам ти цялото херцогство Воу Ебор заедно със земите, които по закон се полагат на Нерина. Приемаш ли ги?
— Да, ваше величество.
— Сър Мандорален, предлагам ти ръката на подопечната ми Нерина от Воу Ебор. Приемаш ли я?
— На драго сърце, милорд — отвърна Мандорален със задавен глас. В очите му напираха сълзи.
— Чудесно! — изрече възхитено Лелдорин.
— Мълчи, Лелдорин — прекъсна го Гарион. — В такъв случай това е всичко, господа. Войната между вас приключи. Разпуснете армиите си и наредете на воините да се завърнат по домовете си. И ако свадата ви се разгори отново, отново ще се върна тук. Следващия път обаче ще бъда много ядосан. Разбрахме ли се?
Те кимнаха безмълвно.
Така приключи войната.
Ала баронеса Нерина упорито се възпротиви, когато разбра за решението на Гарион.
— Нима аз съм обикновено крепостно момиче, за да ме подарявате на всеки мъж, който ме поиска, милорд? — възкликна разгорещено тя.
— Оспорвате властта ми като ваш опекун, така ли? — запита я направо Гарион.
— Не, милорд. Сър Ембриг даде съгласието си и сега опекун сте вие. Трябва да направя онова, което ми наредите.
— Обичате ли Мандорален?
Тя хвърли бърз поглед към великия рицар и се изчерви.
— Отговорете ми!
— Да, милорд — призна тихо баронесата.
— Какво има тогава? Обичате го от години, но когато ви заповядвам да се омъжите за него, вие се противите. Защо?
— Милорд — изрече непоколебимо Нерина. — Има определени правила, които трябва да се спазват на всяка цена. Недопустимо е да се постъпва по толкова груб начин с една дама. — С тези думи баронесата им обърна гръб и гневно напусна стаята.
Мандорален изстена, после от гърдите му се изтръгна ридание.
— Какво пък има сега? — попита Гарион.
— Страхувам се, че Нерина и аз никога няма да се оженим — съкрушено промълви Мандорален.
— Глупости. Лелдорин, ти разбираш ли за какво става дума?
Лелдорин се намръщи.
— Мисля, че да, Гарион. Необходимо е да се проведат цял куп доста деликатни преговори, да се спазят хиляди формалности, които ти прескачаш — въпросът за зестрата, официалното писмено съгласие на опекуна — това си ти, разбира се. А може би най важното условие е следното — трябва да има официално предложение за женитба, изречено пред свидетели.
— И тя отказва заради такива формалности? — попита Гарион невярващо.
— Те са много важни за една жена, Гарион.
Гарион примирено въздъхна. Това щеше да му отнеме повече време, отколкото бе предполагал.
— Елате с мен — каза им той.
Нерина се бе заключила и отказа да отвори вратата въпреки учтивото настояване на Гарион. Накрая кралят погледна здравите дъбов и талпи, които препречваха пътя, и заповяда:
— Разбийте се на парчета!
Вратата се огъна навътре, след това се пръсна на хиляди късчета, обсипвайки с трески сепнатата дама, която седеше на леглото.
— А сега — рече Гарион, като стъпваше върху останките от вратата — да се захващаме за работа. Каква зестра би била подходяща за баронеса Нерина?
Мандорален с готовност — с истински плам — би приел нещо съвсем символично, но Нерина упорито настояваше за значителна зестра. Гарион леко потръпна и направи предложение, което дамата прие. След това кралят поиска писалка и мастило и надраска — със значителна помощ от страна на Лелдорин — приличен документ, изразяващ съгласието на младоженката.
— Много добре — обърна се Гарион към Мандорален. — Помоли я да стане твоя жена.
— Според обичая такова предложение не бива да се прави така прибързано. Това е неприлично, ваше величество — възмути се Нерина. — Смята се за благовъзпитано двамата да разполагат с известно време, за да се опознаят.
— Вие вече се познавате, Нерина — припомни й той. — Остави това.
Мандорален коленичи пред своята дама и доспехите му издрънчаха.
— Ще ме приемете ли за ваш съпруг, Нерина? — изрече умолително той.
Баронесата го погледна безпомощно.
— Не разполагам с достатъчно време, милорд, да обмисля своя отговор.
— Опитайте се да отговорите с „да“, Нерина — предложи Гарион.
— Такава ли е заповедта ви, милорд?
— Приемете го така, щом предпочитате.
— В такъв случай трябва да се подчиня. Ще ви приема, сър Мандорален, с цялото си сърце.
— Чудесно — заяви бързо Гарион и потри ръце. — Ставай, Мандорален. Незабавно трябва да отидем в твоя параклис. Ще намерим свещеник и ще узаконим брака ви още преди вечеря.
— Със сигурност не бихте ни накарали да действаме така припряно, милорд — изрече задъхано Нерина.
— Всъщност желая да стане точно така. Трябва да се връщам в Рива, но няма да замина, докато не се убедя, че сте се оженили благополучно. Нещата в Арендия лесно се объркват, ако някой не ги контролира отблизо.
— Не съм облечена подходящо, ваше величество — възпротиви се Нерина и огледа роклята си. — Не можете да ме омъжите в одежди с черен цвят.
— А пък аз — възрази Мандорален — все още съм с доспехите си. А един мъж не трябва да пристъпва към венчавката си, облечен в стомана.
— Ни най-малко не ме е грижа как сте облечени — каза им Гарион. — Важно е какво има в сърцата ви, а не върху гърбовете ви.
— Но… — поколеба се Нерина. — Аз дори нямам воал.
Гарион я гледа дълго, без да откъсва очи от нейните. После обходи с бърз поглед стаята, взе от масата една дантелена покривчица и внимателно я сложи върху главата на дамата.
— Очарователно — измърмори Върховният владетел на Запада. — Може ли някой да се сети за нещо друго?
— Ами пръстен? — колебливо предложи Лелдорин.
Гарион се обърна, впери поглед в него и прошепна:
— И ти ли?
— Но те наистина трябва да имат пръстен, Гарион — изтъкна в своя защита Лелдорин.
Гарион помисли малко, съсредоточи се и създаде златен пръстен от ефирния въздух.
— Това ще свърши ли работа? — попита той и им го подаде.
— Няма ли някоя дама да ме придружава до олтара? — попита Нерина с тих треперещ глас. — Не е прилично благородница да се омъжи, без да бъде съпроводена от дама с подходящ ранг, която да я подкрепя и да я окуражава.
— Отиди да доведеш подходяща дама — обърна се Гарион към Лелдорин.
— Коя да избера? — попита безпомощно рицарят.
— Не ме интересува. Просто доведи дама с благороден произход в параклиса, дори ако се наложи да я влачиш за косата.
Лелдорин изтича навън.
— Има ли още нещо? — попита Гарион Мандорален и Нерина.
Тонът му започваше да стова опасен и показваше, че търпението на краля вече се изчерпва.
— По обичай младоженецът трябва да бъде придружаван от близък приятел, Гарион — напомни му Мандорален.
— Лелдорин ще дойде в параклиса — заяви кралят. — Аз също ще бъда там. Няма да допуснем да паднеш, да загубиш съзнание или да избягаш.
— Мога ли да взема малко цветя? — попита Нерина умолително.
Гарион я погледна.
— Разбира се — отговори той с подвеждащо мил глас. — Протегнете ръката си към мен.
А след това Върховният владетел на Запада започна да създава лилии. Караше ги да разцъфват една след друга и ги слагаше в треперещата ръка на дамата.
— Цветът им подходящ ли е, Нерина? — попита я той. — Мога да го променя, ако желаеш — може би лилави, или резедави, или пък светлосини. Какви ти харесват най-много?
Накрая Гарион реши, че така няма да стигне доникъде. Те щяха да продължават да изтъкват пречка след пречка и така до безкрай. Двамата бяха така привикнали да живеят с огромната си мъка, че не желаеха, дори бяха неспособни да се освободят от скръбта, която се бе превърнала едва ли не в развлечение за тях. Затова решението трябваше да бъде единствено негово. Макар че жестът му щеше да изглежда прекалено театрален, Гарион взе предвид склонностите на двамата и извади меча си.
— Всички незабавно отиваме в параклиса — заяви той. — И вие двамата ще се ожените.
След това кралят на Рива посочи разбитата врата и заповяда:
— Веднага тръгвайте!
И така една от най-големите трагични любовни истории на всички времена получи своя щастлив завършек — Мандорален и неговата Нерина се ожениха. Гарион в буквалния смисъл на думата стоеше над главите им с пламтящ меч, за да предотврати опасността от спънки в последната минута.
Общо взето Гарион бе твърде доволен от себе си и от начина, по който се бе справил с възникналото положение. На следващата сутрин отпътува за Рива, поздравявайки се мислено за постигнатия успех.
— Както и да е — разказваше Гарион, докато двамата със Се’Недра почиваха в своята всекидневна, застлана със сини килими, вечерта след завръщането му в Рива. — Когато се прибрахме в замъка на Мандорален и казахме на Нерина, че вече няма никакви пречки да се оженят, тя опита да се противопостави по всякакъв възможен начин.
— Винаги съм смятала, че го обича — рече Се’Недра.
— Така е, но тя бе в центъра на тази покъртителна трагедия всички тези години и в действителност не желаеше да промени нещата. Все още не бе изхвърлила от мислите си идеята за благородното страдание.
— Не се подигравай, Гарион.
— Арендите постъпват така, че получавам зъбобол. Първо държеше да има зестра — при това твърде внушителна.
— Това изглежда разумно.
— Не и след като обърнеш внимание на факта, че трябваше да я платя аз.
— Ти? Че защо тъкмо ти?
— Аз съм неин опекун, забрави ли? Макар че използваше твърде старинен език и видът й бе покъртително тъжен, тя се пазареше като драсниански търговец на коне. Докато се споразумеем, кесията ми съвсем изтъня. Освен това поиска и официален писмен документ, удостоверяващ съгласието ми. Пожела воал, дама за своя придружителка, пръстен и цветя. С всяка минута гневът ми се увеличаваше и…
— Не забравяш ли нещо?
— Мисля, че не.
— Мандорален не й ли направи предложение? — Се’Недра се наведе напред, малкото й лице доби много съсредоточен израз. — Сигурна съм, че е настояла за това.
— Права си, почти бях забравил.
Кралицата поклати глава с едва доловима тъга и изрече неодобрително:
— О, Гарион!
— Това стана по-рано — веднага след пазарлъка за зестрата. Както и да е, той й направи предложение, аз я накарах да каже „да“, а след това…
— Чакай малко — прекъсна го енергично Се’Недра и вдигна малката си ръка. — Не прескачай тъкмо този момент. Какво точно й каза Мандорален, когато я помоли да стане негова съпруга?
Гарион се почеса по ухото.
— Не съм сигурен дали ще си спомня съвсем точно — призна той.
— Опитай да си спомниш — помоли го тя настойчиво. — Моля те.
— Да видим — замисли се кралят на Рива и се загледа в богато украсения с дърворезби таван. — Първо, баронеса Нерина отказа да изслуша предложението за женитба, преди да преминат през всички процедури по „запознанството“ — така го нарече тя. Предполагам имаше предвид разни потайни срещи, когато двамата остават насаме в уединени кътчета, любовните стихове, цветята и нежните погледи и тъй нататък.
Се’Недра го погледна строго.
— Знаеш ли, понякога можеш да скъсаш нервите на хората. Чувствителен си като пън.
— Какво пък трябва да означават тези думи?
— Няма значение. Разкажи ми какво се случи след това.
— Ами веднага заявих, че няма да чакам заради всички тези глупости. Напомних им, че вече се познават, тъй че могат да пропуснат тези моменти.
— Какъв си ми чаровник! — рече саркастично тя.
— Се’Недра, какво има?
— Няма значение. Продължавай. Винаги приказваш толкова безизразно, когато става дума за такива неща.
— Аз ли? Ти си тази, която постоянно ме прекъсва.
— Продължавай, Гарион.
Той сви рамене.
— Няма какво друго да разказвам. Той й направи предложение, тя каза „да“ и ги накарах да отидат в параклиса.
— Думите, Гарион — настоя кралицата. — Думите. Какво точно й каза той?
— Нищо впечатляващо. Беше нещо от рода на „Ще ме вземете ли за свой съпруг, Нерина?“
— О! — възкликна Се’Недра и гласът й секна. Гарион с изненада забеляза сълзи в очите й.
— Какво има? — попита я той.
— Няма значение — отвърна Се’Недра и леко докосна очите си с тънка носна кърпичка. — А тя какво каза?
— Каза, че не разполага с достатъчно време да обмисли подходящ отговор. Затова й предложих да отвърне с „да“.
— И?
— Баронесата каза: „Ще ви приема, сър Мандорален, с цялото си сърце“.
— О! — отново въздъхна Се’Недра и кърпичката още веднъж докосна преливащите от сълзи очи на кралицата. — Това е просто прекрасно.
— Ти може да го приемаш и по този начин — рече Гарион, — но на мен ми изглеждаше прекалено дълго и провлачено.
— Понякога наистина си безнадежден случай — прошепна Се’Недра, след това въздъхна отчаяно и тихо каза: — Никога не са ми правили официално предложение.
— Съвсем не е вярно — възмути се Гарион. — Не си ли спомняш тържествената церемония, когато ти и посланикът на Толнедра дойдохте в тронната зала?
— Аз бях тази, която направи предложението, Гарион — напомни му тя и отметна назад пламтящите си къдри. — Аз се представих пред трона ти и попитах дали би се съгласил да ме вземеш за своя жена. Ти склони и с това се свърши всичко. Ти никога не си ми предлагал.
Гарион се намръщи и се опита да си припомни.
— Сигурно съм го направил.
— Нито веднъж.
— Е, вече тъй или иначе сме женени и това няма особено значение, нали?
Лицето й се вледени.
Гарион усети мразовития й поглед и попита:
— Наистина ли е толкова важно за теб, Се’Недра?
— Да, Гарион, важно е.
Гарион въздъхна.
— Добре тогава. Май ще е по-добре да го направя.
— Какво да направиш?
— Предложение за женитба. Ще се омъжиш ли за мен, Се’Недра?
— Това ли е най-доброто, което успя да измислиш?
Той впи поглед в очите й. Трябваше да признае, че кралицата бе твърде привлекателна. Беше облечена в бледо зелена плисирана рокля, украсена с дантели. Но изглеждаше нацупена и недоволна. Той стана и коленичи театрално пред нея. Взе малката й ръка в своите, погледна я умолително в лицето и се опита да добие глуповатото обожаващо изражение, което бе видял на лицето на Мандорален.
— Ще се съгласи ли нейно императорско височество да ме приеме за свой съпруг? — попита я той. — Мога да предложа малко: само едно честно любящо сърце и безгранична преданост.
— Ти присмиваш ли ми се? — попита тя подозрително.
— Не — отвърна й Гарион. — Ти искаше официално предложение и аз го направих. Е?
— Какво „Е?“?
— Ще се съгласиш ли да се омъжиш за мен?
Тя го погледна дяволито. Очите й искряха. След това протегна нежно ръка и разроши косата му.
— Ще си помисля — отговори малката кралица.
— Какво искаш да кажеш с това, че ще си помислиш?
— Кой знае? — изрече Се’Недра със самодоволна усмивка. — Може да получа и по-добро предложение. Стани, Гарион. Панталонът ти съвсем ще увисне на коленете, ако стоиш на пода така.
— Жени! — измърмори кралят раздразнено и се изправи.
Тя го погледна лукаво с широко отворени очи. Някога, преди Гарион да бе прозрял, че това си е чисто хитруване, този поглед винаги бе карал коленете му да омекват.
— Не ме ли обичаш вече? — попита тя с треперещ и неискрен глас, сякаш беше малко момиченце.
— Нали решихме да не си причиняваме подобна болка?
— Но това е особен случай, скъпи — отговори тя. След това се засмя, скочи от стола и обви врата му с ръце.
— О, Гарион! — прошепна малката кралица и продължи да се смее. — Аз наистина те обичам.
— Наистина се надявам, че е така — рече той, прегърна я и я целуна по устните.
На следващата сутрин Гарион се облече твърде неофициално и почука на вратата в покоите на Се’Недра.
— Да? — отговори тя.
— Гарион е — обади се той. — Може ли да вляза?
Добрите сендарски обноски бяха така дълбоко вкоренени у него, че макар и да бе крал и съпруг, Гарион винаги искаше разрешение преди да отвори вратата на чужда стая.
— Разбира се — отвърна тя.
Той натисна дръжката и влезе в пищно украсените лични покои на съпругата си — стая, цялата в розови и бледозелени волани, с десетки метри нежно шумолящ сатен и завеси от брокат. Арел, любимата придворна дама на Се’Недра, смутено стана и направи обичайния реверанс. Арел бе племенница на Бранд, дъщеря на най-малката му сестра. Тя бе една от няколкото ривански дами с благородно потекло, които правеха компания на кралицата. Арел притежаваше почти всички черти на типична алорнска жена — висока, русокоса, приятно закръглена, със златни плитки, навити около главата, и с дълбоки сини очи. Лицето й бе с цвят на току-що издоено мляко. Тя и Се’Недра бяха практически неразделни. Приближили глави една до друга, те все се кикотеха или си шепнеха нещо. Неизвестно защо Арел винаги се изчервяваше свенливо, когато Гарион влизаше в стаята. Той въобще не разбираше защо стова така, но тайно подозираше, че Се’Недра е разказала на своята любима придворна дама неща, които всъщност е трябвало да си останат дълбоко лични. Тайни, които караха страните на риванското момиче да поаленяват всеки път, колчем Гарион хвърлеше поглед към него.
— Отивам в града — обърна се Гарион към съпругата си. — Искаш ли да ти купя нещо?
— Предпочитам да пазарувам сама, Гарион — отвърна Се’Недра и поглади сатенения си халат. — Никога не купуваш каквото трябва.
Той се приготви да й отвърне, но се отказа.
— Както искаш. В такъв случай ще се видим на обяд.
— Както наредите, милорд — каза подигравателно Се’Недра и направи лек реверанс.
— Остави тези глупости.
Кралицата му се изплези, после го прегърна и го целуна. Кралят се обърна към Арел и я поздрави с учтив поклон.
— Милейди.
В сините очи на Арел трепна едва сдържан смях, ала погледът й бе замислен и проницателен. Тя се изчерви и също направи лек поклон.
— Ваше величество — изрече почтително придворната дама.
Когато Гарион напусна покоите на кралицата, си зададе въпроса какво ли е казала Се’Недра на Арел. Какви ли бяха думите, предизвикали това изчервяване и особените погледи на придворната дама? Ала младият владетел бе благодарен на русокосата девойка. Нейното присъствие осигуряваше компания на съпругата му, а това му даваше свобода да се занимава с други проблеми. Откакто леля Поул се бе намесила и бе излекувала отчуждението, причинило толкова болка на двамата, Се’Недра все мечтаеше да разполага със свободното му време. Като цяло Гарион чувстваше, че да си женен е нещо доста хубаво, но понякога Се’Недра имаше склонност да приема нещата малко прекалено надълбоко.
В коридора, стиснал пергамент в ръка, го очакваше Кайл, вторият син на Бранд.
— Смятам, че този документ заслужава незабавното ви внимание, сир — съобщи той с официален тон.
Кайл бе воин, висок, с широки рамене като баща си и братята си, но освен това бе образован, интелигентен и дискретен. Той познаваше достатъчно добре кралство Рива и неговите граждани, затова можеше да оценява многобройните петиции, молби и предложения, отправени към трона, и да отделя важните от баналните. Когато Гарион се възкачи на престола, кралството изпитваше болезнена нужда от човек, способен да оглави администрацията. Кайл очевидно беше най-подходящата личност за този пост. Беше около двадесет и пет годишен и имаше къса, красиво подрязана кафява брада. Часовете, прекарани над книгите, бяха оставили постоянна дълбока бразда между веждите му и навика да гледа събеседниците си с леко присвити очи. Той и Гарион прекарваха по няколко часа на ден заедно и скоро се сприятелиха. Кралят на Рива ценеше високо съветите му.
— Наистина ли е сериозно? — попита Гарион и взе пергамента.
— Възможно е да се окаже тъкмо така, сир — отвърна Кайл. — Възникна спор за собствеността върху една долина. Родовете, замесени в конфликта, са твърде могъщи и смятам, че ще е добре да решим въпроса преди положението да се е влошило.
— Има ли някакви неопровержими доказателства за собствеността в подкрепа на някоя от страните?
Кайл поклати глава.
— Двата рода са ползвали земята съвместно векове наред. Ала напоследък между тях е възникнало неразбирателство.
— Разбирам — рече Гарион и се замисли. — Каквото и да реша, едната или другата страна ще остане недоволна, нали така?
— Това е твърде вероятно, ваше величество.
— Добре тогава, да направим така, че и двата рода да бъдат недоволни. Напиши нещо като официална декларация, че тяхната долина сега принадлежи на мен. Ще ги оставим да се тревожат в продължение на около седмица. След това ще разделя земята точно през средата и ще дам половината от нея на всяка страна. Те ще бъдат дълбоко разгневени на мен и ще забравят, че не са се обичали помежду си. Не искам този остров да се превръща във втора Арендия.
Кайл се засмя.
— Много практично решение, Белгарион.
Гарион също се засмя и каза:
— Нали помниш, че съм отраснал в Сендария. А, да… запази една ивица от долината. Нека бъде широка около сто метра и да минава точно през средата. Наречи я „Кралска земя“ или нещо подобно. Забрани им да навлизат в нея. Това ще им попречи да кръстосват шпаги край оградата. — Кралят върна пергамента на Кайл и продължи по коридора твърде доволен от себе си.
Тази сутрин задачата в града заведе Гарион в работилницата на един стъклодухач, който, макар и млад, бе изкусен майстор. Казваше се Йоран. На пръв поглед посещението на Гарион бе с цел да провери как върви работата по кристалния сервиз, който бе поръчал за подарък на Се’Недра. Истинската причина обаче бе много по-сериозна. Отгледан сред обикновени хора, Гарион осъзнаваше по-ясно от другите владетели, че мнението и проблемите на обикновените граждани рядко привличат вниманието на трона. Той добре разбираше, че има нужда от уши в града — не шпиони, които да му докладват за нелицеприятни за короната мнения, а хора, способни съвсем обективно да го осведомяват за истинските проблеми на неговия народ. Йоран бе избран от краля за изпълнението на тази задача.
След като владетелят на Рива разгледа чашите, двамата отидоха в една малка стаичка в задната част на работилницата на Йоран.
— Получих бележката ти веднага след завръщането си от Арендия — рече Гарион. — Наистина ли положението е толкова сериозно?
— Така мисля, ваше величество — отвърна Йоран. — Смятам, че данъкът не е обмислен както трябва и предизвиква множество неблагоприятни коментари.
— И всички са насочени срещу мен, нали?
— В края на краищата вие сте кралят на тази страна.
— Благодаря — изрече сухо Гарион. — И каква е причината за това недоволство?
— Всички данъци са омразни — отбеляза Йоран. — Но все пак са поносими, когато всички плащат еднакво. Но се правят изключение за някои и това дразни останалите.
— Изключения ли? Какви изключения?
— Благородниците не плащат търговските налози. Не знаехте ли?
— Не — отвърна Гарион — Не знаех.
— Обяснението е, че хората с благороден произход имат други задължения — да събират и поддържат войска с определена численост и прочие. Ала това просто вече не е така. Сега кралската корона сама събира и издържа армията. Въпреки това, ако благородник се захване с някакъв занаят, той не плаща никакви търговски налози. Единствената разлика между него и другия търговец се състои в това, че благородникът случайно притежава титла. Работилницата му е същата както моята, той използва времето си по същия начин като мен. Но аз трябва да плащам данък, а той не.
— Това наистина не е честно — съгласи се Гарион.
— Нещата се влошават още повече, защото трябва да повиша цените, за да платя данъка. Благородникът може да ги намали и така открадва моите клиенти.
— Този недостатък наистина трябва да се отстрани — заяви Гарион. — Ще премахнем привилегиите.
— Това няма да се хареса на благородниците — предупреди го Йоран.
— Не е необходимо да им харесва — изрече твърдо Гарион.
— Вие сте много справедлив крал, ваше величество.
— Човек не бива да съди за справедливостта от един-единствен случай — възрази Гарион. — Колко благородници имат работилници в града?
Йоран сви рамене.
— Двадесетина.
— А колко са останалите занаятчии?
— Стотици.
— По-добре да ме намразят двадесетина души, отколкото стотици, нали.
— Не бях помислял за тази страна на въпроса — призна Йоран.
— А пък на мен непрекъснато ми се налага да го правя — рече Гарион намръщено.
През следващата седмица поредица ураганни бури връхлетя откъм Морето на ветровете — студени, могъщи ветрове притиснаха скалистия остров, а поройните, макар и краткотрайни дъждове го потопиха в истинско море от мразовита водна пелена. Времето в Рива никога не се задържаше хубаво твърде дълго и тези летни бури бяха нещо толкова обичайно, че обитателите на града ги възприемаха като част от естествения ред на нещата. Се’Недра обаче бе отгледана далеч на юг — в Тол Хонет, където слънцето грееше непрестанно. Мразовитият въздух, нахлуващ в Цитаделата всеки път, щом небето станеше сиво, я потискаше, караше я да се чувства тъжна и раздразнителна, сякаш не беше на себе си. Тя обикновено изтърпяваше тези периоди на лошо време, като се разполагаше край огъня в голямото кресло от зелено кадифе, завита с топло одеяло. Често вземаше чаша чай и огромна книга — най-често арендски роман, описващ с пълни подробности невъзможно привлекателни рицари и въздишащи дами, които бяха вечно пред прага на някакво бедствие. Ала продължителният принудителен затвор почти винаги я караше да изостави книгата и да потърси други развлечения.
Веднъж късно сутринта, когато вятърът виеше в комините, а дъждът се блъскаше в прозорците, тя влезе в кабинета на Гарион. Кралят на Рива внимателно преглеждаше подробен доклад за производството на вълна в северните части на кралството. Малката кралица беше облечена в рокля от зелено кадифе, украсена с хермелинови кожи, и изглеждаше твърде недоволна.
— Какво правиш? — попита го тя.
— Чета за вълната — отвърна Гарион.
— Че защо?
— Трябва да се запозная с подробностите по производството й. Всички приказват за вълната много сериозно. Изглежда, тази тема е ужасно важна.
— Наистина ли толкова те е грижа за вълната?
— Е, поне помага да си плащаме сметките — сви рамене той.
Тя се приближи леко до прозореца, като че се носеше по въздуха и се загледа в дъжда.
— Нима никога няма да спре?
— Рано или късно ще спре.
— Мисля да повикам Арел. Можем да отидем в града и да обиколим магазините.
— Навън е твърде влажно, Се’Недра.
— Мога да си сложа пелерина, пък и малко дъжд няма да ме разтопи. Ще ми дадеш ли малко пари?
— Нали миналата седмица ти дадох.
— Похарчих ги. Трябват ми още.
Гарион остави доклада и се приближи към тежкия шкаф до стената. Извади от джоба на жакета си ключ, отключи шкафа и изтегли най-горното чекмедже. Се’Недра отиде при него и погледна любопитно в него. То бе пълно почти до половината с монети — златни, сребърни и медни, всичките смесени.
— Откъде имаш всичко това? — възкликна тя.
— Дават ми известни суми от време на време — отвърна той. — Държа ги тук. Мислех, че знаеш.
— Как бих могла да знам? Ти никога не споделяш нищо с мен. Колко пари има тук?
Кралят вдигна рамене.
— Не зная.
— Гарион! — възкликна тя поразена. — Значи дори не ги броиш?
— Не. Трябва ли?
— Съвсем очевидно е, че не си толнедранец. Това не е цялото кралско съкровище, нали?
— Не е. Пазят го някъде другаде. Тези пари са само за лични разходи, поне така мисля.
— Трябва да ги преброим, Гарион.
— Наистина нямам време за това, Се’Недра.
— Е, аз пък имам. Извади чекмеджето и го сложи на масата.
Гарион постъпи както го бе помолила Се’Недра, изсумтя от напрежение, приведен под голямата тежест, а след това остана прав, нежно усмихнат. Малката кралица седна и щастливо започна да брои парите. Владетелят на Рива не бе и предполагал какво огромно удоволствие й доставя да докосва пари и да ги подрежда на различни купчинки. Лицето й буквално сияеше, докато веселият звън на парите изпълваше ушите й. Няколко монети бяха потъмнели. Се’Недра ги огледа неодобрително, престана да брои и ги изтри старателно в подгъва на роклята си.
— Нали искаше да ходиш в града? — попита Гарион и седна срещу нея.
— Е, няма да е днес.
Се’Недра продължи да брои. Една къдрица бе паднала върху лицето й. Тя разсеяно я подухваше от време на време, съсредоточила цялото си внимание върху настоящата си задача. Загреба още шепа звънтящи монети от чекмеджето и започна внимателно да ги разпределя на купчини на масата пред себе си. Вършеше всичко това с такава сериозност, че Гарион се разсмя. Тя го изгледа остро и попита:
— Какво ти е толкова смешно?
— Нищо, скъпа — отвърна той и се зае отново с работа под звънливия съпровод на монетите, проблясващи между пръстите на Се’Недра.
През лятото новините от кралствата в южните земи продължаваха да бъдат добри. Крал Ургит от Ктхол Мургос се бе оттеглил в планините и настъплението на император Кал Закат от Малореа се забави още повече. Малореанската армия бе претърпяла тежки загуби при първите си опити да преследва мургите сред тази скалиста пустош и сега се придвижваше с крайна предпазливост. Гарион посрещна новините за безизходицата на враговете си с голямо задоволство.
Към края на лятото от Алгария пристигна вестта, че братовчедката на Гарион Адара съвсем скоро е дарила Хетар с втори син. Се’Недра пощуря от радост и бръкна дълбоко в чекмеджето на шкафа в кабинета на Гарион, за да купи подобаващи подаръци на майката и детето.
Ала новините, които пристигнаха в началото на есента, не бяха толкова радостни. Генерал Варана ги осведоми с тъжно писмо, че състоянието на бащата на Се’Недра, император Ран Боруни XXIII, се влошава с всеки изминал ден, затова трябва да побързат към Тол Хонет. За щастие есенното небе се задържа ведро, докато корабът, с който пътуваха кралят на Рива и разтревожената му до степен на отчаяние малка съпруга, плаваше на юг при добър попътен вятър. За една седмица стигнаха до Тол Хорб, издигащ се на широкото устие на река Недран. Оттам ги взе друг кораб, с гребци, и поеха срещу течението на реката към столицата на империята Тол Хонет.
Още преди да изминат няколко левги, корабът им бе посрещнат от флотилия големи лодки, боядисани в бяло и златно, които се подредиха около него, за да ги ескортират до Тол Хонет. На борда на тези лодки имаше хор от млади толнедрански девойки, които обсипаха с листенца от разцъфнали цветя широката повърхност на река Недран и изпяха няколко песни вместо официален поздрав за принцесата на империята.
Гарион стоеше до Се’Недра на палубата на кораба и този поздрав, поднесен от хора на девойките, го накара да се намръщи.
— Нима такова посрещане е подходящо в такъв момент? — попита той.
— Такъв е обичаят — обясни кралицата. — Членовете на императорското семейство винаги се ескортират до града.
Гарион се вслуша в думите на песента.
— Нима тези хора все още не са научили за нашата сватба? — попита той. — Те поздравяват принцесата на империя Толнедра, а не кралицата на Рива.
— Всеки народ има свои нрави, Гарион — рече Се’Недра. — В очите на толнедранците „принцесата — дъщеря на императора“ е нещо много по-значително от кралицата на някакъв си далечен остров.
Песните продължаваха, корабът с краля и кралицата се носеше срещу течението на реката. Когато на хоризонта се появиха величествените бели сгради на Тол Хонет, могъщи тържествени фанфари огласиха въздуха, поздравявайки ги от градските стени. Отряд бляскави легионери, чиито яркочервени тесни знамена плющяха на вятъра, а перата на шлемовете им се вееха, вече чакаше на мраморния кей, за да придружи кралската двойка по широките улици на града до императорския дворец.
Генерал Варана, потомствен войник със сурово лице, късо подстригана къдрава коса и силно накуцваща походка, ги посрещна пред портите на палата. Видът му бе мрачен.
— Навреме ли пристигаме, чичо? — попита Се’Недра и гласът й тревожно потрепера.
Генералът кимна, а след това прегърна малката кралица.
— Трябва да бъдеш смела, Се’Недра — изрече той. — Баща ти е много, много болен.
— Има ли някаква надежда? — попита го тя тихо.
— Винаги има надежда — отвърна Варана, ала гласът му говореше друго.
— Мога ли да го видя сега?
— Разбира се. — Генералът погледна тъжно Гарион. — Ваше величество — поздрави той и кимна.
— Ваше височество — отвърна Гарион, като си спомни, че хитрият баща на Се’Недра преди няколко години бе „осиновил“ Варана. Сега генералът бе пряк наследник на императорския трон.
Накуцвайки, Варана ги поведе по мраморните коридори на обширния дворец. Най-сетне стигнаха до едно уединено тихо крило. Там имаше порта, охранявана от двама грамадни като кули легионери с лъскави нагръдници. Когато се приближиха, тежката врата се отвори безшумно пред тях и насреща им се появи лорд Морин, императорският шамбелан, облечен в кафява мантия. Морин се беше състарил значително, откакто Гарион го бе видял за последен път. Грижата за губещия сили император бе ясно изписана на лицето му.
— Скъпи Морин — извика Се’Недра и топло прегърна най-близкия приятел на баща си.
— Малката ми Се’Недра — отвърна той нежно. — Много се радвам, че пристигнахте навреме. Той все пита за теб. Мисля, че единствено мисълта за твоето идване го кара да се държи.
— Буден ли е?
Морин кимна.
— Почти непрекъснато дреме, ала все още е с ума си.
Се’Недра изправи решително рамене.
— Добре — рече тя. — Да влезем при него.
Ран Боруни лежеше на широко легло с балдахин, завит със златисто одеяло. Той бе дребен мъж, но болестта бе стопила тялото му още повече и сега изглеждаше почти като скелет. Цветът на лицето му бе по-скоро сив, отколкото блед. Носът му, наподобяващ клюн на хищна птица, стърчеше от изпитото лице на императора като мачта на кораб. Очите му бяха затворени, слабият му гръден кош леко потрепваше, борейки се за всяка глътка въздух.
— Татко? — каза Се’Недра толкова тихо, че гласът й почти не се отличаваше от шепот.
Императорът отвори едното си око.
— А, ти ли си — сопна се той. — Значи най-сетне успя да стигнеш дотук.
— Нищо не можеше да ме задържи — каза му тя, наведе се над леглото и целуна съсухрената му буза.
— Думите ти не ми звучат твърде окуражаващо — изсумтя той.
— Сега вече съм тук и ще се погрижа да оздравееш.
— Не се отнасяй снизходително към мен, Се’Недра. Лекарите вече ме отписаха от света.
— Какво знаят те? Никой не може да унищожи хората от рода Боруни.
— Може би някой е приел такъв закон, докато не съм внимавал. — Императорът погледна над рамото на дъщеря си към своя зет. — Изглеждаш добре, Гарион — подхвърли той. — Само не си губи времето с глупости, моля те. Не ме заблуждавай, че изглеждам добре. Изглеждам ужасно, нали?
— Да, но не чак толкова ужасно — отвърна Гарион.
Ран Боруни се усмихна за миг на зет си, след това отново се обърна към дъщеря си.
— Е, Се’Недра, за какво ще се караме днес?
— Да се караме ли? Кой е казал, че ще се караме?
— Ние с теб винаги се караме. С нетърпение очаквах този момент. Не съм се карал като хората от онзи ден, когато ми задигна легионите.
— Само ги взех на заем, татко — поправи го тя, но вече не толкова мило.
— Значи го наричаш така? — Императорът намигна на Гарион и се засмя. — Де да беше тук да я видиш! Докара ме до припадък, а после задигна цялата ми армия, докато аз се тръшках с пяна на уста.
— Аз да съм задигнала армията ти! — възкликна Се’Недра.
Ран Боруни започна да се киска, ала смехът му премина в раздираща кашлица. Императорът бе толкова слаб, че не можеше дори да повдигне глава. Затвори очи и задряма. Се’Недра стоеше надвесена тревожно над него.
След около четвърт час лорд Морин влезе с малко плоско шише и сребърна лъжица.
— Време е за лекарството му — тихо каза той на Се’Недра. — Не вярвам, че наистина му помага много, но въпреки това му го давам редовно.
— Ти ли си, Морин? — попита императорът, без да отваря очи.
— Да, Ран Боруни.
— Има ли вече някакви вести от Тол Рейн?
— Да, ваше величество.
— И какви са те?
— Страхувам се, че там сезонът също е свършил.
— Трябва да има поне едно дърво някъде по света, което все още да дава плод — каза раздразнено измършавелият дребен мъж, отпуснат в императорското ложе.
— Негово величество изрази желание да получи малко пресни плодове — обясни Морин на Гарион и Се’Недра.
— Не просто какви да е плодове, Морин — поправи го Ран Боруни и гърдите му изхъхриха. — Череши. Искам череши. Веднага ще подаря великото херцогство на всеки, който успее да ми донесе пресни череши.
— Не бъди толкова капризен, татко — смъмри го Се’Недра. — Сезонът на черешите отмина преди месец. Какво ще кажеш за една хубава зряла праскова?
— Не искам никакви праскови. Искам череши!
— Ами просто няма да ги получиш.
— Ти си лоша дъщеря, Се’Недра — обвини я той.
Гарион се наведе и прошепна тихо на жена си:
— Ей сега се връщам. — След това излезе от стаята, придружен от Морин. В коридора отвън двамата срещнаха генерал Варана.
— Как е той? — попита генералът.
— Раздразнителен — отвърна Гарион. — Иска череши.
— Знам — отвърна кисело Варана. — От седмици иска едно и също. Всеки представител на семейство Боруни иска невъзможното, повярвай ми.
— Има ли череши в двора на двореца?
— Има няколко в личната градина на императора. Защо?
— Мисля, че бих могъл да си поприказвам с тях — отвърна невинно Гарион. — Ще им обясня някои неща, ще им дам кураж.
Варана го погледна с видимо неодобрение.
— Това съвсем не е недостойно — увери го Гарион.
Генералът вдигна ръка.
— Моля те, Белгарион — заговори огорчено той. — Не се опитвай да ми обясняваш. Дори на искам да чувам за това. Ако ще го правиш, просто го направи и толкова, но моля те, не ме убеждавай, че делото ти е нещо съвсем естествено и безопасно.
— Добре — съгласи се Гарион. — Та къде беше градината, генерале?
Всъщност никак не беше трудно, разбира се. Гарион бе виждал Белгарат да го прави много пъти. След десетина минути кралят на Рива се върна в коридора пред стаята на болния с малка кошница тъмночервени череши.
Варана погледна неодобрително кошницата, но не каза нищо. Гарион бързо отвори вратата и влезе.
Ран Боруни лежеше, облегнал гръб върху няколко възглавници. Изпитото му лице бе изнурено от изтощение.
— Не разбирам защо — тъкмо казваше той на Се’Недра. — Една изпълнена с уважение към родителите си дъщеря досега би дарила баща си с половин дузина внучета.
— Е, бъди спокоен, татко — отвърна тя. — Защо всички толкова се тревожите за това?
— Защото е важно, Се’Недра. Дори и ти не си толкова глупава, за да не разбираш, че… — Той прекъсна мисълта си и впери невярващ поглед в кошницата в ръката на Гарион. — Откъде ги взе?
— Струва ми се, че би предпочел да не научиш истината, Ран Боруни. Това е такова нещо, което, изглежда, разстройва толнедранците. Не зная защо, но е така.
— Не си ги измъкнал просто от въздуха, нали? — попита императорът подозрително.
— Не. Така е много по-трудно. Само насърчих малко дърветата в твоята градина, това е всичко. Те проявиха голямо желание да помогнат.
— За какъв прекрасен момък си се омъжила, Се’Недра! — възкликна Ран Боруни, вперил жаден поглед в черешите. — Остави ги тук, моето момче — добави той и потупа леглото до себе си.
Се’Недра подари на съпруга си сияйна, изпълнена с благодарност усмивка, взе кошницата и я постави до баща си. След това разсеяно взе една череша и я лапна.
— Се’Недра! Не ми яж черешите!
— Само проверявам дали са узрели, татко.
— Всеки идиот може да види, че са узрели — заяви той и издърпа скъпернически кошницата към себе си. — Ако искаш череши, иди си набери. — После императорът внимателно избра една череша и я лапна. — Чудесно — въздъхна той и задъвка щастливо.
— Не плюй костилките по пода, татко — сгълча го Се’Недра.
— Подът си е мой — напомни й той. — Гледай си работата. Плюенето на костилките е част от удоволствието. — Ран Боруни изяде още няколко череши. — Няма да обсъждаме въпроса откъде си ги намерил — обяви великодушно болният. — Строго погледнато, толнедранските закони забраняват извършването на вълшебства на територията на империята и постъпката ти е в нарушение на толнедранското законодателство. Но този път ще си затворим очите.
— Благодаря, Ран Боруни — отвърна Гарион. — Думите ти означават много за мен.
Императорът се усмихна и въздъхна доволно.
— Вече се чувствам по-добре — рече той. — Се’Ван ми носеше пресни череши в кошница, която много приличаше на тази.
— Майка ми — прошепна Се’Недра на Гарион.
Очите на Ран Боруни се замъглиха.
— Тя ми липсва — каза той едва чуто. — С нея бе невъзможно да се живее, но ми липсва все повече с всеки изминал ден.
— Аз почти не си я спомням — тъжно прошепна Се’Недра.
— Ала аз я помня много добре — каза баща й. — Бих дал цялата си империя, ако можех да видя лицето й поне още веднъж.
Се’Недра хвана съсухрената му ръка и погледна умолително Гарион.
— Би ли могъл да го направиш? — попита го тя. В очите й блеснаха две големи сълзи.
— Не съм сигурен — отговори объркано той. — Струва ми се, че зная как се прави, ала никога не съм виждал майка ти, затова ще трябва… — Кралят на Рива замълча. — Сигурен съм, че леля Поул би могла да го направи, но… — Той се приближи. — Можем да опитаме. — Гарион стисна ръката на Се’Недра, а след това хвана дланта на Ран Боруни. Така тримата се свързаха в неразделен кръг.
Задачата беше изключително трудна. Паметта на Ран Боруни бе замъглена от възрастта и продължителното боледуване. Се’Недра пък почти не помнеше майка си и откъслечните й спомени бяха толкова бегли, че едва ли действително съществуваха в паметта й.
Гарион съсредоточи цялата си воля. Капки пот избиха по челото му, цялото му същество се напрегна да събере всички откъслечни спомени в един-единствен образ.
Светлината, нахлуваща през ефирните завеси на прозореца, започна да намалява. Сякаш облак бе скрил слънцето. Чуваше се далечен нежен звук, като че вятърът си играеше с малки златни звънчета. Стаята изведнъж се изпълни с особено горско благоухание — едва доловим аромат на мъх, листа и зелени дървета. Светлината избледня още повече, звуците на златните звънчета и опияняващият мирис се усилиха.
И изведнъж пред леглото на умиращия император се плъзна странно лъчисто сияние. Светлината му стана ослепителна — и се появи съпругата му.
Се’Ван беше малко по-висока от дъщеря си, но Гарион веднага разбра защо Ран Боруни винаги бе обичал безгранично единственото си дете. Косата на императрицата имаше съвсем същия цвят, кожата й бе също така мургава, с мек златист оттенък, а очите — също толкова зелени. Чертите й, разбира се, разкриваха своенравността й, но очите й бяха изпълнени с любов.
Видението обиколи безшумно леглото, протегна кротко ръка и докосна лицето на Се’Недра, задържайки за миг призрачните си пръсти върху бузата й. Гарион изведнъж разбра кой е източникът на този тих опияняващ звън на камбанки. Майката на Се’Недра носеше двете златни обеци с форма на жълъди, които дъщеря й толкова много харесваше. Двете малки езичета в жълъдчетата издаваха нежния, мелодичен звън всеки път, когато императрицата поклатеше глава. Гарион си спомни, че същите обеци стояха върху тоалетната масичка на съпругата му в Рива.
После Се’Ван протегна ръка към императора. Лицето на Ран Боруни изразяваше безкрайно учудване, а очите му бяха пълни със сълзи.
— Се’Ван! — прошепна той с треперещ глас и с огромно усилие опита да се надигне от възглавницата. Издърпа тръпнещата си ръка от дланта на Гарион и я протегна към видението. За миг ръцете им сякаш се докоснаха. Ран Боруни пое дълбоко дъх, от гърдите му се откъсна мъчителна дълга въздишка, след това императорът се отпусна върху възглавницата си и умря.
Се’Недра дълго седя, стиснала ръката на баща си. Слабият горски аромат и ехото от малките златни звънчета бавно напуснаха стаята, светлината от прозореца се завърна. Накрая кралицата на Рива постави нежно съсухрената ръка на баща си върху завивката, изправи се и огледа стаята с невиждащи очи.
— Ще трябва да се проветри, разбира се — каза разсеяно тя. — Може би трябва да донесем свежи цветя. Така въздухът ще стане по-приятен. — След това кралицата изопна завивката върху леглото, където бе седяла, и тъжно погледна тялото на баща си. — О, Гарион — изстена тя и се хвърли в обятията му.
Гарион я прегърна и я погали по косата. Усещаше как малкото й тяло се тресе, притиснато към неговото. Кралят на Рива не откъсваше очи от неподвижното, спокойно лице на императора на Толнедра. Може би бе някаква зрителна измама, предизвикана от слънчевата светлина, но му се стори, че върху устните на Ран Боруни е застинала усмивка.
Тържественото погребение на император Ран Боруни XXIII от третата династия на Боруните се състоя няколко дни по-късно в храма на Недра, бога-лъв на империята. Храмът — огромна мраморна сграда — бе недалеч от императорския дворец. Зад олтара се извисяваше голям ветрилообразен свод от ковано злато, увенчан от лъвска глава. Точно пред олтара стоеше простата мраморна поставка за ковчега на бащата на Се’Недра. Мъртвият император лежеше във вечен покой, тялото му от врата надолу бе покрито със златен плат. Храмът, край чиито четири стени се извисяваха величествени колони, преливаше от народ. Членовете на великите династии в империята се надпреварваха не толкова да отдадат почит на Ран Боруни, а по-скоро да покажат пищността на одеждите и украшенията си.
Гарион и Се’Недра, и двамата в траур, седяха до генерал Варана в предната част на обширната зала и слушаха хвалебствените слова. Толнедранските политици бяха наредили представител на всеки от най-могъщите родове да произнесе слово по този тъжен повод. Гарион предполагаше, че речите са отдавна предварително съчинени. Всички до една бяха прекалено цветисти и отегчителни. И всяка очевидно бе вдъхновена от идеята, че въпреки смъртта на Ран Боруни империята продължава да живее. Това придаваше на повечето от изказващите се самодоволен вид. Когато хвалебствените слова най-сетне приключиха, облеченият в бели одежди първожрец на Недра — подпухнал потен мъж с дебели бърни — се изправи и пристъпи към олтара, за да даде своя принос в церемонията. Спирайки се подробно на събития от живота на Ран Боруни, той произнесе дълга проповед относно предимствата на това да имаш богатство и да го използваш мъдро. Отначало Гарион се смая от избора на темата, предпочетена от първожреца, но прехласнатите лица на множеството в храма го убедиха, че той е съвсем правилен. Религиозна служба, посветена на парите, бе нещо особено трогателно за толнедранските богомолци. Първожрецът, умело избрал толкова подходящ обект на проповедта си, успя да вмъкне безброй хвалебствени коментари за бащата На Се’Недра.
След края на отегчителните речи императорът бе положен до съпругата си под мраморна плоча в участъка от катакомбите на храма — място, отдавна запазено за династията на Боруните. След това опечалените поданици се завърнаха в главната зала на храма, за да изкажат съболезнованията си на скърбящите роднини на императора. Се’Недра се държеше храбро, въпреки че бе много бледа. Само веднъж леко залитна и Гарион, без да мисли, протегна ръка да я задържи.
— Не ме докосвай — прошепва тихо и остро кралицата и вирна брадичката си.
— Какво? — сепва се Гарион.
— Не бива да показваме никакви признаци на слабост в присъствието на враговете си. Няма да припадна пред всички за удоволствие на семействата Хонет, Хорбит, или пък на рода Вордю. Баща ми ще се обърне в гроба, ако го направя.
Благородниците от великите родове продължаваха да се нижат покрай тях и да изказват с многословни, ала съвсем очевидно неискрени думи съчувствията си на облечената в черно кралица на Рива. Едва прикритите им самодоволни усмивки бяха изпълнени с омраза. Острите им като шипове подигравателни подмятания изпълваха Гарион с отвращение. С всяка минута неодобрението, изписано на лицето му, нарастваше. Изражението на върховния владетел на Запада ставаше все по-сурово. Заплашителното му присъствие скоро попари радостта на великите херцози, на техните дами и на свитите блюдолизци около тях. Толнедранците се страхуваха съвсем неподправено от този висок, загадъчен алорнски владетел, който бе пристигнал от някакво никому неизвестно място. Той се бе възкачил гордо на трона на Рива и цялата земя се бе разтресла под стъпките му. Докато толнедранските благородници се обръщаха към Се’Недра, за да й поднесат отровните си съболезнования, неговото студено, мрачно лице ги караше да треперят. Цели потоци старателно подготвени нагли думи останаха неизказани.
Накрая, отвратен до такава степен, че добрите сендарски обноски го напуснаха, Гарион стисна здраво съпругата си за лакътя.
— Да си тръгваме — изрече той с глас, който ясно отекна във всички кътчета на обширния храм и бе чут от всички присъстващи. — Тук започва да намирисва на гнилоч.
Се’Недра го изгледа изумено, след това повдигна брадичката си така царствено и властно, че множеството затаи дъх, а после положи леко длан върху ръката на Гарион и двамата тръгнаха към широките бронзови врати. Възцари се пълна тишина. Кралското семейство премина величествено през тълпата, която разкри широка пътека за тях.
— Много добър ход, скъпи — поздрави го радостно Се’Недра, когато двамата се отправиха обратно към двореца в инкрустираната със злато императорска каляска.
— Това ми изглеждаше най-подходящото поведение в случая — отвърна Гарион. — Бях така разгневен, че или трябваше да кажа нещо твърде остро, или да превърна всички до един в крастави жаби.
— Боже, каква очарователна мисъл! — възкликна кралицата. — Можем да се върнем в храма, ако искаш.
Генерал Варана се върна в двореца след около час. На лицето му съвсем откровено бе изписано злорадо изражение.
— Белгарион — заяви той ухилен до уши, — ти си чудесен младеж, знаеш ли? С една-единствена дума нанесе смъртна обида на цялото благородническо съсловие в северна Толнедра.
— И коя точно беше тази дума?
— „Гнилоч“.
— Съжалявам, че я употребих.
— Недей. Тя ги описва по прекрасен начин.
— Но все пак е малко грубичка.
— Не и при тези обстоятелства. Но ти наистина успя да си създадеш мнозина врагове, които ще питаят ненавист към теб, докато са живи.
— Точно от това се нуждая сега — отвърна кисело Гарион. — Ако имам на разположение още няколко години, ще си създам врагове по всички краища на света.
— Всъщност един крал не си върши работата както трябва, ако не си създава врагове. Всяко магаре може да изживее живота си, без да нанесе обида някому.
— Благодаря.
Не беше съвсем сигурно каква политика щеше да води Варана след смъртта на Ран Боруни. Той наистина бе „осиновен“ от покойния император, ала тази стъпка очевидно бе хитрост, предприета от императорската корона без особено уважение към изискванията на закона. Кандидатите за трона, заслепени от собствения си ламтеж за императорската титла, си бяха внушили, че генерал Варана просто ще се грижи за държавните дела, докато въпросът за наследяването на престола се реши по обичайния начин.
Въпросът остана открит до официалната коронация на генерала, която се състоя два дни след погребението на Ран Боруни. Злорадото ликуване сред претендентите за трона се усещаше във всяко кътче на храма — особено когато генерал Варана влезе накуцвайки, облечен във военната си униформа — не бе наметнал златната мантия, която имаше право да носи единствено императорът на Толнедра. Това недвусмислено издаваше намеренията на генерала. По всичко личеше, че той няма намерение да взима на сериозно издигането си към властта. Подкупите, които се налагаше да му предложат, очевидно трябваше да бъдат големи, но пътят към императорския дворец бе все още открит. А после Варана, с инкрустираната си със злато броня, приближи олтара.
Подпухналият първожрец се наведе за миг към генерала и двамата шепнешком размениха няколко думи. Генералът отговори нещо и в следващия миг лицето на жреца внезапно стана мъртвешки бледо. Той се разтрепера като суха вейка, отвори изработеното от злато и кристали ковчеже върху олтара и извади покритата със скъпоценни камъни императорска корона. Късо подстриганата коса на Варана бе намазана с традиционния за такива случаи елей. Първожрецът вдигна короната с треперещи ръце.
— Коронясвам те… — оповести той с глас, изтънял до писък от страх. — Коронясвам те за император Ран Боруни XXIV, повелител и господар на цяла Толнедра.
Изминаха няколко мига преди множеството да осъзнае случилото се. След това храмът се изпълни с вой и болезнени протести. Толнедранските благородници осъзнаха, че избирайки името на императора, Варана съвсем недвусмислено обявява решимостта си да запази короната за себе си. После виковете изведнъж рязко замлъкнаха, защото толнедранските легионери, подредили се безшумно край колоните в главната зала на храма, извадиха мечовете си и ги размахаха. Чу се хладно метално съскане. Блесналите мечове се вдигнаха към небето за поздрав.
— Да живее Ран Боруни! — изреваха легионерите. — Да живее императорът на Толнедра!
С това всичко приключи.
Същата вечер, докато Гарион, Се’Недра и току-що коронясаният император седяха заедно в една тайна стая с пурпурни завеси, огряна от златистата светлина на множество свещи, Варана възкликна:
— Изненадата е не по-малко важна в политиката, отколкото във военната тактика, Белгарион. Ако противникът ти не знае какво ще предприемеш, не може да вземе мерки за противодействие. — Сега генералът вече носеше златната императорска мантия.
— Това звучи логично — отвърна Гарион и отпи глътка толнедранско вино. — Ти бе облякъл бронята си вместо императорската мантия. С този ход държа враговете си в неведение до последния миг.
— Сложих я поради много по-практична причина — засмя се генералът. — Много от младите благородници имат военна подготовка, а ние учим легионерите си как да мятат ками. Щях да бъда обърнат с гръб към тях. Исках дебел, здрав пласт стомана да защитава плешките ми.
— Политиката в Толнедра коства много нерви, нали?
— Да, но въпреки това е твърде забавна.
— Разбиранията ти за забавно са доста особени. Няколко пъти са хвърляли кама по мен и съвсем не намирам това за нещо весело.
— Ние представителите на рода Анадил, винаги сме имали странно чувство за хумор.
— Боруните, чичо — поправи го Се’Недра.
— Какво искаш да кажеш, скъпа?
— Сега си Боруни, не Анадил, затова трябва да започнеш да действаш като такъв.
— Имаш предвид да придобия лош нрав? Но това наистина не ми е присъщо.
— Се’Недра би могла да ти дава уроци, ако желаеш — предложи Гарион и се усмихна нежно на съпругата си.
— Какво? — възмутено възкликна Се’Недра и гласът й подскочи с цяла октава.
— Да, тя с лекота би могла да се справи с това — съгласи се Варана с любезен глас. — Винаги е била много добра в това отношение.
Се’Недра въздъхна тъжно, без да откъсва поглед от двамата ухилени владетели. След това лицето й придоби артистично трагично изражение.
— Какво може да направи едно бедно малко момиче? — попита тя с треперещ глас. — Ето, сега и моят съпруг, и моят брат ме обиждат и се отнасят зле с мен.
Варана примигна.
— Знаеш ли, не бях помислял за това. Ти си моя сестра сега, нали?
— Май не си толкова умен, колкото мислех, скъпи братко — измърмори тя. — Зная, че умът на Гарион не е нещо особено, но за теб имах по-добро мнение.
Гарион и Варана се спогледаха.
— Бихте ли искали да поиграем още на въпроси и отговори, господа? — попита Се’Недра с искрящи очи. Върху устните й грейна самодоволна усмивка.
Някой тихо похлопа на вратата.
— Да? — каза Варана.
— Лорд Мория желае да ви види, ваше величество — съобщи стражът отвън.
— Да влезе.
Императорският шамбелан пристъпи безшумно в стаята. Лицето му бе белязано от мъка. Смъртта на човека, на когото бе служил толкова дълго и вярно, го бе съкрушила. Въпреки това Морин продължаваше да изпълнява задълженията си тихо и добросъвестно. Тази отличителна черта винаги бе съпътствала дългата му служба в двореца.
— Какво има Морин? — попита Варана.
— Една личност чака отвън, ваше величество. Тя е доста скандална, затова трябва да поговоря лично с вас, преди да ви я представя.
— Скандална ли?
— Става дума за куртизанката Бетра, ваше величество — подхвана Морин и погледна смутено към Се’Недра. — Тя беше … ъъъ… как да се изразя? Да кажем, че бе полезна на короната в миналото. Поради естеството на професията си тази жена има достъп до много обширна информация. Освен това бе стара приятелка на Ран Боруни. От време на време го осведомяваше за действията на неприятелски настроените благородници. Той се бе разпоредил в двореца да бъде направен специален вход за нея. Така тя можеше да влиза незабелязано в двореца и двамата можеха да … ъъъ … разговарят и …
— Ах, тази лукава стара лисица!
— Не ми е известен случай тя да е предоставяла невярна информация, ваше величество — продължи Морин. — Каза, че трябва да ви съобщи нещо извънредно важно.
— В такъв случай незабавно я доведи, Морин — нареди Варана. — Разбира се, с твое позволение, скъпа сестро — добави той, обръщайки се към Се’Недра.
— Разбира се — съгласи се кралицата и очите й пламнаха от любопитство.
Морин въведе жената, облечена в леко наметало с качулка, но когато гладката й ръка посегна и отметна качулката, Гарион се сепна. Познаваше я. Спомни си, че когато той, леля Поул и приятелите им минаваха през Тол Хонет, преследвайки Зедар Отстъпника и откраднатото Кълбо на Алдур, същата тази жена бе предложила услугите си на Силк — очевидно бе негова стара позната. Сега тя развърза наметалото си и го остави да се плъзне чувствено надолу по млечнобелите рамене. Не се бе променила през десетте години, откакто я бе видял. В бляскавата й гарвановочерна коса нямаше нито един бял косъм. Поразително красивото й лице бе гладко като на момиче, очите й, скрити под тежки клепачи, пламтяха дяволито като преди. Роклята й бе млечнолилава и беше скроена така, че по-скоро подчертаваше, отколкото прикриваше сочното й пищно тяло. А то бе такова, че предизвикваше всеки мъж. Гарион я гледаше с широко отворени очи, докато не усети зелените очи на Се’Недра, остри и твърди като ахат. Те го пронизваха с остър блясък, затова той бързо отмести поглед.
— Ваше величество — заговори Бетра с плътен алтов глас и се поклони грациозно на новия император. — Бих изчакала известно време, преди да се представя пред вас, но чух някои неща и смятам, че незабавно трябва да узнаете за тях.
— Високо ценя вашето приятелство, лейди Бетра — отвърна Варана с изтънчен реверанс.
Тя се засмя приятно и дяволито.
— Аз не съм благородничка, ваше величество — поправи го тя. — Съвсем определено не съм. — Куртизанката се поклони леко на Се’Недра и измърмори: — Моите почитания, принцесо.
— Мадам — отвърна Се’Недра с едва доловим хлад в гласа и кимна небрежно.
— А — изрече Бетра с лека нотка на тъга. — Късно този следобед забавлявах в дома си граф Ергон и барон Келбор.
— Двама могъщи благородници от рода Хонет — обясни Варана на Гарион.
— Та тези господа не са много очаровани от избора на официално име, направен от ваше величество — продължи Бетра. — Приказваха припряно и твърде разгорещено, но си помислих, че може би ще се отнесете сериозно към думите им. Ергон е абсолютно магаре и от него човек може да очаква единствено шумни заплахи и надутост. Но барон Келбор не е такъв и към него не би следвало да проявявате лекомислено отношение. Както и да е, те стигнаха до извода, че при тези легиони навсякъде из двореца е невъзможно да изпратят наемен убиец срещу вас. Ала тогава Келбор каза: „Ако искаш да убиеш змия, отрязваш опашката й — тоест тялото точно зад главата. Не можем да достигнем Варана, но сме в състояние да посегнем на неговия син. След като няма наследник, родът на Варана ще умре заедно с него.“
— Синът ми? — изрече рязко Варана.
— Животът му е в опасност, ваше величество. Помислих си, че трябва да знаете това.
— Благодаря ти, Бетра — отвърна Варана сериозно и се обърна към Морин. — Изпратете отряд от трети легион в дома на сина ми. Никой да не влиза или излиза от сградата, докато не предприема допълнителни мерки.
— Веднага, ваше величество.
— Бих желал също така да си поговоря с тези двама господа. Изпратете войска да ги покани в двореца. Накарайте ги да почакат в малката стая до помещението за мъчения, долу в тъмницата. Нека постоят там, докато намеря време за тях.
— Ти не би… — почна Се’Недра задъхано.
— Вероятно не — призна Варана. — Но не е необходимо двамата да научат това, нали? Нека се поизпотят час-два.
— Ще се погрижа незабавно, ваше величество — заяви Морин, поклони се и бързо излезе.
— Казаха ми, че си познавала баща ми — обърна се Се’Недра към изкусително заоблената жена, която стоеше в средата на стаята.
— Да, принцесо — отвърна Бетра. — Всъщност познавах го твърде добре. Бяхме приятели години наред.
Се’Недра присви очи.
— Баща ви бе доста енергичен мъж, принцесо — продължи Бетра спокойно. — Чувала съм, че много хора предпочитат да не вярват на такива неща, свързани с родителите им, но те наистина често се случват. Много го харесвах. Той ще ми липсва, уверявам ви.
— Не ти вярвам — извика остро Се’Недра.
— Това е ваша работа, разбира се.
— Баща ми не би го направил.
— Както кажете, принцесо — отвърна Бетра с лека усмивка.
— Лъжеш! — викна гневно Се’Недра.
За миг в очите на Бетра трепна отблясък на вина.
— Не, принцесо. Не лъжа. Може би понякога скривам истината, но никога не лъжа. Лъжите много лесно излизат наяве. Ран Боруни и аз бяхме много близки приятели и ни бе много приятно да прекарваме времето си заедно. — Изражението й стана весело. — Вашето възпитание ви държеше настрана от някои житейски истини, принцесо Се’Недра. Тол Хонет е изключително покварен град, а пък аз съм в стихията си тук. Нека погледнем в очите една груба, безпощадна истина. Аз съм блудница и не търся извинение за това. Работата е лесна, дори приятна на моменти, а заплащането е много добро. Аз съм в блестящи отношения с някои от най-богатите и най-могъщи мъже на света. Разговаряме — да, те ценят разговора с мен — но когато идват в дома ми, не умението ми да приказвам ги интересува най-много. Разговорите идват по-късно. Съвсем същото се случи, когато посещавах баща ви. Ние наистина разговаряхме, принцесо, но това обикновено ставаше по-късно.
Лицето на Се’Недра гореше, очите й бяха широко отворени от изумление.
— Никой никога не ми е говорил по този начин! — изрече задъхано тя.
— В такъв случай може би съм закъсняла — заяви Бетра спокойно. — Сега сте много по-мъдра, вероятно не по-щастлива, но по-мъдра. Вижте, ако ме извините, трябва да си вървя. Хонетите имат шпиони навсякъде. Смятам, че няма да е добре, ако научат за посещението ми тук.
— Искам да ти благодаря за сведенията, които ми донесе, Бетра — каза Варана. — Искам да ти дам нещо, изкупващо преживените от теб притеснения.
— Не е необходимо, ваше величество — отвърна тя с дяволита усмивка. — Аз не продавам сведения. Сега си тръгвам, освен ако не желаете да поговорим по въпроси, свързани с професията ми, разбира се. — и тя вдигна наметалото върху раменете си и го погледна твърде красноречиво.
— Хм … сега може би не е най-подходящият момент за това, Бетра — измърмори Варана с лека нотка на съжаление и хвърли бърз поглед към Се’Недра.
— Тогава може би някой друг път. — Бетра направи реверанс и тихо излезе, оставяйки след себе си благоуханието на парфюм.
Се’Недра се бе изчервила, а очите й хвърлиха искри. Тя се обърна рязко към Гарион и Варана.
— Само някой да е посмял да каже една-единствена дума! — изрече тя с повелителен тон. — Една-единствена!
Тъжното посещение в Тол Хонет приключи след няколко дни. Гарион и Се’Недра отново се качиха на кораб, за да отпътуват за Острова на ветровете. Макар че Се’Недра рядко даваше външен израз на скръбта си, Гарион я познаваше твърде добре и знаеше, че смъртта на баща й е голям удар за нея. Той я обичаше много и чувствата й дълбоко го вълнуваха, така че я обгради с още по-голяма нежност и внимание през следващите няколко месеца.
Същата година, в средата на есента, алорнските крале и кралица Порен, която бе регентка на Драсния, пристигнаха в Рива за традиционната среща на алорнския съвет. Срещата бе лишена от напрежението, съпътствало тези разговори в миналото. Торак бе мъртъв, ангараките бяха разтърсвани от свирепи войни, на трона на Рива вече имаше крал. Събирането по-скоро приличаше на приятелска среща, въпреки че кралете пожелаха да проведат делови заседания в залата на съвета, която бе украсена с великолепни сини завеси. Те заговориха загрижено за доведената до задънена улица война в южен Ктхол Мургос и за проблемите възникнали между Варана и рода Вордю от северна Толнедра.
Взел си поука вероятно от неуспеха на Хонетите в опита им за убийство на императора, родът Вордю бе решил да се отцепи от империята. Скоро след коронацията на Варана като Ран Боруни XXIV гореспоменатия род бе обявил, че неговото велико херцогство вече не е част от Толнедра, а самостоятелно, независимо кралство, макар че представителите на благородния род все още не бяха определили кой от тях ще се възкачи на престола.
— Варана ще трябва да прати легионите си срещу тях — рече крал Анхег и избърса следата от пиво по устата си с ръкав. — Иначе другите родове също ще се отцепят. И тогава Толнедра ще се пръсне на парчета като пренавита пружина.
— Това не е толкова просто, Анхег — възрази кралица Порен с решителен глас и се обърна с гръб към прозореца, от който наблюдаваше работата в пристанището. Кралицата на Драсния бе все още в траур и черните й дрехи подсилваха бледата прелест на русите й коси. — Легионите с радост ще се жертват срещу чужди врагове, но Варана не може да поиска от тях да нападнат собствения си народ.
Анхег сви рамене.
— Би могъл да докара легиони от юг. Всички там са представители на боруните, анадилите или ранитите. Не биха имали нищо против да прегазят Вордю.
— Но тогава ще се намесят северните легиони. А щом легионите започнат да се бият, империята наистина ще се разпадне.
— Не бях помислил за тая страна на въпроса — призна Анхег. — Знаеш ли Порен, ти си изключително умна — макар да си жена.
— А ти си изключително възприемчив, макар да си мъж — отвърна тя с пленителна усмивка.
— Едно на нула за нея — отбеляза тихо крал Чо-Хаг.
— Значи ще следим резултата? — попита меко Гарион.
— Това ни помага да следим разговора, разбираш ли — каза главатарят на племенните вождове на Алгария. Лицето му беше безизразно.
След няколко дни до Рива достигна вестта, че Варана е започнал да прилага съвсем нов подход към проблема си с рода Вордю. Една сутрин в пристанището влезе драсниански кораб и агент на драснианското разузнаване донесе цяла връзка писма за кралица Порен. Тя бързо ги прочете и влезе в залата на съвета доволно усмихната.
— Що се отнася до способностите на Варана, господа, смятам, че ще можем да дадем заслужена почивка на собствените си умове, защото той се справя и без наша помощ — каза Порен на алорнските крале. — Струва ми се, че е намерил подходящо решение на въпроса е рода Вордю.
— О? — избоботи Бранд. — И какво е по-точно?
— Моите информатори ме осведомяват, че е подписал тайна спогодба с крал Кородулин от Арендия. Тъй нареченото кралство на Вордю внезапно е било нападнато от стотици арендски разбойници. Най-странното е, господа, че повечето от тях били в пълно въоръжение.
— Почакай малко, Порен — прекъсна я Анхег. — Ако това е тайна уговорка, как така си научила за нея ти?
Дребничката русокоса кралица на Драсния смръщи вежди с престорена скромност.
— О, Анхег, скъпи, нима още не си разбрал, че аз зная всичко?
— Две на нула за нея — прошепна крал Чо-Хаг на Гарион.
— Да, аз също бих казал така.
— Както и да е — продължи драснианската кралица, — сега цели батальони, съставени от безразсъдни млади мимбратски рицари, шетат из Вордю. Преструват се на разбойници и грабят и палят на воля. Родът Вордю не разполага с нищо подобно на добре обучена армия. Затова благородниците от рода ронят сълзи за помощ към толнедранските легиони. Моите хора са успели да се доберат до препис от отговора на Варана до Вордю. — Тя разтвори някакъв документ и започна да чете. — „До управляващите кралство Вордю, поздрави. Вашата изпратена неотдавна молба за помощ бе голяма изненада за мен. Високо уважаемите господа в Тол Вордю със сигурност не биха желали да нарушавам независимостта на новосъздаденото им кралство, като изпратя толнедрански легиони през границите му срещу шепа арендски разбойници. Поддържането на обществения ред е първостепенна задача на управляващите на всяка държава. Затова не бих и помислил да изпращам свои военни отреди за решаването на такъв основен въпрос от вътрешната политика на независима страна. Ако го сторя, без съмнение ще има сериозни възражения сред разумните хора по целия свят. Те незабавно биха си задали въпроси относно жизнеспособността на вашето ново кралство. Ала аз най-искрено ви изпращам своите най-добри пожелания за успех при разрешаването на проблема, който в последна сметка е свързан единствено с вътрешните работи на кралство Вордю.“
Анхег се разсмя и стовари тежкия си юмрук върху масата.
— Това писмо наистина заслужава една наздравица.
— Според мен също си струва да го възнаградим с няколко тоста — съгласи се Гарион. — Като начало да пием за усилията на Вордю да поддържа реда.
— В такъв случай, господа, вярвам, че ще ме извините — заяви кралица Порен. — Никоя обикновена жена не би помислила да се сравнява с кралете на Алория, когато става въпрос за наистина сериозно пиене.
— Разбира се, Порен — великодушно се съгласи Анхег. — С удоволствие ще изпием твоя дял вместо теб.
— Много сте любезни — измърмори тя и се оттегли.
За Гарион по-голямата част от нощта се губеше, обвита в плътна мъгла от изпарения на пиво. Струваше му се, че си спомня как криволичи из някакъв коридор с Анхег от едната страна и Бранд от другата. Тримата крачеха прегърнати през раменете и се клатушкаха в някакъв особен нестабилен ритъм. Освен това съвсем мъгляво си спомняше, че май и тримата пееха някаква песен. Когато бе трезвен, Гарион никога не пееше. Тази нощ обаче това изглеждаше най-естественото и най-забавното нещо на света. Досега Гарион никога не се бе напивал — леля Поул никога не се бе отнасяла одобрително към пиенето, а той както винаги се съобразяваше с нейното мнение по въпроса. Затова кралят на Рива бе абсолютно неподготвен за начина, по който се чувстваше на следващата сутрин.
Се’Недра — съвсем меко казано — не прояви никакво съчувствие. Като всяка жена, живяла откак свят светува, тя се наслаждаваше на страданията на съпруга си.
— Казах ти, че пиеш твърде много — напомни му тя.
— Моля те, недей — измърмори Гарион, стиснал главата си с ръце.
— Грешката си е твоя — присмя му се тя.
— Просто ме остави на мира — изрече той умолително. — Опитвам се да умра.
— О, не смятам, че ще умреш, Гарион. Може и да искаш да си отидеш от света, но няма да можеш.
— Налага ли се да приказваш толкова високо?
— Всички бяхме възхитени от уменията ти на певец — каза тя лъчезарно. — Дори ми се струва, че изпълни няколко мелодии, които до ден днешен не съществуваха.
Гарион изстена и стисна главата си още по-силно.
Съветът на алорнските крале продължи още една седмица. Може би щеше да се проточи още повече, ако свирепият вятър на внезапно разразилата се буря не бе напомнил с виещ тътен, че е време събралите се гости да се завърнат на континента, докато все още могат да прекосят Морето на ветровете.
Няколко дни след това Бранд, Пазителят на кралство Рива, дойде при Гарион. Навън се изливаше пороен дъжд, тежките водни капки се забиваха яростно в прозорците. Двамата се настаниха в удобни кресла един срещу друг от двете страни на масата.
— Мога ли да говоря открито, Белгарион? — попита вечно тъжният огромен мъж.
— Знаеш, че не бива да искаш разрешение за това.
— Въпросът е личен. Не искам да го приемеш като обида.
— Кажи всичко, което смяташ, че е необходимо да зная. Обещавам да не се обиждам.
Бранд погледна през прозореца към сивото небе и дъжда, подмятан от вятъра във всички посоки.
— Белгарион, изминаха почти осем години, откакто ти се ожени за принцеса Се’Недра.
Гарион кимна.
— Не се опитвам да се меся в личния ти живот, но съпругата ти все още не те е дарила с потомък. Короната и престолът нямат наследник, а това в края на краищата е държавен въпрос.
Гарион сви устни.
— Знам че ти, Анхег и останалите алорнски крале сте загрижени за това. Ала смятам, че тревогите ви са пресилени.
— Осем години са много време, Белгарион. Всички знаем колко много обичаш жена си. Всички ние я харесваме. — Бранд се усмихна за миг. — Въпреки че понякога с нея се общува с известни трудности.
— Вече си го забелязал, така ли?
— Ние с желание я последвахме на бойното поле при Тул Марду и вероятно пак ще го сторим, ако ни помоли. Ала според мен би трябвало открито да се замислим за възможността, че тя е безплодна.
— Сигурен съм, че не е — заяви Гарион непоколебимо.
— Тогава защо не ражда?
Гарвон не можеше да отговори на този въпрос.
— Белгарион, съдбата на това кралство и на цяла Алория зависи изцяло от теб. На практика във всички северни кралства няма друга тема на разговор.
— Не знаех, че е така — призна Гарион.
— Гродег и последователите му бяха изтрити от лицето на земята при Тул Марду, но култът към Мечката се е възродил в далечните части на Черек, Драсния и Алгария. Това ти е известно, нали?
Гарион кимна.
— Дори в градовете има хора, които симпатизират на култа и приемат вярата му. Те не одобряват избора ти на толнедранска принцеса за съпруга. Вече се носят слухове, че неспособността на Се’Недра да има деца е знак за неодобрението на Белар, че си я взел за жена.
— Суеверни глупости — изрече Гарион с насмешка.
— Разбира се, че е така, но ако този начин на мислене пусне корени, впоследствие ще бъдем изправени пред твърде неприятни резултати. Друга част на алорнското общество — хора, приятелски настроени към теб, са много загрижени от този проблем. Да си го кажем без заобикалки — почти навсякъде властва широко разпространеното мнение, че е дошло време да се разведеш със Се’Недра.
— Какво?!
— Ти наистина разполагаш с необходимата власт, за да го сториш, знаеш това. Всички смятат, че най-доброто решение за теб би било да оставиш своята безплодна толнедранска кралица и да вземеш някое хубаво плодовито алорнско момиче, което ще те дари с наследници.
— Това изобщо нима да стане — заяви разгорещено Гарион. — Няма да го направя. Тези идиоти не са ли чували за споразумението от Воу Мимбре? Дори и да исках да се разведа със Се’Недра, не бих могъл. Съгласието за нашия брак е постигнато преди петстотин години.
— Последователите на култа към Мечката смятат, че споразумението е било наложено насилствено на алорните от Белгарат и Поулгара — отвърна Бранд. — Те двамата са верни на Алдур и затова култът е убеден, че са сторили това без съгласието на Белар.
— Глупости — рязко отсече Гарион.
— Във всяка религия има много глупости, Белгарион. Ала е неоспорим факт, че Се’Недра има малко приятели сред алорнското общество. Дори и тези, които са приятелски настроени към теб, не я харесват особено. И враговете, и приятелите ти биха желали да се разведеш с нея. Те всички знаят колко много я обичаш, така че вероятно никога няма да се обърнат открито към теб с такова предложение. Вместо това по-вероятно е да предприемат решителни действия.
— Като например?
— Те знаят, че не ще успеят да те убедят да се разведеш с нея. Затова някой може да се опита да я премахне.
— Не биха посмели!
— Алорните са с гореща кръв, както и арендите, Белгарион, а понякога са и почти толкова твърдоглави. Всички знаем това. Анхег и Чо-Хаг ме накараха да те предупредя за тази възможност, а Порен е впрегнала цяла армия от своите шпиони да работят по въпроса. Така поне ще разполагаме с предварителни сведения, ако някой започне да заговорничи срещу кралицата.
— А къде е твоето място в цялата тази работа, Бранд? — попита тихо Гарион.
— Белгарион — отговори с непоколебим глас едрият мъж. — Обичам те като свой собствен син, а Се’Недра ми е скъпа като дъщерята, с която боговете така и не ме дариха. Нищо на този свят не може да ме направи по-щастлив от това да видя няколко дечица, пълзящи по пода на детската стая до спалнята ви. Но изминаха осем години. Нещата стигнаха дотам, че вече трябва да направим нещо. Ако не друго — то поне нека защитим това мъничко смело момиче, което и двамата обичаме.
— Каква можем да направим? — попита Гарион безпомощно.
— Ние с теб сме мъже, Гарион. Как бихме могли да знаем защо едва жена има или няма деца? А това е основният проблем. Моля те, Гарион, умолявам те, изпрати хора да доведат Поулгара. Нуждаем се от нейния съвет и от помощта й.
Пазителят на Рива тихо излезе и Гарион остана сам, вперил поглед в дъжда. Накрая реши, че ще е по-разумно да не казва на Се’Недра за този разговор. Нямаше желание да я плаши с приказки за убийци, прокрадващи се в мрачните коридори. Също така съзнаваше, че тя не би приела добре и какъвто и да било намек, свързан с факта, че политическата целесъобразност би могла да наложи възможността за евентуален развод. Гарион внимателно обмисли ситуацията и стигна до заключението, че най-добрият избор е просто да запази разговора си с Бранд в тайна и да изпрати хора за леля Поул. За нещастие бе забравил нещо много важно. Когато вечерта се прибра в красивия, осветен със свещи кралски апартамент, Гарион се бе постарал лицето му да сияе в усмивка. Това трябваше да покаже, че през деня не се е случило нищо неприятно.
Студената тишина, която го посрещна вместо поздрав, би трябвало да го предупреди, ала той не обърна внимание на този знак за опасност. И все пак би трябвало да забележи драскотините по рамката на вратата, както и парчетата от няколко счупени глинени вази и порцеланови статуетки. Те лежаха по ъглите на стаята, пропуснати при почистването, очевидно направено прибързано след избухването на някакъв конфликт. Кралят на Рива обаче понякога не бе особено наблюдателен.
— Добър вечер, скъпа — поздрави бодро той леденостудената си мъничка съпруга.
— Наистина ли е добра?
— Как мина денят ти?
Тя се обърна и го изгледа гневно.
— Как е възможно да ми задаваш този въпрос с такова безочие?
Гарион примигна.
— Кажи ми — започна яростно тя — кога ще бъда изхвърлена оттук? Така милордът ще може да се ожени за русокоса самка за разплод, която ще ме замести в неговото легло и ще напълни цялата Цитадела със сополиви алорнски дечурлига!
— Откъде научи…
— Милордът очевидно е забравил подаръка, който прикова с верига на шията ми по време на нашия годеж — напомни му тя. — Струва ми се, че от паметта на милорда е убягнала една важна подробност — а именно на какво е способен амулетът на Белдаран.
— О! — възкликна Гарион и изведнъж си спомни всичко. — О, богове!
— За нещастие, амулетът не може да се откачи от шията ми — язвително каза кралицата. — Няма да можеш да го дадеш на следващата си жена, освен ако не отсечеш главата ми, за да го използваш отново.
— Ще престанеш ли?
— Както нареди милордът. Може би възнамеряваш да ме изпратиш на кораб в Толнедра? Или просто ще ме изхвърлиш на дъжда през задния вход и ще ме оставиш да се погрижа за себе си със собствени сили?
— Доколкото разбирам, си чула разговора, който водих с Бранд.
— Това е очевидно.
— Щом си чула за развода, сигурен съм, че би трябвало да знаеш всичко останало. Бранд просто ми докладва за опасността, която те грози. Тя е породена от абсурдните вярвания на група фанатици, които говорят празни приказки с пяна на уста.
— Не биваше дори да го слушаш.
— Когато ме предупреждава, че някой би могъл да те убие? Се’Недра, бъди разумна.
— Вече си измислил всичко, Гарион — обвини го тя. — Сега знаеш, че можеш да се отървеш от мен винаги, когато пожелаеш. Виждала съм те как зяпаш тези празноглави алорнски момичета с дълги руси плитки и огромни гърди. Това е твоят шанс, Гарион. Коя от тях ще избереш?
— Свърши ли вече?
Тя присви очи.
— Разбирам — изрече бавно тя. — Сега не съм просто безплодна, но и истерична.
— Не си. Просто от време на време се държиш глупаво.
— Глупаво ли?
— Всеки се държи глупаво понякога — добави Гарион твърде спокойно. — Това е съвсем човешко. Знаеш ли, дори малко се учудвам, че не чупиш каквото ти попадне.
Тя хвърли бърз виновен поглед към парчетата от счупените вази в ъгъла.
— О! — възкликна кралят, като проследи погледа й. — Значи вече си го направила! Радвам се, че съм пропуснал този момент. Трудно е човек да убеди някого в правотата си, докато отбягва летящи съдове, а събеседникът му крещи ужасяващи ругатни.
Се’Недра се изчерви.
— Значи и това си направила? — попита меко той. — Понякога се чудя откъде си успяла да научиш всички тези думи. Как разбираш какво е значението им?
— Ти самият ругаеш непрекъснато — изрече обвинително кралицата.
— Знам — призна Гарион. — Ужасно е несправедливо, но на мен ми е позволено да го правя, а на теб — не.
— Много искам да разбера кой е измислил това правило — каза тя и присви очи. — Обаче май се опитваш да смениш темата.
— Не, Се’Недра, вече го направих. Виждаш ли, ти не си безплодна и аз няма да се разведа с тебе независимо от това колко дълги са плитките на някого, или колко… е, няма значение.
— О, Гарион, ами ако наистина съм? — каза тихо тя. — Ако наистина съм безплодна?
— Това е нелепо, Се’Недра. Изобщо няма да обсъждаме този въпрос.
Ала в очите на риванската кралица остана съмнение, което съвсем ясно показваше, че дори и да не приказват на тази тема, Се’Недра ще продължава да се тревожи.
Есенният сезон направи морето на ветровете изключително опасно за корабоплаване и Гарион бе принуден да изчака цял месец преди да изпрати човек в Долината на Алдур. Снежните бури през късната есен задръстиха планинските проходи в източна Сендария с огромни преспи и кралският пратеник бе принуден да гази буквално сняг до пояс през равнините на Алгария. След всички тези забавяния малко преди празника Ерастид, леля Поул, Дурник И Еранд пристигнаха на заснежения кей на пристанището в Рива. Дурник призна на Гарион, че пътуването се осъществило единствено благодарение на случайната им среща със своенравния капитан Грелдик, който не се страхувал от никакви бури и никакви ледени ветрове.
Преди да се изкачи по дългото стълбище към двореца. Поулгара размени няколко думи със странстващия мореплавател и Гарион с известно учудване забеляза, че Грелдик незабавно вдигна котва и отплава в открито море.
Поулгара, изглежда, съвсем не бе обезпокоена от сериозността на проблема, който бе накарал Гарион да изпрати вестоносци да я повикат. Тя поговори с него само два пъти, като му зададе някои доста директни въпроси, които накараха ушите му да поаленеят. Разговорите и със Се’Недра бяха малко по-продължителни, но едва ли с повече от няколко минути. Гарион остана с ясното впечатление, че тя очаква някого или нещо, преди да пристъпи към действие.
Празничната церемония за Ерастид премина някак унило. Въпреки че бе много приятно Поулгара, Дурник и Еранд да са с тях на празненството, загрижеността на Гарион, породена от въпроса на Бранд, помрачи празничното му настроение.
Няколко седмици по-късно, през един снеговит ранен следобед, Гарион влезе в кралските покои и завари Поулгара и Се’Недра да седят край огъня. Пиеха чай и тихо си бъбреха. Любопитството му, пораснало неимоверно много след пристигането на гостите, стигна краен предел.
— Лельо Поул — подхвана той.
— Да, скъпи?
— Вече си при нас почти цял месец.
— Нима мина толкова време? Часовете със сигурност текат бързо, когато човек е сред хора, които обича.
— Но нашият малък проблем е все още неразрешен — напомни й той.
— Да, Гарион — отвърна му търпеливо вълшебницата. — Зная.
— И правим ли нещо за разрешаването му?
— Не — отговори тя спокойно. — Все още — нищо.
— Но това е важно, лельо Поул! Не искам да си мислиш, че те притискам да действаш по-бързо или нещо такова, но… — Той млъкна безпомощно.
Поулгара стана от стола, отиде до прозореца и погледна към малката уединена градинка в двора. Цветните лехи бяха затрупани със сняг, двете дръвчета с преплетени клони, които Се’Недра бе посадила по време на годежа си с Гарион, се бяха свели под тежестта на снежното наметало.
— Едно от нещата, на които ще се научиш с възрастта, Гарион — заговори тя, вперила сериозен поглед в заснежената градина — е търпението. Всяко нещо с времето си. Решението на твоя проблем съвсем не е толкова трудно, но все още не е дошъл моментът да се захванеш с него.
— Въобще не те разбирам, лельо Поул.
— Тогава просто ще трябва да ми се довериш, нали?
— Разбира се, че ти вярвам, лельо Поул. Просто…
— Просто какво, скъпи?
— Нищо.
В края на зимата капитан Грелдик се завърна от юг. Буря бе разцепила една от носещите греди на кораба му и сега той пропускаше вода и се клатушкаше тромаво.
— За момент си помислих, че ще ми се наложи да поплувам — изръмжа брадатият черек и скочи на кея. — Къде ще бъде най-добре да изтегля това старо корито? Ще трябва да запуша дъното му.
— Повечето мореплаватели използват онова заливче ей там — отвърна Гарион, като му го посочи.
— Мразя да изтеглям на брега кораб през зимата — заяви ядосано Грелдик. — Тук има ли някое местенце, където човек може да си пийне?
— Горе в крепостта — предложи му Гарион.
— Благодаря. А, да. Доведох посетителката, която бе необходима на Поулгара.
— Посетителка ли?
Грелдик се върна на кораба, отиде до каютата при кърмата и ритна по дъските няколко пъти.
— Пристигнахме — изрева мощно капитанът. После се обърна към Гарион. — Наистина мразя да плавам с жена на борда. Не съм суеверен, но понякога съвсем сериозно си мисля, че е вярно — жените носят лош късмет при пътуване, пък и човек винаги трябва да внимава с обноските.
— Значи на борда има жена? — попита любопитно Гарион.
Грелдик изсумтя ядосано.
— Красиво малко създание, но изглежда, очаква почтително отношение, а когато целият ти екипаж е зает да изгребва вода от трюма, нямаш много време за такива неща.
— Здравей, Гарион — обади се весел глас от палубата над главите им.
— Ксера? — Гарион буквално подскочи от изненада, като видя личицето на братовчедката на своята съпруга. — Ти ли си?
— Да, Гарион — отвърна спокойно червенокосата горска нимфа. Бе завита до уши в дебели топли кожи. Дъхът й излизаше на кълбета в мразовития въздух. — Дойдох възможно най-бързо, щом получих съобщението на Поулгара. — Тя погледна надолу, усмихна се мило на навъсения Грелдик и рече: — Капитане, бихте ли наредили на хората си да пренесат денковете ми в крепостта?
— Кал — изсумтя Грелдик. — Плавам две хиляди левги посред зима в пощуряло от бури море, за да докарам едно момиче, две бъчви вода и четири денка кал.
— Глина, капитане — поправи го Ксера с педантична точност. — Глина. Между глина и кал има разлика, както знаете.
— Аз съм моряк — заяви Грелдик. — За мен калта си е кал.
— Както желаете, капитане — отвърна мило Ксера. — Сега бъдете добър и се разпоредете денковете да бъдат отнесени в крепостта. И дайте заповед на хората си да се погрижат и за моите бурета.
Мърморейки черни проклятия, капитан Грелдик даде необходимите нареждания.
Се’Недра изпадна във възторг, когато научи, че братовчедка й е пристигнала в Рива. Двете се хвърлиха в прегръдките си и се втурнаха да търсят Поулгара.
— Много се обичат, нали? — отбеляза Дурник. Ковачът бе облечен в дрехи от кожи и носеше добре намазани с катран ботуши. Скоро след пристигането си въпреки смразяващия зимен студ Дурник откри голям водовъртеж в реката, която извираше от планините и минаваше малко по̀ на север от града. С поразителна твърдост ковачът наблюдава в продължение на цели десет минути скования от ледове водовъртеж и едва след това тръгна да търси въдичарски прът. Сега прекарваше с голяма радост по-голямата част от деня, проучвайки внимателно тези мрачни, кипящи води. Край него винаги имаше намазано с восък влакно и лъскава стръв, а той самият неуморно търсеше сребристата сьомга, скрита под неспокойната повърхност на водата. Веднъж Гарион видя леля Поул да гълчи съпруга си както всички останали жени. Това се случи един ден, когато тя го свари да излиза от Цитаделата, стиснал въдичарския прът. Дурник си подсвиркваше весело въпреки вилнеещата вихрушка.
— И какво да правя с всичко това? — попита Грелдик и посочи шестимата яки моряци, които бяха изнесли денковете и бъчвите на Ксера по дългото стълбище до мрачната крепост, която се извисяваше като страж над града.
— О — рече Гарион. — Просто кажи на хората си да ги оставят ей там. — И посочи единия ъгъл на предверието, в което току-що бяха влезли. — По-късно ще разбера какво възнамеряват да правят с тях дамите.
— Добре — изсумтя Грелдик. След това капитанът потри ръце. — Сега, за пийването…
Гарион нямаше ни най-малка представа какво възнамеряват да правят съпругата му, нейната братовчедка и Поулгара. В повечето случаи те прекъсваха разговорите си в момента, когато той влезеше в стаята. За негово учудване, четирите денка глина и двете бъчви с течност, която изглеждаше като вода, бяха струпани твърде небрежно в един ъгъл на кралската спалня. Се’Недра упорито отказваше да даде каквито и да било обяснения. Всеки път, когато владетелят на Рива се интересуваше защо тези боклуци трябва да се намират толкова близо до кралското легло, Се’Недра му отвръщаше с тайнствен и мъничко дяволит поглед.
Може би седмица-две след пристигането на Ксера времето рязко се влоши, слънцето се скри и настъпи смразяващ студ. Малко преди обед — Гарион имаше официална среща с посланика на Драсния — в кабинета колебливо влезе един прислужник.
— Моля ви, ваше величество — заекна бедният човек. — Простете ми, че прекъсвам работата ви, но лейди Поулгара ми заръча да ви заведа при нея незабавно. Опитах да й обясня, че никога не ви безпокоим, когато сте зает, но тя… ами… тя настоя.
— По-добре отидете да видите какво желае, ваше величество — предложи посланикът на Драсния. — Ако лейди Поулгара бе повикала мен, вече щях да тичам към стаята й.
— Всъщност не бива да се страхувате от нея, маркграфе — обясни Гарион. — Тя не би сторила нищо, с което може да ви нарани.
— Бих предпочел да не рискувам, ваше величество. Можем да поговорим и друг път по въпроса, който обсъждахме.
Леко намръщен, Гарион тръгна по коридора и стигна до стаята на леля Поул. Почука тихо на вратата и влезе.
— А, ето те и теб — рече тя оживено. — Тъкмо щях да пращам втори слуга да те повика. — Тя бе облякла наметало, подплатено с кожи. Бе сложила качулката на главата си и лицето й бе обградено от меките кожи като от рамка на картина, а Се’Недра и Ксера, облечени по подобен начин, стояха зад нея.
— Гарион, искам да отидеш да намериш Дурник — каза тя. — Той вероятно лови риба наблизо. Намери го и го доведи в Цитаделата. Вземи лопата и търнокоп и ги занеси в градината, която е точно под прозореца на спалнята ви. Заведи и Дурник там.
Гарион я изгледа с невярващ поглед.
— Побързай, Гарион, денят скоро ще свърши.
— Да, лельо Поул — отвърна той, без дори да се замисли, след това се обърна и излезе тичешком от стаята. Вече почти бе стигнал края на коридора, когато си спомни, че той е кралят тук и че никой не бива да му дава нареждания по този начин.
Дурник, разбира се, веднага откликна на призива на жена си — е, почти веднага. Все пак хвърли въдицата за последен път и едва тогава внимателно намота влакното и последва Гарион към Цитаделата. Когато двамата влязоха в малката уединена градинка до кралския апартамент, леля Поул, Се’Недра и Ксера вече ги очакваха там — стояха под преплетените клони на двата дъба.
— Ето какво ще направим — подхвана делово леля Поул. — Искам да изкопаете дупка дълбока две стъпки около стволовете на тези дървета.
— Уф, лельо Поул! — възпротиви се Гарион. — Земята е замръзнала. Копаенето ще се окаже трудна работа.
— Точно затова имаш търнокоп, скъпи — изрече търпеливо вълшебницата.
— Защо не изчакаме малко, докато земята се размрази? Тогава ще е много по-лесно.
— Вероятно е така, но трябва да свършим тази задача сега. Копай, Гарион.
— Но аз имам градинари, лельо Поул. Можем да изпратим да ги повикат. — Той погледна с неодобрение лопатата и търнокопа.
— Най-добре ще бъде това да остане семейна тайна, скъпи. Можеш да започнеш да копаеш точно тук — посочи тя.
Гарион въздъхна и взе търнокопа.
В това, което последва, нямаше изобщо никакъв смисъл. Гарион и Дурник блъскаха търнокопа и лопатата в замръзналата земя до късно следобед и разкопаха онази част от градината, която им бе посочила леля Поул. След това изсипаха четирите денка глина в дупката, отъпкаха изринатата пръст и напоиха обилно тъмната почва с водата от двете бъчви. След това леля Поул им каза да покрият всичко отново със сняг.
— Ти разбра ли нещичко от всичко това? — обърна се Гарион към Дурник, докато двамата връщаха инструментите в градинарския навес близо до конюшните във вътрешния двор.
— Не — призна Дурник. — Но съм убеден, че леля ти знае какво прави. — Той погледна притъмнялото небе и въздъхна. — Май вече е късно да се връщам при водовъртежа — със съжаление измърмори ковачът.
Леля Поул и двете момичета ходеха в градинката всеки ден, но Гарион така и не успяваше да разбере какво точно правят там. През следващата седмица вниманието му бе отклонено от внезапната поява на неговия дядо, вълшебника Белгарат. Младият крал седеше в кабинета си с Еранд. Момчето подробно му разказваше как върви обучението на коня, който Гарион му бе подарил. Изведнъж вратата се отвори с трясък и влезе Белгарат, страшно мръсен след дългото пътуване, с лице мрачно като буреносен облак.
— Дядо! — възкликна Гарион и скочи изненадано от мястото си. — Какво те води…
— Млъкни и седни! — викна Белгарат.
— Какво има?
— Прави каквото ти казвам. Ще трябва да си поговорим, Гарион — това е. По-точно аз ще приказвам, а ти ще слушаш. — Той замълча за секунда, сякаш искаше да овладее надигащия се в гърдите му гняв. — Имаш ли някаква представа какво си направил? — попита най-накрая той.
— Аз ли? За какво говориш, дядо? — попита Гарион.
— За малката ти пиротехническа изява като вълшебник в равнините на Мимбре — отвърна Белгарат с леден глас. — За твоята импровизирана гръмотевична буря.
— Дядо — обясни Гарион с възможно най-любезен глас. — Те бяха изправени на ръба на войната. Вероятно цяла Арендия щеше да пламне. Ти сам каза, че не искаме това да се случи. Трябваше да ги спра.
— Не говорим за причините, подтикнали те да го сториш, Гарион, а за начините, които си използвал. Какво те прихвана, та предизвика буря?
— Това ми изглеждаше най-добрият начин да привлека вниманието им.
— И не можа да измислиш нищо друго?
— Те вече се бяха хвърлили един срещу друг, дядо. Нямах много време да мисля за друг начин.
— Не съм ли ти казвал много пъти, че не бива да се месим във времето, бурите и ветровете?
— Ами… случаят не търпеше отлагане.
— Щом мислиш, че този случай не търпи отлагане, би трябвало да зърнеш вихрушките, които предизвика в Долината с глупостта си. След това трябваше да се изправиш пред ураганите, които тя породи в Източното море, да не говорим за продължителната суша и опустошителните вихри, които разпрати по целия свят. Имаш ли въобще някакво чувство за отговорност?
— Не знаех, че това ще има такива последици — отвърна Гарион поразен.
— Момче, работата ти е да знаеш — изрева Белгарат и лицето му поаленя от ярост. — Аз и Белдин пътувахме непрекъснато от бряг до бряг цели шест месеца. Само боговете знаят колко усилия ни струваше, докато нещата се успокоят. Съзнаваш ли, че с тази единствена необмислена буря без малко щеше да промениш времето в целия свят? А тази промяна щеше да предизвика всеобщо бедствие.
— Една мъничка буря?
— Да, една мъничка буря — изрече язвително Белгарат. — Твоята мъничка буря, предизвикана на определено място и в подходящ момент, за малко щеше да промени климата за следващите няколко милиарда години по целия свят, глупак такъв!
— Дядо! — възпротиви се Гарион.
— Знаеш ли какво означава понятието „ледников период“?
Гарион неразбиращо поклати глава.
— Това е период, през който средната годишна температура спада съвсем мъничко. В далечния север това означава, че снегът не се разтопява през лятото. Натрупва се непрекъснато година след година. Образуват се ледници, които започват да се придвижват все по на юг. Само след няколко века това твое малко изпълнение можеше да причини огромна ледена стена с височина двеста стъпки, спускаща се през блатата на Драсния. Щеше да погребеш Боктор и Вал Алорн под дебел слой лед, идиот такъв. Това ли искаше?
— Разбира се, че не, дядо, съвсем честно ти казвам, не знаех. Нямаше да го направя, ако всичко това ми бе известно.
— Това щеше да бъде огромно успокоение за милионите хора, които за малко можеше да погребеш в лед — отвърна с болезнен сарказъм Белгарат. — Никога не го прави пак! Дори не си и помисляй да се захващаш с нещо, докато не си напълно сигурен, че знаеш абсолютно всичко за него. Дори и тогава най-добре не рискувай!
— Но… Но… ти и леля Поул предизвикахте дъждовната буря в Гората на дриадите — изтъкна Гарион в своя защита.
— Ние знаехме какво правим — почти изкрещя Белгарат. — Там нямаше никаква опасност. — Възрастният вълшебник се овладя с огромни усилия. — Никога повече не се намесвай в естествения ход на климатичните промени, Гарион. Не и преди да си учил поне хиляда години.
— Хиляда години ли!
— Най-малко хиляда. За теб може би ще бъдат необходими две хиляди. Изглежда, имаш невероятен късмет. Винаги успяваш да бъдеш на най-неподходящото място в най-неподходящия момент.
— Повече няма да го правя, дядо — обеща горещо Гарион и потръпна при мисълта за извисяващи се ледени стени, пълзящи безмилостно по целия свят.
Известно време Белгарат не сне суровия си поглед от очите на внука си и с това всичко свърши. По-късно, когато гневът му се уталожи, той се излегна в едно кресло до огъня с халба пиво в ръка. Гарион добре познаваше дядо си и знаеше, че пивото прави стареца по-благ. Тъкмо това бе причината, поради която кралят на Рива благоразумно бе изпратил слугите да донесат от приятното питие веднага щом първоначалният трус бе стихнал.
— Как напредваш с ученето, момче? — попита старият вълшебник.
— Напоследък не разполагам с почти никакво време, дядо — отвърна виновно Гарион.
Белгарат задържа студения си поглед върху него и Гарион съвсем ясно видя как лицето му се зачервява. Това бе сигурен признак, че старецът отново се разгорещява.
— Съжалявам, дядо — бързо се извини той. — Вече редовно ще намирам време за учене.
Очите на Белгарат се отвориха още по-широко.
— О, недей — прекъсна го бързо той. — Навлече си достатъчно неприятности, като взе да се занимаваш с климатичните промени. Ако отново започнеш да се занимаваш с това, дори боговете не биха могли да предвидят последиците.
— Нямах предвид това, дядо.
— Тогава обясни точно какво имаш предвид, Гарион. Става дума за област, в която недоразуменията са много опасни, знаеш това. — След малко вълшебникът насочи вниманието си към Еранд и попита:
— А ти какво правиш тук, момче?
— Дурник и Поулгара също са тук — отвърна Еранд. — Решиха, че трябва да дойда с тях.
— Значи и Поулгара е тук? — Белгарат изглеждаше учуден.
— Аз я помолих да дойде — отвърна Гарион. — Има малък проблем, който тя постепенно отстранява по моя молба — поне смятам, че го прави. Струва ми се обаче, че върши странни неща.
— Тя понякога драматизира прекалено много всичко. И в какво точно се състои проблемът, с който се е заела?
— Хм… — Гарион хвърли поглед към Еранд, който ги наблюдаваше с учтив интерес, и леко се изчерви. — Хм… свързано е с хм… наследника на престола на кралство Рива — обясни деликатно той.
— И какъв е проблемът? — не разбираше Белгарат. — Ти си наследникът на престола на Рива, нали?
— Не, имам предвид следващия наследник.
— Добре, но аз все още не виждам никакъв проблем.
— Дядо, няма такъв наследник. Е, поне все още няма.
— Няма ли? Тогава ти какво си правил, момче?
— Няма значение — предаде се Гарион.
Когато пролетта най-сетне дойде, Поулгара насочи вниманието си единствено към двата дъба с преплетени клони. Тя ходеше в градината най-малко дванадесет пъти на ден и оглеждаше най-щателно всяко клонче. Когато най-после крайчетата на вейките започнаха да набъбват, на лицето й се появи странно задоволство. Тя и двете млади жени, Се’Недра и Ксера, отново започнаха да ровят в градината. Гарион намираше всички тези ботанически занимания за твърде озадачаващи, дори малко неприятни. В края на краищата той бе помолил леля Поул да дойде в Рива, за да се справи с много по-сериозен проблем.
Когато времето се оправи за първи път след края на зимата, Ксера се завърна в Гората на дриадите. Няколко дни след това леля Поул спокойно обяви, че тя, Дурник и Еранд също скоро ще си тръгват за вкъщи.
— Ще вземем и татко с нас — заяви тя и изгледа неодобрително стария вълшебник, който пиеше пиво и най-безобразно задяваше племенницата на Бранд лейди Арел — горкото момиче постоянно се изчервяваше.
— Лельо Поул — възпротиви се Гарион, — ами… хм какво ще стане с малкото затруднение, което имахме със Се’Недра.
— Какво те притеснява това, скъпи?
— Няма ли да направиш нещо, за да го отстраниш?
— Вече направих, Гарион — отвърна тя мило.
— Лельо Поул, но ти прекарваше цялото си време в градината.
— Да, скъпи, зная.
Гарион продължи да размишлява по този въпрос няколко седмици, след като всички заминаха. Дори започна да се чуди дали бе обяснил проблема както трябва. А може би леля Поул не го бе разбрала правилно.
Пролетта завладя изцяло земите на кралството, стръмните ливади зад града станаха яркозелени, осеяни тук-там с ярки диви цветя. Тъкмо тогава Се’Недра започна да се държи странно. Гарион често я сварваше седнала в градината, вперила поглед в своите дъбове, а върху лицето й светеше особено, нежно изражение. Тя твърде често напускаше за дълго крепостта и вечер се прибираше цяла окичена в цветя, придружена от лейди Арел. Преди всяко ядене отпиваше мъничка глътка от малко плоско сребърно шише, а след това правеше ужасна физиономия.
— Какво пиеш? — попита я любопитно Гарион една сутрин.
— Някакъв подсилващ сироп — отговори кралицата и потръпна. — Направен е от пъпки на дъбови дървета и има ужасен вкус.
— И леля Поул го е приготвила за тебе?
— Откъде знаеш?
— Лекарствата й винаги имат отвратителен вкус.
— Ммм — измърмори тя разсеяно. След това задържа поглед върху владетеля на Рива. — Ще бъдеш ли много зает днес?
— Всъщност не. Защо?
— Мислех си, че можем да се отбием в кухнята. Ще вземем малко месо, хляб и сирене и ще прекараме деня в гората.
— В гората ли? Че защо?
— Гарион — каза тя и в гласа й се промъкнаха гневни нотки. — Стоях затворена в този мрачен стар замък цяла зима. Бих искала малко чист въздух, слънчева светлина, аромат на дървета и диви цветя, а не миризма на влажни каменни стени.
— Защо не помолиш Арел да дойде с теб? По всяка вероятност ще се наложи да отсъствам цял ден от двореца.
Малката кралица го погледна отчаяно.
— Току-що каза, че днес нямаш нито едно важно задължение.
— Това никога не се знае. Все нещо може да изникне.
— Но може да почака — заяви Се’Недра със стиснати зъби.
Гарион я погледна за миг, забеляза признаци на зараждаща се опасност и и отговори по най-милия начин, на който бе способен:
— Имаш право, скъпа. Не виждам причина да остана в двореца. Можем да излезем заедно за няколко часа. Ако искаш, ще попитаме Арел, а може би и Кайл, дали желаят да дойдат с нас.
— Не, Гарион — прекъсна го твърдо тя.
— Защо не?
— Не, и точка.
И така, малко след закуска кралят на Рива и дребничката му кралица напуснаха Цитаделата, хванати за ръка. Бяха взели претъпкана с храна кошница. Пресякоха обширната поляна зад града и навлязоха в шарената сянка под вечнозелените дървета, които растяха по стръмните склонове към блестящите, покрити със сняг върхове.
Щом влязоха в гората, всички следи на недоволство изчезнаха от лицето на Се’Недра. Тя береше диви цветя и плетеше венци, докато двамата се разхождаха под високите борове и ели. Утринното слънце проникваше през клоните и разпиляваше по горския килим от мъх златни светлини и синкави сенки. Ароматът на смола от високите вечнозелени дървета бе опияняващ, а птичките се спускаха и отново политаха към небосвода, кръжаха на воля между високите, дебели като колони на замък стволове и пееха весело, поздравявайки слънцето.
След известно време двамата намериха красива горска поляна, обградена отвсякъде с дървета. Палав поток шумолеше през лъскави камъчета и се вливаше в блещукащо горско езеро. Там, на брега, една сърна с влажни очи бе застанала да пие вода. Тя вдигна глава, погледна без никаква уплаха младата двойка и припна в гората. Копитата й затрополяха по камъните.
— О, това е просто прекрасно! — възкликна Се’Недра и се усмихна мило. После седна на един голям кръгъл камък и започна да си развързва обувките.
Гарион остави кошницата на земята и се протегна. Изведнъж усети как грижите от изтеклите няколко седмици бавно напускат мислите му.
— Радвам се, че ти хрумна да излезем — рече той и легна на затопления от слънцето мъх. — Идеята наистина се оказа много добра.
— Естествено — отвърна малката кралица. — Всички мои идеи са добри.
— Е, не чак пък толкова. — Гарион изведнъж се сети за нещо и смени темата. — Се’Недра?
— Какво има?
— Искам да те питам нещо. Всички дриади имат имена, започващи с „Кс“ — Ксера, Ксанта и така нататък.
— Това е стар наш обичай — отговори тя, като продължаваше да развързва обувките си.
— А защо тогава с твоето не е така? Искам да кажа, защо не започва с „Кс“?
— О, разбира се, че започва. — Кралицата на Рива събу едната си обувка и я вдигна в ръка. — Толнедранците просто го произнасят малко по-различно, това е всичко. Затова го пишат по този начин. Дриадите нито четат, нито пък пишат особено добре, така че не ги е грижа много за правописа.
— Значи името ти е Ксе’Недра?
— Би могло да се приеме и така. Обаче произнеси звука „Кс“ малко по-меко.
— Знаеш ли, чудех се за това от много време.
— Че защо не ме попита?
— Не зная. Така и не ми оставаше време.
— Има причина за всичко, Гарион — изтъкна кралицата. — Но никога няма да научиш каква е тя, ако не попиташ.
— Сега приказваш също като леля Поул.
— Да, скъпи, зная. — Тя се усмихна, свали другата си обувка и размърда доволно пръсти.
— Защо се събу боса? — попита лениво той.
— Обичам да чувствам мъха под краката си. Освен това след малко мисля да поплувам.
— Много е студено. Потокът извира от ледника.
— Малко студена вода няма да ми навреди — вдигна рамене тя.
След това се изправи с предизвикателен вид и започна да се съблича.
— Се’Недра! Ами ако дойде някой?
Мъничката кралица се засмя и сякаш наоколо запяха сребърни звънчета.
— И какво от това? Няма да си намокря дрехите просто защото трябва да спазвам нормите на благоприличието. Не бъди толкова старомоден, Гарион.
— Не става дума за това, а за…
— За какво?
— Няма значение.
Се’Недра изтича с леки стъпки към езерото и изписка от удоволствие, когато ледената вода се разплиска около нея. Тя се гмурна изящно сред малките вълнички и тялото й изчезна под повърхността на езерото. След няколко секунди доплува до отсрещния бряг. Там се издигаше голям, покрит с мъх дънер, наклонен към кристално чистата вода. Изящната малка кралица излезе на повърхността с разпиляна по гърба мокра коса. На лицето й светеше дяволита усмивка.
— Е? — изрече въпросително тя.
— Какво „Е?“?
— Няма ли да дойдеш при мен?
— Разбира се, че не.
— Може би могъщият върховен владетел на Запада се страхува от студена вода?
— Могъщият владетел на Запада има малко повече ум в главата. Не му се ще да хване настинка само защото се е поплискал малко в леденото езеро.
— Гарион, ама ти наистина ставаш скучен. Свали най-сетне короната и се отпусни.
— Короната не е на главата ми.
— Тогава свали нещо друго.
— Се’Недра!
Тя се засмя и сребърните звънчета отново запяха. След това започна да рита с босите си крака във водата, разпръсквайки на всички страни порой от искрящи капчици, блеснали като скъпоценни камъни в светлината на предобедното слънце. После се отпусна назад и косата й се разпростря като огромно бакъреночервено ветрило върху повърхността на езерото. Венецът от цветя, който бе изплела, се разпадна от палавите й движения. Докато красивата малка кралица плуваше, отделните цветчета се носеха по водата и се люлееха върху вълничките.
Гарион седеше на могилка от мъх, удобно облегнат на едно дърво. Слънцето беше топло, а ароматът на дървета, трева и горски цветя изпълваше ноздрите му. Вятърът, донесъл върху влажните си криле соления мирис на морето, шумолеше между зелените клони на високите ели, които обграждаха поляната. Златната слънчева светлина падаше на причудливи светли петна върху горския килим.
Една пеперуда излетя между високите стволове на дърветата и се появи на слънчевата светлина. Крилете и бяха ярко обагрени в златисто и сияеха с целия блясък на небесната дъга. Привлечена от цветовете, аромата или нещо още по-тайнствено, тя се понесе с трептящи крилца през чистия въздух и се спусна към полюшващите се по повърхността на езерото цветя. Притаила дъх, Се’Недра бавно потопи главата си във водата. Над повърхността остана единствено мъничкото й обърнато към небето лице. Пеперудата продължаваше любопитния си полет, идваше все по-близо и по-близо до очакващата я кралица. След това се задържа над лицето й и меките й крилца докоснаха устните на Се’Недра.
— О, прекрасно — изсмя се Гарион. — Съпругата ми да се държи толкова мило с една пеперуда.
— Правя всичко възможно, за да получа целувка — отвърна Се’Недра и го погледна дяволито.
— Щом желаеш целувка, ще се погрижа за това — рече Гарион.
— Колко интересна мисъл! Мисля, че бих желала една веднага. Изглежда, че другият ми любовник загуби интерес. — Тя посочи пеперудата, кацнала с потрепващи криле на един храст недалеч от брега на езерото. — Ела и ме целуни, Гарион.
— Ти си точно в средата, на най-дълбокото — измърмори той.
— Е, и?
— Струва ми се, че не би поискала да излезеш, нали?
— Ти предложи целувки, Гарион. При това не постави никакви предварителни условия.
Гарион въздъхна, изправи се и започна да се съблича.
— И двамата ще съжаляваме за това — предрече той. — Една настинка през лятото трае с месеци.
— Няма да настинеш, Гарион. Идвай по-бързо.
Младият крал изпъшка и мъжествено нагази в ледената вода.
— Ти си жестока жена, Се’Недра — изрече той с обвинителен тон и потрепера от студа.
— Не бъди такова бебе. Идвай.
Стиснал зъби, Гарион започна да пори водата към нея. Изведнъж удари пръстите на крака си в голям камък. Когато стигна до нея, тя обви студените си малки ръце около врата му и прилепи устните си към неговите. Целувката й бе продължителна и го накара да изгуби равновесие. Гарион усети как устните й се впиха по-силно в неговите. Тя дяволито се усмихна по средата на целувката, а след това без никакво предупреждение вдигна крака от дъното и тежестта на тялото й ги преобърна.
Той се показа на повърхността и започна да плюе вода и да ругае.
— Нима не ти беше забавно? — изкикоти се Се’Недра.
— Не съвсем — измърмори Гарион. — Давенето не е сред любимите ми спортове.
Принцесата не обърна никакво внимание на последните му думи.
— Сега бездруго вече целият си мокър. Значи можеш да плуваш с мен.
Двамата плуваха заедно около четвърт час, след това излязоха от езерото треперещи, с посинели устни.
— Запали огън, Гарион — подкани го Се’Недра с тракащи от студ зъби.
— Не нося прахан — отвърна той. — Нямам и кремък.
— Тогава го направи по другия начин.
— Какъв друг начин? — попита неразбиращо младият крал.
— Знаеш какъв… — Тя направи особен жест с ръка.
— О, бях забравил.
— Побързай, Гарион. Замръзвам.
Той събра малко съчки и паднали клони, разчисти място върху мъха и съсредоточи волята си върху купчината дърва. Отначало се издигна съвсем тънка струйка дим, а след това се появиха езиците на ярък оранжев пламък. След няколко минути буен огън пращеше точно до покритата с мъх могилка. Върху нея седеше треперещата Се’Недра, свита на кълбо от студ.
— О, така е много по-добре — прошепна тя и протегна ръце към огъня. — Полезно е човек да има подръка спътник като вас, милорд.
— Благодаря ви, милейди. Милейди не би ли обмислила възможността да сложи две-три дрешки върху голото си тяло?
— Не и докато то не стане съвършено сухо. Дотогава няма да обмислям никакви възможности. Мразя да навличам сухи дрехи върху мократа си кожа.
— Тогава да се надяваме, че никой няма да мине оттука. Всъщност не сме облечени подходящо за компания, знаеш ли?
— Лишен си от всякаква оригиналност, Гарион.
— Сигурно си права — призна той.
— Защо не дойдеш при мен? — покани го малката кралица. — Тук е много по-топло.
Владетелят на Рива не можа да измисли нито една причина, която би могъл да изтъкне срещу предложението й, така че отиде при нея на топлия мъх.
— Виждаш ли? — рече тя и обви врата му с ръце. — Така не е ли много по-добре? — Се’Недра го целуна — истинска, пареща целувка, която накара дъха му да спре в гърлото. Сърцето му започна да бие лудо.
Когато Се’Недра най-сетне отпусна ръце и леко се отдръпна от него, Гарион огледа притеснено поляната. Едва доловимо движение недалеч от брега на езерото привлече погледа му. Той се изкашля смутено.
— Какво има? — попита го изящната кралица.
— Мисля, че онази пеперуда ни гледа — прошепна той и се изчерви.
— Нека си гледа — усмихна се тя, обви отново ръце около врата му и го целуна.
Тази година светът изглеждаше необикновено спокоен. Пролетта неусетно измина и над Морето на ветровете настъпи лято. Усилията на рода Вордю да се обособи в самостоятелно кралство завършиха с крах под яростните нападения на тежко въоръжените мимбратски „разбойници“. Отцепниците най-сетне сложиха оръжие и отправиха с истинско смирение молба до генерал Варана да бъдат приети отново в империята. Въпреки че не обичаха императорските бирници, всички те излязоха на улиците, за да приветстват победния ход на неговите легиони, завръщащи се в земите им.
Новините от Ктхол Мургос бяха съвсем откъслечни. В най-добрия случай те даваха съвсем бегъл поглед върху положението, но по всичко личеше, че военните действия в далечния юг са все така в пълна безизходица. Малореанците на Кал Закат държаха равнините, а мургите на Ургит се бяха окопали здраво в планините.
Периодичните сведения, които Гарион получаваше от драснианското разузнаване, показваха, че възродилият се култ към Мечката едва ли прави нещо повече от това да разпространява празните си приказки тук-там из провинцията.
Гарион се наслаждаваше на това затишие и тъй като в действителност нямаше належащи държавни дела, започна да спи до късно. Понякога лежеше в леглото, отпуснат в блажена дрямка, която продължаваше два-три часа след изгрев слънце.
Една такава сутрин, някъде около средата на лятото, кралят на Рива сънуваше един наистина прекрасен сън. Той и Се’Недра бяха в един хамбар във фермата на Фалдор и скачаха от голяма височина в купчина меко сено. Той бе разбуден твърде неочаквано — жена му без никакво предупреждение изхвърча от леглото и изтича в съседната стая, където започна да повръща мъчително и шумно.
— Се’Недра! — извика той и незабавно скочи от леглото и отиде при нея. — Какво правиш?
— Повръщам — отвърна тя и повдигна бледото си лице от легена.
— Зле ли ти е?
— Не — отвърна тя саркастично. — Правя го просто за удоволствие.
— Ще повикам някой от лекарите — извика Гарион и грабна халата си.
— Я остави това.
— Но ти си зле.
— Разбира се, че не се чувствам добре, но не ми трябва лекар.
— Глупости, Се’Недра. Щом ти е зле, значи имаш нужда от лекар.
— Би трябвало да се чувствам тъкмо така — каза му тя.
— Какво?
— Изобщо ли не се досещаш, Гарион? Вероятно през следващите няколко месеца ще ми става лошо всяка сутрин.
— Абсолютно нищо не разбирам, Се’Недра.
— Ти си невероятно недосетлив. На жените в моето състояние винаги им се повдига сутрин.
— Състояние ли? Какво състояние?
Малката кралица вдигна отчаян поглед към тавана.
— Гарион — изрече тя, подчертавайки театрално търпението си. — Помниш ли онзи малък проблем, който имахме миналата есен? Проблемът, който ни накара да повикаме лейди Поулгара.
— Ами… да.
— Много се радвам, че не си го забравил. Е, това затруднение вече не съществува.
Гарион я погледна и полека започна да схваща значението на думите й.
— Искаш да кажеш, че…
— Да, скъпи — отвърна му тя с бледа усмивка. — Ще станеш баща. А сега моля отново да ме извиниш. Струва ми се, че пак ще повърна.
Не съвпадаха. Гарион усилено се опитваше да изтълкува смисъла на откъсите по друг начин, променяше значението им, ала, изглежда, не бе възможно да ги приведе в съответствие. С известна сигурност можеше да се твърди единствено, че и двата описват един и същ период, но приликата свършваше дотук. Пасажите просто се отдалечаваха и имаха съвсем противоположно значение. Навън беше ведра златна есен, а прашната библиотека изглеждаше някак мрачна, студена и неприветлива.
Гарион не смяташе, че принадлежи към съсловието на учените, затова подходи с известна неохота към задачата, която му бе поставил Белгарат. От една страна, го плашеше огромното количество документи, които трябваше да прочете, пък и тази тъмна малка стаичка с нейния мирис на древни пергаменти и подвързия от плесенясала кожа го потискаше. Ала той се бе занимавал с неприятни неща и преди. Въпреки че му бе малко неприятно, кралят на Рива усърдно прекарваше поне два часа на ден в библиотеката и се бореше със старинните книги и свитъци, често написани с труден за разчитане почерк. Това поне бе по-добро занимание, отколкото да чисти съдове в кухнята.
Гарион стисна зъби и сложи на масата двата свитъка съвсем близо един до друг, за да ги сравни отново. Четеше бавно и на висок глас; може би се надяваше, че ушите му ще доловят това, което очите вероятно пропускаха. Откъсът в Даринския сборник изглеждаше сравнително ясен. В него пишеше: „Чуйте! В деня, когато Кълбото на Алдур лумне в пурпурни пламъци, светът ще разбере името на Детето на Мрака. Пазете добре сина на Детето на Светлината, защото то не ще има брат. И ще се случи така, че онези, които някога бяха едно същество, а сега са две, ще се срещнат отново и след този сблъсък единия от тях вече няма да го има.“
Кълбото наистина бе блеснало в пурпурни пламъци и бе разкрито името на Детето на Мрака — Зандрамас. Това съвпадаше с „изминалите събития“. Сведението, че синът на Детето на Светлината — неговият син, няма да има братя, разтревожи леко Гарион. Първоначално той реши, че значението на тези думи е следното: той и Се’Недра ще имат само едно дете. Но колкото повече мислеше за това, толкова по-силно се убеждаваше, че в разсъжденията му има пропуски. Та в ръкописа бе споменато, че те ще имат само един син. Нищо не се казваше за дъщери. Колкото повече мислеше за това, толкова по-силно го блазнеше представата за цял рояк бъбрещи малки момиченца.
Последното изречение, където се говореше за двете същества, които някога били едно, все още няма никакъв смисъл, но кралят беше сигурен, че ще открие тайното послание.
Гарион следеше с пръст редовете на Мринския сборник, взирайки се съсредоточено в буквите под блещукащата светлина на свещта. Прочете откъса още веднъж, съвсем бавно и внимателно:
„И Детето на Светлината ще се срещне с Детето на Мрака и ще го победи…“ Това очевидно се отнасяше за срещата му с Торак. „… и тъмнината ще избяга.“ Тъмното пророчество наистина бе изчезнало в небитието след смъртта на бог Торак. „Но внимавайте, камъкът, който лежи в центъра на светлината…“ — това очевидно беше Кълбото на Алдур, — „… ще…“ Върху една от думите точно на това място бе паднала капка мастило. Гарион се намръщи, напрегна всички сили, опитвайки се да разбере каква дума може да лежи под това безформено петно. Дори само като се взираше в него, го завладяваше някаква особена умора. Сякаш усилията, необходими да отмести тази мастилена капка и да види какво се крие под нея, бяха големи колкото силата, нужна за повдигането на огромна планина. Той сви рамене и продължи: „… и тази среща ще се състои на място, което вече не съществува. Там ще бъде направен правилният избор.“ Тези последни редове бяха умопомрачителни. Щеше му се да изреве от отчаяние. Та как е възможно среща — или каквото и да било друго — да се състои на място, което вече не съществува? И какво бе значението на думата „избор“? Какъв избор? Чий избор? Избор между какво и какво?
Гарион изруга и отново прочете откъса. Още веднъж го обзе онова чудновато изтощение, когато очите му стигнаха до петното върху страницата. Той го отмина, без да му обръща особено внимание, и продължи нататък. Нямаше значение каква би могла да бъде думата под капката мастило. Тя си оставаше просто дума, а една единствена дума не би могла да има чак толкова голямо значение. Кралят на Рива остави раздразнено ръкописа настрана и се замисли върху противоречието между двата откъса. Първото обяснение, което му дойде наум, бе, че на това място, както и в много други случаи в сборника, всеизвестната лудост на пророка внезапно е взела връх над разсъдъка му. Освен това беше напълно възможно този препис да не е съвсем точен. Може би писарят, който го бе правил, беше пропуснал непреднамерено един или два реда в мига, когато бе изцапал страницата с мастило. Гарион си припомни един случай, когато самият той бе сторил това. Тогава бе превърнал една прекрасна любезна прокламация в ужасно изявление. Без малко щеше да обяви себе си за военен диктатор на всички кралства, разположени на юг от Източната стена. Когато откри досадната грешка, Гарион не просто изтри обидните редове, но, разтреперан, изгори целия документ. Така беше сигурен, че никой никога няма да го види.
Кралят на Рива стана, протегна се, за да облекчи схванатите си мускули, и се приближи към малкия, скрит зад решетка прозорец на библиотеката. През последните няколко седмици нощите бяха захладнели и по високите поляни над града вече падаше слана. Дните обаче бяха топли и изключително приятни. Гарион проследи с поглед положението на слънцето, за да прецени колко е часът. Бе обещал да се срещне на обяд с граф Валгон, високоуважаемия посланик на Толнедра, и не искаше да закъснява. Леля Поул многократно бе подчертавала колко е важна точността и Гарион винаги правеше всичко, което бе по силите му, за да не кара хората да го чакат.
Върна се на масата и разсеяно нави двата свитъка. Съзнанието му все още продължаваше да се бори с проблема за несъответствието на пасажите. След това духна свещите, излезе от библиотеката и внимателно затвори вратата.
Валгон, както винаги, бе твърде досаден. Гарион чувстваше, че в характера на толнедранците има някаква вродена надутост, която не им позволява да се изразяват, без да украсяват езика си до непоносимост. Този ден обсъждаха „приоритетите“ при разтоварването на търговските плавателни съдове в пристанището на Рива. Валгон, изглежда, ужасно харесваше думата „приоритети“, защото намираше начин да я включва в разговора поне веднъж във всяко второ изречение. Истинската причина за посещението на Валгон, изглежда, беше да представи пред риванския Крал молба — или може би конкретно искане — толнедранските търговци да получават с предимство достъп до ограничената площ на пристаните в долната част на града.
— Драги ми Валгон — подхвана Гарион, търсейки някакъв дипломатичен начин да откаже на посланика. — Всъщност смятам, че този въпрос се нуждае от… — Той спря и вдигна очи: вниманието му беше привлечено от изскърцването на масивните, украсени с дърворезба врати на тронната зала, които се отвориха тъкмо в този миг.
Един от високите стражи със сиви наметала, които винаги стояха на пост пред тронната зала, влезе с тежки стъпки, прокашля се леко и обяви с глас, който вероятно се чуваше чак до другия край на острова:
— Нейно кралско величество кралица Се’Недра, имперска принцеса на Толнедранската империя, командваща войските на Запада и възлюблена съпруга на Негово величество Белгарион Богоубиеца от Рива, господар на Западното море и Върховен владетел на Запада!
Дребничката Се’Недра влезе с престорено сериозен вид. Раменете й бяха гордо изправени, сякаш тя въобще не чувстваше тежестта на всички тези високи титли. Беше облечена в зелена кадифена рокля, чиито блещукащи нишки напомняха бляскавите пера на дива патица. Дрехата на кралицата бе набрана под гърдите, за да скрие нарастващата й талия. Очите й блестяха лукаво.
Валгон се поклони любезно.
Се’Недра докосна ръката на часовия, повдигна се на пръсти и му прошепна нещо. Той кимна, обърна се отново към трона в предната част на залата и отново се изкашля.
— Негово височество принц Келдар от Драсния, племенник на многообичания покоен крал Родар и братовчед на крал Кева, главнокомандващ походите на кралствата от Севера.
Гарион скочи от трона, обзет от неописуемо изумление.
Силк влезе величествено в тронната зала. Жакетът му бе в наситен перленосив цвят, по пръстите му блестяха множество пръстени, тежък златен ланец с голям сапфир висеше на врата на уважаемия принц.
— Не се притеснявайте, господа — обърна се драснианецът към Гарион и граф Валгон и размаха театрално ръка. — Не е необходимо да ставате. — Той протегна величествено дланта си към Се’Недра и двамата слязоха по широката, покрита с килим пътека край трите непрестанно пламтящи огньове в специално изградените огнища на пода.
— Силк! — възкликна Гарион.
— Същият — отвърна Силк с лек присмехулен поклон. — Ваше величество изглежда добре, като имаме предвид…
— Като имаме предвид какво?
Силк му намигна.
— Очарован съм от възможността отново да се срещна с толкова прочут и благороден търговец, принц Келдар — измърмори учтиво Валгон. — Ваше височество се превърна в легенда през последните години. Подвизите ви на изток доведоха до пълно отчаяние големите търговски родове в Тол Хонет.
— Човек от време на време постига някои скромни успехи — отвърна Силк, духна върху един от масивните пръстени на лявата си ръка, на който бе инкрустиран голям рубин, и след това изтри скъпоценния камък в жакета си. — В следващия си доклад, моля, предайте моите почитания на вашия нов император. Начинът, по който елиминира проблема с рода Вордю, беше безупречен.
Валгон си позволи лека усмивка.
— Сигурен съм, че негово императорско величество ще оцени доброто ви мнение за него, принц Келдар. — След това посланикът се обърна към Гарион. — Знам, че ваше величество има да обсъжда много неща със стария си приятел. Можем да оставим разрешаването на нашия проблем за друго, по-удобно време. — Валгон се поклони. — Ако ваше величество позволи, ще се оттегля.
— Разбира се, Валгон — отвърна Гарион. — Много ви благодаря.
Толнедранецът отново се поклони и безшумно напусна тронната зала.
Се’Недра пристъпи към трона и хвана нежно Силк за ръката:
— Надявам се нямаш нищо против, че те прекъсваме, Гарион — заговори тя. — Зная, че с Валгон сте водили особено приятен разговор.
Гарион направи гримаса и попита:
— Каква беше целта на цялата тази официалност? Искам да кажа, защо изредихте всички тези величествени титли?
Силк се засмя.
— Идеята бе на Се’Недра. Тя предположи, че ако впечатлиш Валгон с няколко десетки титли, ще можем да го накараме да си тръгне. Нещо важно ли прекъснахме?
Гарион го изгледа навъсено.
— Посланикът говореше за разтоварването на толнедранските търговски кораби. Мисля, че ако бе употребил думата „приоритети“ още веднъж, щях да скоча и да го удуша.
— О? — възкликна Се’Недра и отвори широко очи. — Дали пък да не го повикаме?
— Доколкото схващам, не го харесваш особено — предположи Силк.
— Той е от рода Хонет — отвърна Се’Недра и изпръхтя презрително. — Мразя хонетите.
— Да отидем някъде, където ще можем да поговорим спокойно — предложи Гарион и огледа официалната тронна зала.
— Както желае ваше величество — изрече Силк с тържествен поклон.
— О, я стига! — прекъсна го Гарион, слезе от кралския подиум и ги поведе към страничната врата.
Когато стигнаха в тихите, огрени от слънце кралски покои, Гарион въздъхна с облекчение, свали короната и смъкна от гърба си официалната мантия.
— Нямаш представа колко топло държи тази дреха — измърмори той и захвърли мантията върху едно кресло в ъгъла.
— Така ще я смачкаш, скъпи — напомни му Се’Недра, взе мантията и внимателно я окачи върху облегалката на един стол.
— Може би ще успея да ти намеря роба от малореански сатен в подходящ цвят и с втъкани сребърни нишки — каза Силк. — Ще изглежда много впечатляващо и въобще няма да ти тежи.
— Прекрасна идея — рече Гарион.
— И съм сигурен, че мога да ти я предложа на много привлекателна цена.
Гарион го изгледа сепнато и Силк се разсмя.
— Никога няма да се промениш, нали, Силк? — попита Се’Недра.
— Разбира се, че не — отвърна той и се отпусна без покана в едно кресло.
— Какво те води в Рива? — попита го Гарион и седна срещу приятеля си.
— Преди всичко привързаността ми към вас. Не съм ви виждал вече няколко години. — Дребничкият драснианец се огледа. — Да ви се намира нещо за пиене?
— Все ще измислим нещичко — засмя се Гарион.
— Имаме много хубаво вино — предложи му Се’Недра и се приближи до един тъмен полиран бюфет. — Опитваме се да държим Гарион далеч от обикновеното пиво.
Силк вдигна вежда.
— За нещастие кралят има особена склонност да пее, когато погълне няколко халби пиво — обясни кралицата. — В никакъв случай не бих искала да те подлагам на това изпитание.
— Добре де, стига — недоволно каза Гарион.
— Проблемът е не толкова в гласа му — продължи безмилостно Се’Недра. — По-скоро буди внимание начинът, по който той търси подходящите тонове и не ги намира.
— Имаш ли нещо против да прекратиш коментарите? — попита я Гарион.
Малката кралица се засмя звънко и напълни две сребърни чаши с червено като кръв толнедранско вино.
— Ти няма ли да ни правиш компания? — попита Силк.
Се’Недра сбърчи нослето си.
— Наследникът на риванския престол не проявява особено топло отношение към виното — отвърна тя и постави деликатно ръка върху големия си корем. — А може би точно обратното — много го харесва. Виното го кара да рита, а предпочитам да не изпотроши половината ми ребра.
— А, да — отвърна тактично Силк.
Се’Недра сложи чашите на масата.
— Сега, ако ме извините, господа, време е да посетя банята.
— Любимото й занимание — обясни Гарион. — Прекарва поне два часа всеки следобед в женската баня, макар че не е мръсна и няма никаква нужда от това.
Кралицата вдигна рамене.
— Водата отпуска гърба ми. От известно време нося доста тежест. — Тя още веднъж докосна корема си. — Струва ми се, че натежавам все повече с всеки ден.
— Радвам се, че жените раждат децата. Сигурен съм, че аз наистина не бих имал сили за това.
— Ти си едно противно дребно човече, Келдар — отвърна му дръзко малката кралица.
— Точно такъв съм, разбира се — усмихна се самодоволно принцът.
Се’Недра го изгледа смразяващо и отиде да потърси лейди Арел, която обикновено я придружаваше в баните.
— Тя просто цъфти — отбеляза Силк. — И не е толкова непоносима, колкото очаквах.
— Да беше я видял преди няколко месеца.
— Лошо ли беше положението?
— Просто не можеш да си представиш.
— Така става с всяка жена. Поне така са ми казвали.
— А ти къде се изгуби напоследък? — попита Гарион и се отпусна на стола. — До нас не достигаха много новини за теб.
— Бях в Малореа — отвърна Силк и отпи от виното си. — Търговията с кожи вече не представлява никакво предизвикателство за мен, затова оставих Ярблек да се занимава с нея. Сметнахме, че можем да натрупаме много пари от търговия с малореанска коприна, килими и необработени скъпоценни камъни. Затова дойдох тук да проуча как всъщност стои въпросът.
— В Малореа не е ли твърде опасно за западния търговец?
Силк сви рамене.
— Що се отнася до това, не е по-лошо, отколкото в Рак Госка или Тол Хонет. Прекарал съм целия си живот на опасни места, Гарион.
— Не би ли могъл просто да купуваш стоката в Яр Марак или Тул Зелик, когато разтоварят малореанските кораби?
— Цените на място, във вътрешността на Малореа, са много по-добри. Щом стоката премине през нови ръце, цената й се удвоява.
— В това има смисъл — отбеляза Гарион и погледна приятеля си. Изпитваше известна завист за свободата, с която дребничкият драснианец кръстосваше целия свят и отиваше, където си поиска. — Каква е днес Малореа в действителност? — попита кралят. — Чуваме разни истории, но ми се струва, че в по-голямата си част те са чисти измислици.
— Там сега е смутно време — отвърна сериозно Силк. — Кал Закат е далеч, съсредоточил е вниманието си върху войната с мургите. Гролимите се разбягаха на всички страни, щом чуха за смъртта на Торак. Малореанското общество винаги е било управлявано или от Мал Зет, или от Мал Яска — императора или църквата, — но в момента, изглежда, никой не изпълнява тези задължения. Бюрократичните управляващи чиновници се опитват да удържат нещата, но малореанците имат нужда от силен водач, с какъвто в момента не разполагат. Какви ли не странни неща се появяват по тези земи — бунтове, нови религии, размирици — да не ти разправям.
Гарион изведнъж се сети за нещо и попита:
— Да си попадал на името Зандрамас?
Силк го погледна остро.
— Странно е, че ме питаш за това — рече той. — Когато бях в Боктор, точно преди Родар да умре, разговарях с Джевълин. Случи се така, че и Еранд бе там. Момчето отправи същия въпрос към Джевълин. Шефът на драснианското разузнаване отговори, че това е даршивско име. Това бе почти всичко, което знаеше. Когато се върнах в Малореа, поразпитах на няколко места, но хората стискаха устни и юмруци всеки път, щом споменех за това. Тъй че престанах. Подразбрах, че името е свързано с някоя от новопоявилите се религии, за които ти казах преди малко.
— Случайно да си чувал за нещо, наречено „Сардион“ или може би „Ктраг Сардиус“?
Силк се намръщи и допря ръба на чашата до долната си устна.
— Звучи ми познато, но не мога да се сетя точно къде съм го чувал.
— Ако случайно си спомниш, обади ми се незабавно. Ще ти бъда много благодарен, ако ми разкажеш всичко, което си научил по този въпрос.
— Важно ли е?
— Мисля, че може да се окаже сериозна работа. Дядо и Белдин се опитват да открият истината за това.
— Имам връзки в Мал Зет и Мелцен — отбеляза Силк. — Когато се върна в Малореа, ще видя какво мога да направя по този въпрос.
— Значи скоро пак ще се връщаш там, така ли?
Дребничкият драснианец кимна утвърдително.
— Щях да остана там, но се появиха малки затруднения в Яр Надрак. Крал Дроста взе да става твърде алчен. Даваме му огромни подкупи. Това е много полезно за нас, защото парите го убеждават да си затваря очите за някои наши дейности в кралството му. Но той изведнъж реши, че сме натрупали прекомерно внушително богатство, и започна да обмисля денонощно идеята да отчужди владенията ни в Гар ог Надрак. Наложи се да се върна и да го разубедя.
— И как успя? Винаги съм имал впечатлението, че Дроста прави в Гар ог Надрак каквото си поиска.
— Заплаших го — обясни Силк. — Изтъкнах, че съм близък роднина на краля на Драсния. Освен това намекнах, че съм в много приятелски отношения с Кал Закат. Мисълта за нападение от изток или от запад никак не му хареса и той се отказа да ни пречи.
— Наистина ли си в приятелски отношения със Закат?
— Никога не съм го срещал, но Дроста не знае за това.
— Значи си го излъгал? Не е ли опасно?
Силк се засмя.
— Много неща са опасни, Гарион. И двамата сме попадали в затруднено положение. Рак Ктхол не бе най-приятното място на света, ако си спомняш, а Ктхол Мишрак направо ме изнервяше.
— Знаеш ли, Силк? — каза Гарион замислено. — Малко ми липсва всичко това.
— Какво разбираш под „всичко това“?
— Не зная… опасността, вълнението. Нещата при мен станаха твърде спокойни. Маневрите, които предприемам, за да се изплъзна от исканията на толнедранския посланик, са почти единственото вълнуващо нещо за мен сега. Понякога ми се иска… — Той спря и остави мисълта си незавършена.
— Ела с мен в Малореа, ако искаш — предложи му Силк. — Мога да намеря интересна работа за човек с твоите способности.
— Се’Недра няма да бъде очарована, ако замина тъкмо сега.
— Това е една от причините, поради която така и не се ожених — заяви Силк. — Затова пък не се налага да се тревожа за такива неща.
— Ще се отбиеш ли в Боктор на връщане към Малореа?
— Може би за съвсем кратко. Посетих хората, които трябваше да видя, докато пътувах насам от Яр Надрак. Порен и Кева са много добре. Той вероятно ще бъде добър крал, когато порасне. Отбих се да видя и Джевълин, разбира се. В една или друга степен от мен се очаква да го сторя. Харесва му да събира информация за това какви са впечатленията ни от чуждите страни, дори и когато действията ни не са свързани с каквито и да било официални задължения.
— Джевълин е много добър, нали?
— Най-добрият.
— Винаги съм мислил, че най-добрият си ти.
— Съвсем не, Гарион — усмихна се Силк. — Аз съм твърде непостоянен, блестящ може би, но непостоянен. Много лесно се отклонявам от първоначалните си намерения. Но щом Джевълин преследва нещо, той не позволява никому да застане на пътя му. Вниманието му е съсредоточено единствено върху крайната цел, до мига, когато я постигне. Точно сега се опитва да стигне до истината за култа към Мечката.
— Постигнал ли е някакви успехи?
— Все още не. От няколко години се опитва да внедри някого във върховния съвет на култа, но още не му се е удало да го стори. Казах му, че трябва да изпрати Хънтър, но той отвърна, че Хънтър бил зает с нещо друго, и ме посъветва да си гледам работата.
— Хънтър? Кой е Хънтър?
— Нямам никаква представа — призна Силк. — Това не е една и съща личност по всяко време, разбираш ли. Хънтър е просто име, което получава най-тайният ни шпионин, и това име от време на време сменя носителя си. Само Джевълин знае кой е Хънтър, но той няма да го разкрие никому, дори и на Порен. Самият Джевълин бе Хънтър за известно време, преди около петнадесет години. Не е необходимо Хънтър винаги да бъде драснианец. Може дори да не е мъж. Възможно е Хънтър да се окаже всеки на света. Има вероятност да бъде някой, когото познаваме — Барак може би, или Релг, а защо не някой в Нийса?
— Мандорален, може би — предположи Гарион и се усмихна.
Силк се замисли.
— Не, Гарион — заключи той. — Не смятам, че Мандорален има подходящите качества за този занаят, но понякога изборът на агент Хънтър може наистина да те изуми. Няколко пъти Хънтър е бил дори мург.
— Мург ли? Че как се доверявате на мург?
— Не съм казвал, че винаги трябва да се доверяваме на Хънтър.
Гарион безпомощно поклати глава.
— Никога няма да разбера шпионите и особените им занимания.
— Това е игра — обясни Силк. — След като известно време си участвал в нея, тя става по-важна от това на чия страна си. Причините, поради които вършим разни неща, често пъти са наистина неведоми.
— Забелязал съм — отвърна Гарион. — И тъй като вече заговорихме по същество — каква е истинската причина за идването ти в Рива?
— Това не е никаква тайна, Гарион — отговори Силк учтиво и оправи маншетите на сивия си жакет. — Преди няколко години разбрах, че един пътуваш търговец лесно губи поглед върху нещата. Ако искаш да се задържиш на върха в определена държава, където се случват най-различни неща, трябва да имаш свой агент в тази страна. Някой, който умее да се възползва от възможностите, възникнали при определена ситуация. Набелязал съм някои пазари за определени ривански стоки: стъкло, здрави ботуши, вашите къси вълнени наметала и разни други неща. Затова реших, че не би било зле да имам представител тук.
— Това наистина е много умна идея, Силк. Търговията в града е в лек застой. Бихме могли да използваме интереса към някои стоки, за да я пооживим.
Силк се усмихна лъчезарно.
— А пък аз винаги мога да намеря приложение на допълнителните приходи, които ще ми донесеш — добави Гарион.
— Какво?!
— В кралството има определени данъци, Силк. Те не са твърде обременяващи, сигурен съм, че разбираш това. Управлението на една държава е много скъпо.
— Гарион! — В гласа на Силк се долавяха обидени нотки.
— Това е едно от нещата, които научих най-напред. Хората не се гневят толкова много на данъците, когато са сигурни, че всички граждани плащат еднакво. Не бих могъл да правя изключение, дори и за стар приятел. Ще те представя на Кайл. Той е главният ми администратор и ще уреди всички необходими формалности.
— Ужасно съм разочарован от теб, Гарион — каза Силк унило.
— Ти самият си казвал много пъти: „Търговията си е търговия“. В края на краищата това е точно така, нали?
Някой почука на вратата.
— Да — каза Гарион.
— Пазителят на Рива, ваше величество — обяви стражът.
— Да влезе.
Високият Пазител на Рива, чиято коса започваше да сивее, влезе безшумно при тях.
— Принц Келдар — поздрави той Силк и кимна леко. След това се обърна към Гарион. — Не бих ви тревожил, ваше величество — извини се той, — ала възникна спешен въпрос.
— Разбира се, Бранд — отвърна любезно Гарион. — Седни.
— Благодаря, Белгарион — каза с благодарност Бранд и се отпусна на един стол. — Краката ми не са такива, каквито бяха навремето.
— Май никак не е забавно да остарееш — подхвана Силк. — Умът става по-остър, но всичко друго започва да се разрушава.
Бранд се усмихна за миг.
— Имало е сбиване в гарнизона, тук в Цитаделата, Белгарион — почна той и без губене на време премина директно на въпроса. — Сам ще накажа двамата млади мъже, замесени в него, но помислих, че ако ти поговориш с тях, ще се избегне възможността за кръвопролитие.
— Кръвопролитие ли?
— Скарали са се за нещо съвсем незначително, но постепенно нещата загрубели. Сдърпали са се малко, разклатили са си по няколко зъба. С това всичко е трябвало да приключи, но двамата започнали да отправят официални предизвикателства един към друг. Бях съвсем сигурен, че не би искал в тази работа да се намесват мечове.
— Прав си.
— Мога да им заповядам да оттеглят предизвикателствата, но винаги има вероятност да се измъкнат посред нощ, да намерят някое уединено място и да проведат двубоя там. Мнението ми е, че ако кралят разговаря с тях, бихме могли да предотвратим тази глупост. И двамата са твърде способни младежи. Не бива да допуснем да се кълцат като зелки.
Гарион кимна в знак на съгласие.
— Изпрати тези луди глави при мен. Нека това бъде първото нещо, което…
Медальонът, който кралят на Рива носеше винаги, за миг трепна по особен начин и Гарион изведнъж прекъсна мисълта си, уплашен от потръпването на метала върху гърдите му. Амулетът изведнъж се нажежи и в ушите на Гарион зазвуча странно бръмчене.
— Какво има, Гарион? — попита го любопитно Силк.
Гарион вдигна едната си ръка, сякаш се опитваше да определи източника на звука. Бръмченето спря и кралят изведнъж чу гласа на Се’Недра. Малката кралица го викаше отчаяно.
„Гарион, помогни ми!“
Той скочи. Бранд и Силк го гледаха смаяно.
— Се’Недра! — извика той. — Къде си?
„Помогни ми, Гарион! В банята! В банята!“
— Бързо! — обърна се възбудено Гарион към двамата мъже. — Се’Недра се нуждае от помощта ни! В банята! — Кралят изхвърча от стаята, като грабна един меч, подпрян в ъгъла.
— Какво става? — попита Силк, докато тичаше до краля и Бранд в коридора.
— Не зная! — извика Гарион. — Но ме вика да й помогна! — Кралят измъкна меча от ножницата. — Нещо става долу в банята.
Слизаха сякаш безкрайно дълго по осветеното от факли стълбище — банята се намираше в подземието на Цитаделата. Гарион прескачаше по три-четири стъпала наведнъж, Силк и Бранд го следваха по петите. С мрачни лица, стиснали в ръце готови за бой оръжия, тримата тичаха бясно надолу. Уплашени слуги отскачаха, за да им направят път.
Спряха пред вратата на дамската баня, залостена от вътрешната страна с тежко желязно резе. Гарион съсредоточи волята си върху масивните дъски и заповяда:
— Пръсни се!
И обкованата с желязо врата изскочи от пантите си. Картината от другата й страна бе ужасяваща. Лейди Арел лежеше свита на кълбо върху покрития с плочки под. Между плешките й стърчеше дръжката на кинжал. В средата на потъналия във водни пари басейн някаква висока кокалеста жена с тъмно наметало безмилостно притискаше нещо под водата. Жертвата й слабо се съпротивляваше, а над нея, разпиляна върху повърхността на водата като огромно бакъреночервено ветрило, плуваше косата на малката кралица.
— Се’Недра! — извика Гарион и скочи в басейна с високо вдигнат меч.
Жената с наметалото се сепна, погледна го уплашено и побягна, хвърляйки водни пръски във всички посоки.
Безжизненото тяло на Се’Недра изплува на повърхността, обърнато с лицето надолу, и започна да се полюшва във водата. Гарион нададе болезнен вик, хвърли меча и тръгна към кралицата с бързи, мъчителни крачки през дълбоката до пояс вода. Бе протегнал отчаяно ръце към отпуснатото тяло, което се поклащаше на повърхността.
Ревейки от ярост, Бранд хукна по покритата с плочки пътека около басейна след високата жена, която тичаше с всички сили към една малка странична врата в отсрещния край на банята. Ала Силк вече го бе изпреварил и с бързи крачки се носеше след жената, която стискаше в ръка кинжал с дълго острие.
Гарион взе на ръце тялото на жена си и закрачи през водата към края на басейна. С ужас установи, че тя не диша.
— Какво да правя? — извика той отчаяно. — Лельо Поул, какво да правя?
Ала леля Поул я нямаше. Той положи Се’Недра на плочките край басейна. Тялото на Се’Недра не помръдваше, гърдите й не трепваха, лицето й бе с мъртвешки синьо-сив цвят.
— Помогнете ми! — изкрещя Гарион, хвана здраво мъничкото безжизнено тяло и го притисна към себе си.
Усети до гърдите си рязко импулсивно движение, подобно на удар на сърце. Вгледа се в неподвижното лице на съпругата си, търсейки отчаяно някакъв признак на живот. Но Се’Недра не помръдна, малкото й тяло остана отпуснато. Кралят отново я притисна към себе си.
Още веднъж усети внезапното движение, което приличаше на лек удар близо до сърцето му. Отново отдръпна Се’Недра от себе си. Очите му плуваха в сълзи, ала той продължи да търси с поглед източника на странното туптене. Блещукащата светлина на една от факлите, прикрепени с железни пръстени по мраморните стени на помещението, сякаш танцуваше върху лъскавата повърхност на сребърния амулет, завързан на врата й. Нима бе възможно… Кралят на Рива докосна амулета. Пръстите му внезапно изтръпнаха болезнено и той рязко отдръпна ръка. След това стисна медальона в юмрука си и почувства как металът тупти като сребърно сърце, биещо със слаб, непостоянен ритъм.
— Се’Недра! — извика рязко Гарион. — Събуди се! Моля те, не умирай, Се’Недра! — Ала не последва никакъв признак на живот, тялото на съпругата му остана отпуснато, безсилно. Все още стискайки сребърния амулет в ръка, кралят на Рива заплака. — Лельо Поул — ридаеше той съкрушено. — Какво да правя сега?
— Гарион? Ти ли си? — прозвуча гласът на леля Поул някъде от много далеч.
— Лельо Поул! — изплака той. — Помогни ми!
— Какво има? Какво се е случило?
— Се’Недра. Тя… Удавиха я — изхлипа Гарион и целият ужас на преживяното се стовари върху него със силата на мощен, съкрушителен удар. Той отново заплака сподавено. Мъчителните му ридания разтърсиха каменния свод.
— Стига! — Гласът на леля Поул изплющя като камшик. — Къде? — попита тя. — Кога се случи това?
— Тук в банята. Тя не диша, лельо Поул. Мисля, че е мъртва.
— Стига си дрънкал глупости, Гарион! — Гласът й му подейства като жестока плесница. — Преди колко време престана дишането й?
— Преди няколко минути… Не зная точно.
— Нямаме време за губене. Извади ли я от водата?
— Да. Но тя не диша! Лицето й е пепеляво.
— Слушай внимателно. Трябва да махнеш водата от дробовете й. Обърни я по корем и започни да притискаш и отпускаш гърба й на равни интервали. Опитай да го направиш с ритъма на нормалното дишане. Внимавай да не натискаш твърде силно, защото може да нараниш бебето.
— Но…
— Прави каквото ти казвам, Гарион!
Той преобърна безмълвната си съпруга и внимателно започна да притиска и отпуска ребрата й. От устата на дребничката кралица излезе удивително голямо количество вода, но тя си оставаше безжизнена и неподвижна.
Гарион спря и отново стисна амулета.
— Нищо не става, лельо Поул.
— Не спирай!
Кралят отново започна да притиска ритмично ребрата на Се’Недра. Почти се бе отчаял, когато неочаквано тя се изкашля. Гарион едва не се разплака от радост и продължи да натиска гърба й. Се’Недра пак се прокашля и започна немощно да плаче. Гарион сложи ръка върху медальона.
— Тя плаче, лельо Поул! Жива е!
— Добре. Вече можеш да спреш. Какво стана?
— Някаква жена се опита да я убие тук, в банята. Силк и Бранд я гонят.
Последва дълго мълчание.
— Разбирам — каза накрая леля Поул. — Сега слушай, Гарион, слушай ме внимателно. След случилото се дробовете на Се’Недра ще бъдат твърде слаби. Най-опасни сега за нея ще бъдат възможните възпаления, причинени от запушването им, както и високата температура. Сложи я да легне. Нейният живот и този на бебето зависят от това. Щом дишането й се поуспокои, занеси я в леглото. Ще дойда възможно най-бързо.
Гарион със светкавична бързина събра всички кърпи и дрехи, изпречили се пред очите му, и направи легло за съпругата си. Тъкмо я зави с един плащ и се върна Силк. Лицето му бе мрачно. Бранд, силно задъхан, се появи малко след дребния драснианец.
— Добре ли е? — попита огромният Пазител на Рива. На лицето му бе изписана отчаяната му загриженост за малката кралица.
— Мисля, че да — отговори Гарион. — Вече диша. Жената избяга ли?
— Не успя — отговори Силк. — Гоних я чак до бойниците и тъкмо да я хвана, се хвърли от стената на крепостта.
— Добре — каза Гарион, без да се замисля.
— Всъщност никак не е добре. Трябваше да я разпитаме. Сега никога няма да разберем кой я е изпратил да извърши това зловещо убийство.
Бранд бе приклекнал натъжен край отпуснатото тяло на племенницата си.
— Бедната ми Арел — прошепна той. Сълзи задавиха гласа му. След това огромният воин коленичи до нея и хвана дръжката на кинжала, който стърчеше от гърба и. — Дори и мъртва е служила на своята кралица — изрече той гордо.
Гарион го погледна.
— Кинжалът е заседнал дълбоко в тялото й — обясни Бранд и дръпна силно дръжката. — Убийцата не е успяла да го измъкне. Затова се опитваше да удави Се’Недра. Ако бе измъкнала кинжала, щяхме да пристигнем твърде късно.
— Ще разбера кой е замислил това — заяви Гарион със стиснати зъби. — Ще наредя да го одерат жив.
— Това ми звучи добре — съгласи се Силк. — Можем и да го сварим жив. Това е любимото ми наказание.
— Гарион — изрече тихо Се’Недра и всички мисли за отмъщение изчезнаха от съзнанието на краля, щом той се обърна към измъчената си жена. Докато я притискаше нежно до гърдите си, той смътно чу как Силк разговаря с Бранд.
— Нека някой прибере онова, което е останало от убийцата — приказваше отсечено дребничкият мъж. — Искам да ми донесат всички нейни дрехи.
— Дрехите й ли?
— Точно така. Жената вече не може да говори, но дрехите й могат. Би се учудил колко много неща можеш да научиш за някого, разглеждайки бельото му. Искаме да разберем кой стои зад това престъпление, а мъртвата жена е единствената ни следа. Искам да разбера коя е и откъде е дошла. Колкото по-скоро го направя, толкова по-скоро ще започнем да загряваме маслото.
— Какво масло?
— Ще сваря човека, който стои зад убийството. Ще загрявам маслото много бавно и ще подходя с голямо внимание към всяка подробност, заклевам се.
Поулгара пристигна късно същия следобед. Никой не намираше за уместно да повдига въпроса как е прекосила стотици левги за броени часове, вместо за седмици. Стражът, който бе стоял на пост на бойниците в Цитаделата и който я съпроводи до стаята на пострадалата кралица, гледаше с обезумели очи. По всичко личеше, че току-що е видял нещо, за което предпочита да не приказва.
Когато вълшебницата пристигна, Гарион бе в разгара на дискусия относно лечебната стойност на кръвопускането. Кралят разгорещено спореше с един от придворните лекари — разговорът бе стигнал дотам, че Гарион бе извадил меча си, за да се противопостави на слисания лечител, който се приближаваше към леглото на малката кралица с ланцет в ръка.
— Ако се опиташ да срежеш вените на жена ми с това — заяви твърдо младият крал, — аз ще разпоря твоите с това.
— Спрете — каза решително Поулгара, свали наметалото си и го преметна върху облегалката на един стол.
— Лельо Поул — въздъхна с облекчение Гарион.
Тя вече си бе обърнала към четиримата лекари, които се грижеха за малката кралица.
— Благодаря за усилията ви, господа — обърна се към тях вълшебницата. — Ще изпратя едно от момичетата да ви повика, ако имам нужда от вас.
Тонът, с който ги освободи, не търпеше никакво възражение. Той подсказваше, че решението й е окончателно, затова четиримата лечители безшумно изчезнаха от стаята.
— Лейди Поулгара — прошепна немощно Се’Недра от леглото.
Поулгара веднага се обърна към нея.
— Да, скъпа — отговори вълшебницата и взе мъничката й ръка в своята. — Как се чувстваш?
— Болят ме гърдите. Струва ми се, че не мога да стоя будна.
— За съвсем кратко време ще те вдигнем на крака, скъпа — увери я Поулгара и огледа критично леглото. — Ще ми трябват още възглавници, Гарион — обърна се тя към краля. — Искам да я изправя да седне. — Гарион бързо прекоси всекидневната и отиде до вратата.
— Да, ваше величество? — попита стражът, когато Гарион отвори.
— Донеси десетина възглавници.
— Веднага, ваше величество. — Стражът незабавно тръгна по коридора.
— Премислих. Нека да са двайсет — извика след него Гарион, след това се върна в спалнята при жена си.
— Наистина искам да го направиш, лейди Поулгара. — Се’Недра приказваше с тих, немощен глас. — Ако се стигне дотам, че трябва да избираш между мен и детето, спаси него! Въобще не мисли за мен.
— Разбирам — отвърна строго Поулгара. — Надявам се, че незабавно ще изхвърлиш от ума си тази глупост.
Се’Недра я погледна изумено.
— От мелодрамите винаги ми се е повдигала.
Гъста руменина бавно заля бузите на малката кралица.
— Това е добър признак — окуражи я леля Поул. — Щом можеш да се изчервяваш, значи си достатъчно добре. Вече можеш да реагираш нормално на всички банални неща.
— Какви банални неща?
— Като например това, да се почувстваш неудобно, че изрече онова глупаво последно изявление. Бебето ти е добре, Се’Недра. Всъщност точно сега то е по-добре от тебе. В момента спи.
Се’Недра отвори широко очи и сложи длани на корема си, сякаш искаше да го предпази от нещо.
— Нима го виждаш? — попита тя с недоверие.
— „Виждам“ не е най-подходящата дума, скъпа — рече Поулгара, докато смесваше два вида прахове в една чаша. — Ала зная какво прави и какво си мисли. — Тя прибави и вода към сместа в чашата и проследи с критичен поглед как тя бълбука и отделя изпарения.
— Ето, изпий това — заръча тя на пациентката си и и подаде чашата. След това се обърна към Гарион. — Запали огън, скъпи. Все пак е есен. Нали не искаме малката ни кралица да замръзне?
Бранд и Силк бяха разгледали твърде внимателно изпотрошеното тяло на убийцата. Когато късно същата вечер Гарион отиде при тях, те вече бяха насочили вниманието си върху дрехите й.
— Открихте ли нещо? — попита кралят веднага щом влезе в стаята.
— Знаем, че е от Алория — отвърна Бранд с буботещия си глас. — Изглежда около тридесет и пет годишна. Не е изкарвала прехраната си с физически труд. Поне не й се е налагало да върши някаква тежка работа — по дланите й няма мазоли.
— Този информация не е достатъчна и не дава достатъчно убедителни основания за някакви предположения — отбеляза Гарион.
— Но е все пак някакво начало — отвърна Силк, който разглеждаше внимателно подгъва на изцапаната с кръв рокля.
— Престъплението, изглежда, е свързано с култа към Мечката, нали?
— Не е задължително — отговори Силк, остави настрана роклята и взе някаква ленена риза. — Ако искаш да прикриеш самоличността си, наемаш убиец от чужбина. Разбира се, този начин на мислене е може би твърде сложен за култа към Мечката. — Дребният драснианец се намръщи. — Я виж ти, я виж ти! Къде съм забелязвал такива шевове? — измърмори той, без да откъсва поглед от ризата на мъртвата жена.
— Толкова съжалявам за Арел — обърна се Гарион към Бранд. — Всички много я харесвахме. — Думите му може би изглеждаха неуместни в такъв момент.
— Тя щеше да се радва, ако можеше да те чуе, Белгарион — изрече тихо Пазителят на Рива. — Арел много обичаше Се’Недра.
Гарион се обърна към Силк. В гърдите му като огромна вълна се надигаше отчаяние.
— Какво ще правим? — попита той. — Ако не успеем да открием кой стои зад това кърваво престъпление, той вероятно ще опита пак.
— Наистина се надявам да постъпи тъкмо така — заяви Силк.
— Какво?
— Ще си спестим много време, ако хванем някой убиец, който е все още жив. От мъртвите може да се извлече съвсем малко информация.
— Ще ми се да бяхме проявили по-голяма твърдост, когато унищожихме култа към Мечката при Тул Марду — въздъхна Бранд.
— Не съм толкова сигурен, че култът към Мечката е отговорен за това злодеяние — изтъкна Силк. — Не бива да отхвърляме и другите възможности.
— Кой друг би пожелал да нарани Се’Недра? — попита Гарион.
Силк се отпусна в едно кресло и започна разсеяно да пощипва бузата си. Челото му се набразди от напрегнат размисъл.
— Може би целта на убийците не е била Се’Недра — изрече замислено той.
— Какво?
— Знаеш ли, напълно е възможно опитът за убийство да е бил насочен към бебето в утробата й. На света положително има хора, които желаят трона на Желязната хватка да остане без наследник.
— И кои са те?
— Веднага се сещам за гролимите — отвърна Силк. — Или нийсанците, или дори някои личности от Толнедра. Не бих желал да подценя нито една от съществуващите възможности, затова трябва да понауча още някои неща. — Дребничкият драснианец вдигна изцапаната долна дреха. — Ще започна с това. Утре сутринта ще отнеса тази риза в града и ще я покажа на всички шивачи и шивачки, които намеря. Може би ще ми се удаде да разбера нещо за тъканта. Освен това има и някакъв особен шев по цялата дължина на подгъва. Ако успея да открия човек, който го разпознае, това ще е нещо, от което можем да започнем.
Бранд погледна замислено неподвижното, покрито с чаршаф тяло на жената, която бе опитала да убие Се’Недра.
— Сигурно е влязла в Цитаделата през някоя от портите — разсъждаваше той. — Това означава, че е минала край някой страж и му е дала някакво обяснение за посещението си. Ще събера всички войници, които са били на пост през изминалата седмица, и ще ги доведа да я разгледат. Щом разберем точно кога е влязла, може би ще успеем да се насочим обратно по следите й. Бих искал да открия кораба, с който е пристигнала, и да поговоря с капитана.
— А какво мога да направя аз? — попита бързо Гарион.
— Най-добре да стоиш близо до стаята на Се’Недра — предложи Силк. — Всеки път, когато Поулгара излезе по някаква причина, ти трябва незабавно да влезеш и да заемаш мястото й. Знаеш, че са възможни и други опити за покушение срещу кралицата. Смятам, че всички ще сме по-спокойни, ако Се’Недра се охранява особено внимателно.
Се’Недра прекара спокойна нощ под бдителния поглед на Поулгара. На следващия ден дишането й беше много по-укрепнало. Малката кралица се оплакваше от вкуса на лекарствата, които я принуждаваха да пие, а Поулгара демонстрираше голямо внимание, слушайки продължителните тиради на кралицата.
— Да, скъпа — съгласяваше се мило тя. — А сега изпий тази чаша до дъно.
— Трябва ли тази отвара да има такъв отвратителен вкус? — мърмореше Се’Недра и потреперваше.
— Разбира се, че трябва. Ако едно лекарство е вкусно, болните може би ще бъдат изкушени да боледуват до безкрай, за да му се наслаждават. Колкото е по-лош вкусът му, толкова по-бързо оздравява човек.
Силк се прибра в късния следобед, на лицето му бе изписано неподправено възмущение.
— Никога не съм предполагал, че има толкова много начини да прикрепиш две парчета плат едно към друго — измърмори той.
— Както виждам, не ти е провървяло — отбеляза Гарион.
— Съвсем никак — отвърна Силк и се стовари върху един стол. — Обаче успях да събера всички възможни мнения на компетентните люде в областта на шивашкото изкуство.
— О?
— Един шивач бе готов да заложи блестящата си репутация, че точно този шев се използвал изключително и единствено в Нийса. Една шивачка уверено заяви, че дрехата е изработена в Улголандия. А пък един слабоумен шегаджия стигна дотам, че започна да твърди следното: собственик на дрехата бил моряк, тъй като този шев винаги се използвал при поправяне на разкъсани корабни платна.
— За какво говориш, Силк? — попита с любопитство Поулгара, докато минаваше през всекидневната, връщайки се при леглото на Се’Недра.
— Опитвам се да намеря някой човек, способен да определи къде е направен шевът върху подгъва на ей тая дреха — изрече отвратено дребният драснианец и размаха във въздуха окървавената риза.
— Я дай да я видя.
Силк безмълвно й подаде дрехата.
Вълшебницата я погледна, без да се съсредоточава особено.
— Североизточна Драсния — заяви тя. — Някъде в околностите на град Реон.
— Сигурна ли си? — подскочи като ужилен Силк. Тя кимна утвърдително.
— Този начин за пришиване на подгъвите се използваше още преди няколко века, в дните, когато всички дрехи там се правеха от кожи на северен елен.
— Отвратително! — възкликна Силк.
— Кое?
— Цял ден тичах насам-натам с тази риза — изкачвах се и слизах по противните стълбища, влизах и излизах във всички шивашки работилници на Рива. А какво е трябвало да направя, за да узная каквото искам? Просто да ти покажа тази неприятна дреха!
— Грешката не е моя, принц Келдар — изтъкна вълшебницата и му върна ризата. — Щом досега не си разбрал, че трябва да споделяш с мен тези незначителни проблеми, значи наистина си твърде безнадежден случай.
— Благодаря, Поулгара — изрече сухо той.
— Значи убийцата е била от Драсния? — попита Гарион.
— От североизточна Драсния — поправи го Силк. — Хората там са особени. Някои разправят, че са по-лоши дори от обитателите на блатата.
— Особени ли каза?
— Студени, мълчаливи, враждебни, силно привързани единствено към своя род, потайни. Всеки в североизточна Драсния се държи така, сякаш са му известни всички държавни тайни.
— Че защо ще мразят Се’Недра толкова много? — попита Гарион и се намръщи озадачено.
— Не съм особено склонен да приема, че тази убийца е била драснианка, Гарион — каза Силк. — Хора, които наемат убийци да извършват кървавото престъпление вместо тях, не винаги търсят за целта извършителите на злодейството близо до дома си. Макар че по света има много наемни убийци, много малко от тях са жени. — Принц Келдар замислено сви устни. — Все пак наистина смятам да замина за Реон да поогледам на място.
Започнаха зимните студове и Поулгара най-сетне заяви, че Се’Недра е вън от всякаква опасност.
— Но въпреки това възнамерявам да остана още малко — добави тя. — Дурник и Еранд ще се справят сами вкъщи още няколко месеца. А ако се прибера у дома, вероятно веднага пак ще ми се наложи да се върна тук.
Гарион я погледна неразбиращо.
— Наистина ли си мислиш, че ще позволя на някого другиго да изроди първото бебе на Се’Недра?
Точно преди Ерастид заваля силен сняг и стръмните улици на Рива станаха практически непроходими. Се’Недра стана забележимо по-мрачна. Непрестанното й наедряване я правеше непохватна, дебелият сняг по улиците я задържаше дни наред затворена в Цитаделата. Поулгара спокойно приемаше гневните изблици и пристъпите на плач от страна на малката кралица и почти не променяше израза си дори в разгара на най-страшните й избухвания.
— Искаш да родиш това бебе, нали? — попита многозначително тя в един такъв случай.
— Разбира се, че искам — отвърна възмутено Се’Недра.
— Добре тогава. Трябва да преминеш през всички изпитания. Доколкото зная, това е единственият начин да напълниш детската стая.
— Не се опитвай да изтъкваш пред мен разумни доводи, лейди Поулгара — избухна Се’Недра. — Точно сега не съм в настроение за разумни съвети.
Поулгара я погледна леко развеселена и Се’Недра, въпреки гнева си, се разсмя.
— Държа се глупаво, нали?
— Да, малко.
— Просто се чувствам толкова огромна и грозна…
— Това ще премине, Се’Недра.
— Понякога ми се иска да можех да снасям яйца, както правят птиците.
— Горещо ти препоръчвам да го направиш по стария начин. Не мисля, че би изтърпяла да седиш върху гнездо.
Ерастид дойде и отмина бързо. Празненството на острова премина щастливо, но някак си тихо. Като че всички хора бяха затаили дъх в очакване на много по-сериозен повод за празнуване. Зимата напредваше и трупаше още сняг върху бездруго дълбоките преспи. Около месец след Ерастид за кратко снегът започна да се топи и този по-топъл период продължи два-три дни. След това мразовитият студ скова отново земята и превърна преспите от влажен лепкав сняг в ледени блокове. Седмиците се влачеха изнурително бавно. Млади и стари чакаха със затаен дъх.
— Би ли погледнал това? — каза Се’Недра сърдито на Гарион една сутрин скоро след като бяха станали от сън.
— Какво да погледна, скъпа? — отвърна меко той.
— Това! — Тя посочи прозореца с отвращение. — Пак вали. — В гласа й се долавяха открито обвинителни нотки.
— Не съм виновен аз — защити се той.
— Казвам ли, че си? — Тя се обърна непохватно и го погледна.
Фигурата й беше дребничка, затова нарасналият й корем изглеждаше още по-голям. Кралицата понякога преднамерено го изпъчваше към Гарион, като че това бе изцяло негово дело. — Изобщо не мога да понасям повече този сняг! — заяви тя. — Защо ме доведе в тази замръзнала… — Се’Недра спря по средата на тирадата си и лицето й придоби особен вид.
— Добре ли си, скъпа? — попита Гарион.
— Не се обръщай към мен със „скъпа“, Гарион. Аз… — Тя отново замълча, после възкликна: — О, богове!
— Какво ти е? — скочи Гарион.
— О, богове! — измърмори пак Се’Недра и се хвана за кръста.
— Се’Недра, с това не ми помагаш много. Какво става?
— Мисля, че е по-добре да легна — прошепна разсеяно тя и тръгна към леглото с величествена, клатушкаща се походка. Спря и се обърна.
— Мисля, че трябва да повикаш лейди Поулгара, Гарион. — Лицето й бе бледо, тя се подпря с ръка върху облегалката на един стол.
— Да не би… Искам да кажа, ти да не…
— Стига си бръщолевил, Гарион — напрегнато каза малката кралица. — Просто отвори вратата и се провикни да дойде леля ти Поул.
— Да не би да се опитваш да кажеш, че…
— Не се опитвам, Гарион, казвам го. Доведи я веднага. — Тя се заклатушка към вратата на спалнята и спря отново силно задъхана. — О, боже мили! — изпъшка дребната кралица.
Гарион се втурна към вратата, препъна се, след това я дръпна силно и я отвори.
— Доведи лейди Поулгара — извика той на изплашения страж. — Незабавно! Тичай!
— Слушам, ваше величество! — отвърна пазачът, хвърли копието си и се втурна по коридора.
Гарион тръшна вратата и изтича при Се’Недра.
— Мога ли да направя нещо? — попита той и закърши ръце.
— Помогни ми да си легна в леглото — помоли го тя.
— В леглото! — извика кралят на Рива. — Точно така! — После сграбчи ръката й и започна да я дърпа.
— Какво правиш?
— В леглото — избъбри Гарион и посочи кралското легло с балдахин.
— Гарион, помогни ми. Стига си ме дърпал.
— О! — Той я прегърна, повдигна я и залитайки я понесе към леглото. Умът му не можеше да роди нито една нормална мисъл.
— Пусни ме на земята, глупчо такъв!
— В леглото — повтаряше объркано кралят, опитвайки се с цялото красноречие на света да й обясни какво иска да направи. След това внимателно я пусна на пода и се втурна напред.
— Хубаво легло — заяви той и окуражително потупа с ръка меките завивки.
Се’Недра затвори очи и въздъхна примирено.
— Просто се махни от пътя ми, Гарион.
— Но…
— Защо не засилиш огъня? — предложи Се’Недра.
— Какво? — попита Гарион и объркано се огледа.
— Виждаш ли камината — онзи отвор в стената с горящите цепеници в него. Сложи още дърва. Искаме да е приятно и топло за бебето, нали? — Тя стигна до леглото и облегна гръб на таблата.
Гарион изтича до огнището и застана неподвижен, вперил глупав поглед в огъня.
— Какво има пък сега?
— Дърва — отвърна той. — Няма дърва.
— Донеси малко от другата стая.
Каква блестяща мисъл! Гарион погледна съпругата си с истинска благодарност.
— Отиди в другата стая, Гарион — обясни му тя. Говореше бавно и отчетливо. — Вземи дърва. Донеси ги тук. Сложи ги в огъня. Разбра ли всичко дотук?
— Точно така! — отвърна възбудено той, втурна се в другата стая, взе една съвсем малка цепеница от дървата за огрев и се върна тичешком.
— Дърва — заяви той и гордо вдигна тънката цепеница.
— Много хубаво, Гарион — измърмори Се’Недра и с мъка се покатери върху леглото. — Сега я сложи в огъня и се върни да донесеш още малко дърва.
— Още — съгласи се той, хвърли цепеницата в огнището и отново изхвърча през вратата.
Гарион изпразни коша за дърва във всекидневната, като на всяко влизане отнасяше по едно дръвце. След това се огледа диво, опитвайки се да реши каква да е следващата му стъпка. Вдигна един стол. „Ако се засиля и го ударя в стената — разсъждаваше той, — столът ще се натроши на парчета, които ще ми свършат работа.“
Вратата на кралския апартамент се отвори и влезе вълшебницата Поулгара. Тя спря и се вгледа в Гарион, чийто поглед буквално хвърляше искри от напрежение.
— Какво правиш с този стол? — попита тя.
— Дърва — обясни той. — Трябват ми дърва за огъня.
Тя го погледа известно време, приглаждайки с длан бялата си престилка.
— Разбирам — рече вълшебницата. — И той е както всички. Остави стола, Гарион. Къде е Се’Недра?
— В леглото — отговори той и виновно остави на пода полирания стол. След това я погледна щастливо. — Ще имаме бебе — осведоми я кралят съвсем сериозно.
Поулгара вдигна очи към тавана.
— Гарион — подхвана тя. Говореше внимателно, сякаш имаше пред себе си дете. — Твърде рано е Се’Недра да ляга. Трябва да се разхожда, да продължава да се движи.
Той поклати упорито глава.
— В леглото — повтори Гарион. — Бебето… — След това се огледа и отново вдигна стола.
Поулгара въздъхна, отвори вратата, и направи знак с ръка на стража.
— Младежо… — обърна се към него тя. — Защо не заведеш негово величество във вътрешния двор — онзи, който е точно до кухнята? Там има голям куп дърва. Дай му брадва. Нека нацепи малко дърва за огрев.
Днес всички бяха толкова умни! Гарион се удиви на предложението, което току-що бе направила леля Поул, остави стола и се втурна навън, влачейки след себе си смаяния страж.
През първия час трупите му се струваха тънки като клечици. Кралят на Рива ги цепеше, вдигайки истинска вихрушка от трески. Ръцете му въртяха брадвата с такава скорост, че тя описваше във въздуха съскаща, бляскава дъга. След това Гарион спря, съблече жакета си и се захвана за истинска работа. Към обяд един от готвачите почтително му поднесе грамадно парче току-що опечено говеждо, огромен комат хляб и малко пиво. Гарион изгълта лакомо три-четири хапки, изпи няколко глътки от пивото, а след това отново вдигна брадвата и нападна поредния дървен труп. Беше напълно възможно да приключи с купчината дърва пред кухнята и да тръгне да търси още, ако малко след залез слънце Бранд не го бе прекъснал.
Грамадният Пазител на Рива се усмихваше щастливо.
— Поздравления, Белгарион — изрече той. — Имаш син.
Гарион прекрати работата си, погледна оставащите трупи с известно съжаление и едва тогава думите на Бранд стигнаха до съзнанието му. Брадвата се изплъзна от пръстите му.
— Син? Син! — каза той. — Какво изумително нещо. И колко бързо се появи на бял свят. — Кралят погледна купчината дърва. — А пък аз стигнах едва дотук. Винаги съм смятал, че раждането на дете отнема повече време.
Бранд хвърли към него внимателен поглед и след това леко стисна ръката му.
— Ела, Белгарион. Да се качим горе в палата и да видим сина ти.
Гарион се наведе и внимателно вдигна наръч дърва.
— За огъня — обясни той. — Се’Недра иска хубав голям огън.
— Тя много ще се гордее с теб, Белгарион — увери го Бранд.
Когато стигнаха в кралската спалня, Гарион внимателно остави дървата на полираната маса до прозореца и се приближи на пръсти до леглото.
Се’Недра изглеждаше много изморена и бледа, но въпреки това на лицето й сияеше щастлива усмивка. До нея, завит в меко одеялце, се бе сгушил мъничък човек. Новороденото бебе имаше червеникаво личице, а на главата му не се виждаше почти никаква коса. То, изглежда, спеше, но когато Гарион се приближи, очите му се отвориха. Престолонаследникът погледна сериозно баща си, въздъхна, изхълца и отново заспа.
— Нали е прекрасен, Гарион! — възхитено каза Се’Недра.
— Да — отвърна Гарион и почувства как в гърлото му засяда огромна буца. — Ти също. — Кралят коленичи до леглото и обгърна и двамата с ръце.
— Много хубаво, деца — обади се Поулгара от другата страна на леглото. — И двамата се справихте просто чудесно.
На следващия ден Гарион и новороденият му син участваха в една много древна церемония. Поулгара стоеше до риванския крал, облечена в прекрасна синя рокля със сребърни нишки. Двамата отнесоха младенеца в залата на кралете на Рива, където ги очакваха благородниците на островното кралство. Когато бебето, Поулгара и Гарион влязоха в залата, Кълбото на Алдур върху дръжката на меча, принадлежал на Желязната хватка, пламна в бляскав ореол от блестяща синя светлина. Гарион приближи към трона си, опиянен от блясъка му.
— Това е моят син Геран — обяви той, отчасти на събралото се множество, но също така по някакъв особен начин и на самото Кълбо.
Изборът на име за сина му не бе труден. Въпреки че не помнеше баща си, Гарион искаше да изрази почитта си към него, а никакъв друг начин не изглеждаше по-подходящ от това да даде на сина си неговото име.
Кралят на Рива внимателно подаде бебето на Поулгара, вдигна ръка и свали големия меч. Стиснал острието с ръце, той насочи дръжката към увитото с одеяло дете в ръцете на леля си. Трептящата светлина на Кълбото стана по-ярка. И тогава, сякаш привлечен от нея, Геран протегна мъничката си розова ръчичка и я сложи върху греещия скъпоценен камък. Щом детето го докосна, от Кълбото на Алдур започна да струи могъща аура от многоцветна светлина, която обгради тримата с пулсираща дъга и освети цялата зала. В ушите на Гарион зазвуча величествен хор, песента му се разля с исполинска сила и разтърси целия свят.
— Да живее Геран! — прогърмя мощният глас на Бранд. — Наследникът на трона на Желязната хватка, Пазителят на Кълбото на Алдур.
— Да живее Геран! — изрева събралото се множество с гръмотевичен вик.
„Да живее Геран!“ — изрече тихо сухият глас в съзнанието на Гарион.
Поулгара не каза нищо. Това не беше необходимо, защото погледът в очите й казваше всичко.
Въпреки че бе зима и в Морето на ветровете бушуваха бури, всичките алорнски крале пристигнаха в Рива, за да отпразнуват раждането на Геран. Много други приятели и стари познати пристигнаха в Рива заедно с Анхег, Чо-Хаг и кралица Порен. Барак, разбира се, също беше в столицата на островното кралство, придружаван от съпругата си Мерел. Дойдоха Хетар и Адара. Лелдорин и Мандорален пристигнаха от Арендия с Ариана и Нерина.
Гарион, сега някак си по-склонен да обръща внимание на обкръжението си, бе удивен колко много деца имат приятелите му. Струваше му се, че накъдето и да се обърне, вижда малки палавници; шумът на тичащи и смеещи се малки момченца и момиченца изпълваше мрачните коридори на крепостта. Малкият крал Кева от Драсния и синът на Барак, Унрак, скоро станаха най-близки приятели. Дъщерите на Нерина лудуваха със синовете на Адара в безкрайни игри, придружени с много смях. Най-голямата дъщеря на Барак, Гундред, сега пленителна млада дама, остави огромна следа в сърцата на цели полкове млади ривански благородници, ала през цялото време бе под зоркия поглед на своя едър червенобрад баща. Той всъщност никога не заплаши пряко някой от ухажорите на дъщеря си, но погледът му съвсем ясно показваше, че този здрав, исполински силен мъж няма да търпи никакви глупости. Мъничката Терзи, по-малката сестра на Гундред, почти се бе превърнала в млада дама; тя уж правеше пакости с по-малките деца, ала в следващия момент гледаше с пленителен поглед групата ривански младежи, които винаги бяха около нея.
Крал Фулрах и генерал Брендиг пристигнаха по море от Сендария по средата на празненствата. Кралица Лайла изпрати най-искрените си поздравления, но не пристигна със своя съпруг.
— Тя вече бе стъпила на борда на кораба — обясни крал Фулрах. — Но изведнъж се изви силен вятър, няколко по-големи вълни се разбиха в каменния кей и кралицата изгуби съзнание. Решихме да не я подлагаме на това пътуване по това време на годината.
— Вероятно така е най-добре — съгласи се Гарион.
Естествено Дурник и Еранд пристигнаха от Долината, а с тях дойде и Белгарат.
Празнуването продължи няколко седмици. Състояха се пиршества и официални церемонии по поднасяне на подаръци от страна на гостите и посланиците на приятелските кралства. Имаше, разбира се, и часове, когато се отдаваха на спомени, а мъжете отделяха значителна част от времето си на сериозно пиене. Се’Недра бе на върха на великолепието, защото тя и малкият й син бяха единственият център на внимание.
Гарион откри, че празненствата, съчетани с обичайните му задължения по управлението на страната, не му оставят почти никакво свободно време. Искаше му се да може да отдели един-два часа, за да поговори с Барак, Хетар, Мандорален и Лелдорин, но както и да организираше времето си, то просто не достигаше.
Късно една вечер го потърси Белгарат. Когато старият вълшебник влезе в кралските покои, Гарион вдигна очи от доклада, който четеше.
— Помислих си, че би било хубаво и за двамата да си поговорим — каза Белгарат.
— Не съм искал да те пренебрегвам, дядо — извини се той. — Ала съм непрекъснато зает и всичките ми свободни минути са запълнени.
Белгарат вдигна рамене.
— Всичко съвсем скоро ще утихне. Поднесох ли ти вече поздравленията си?
— Мисля, че да.
— Добре. Значи съм се погрижил предвидливо за това. Хората винаги вдигат голям шум около бебетата. Аз самият не ги харесвам особено. Всички са вресливи и почти непрекъснато подмокрени и е почти невъзможно да се говори с тях. Нали нямаш нищо против да се почерпя? — Той посочи една кристална гарафа с бяло вино, поставена на масата.
— Разбира се. Заповядай.
— Ти искаш ли малко?
— Не, благодаря, дядо.
Белгарат си наля една чаша, след това се разположи в креслото срещу Гарион и попита:
— Как вървят кралските дела?
— Скучни са — отвърна Гарион със съжаление.
— Всъщност това не е лошо, знаеш ли? Стане ли вълнуващо, това обикновено означава, че се случват твърде лоши неща.
— Сигурно си прав.
— Учиш ли?
Гарион бързо се надигна.
— Радвам се, че повдигна този въпрос. Всички хора наоколо са обзети от такова трескаво оживление, че без малко щях да пропусна нещо особено важно.
— О, така ли?
— Дали хората, които са правили преписите на сборниците с пророчествата, наистина са проявили нужното внимание?
Белгарат сви рамене.
— Били са твърде внимателни, предполагам. Защо питаш?
— Струва ми се, че в моя препис на Мринския сборник нещо е пропуснато.
— Защо мислиш така?
— Там има един откъс, лишен от какъвто и да било смисъл.
— За теб може би няма нищо смислено, но пък ти не си учил достатъчно дълго.
— Нямам това предвид, дядо. Не говоря за неясно значение. Става дума за изречение, което започва и след това свършва, без да има никакъв смисъл. Искам да кажа, че не завършва така, както би трябвало.
— Може би те тревожат неправилните граматически форми?
Гарион се почеса по главата.
— Там попаднах единствено на този пасаж, който прекъсва по подобен начин. Започва така: „Но внимавайте, камъкът, който лежи в центъра на светлината, ще…“ — тук има някакво петно и после продължава: „и тази среща ще се състои на място, което вече не съществува. Там ще бъде направен правилният избор.“
Белгарат се намръщи.
— Мисля, че познавам този откъс.
— Двата просто не съответстват, дядо. В първата част се говори за Кълбото, поне аз така го тълкувам, а във втората — за някаква среща. Не знам каква дума лежи под онова петно, но да ме убиеш, не мога да измисля как двете части биха могли да се свържат. Мисля, че нещо липсва. Затова попитах как са си вършили работата, когато са преписвали тези неща. Възможно ли е преписвачът да е изпуснал няколко реда?
— Не вярвам, Гарион — отговори Белгарат. — Новият препис винаги се сравнява със стария от друг, не от самия преписвач. Изключително много внимаваме за тези неща.
— Тогава какво има под петното?
Белгарат замислено почеса брадата си.
— Съвсем не мога да си спомня — призна той. — Анхег е тук. Може би той помни, или пък го помоли да препише тази част от неговото копие и да ти го изпрати, когато се прибере във Вал Алорн.
— Това е добра идея.
— Не бих се тревожил толкова много за това, Гарион. В края на краищата става дума само за един откъс.
— Но в него има много неща, които могат да се окажат важни, дядо.
— Ако този въпрос те притеснява толкова много, разнищи го докрай. Това е добър начин да научиш истината.
— Ти не си ли поне малко любопитен?
— Умът ми е зает с други неща. Ти си човекът, открил това несъответствие. Аз ти предоставям цялата слава — разкрий го пред света и намери решение на този проблем.
— Не ми помагаш много, дядо.
Белгарат се усмихна.
— Всъщност не се и опитвам, Гарион. Вече си достатъчно голям да решаваш собствените си проблеми. — Вълшебникът погледна гарафата. — Мисля, че ще си сръбна още мъничко от това.
Гарион погледна намръщено книгата, която миришеше на плесен.
„… И те ще бъдат дванадесет на брой, защото дванадесет е числото, което радва Боговете. Знам, че това е истина, защото веднъж гарван навести съня ми и ми каза така. Винаги съм обичал числото дванадесет и затова Боговете избраха мен да разкрия тази истина на на родите…“
В предишните страници бе откривал известна надежда, някаква скрита връзка със Светлината и Мрака. Бе попаднал на един изумителен откъс, който съвсем ясно обявяваше, че „най-святото от всички неща винаги ще бъде с цвета на небето, освен тогава, когато усети голямото зло и тогава ще пламне в пурпурен пламък.“
Когато откри този откъс, кралят на Рива го прочете жадно, убеден, че се е натъкнал на автентично, неоткрито досега пророчество. Останалата част от книгата за съжаление бе пълна глупост. Кратката биографска бележка в началото на книгата показваше, че авторът й е бил заможен драсниански търговец от третото хилядолетие и че тези тайни, набързо нахвърляни бележки са били открити чак след смъртта му. Гарион се чудеше как човек с толкова разстроен ум би могъл да оцелее в едно нормално общество.
Кралят затвори книгата и с отвращение я остави при нарастващия куп бълнувания, който се трупаше на масата пред него. След това взе едно тънко томче, открито в една изоставена къща в Арендия. Първите няколко страници бяха посветени на сметките при водене на домакинството на някакъв много древен арендски благородник. След това, на четвъртата страница, тези досадни писания изведнъж прекъсваха и Гарион прочете: „Детето на Светлината ще вдигне меча си и ще тръгне да търси това, което е скрито.“ Тези думи бяха непосредствено последвани от изнурително подробни описания на покупката на дузина прасета от някакъв съсед. След това още веднъж незнайният писател започваше да пророкува: „Детето на Светлината ще се отправи в търсене на онзи, чиято душа е била похитена; на камък, който е празен в средата, и на младенец, който ще държи Светлината в едната си ръка и Мрака в другата.“ Това като че ли определено щеше да го доведе до някъде.
Гарион приближи една от свещите, по която се стичаше восък, преви гръб над книгата и зачете внимателно всяка страница. Тези два откъса обаче се оказаха единствените в целия том. В останалите неизменно ставаше дума за ежедневните дела на онази забравена ферма някъде в Арендия.
Гарион въздъхна, облегна се назад и обходи с поглед сумрачната библиотека. Подвързаните книги стояха в прашни редове върху тъмните рафтове, а завитите с ленено платно свитъци бяха подредени върху библиотечните шкафове. Светлината на двете свещи блещукаше и караше всичко в стаята да изглежда така, сякаш танцува.
— Трябва да има по-бърз начин да свърша това — измърмори той.
„Всъщност има“ — обади се сухият глас в съзнанието му.
„Какво?“
„Каза, че трябва де има по-бърз начин. Аз казах, че има.“
„А ти къде се губи цялото това време?“
„Тук-там.“
Гарион бе опознал този друг разум достатъчно добре, за да е сигурен, че той ще му каже само това, което Гарион трябва непременно да узнае.
„Добре — отвърна кралят. — Какъв е този по-бърз начин?“
„Не е необходимо да четеш всяка думичка по начина, по който го правиш. Отвори съзнанието си и просто прелиствай страниците. Нещата, изложени във всяка книга, сами ще изскочат пред теб.“
„Винаги ли пророчествата са смесени с всички тези глупости?“
„Обикновено да.“
„Защо постъпваш така?“
„Поради няколко причини. В повечето случаи не исках преписвачът да узнае какво се крие в книгата му. Следователно това е добър начин да запазим тези неща от неприятелски ръце.“
„Но те остават скрити и за приятелите.“
„Искаш ли да ти обясня, или просто си търсиш повод да правиш остроумни забележки?“
„Добре“ — предаде се Гарион с въздишка.
„Мисля, че и преди съм ти казвал, че думата дава значение на събитието. Думата трябва да бъде на мястото си, но не бива да бъде изложена така, че всеки да може да я открие.“
Гарион се намръщи.
„Да не би да искаш да кажеш, че си изложил всички тези неща в безброй книги, за да могат да ги прочетат само няколко души?“
„Думата «няколко» не е съвсем точна. Вместо нея употреби «един».“
„Един човек ли? Кой?“
„Ти, очевидно.“
„Аз? Защо аз?“
„Пак ли ще говорим за това?“
„Да не би да се опитваш да кажеш, че всичко това е нещо като лично писмо — единствено до мен?“
„И така може да се каже.“
„А какво щеше да стане, ако не се бях наканил да чета?“
„Защо четеш книгите сега?“
„Защото Белгарат ми каза.“
„А ти как мислиш — защо Белгарат ти е казал да го сториш?“
„Защото… — Гарион спря. — Ти си му поръчал да ми каже?“
„Естествено. Той не знаеше, но аз го подтикнах. Всякакви хора имат достъп до Мринския сборник. Ето защо го направих неразбираем. Личните указания за теб обаче ще бъдат съвсем ясни, ако бъдеш внимателен.“
„Защо просто не ми кажеш какво трябва да правя?“
„Не ми е разрешено.“
„Не ти е разрешено ли?“
„Ние имаме свои правила, моят противник и аз, той е моята пълна противоположност. Помежду ни съществува деликатно равновесие, което обезателно трябва да запазим, постигнахме споразумение да действаме само чрез нашите средства и ако аз се намеся с нещо — като например ти кажа направо какво трябва да правиш, тогава моят противник също ще бъде свободен да прекрачи границата. Затова и двамата си служим с това, което наричаме пророчества.“
„Не е ли сложно така?“
„Другата възможност е да настъпи пълен хаос. И аз, и моят противник притежаваме безгранична сила. Ако влезем в директно противоборство, цели слънца ще бъдат унищожени.“
Гарион потрепера и преглътна мъчително.
„Не знаех — призна той. След това му хрумна нова идея. — Позволено ли ти е да ми кажеш нещо за онзи ред в Мринския сборник, онзи, в който по средата има дума, скрита от петно?“
„Зависи от това колко искаш да узнаеш.“
„Коя е думата под петното?“
„Думите са няколко. Ако ги погледнеш при подходяща светлина, трябва да можеш да ги видиш. А що се отнася до другите книги, опитай да ги четеш по начина, по който ти казах. Ще откриеш, че така става много по-бързо, а ти наистина не би могъл да отделяш толкова много време.“
„Какво трябва да значи пък това?“
Но гласът си бе отишъл.
Вратата на библиотеката се отвори и влезе Се’Недра по нощница, наметнала върху раменете си топла дреха.
— Гарион — подхвана тя. — Изобщо ли не смяташ да си лягаш?
— Какво? — вдигна поглед той. — А… да. Веднага.
— Лягай си, Гарион — изрече твърдо тя. — Не можеш да изчетеш цялата библиотека за една вечер.
— Да, скъпа — съгласи се той.
Не след дълго, когато пролетта вече бе започнала да докосва по-ниските поляни по склоновете зад крепостта, обещаното писмо от крал Анхег пристигна. Гарион незабавно отнесе преписа в библиотеката, за да го сравни със своя екземпляр. Когато постави двете копия едно до друго, започна да ругае. В преписа, който му бе изпратил Анхег, имаше петно точно на същото място.
— Казах му! — гневеше се Гарион. — Специално му казах, че ми трябва да видя точно това място, дори му показах!
Твърде учудващо за всички Се’Недра прие спокойно факта, че Мринският сборник почти се бе превърнал в мания за съпруга й. Разбира се, вниманието на малката кралица бе почти напълно приковано към малкия й син и Гарион бе съвсем сигурен, че тя възприема всичко, което й казва или прави, като насън. Младият принц Геран бе обсипван с прекалено големи грижи от страна на майка си. Се’Недра го държеше на ръце почти всяка минута, когато бе буден, а често дори и докато спеше. Той бе кротко бебе, рядко плачеше или се дразнеше, Посрещаше непрестанното внимание на майка си твърде спокойно и невъзмутимо приемаше всичките й прегръдки, гукания и нежни целувки. Гарион обаче чувстваше, че Се’Недра мъничко прекалява — кралицата настояваше непрекъснато да държи Геран и със сигурност отнемаше времето, в което той би могъл да държи сина си, Веднъж Гарион за малко не я попита кога ще дойде редът му, но в последния момент се отказа. Това обаче, което той наистина смяташе за несправедливо, бе начинът, по който Се’Недра измерваше времето. Винаги когато поставяше Геран в ръцете му за няколко минути и на Гарион най-накрая му се удаваше възможност да подържи бебето, ръцете на малката кралица сякаш автоматично се насочваха към копчетата върху предната част на роклята и и тя спокойно обявяваше, че е време да кърми Геран. Гарион, разбира се, не желаеше да лишава сина си от храната му, но в тези моменти бебето всъщност не изглеждаше чак толкова гладно.
След време обаче, когато той най-накрая свикна с факта, че Геран безусловно присъства в живота им, зовът на мрачната, миришеща на плесен библиотека отново започна да го привлича. Начинът на четене, препоръчан му от сухия глас, работеше изненадващо добре. След кратки упражнения Гарион разбра, че може бързо да плъзга погледа си по цели страници отегчителна материя; окото му автоматично спираше върху пророческите откъси, погребани сред обикновения текст. С учудване откри много подобни откъси, скрити на най-невероятни места. В повечето случаи бе очевидно, че авторите дори не са и съзнавали какво са включили в писанията си. Често някое изречение прекъсваше, преминаваше рязко в пророчество, а след това продължаваше точно от там, където бе прекъснало. Гарион бе сигурен, че при повторно прочитане на текста нищо неподозиращият пророк, който е вмъкнал тези думи, дори не би забелязал какво е написал.
Ала Мринският сборник, и в по-малка степен Даринският, си оставаха сърцевината на предсказанията. Откъси от други трудове поясняваха или представяха някои неща в по-големи подробности, но двете големи пророчества поднасяха всичко в най-чист вид. Гарион започна да прави препратки, обозначавайки всеки нов откъс с номер и след това свързваше тези номера с поредица буквени кодове, които съответстваха на откъсите от Мринския свитък. Към всеки откъс от този свитък, откри той, обикновено имаше по три или четири потвърждаващи или обясняващи го редове, събрани оттук-оттам от други трудове — с изключение на онзи изключително важен, унищожен от петното откъс.
— И как мина търсенето днес, скъпи? — попита Се’Недра весело една вечер, когато Гарион се върна начумерен и раздразнителен в кралските покои. В момента тя кърмеше Геран и лицето й грееше от нежност.
— Малко остава да се откажа — заяви той и се отпусна върху един стол. — Мисля, че може би ще е по-добре да заключа тази библиотека и да изхвърля ключа.
Тя го погледна нежно и се усмихна.
— Знаеш, че това няма да помогне, Гарион. След ден-два няма да можеш да устоиш, пък и никоя врата не е достатъчно здрава, все ще можеш да я разбиеш.
— Може би трябва просто да изгоря всички тези книги и ръкописи — измърмори навъсено Гарион. — Вече не мога да се съсредоточа върху нищо друго. Знам, че нещо се крие под онова петно, но никъде не намирам следи, които биха могли да ми помогнат да разбера какво е.
— Ако изгориш тази библиотека, Белгарат сигурно ще те превърне в репичка — предупреди го тя с усмивка. — Знаеш, че много обича книгите.
— Може би би било хубаво да бъдеш репичка известно време — отвърна кралят на Рива.
— Всичко е много просто, Гарион — изрече кралицата с вбесяващо спокойствие. — Щом върху всички екземпляри има петно, защо не отидеш да погледнеш оригинала?
Той я погледна.
— Оригиналът все трябва да е някъде, нали?
— Ами… така излиза.
— Тогава разбери къде е и отиди да го видиш или изпрати хора да ти го донесат.
— Никога не съм мислил за това.
— Очевидно. Много по-забавно е да говориш надуто за това и да беснееш, и да ставаш неприятен заради това петно.
— Знаеш ли, това наистина е много добра идея, Се’Недра.
— Естествено. Вие, мъжете, винаги имате склонност да усложнявате нещата прекалено много. Следващия път, когато имаш проблем, скъпи, потърси помощ от мен. Ще ти кажа как да го разрешим.
Той не отговори.
Първата му работа на следващата сутрин бе да слезе в града и да се отбие при жреца в храма на Белар. Жрецът бе благороден мъж със сериозно лице. За разлика от жреците на Белар в големите храмове на континента, които се занимаваха повече с политика, отколкото се грижеха за своите вярващи, главата на риванското духовенство се занимаваше изключително с благосъстоянието — физическото, както и духовното — на обикновените хора. Гарион винаги го бе харесвал.
— Аз лично всъщност никога не съм виждал оригинала, ваше величество — отвърна жрецът на въпроса на Гарион. — Но винаги са ми казвали, че се пази в гробницата на брега на река Мрин, между края на блатата и Боктор.
— Гробница ли?
— Древните драснианци я издигнали на мястото, където Мринският пророк бил държан окован във вериги — поясни жрецът. — След като бедният човек починал, крал Бичия врат наредил там да се издигне някакъв паметник. Построили гробницата точно върху гроба му. Оригиналният ръкопис се съхранява там в голям кристален сандък. Пазят го няколко жреци. На повечето хора не би било разрешено да го докоснат, но като имаме предвид, че вие сте крал на Рива, сигурен съм, че ще направят изключение.
— В такъв случай ръкописът винаги е бил там?
— Освен по времето на нашествието на ангараките през четвъртото хилядолетие. Откарали го с кораб във Вал Алорн, за да бъде пазен там на сигурно място, точно преди Боктор да бъде опожарен. Торак искал да сложи ръка върху ръкописа, затова решили, че е по-разумно да го изнесат от държавата.
— Добре са направили — каза Гарион. — Благодаря ви за информацията, ваше светейшество.
— Радвам се, че мога да помогна, ваше величество.
На Гарион щеше да му е трудно да напусне кралството. За тази седмица изобщо не можеше да става въпрос, тъй като след два дни му предстоеше среща с пристанищните власти. А следващата седмица щеше да бъде дори по-лошо. Винаги имаше прекалено много официални срещи и държавни дела. Гарион въздъхна и се заизкачва по многобройните стъпала към крепостта. До него вървеше неотлъчно следващият го по петите телохранител. Някак си той се чувстваше едва ли не затворник тук, на този остров. Винаги имаше толкова много неща, за които трябваше да се отделя време. Спомняше си времена, всъщност не много далече в миналото, когато започваше деня на гърба на коня и рядко преспиваше в едно и също легло две нощи поред. Като поразмисли обаче, бе принуден да признае, че дори тогава не бе свободен да прави онова, което желае. Въпреки че не бе осъзнавал това досега, тежестта на отговорността бе паднала върху плещите му през онази ветровита есенна нощ преди толкова много години, когато той, леля Поул, Белгарат и Дурник се измъкнаха през портата на фермата на Фалдор и навлязоха в широкия свят, който се простираше пред тях.
— Е — промърмори тихо кралят на Рива, — това също е важно. Бранд ще се справи тук. Просто ще трябва да я карат без мен известно време.
— Какво казахте, ваше величество? — попита телохранителят.
— Просто мислех на глас — отвърна Гарион малко смутено.
Тази вечер Се’Недра изглеждаше мрачна и раздразнителна. Тя държеше разсеяно Геран и му обръщаше съвсем малко внимание, докато детето със сериозен, съсредоточен поглед играеше с амулета на гърдите й.
— Какво има, скъпа? — попита я Гарион.
— Просто главоболие — отвърна кратко тя. — И ушите ми пищят странно.
— Уморена си.
— Най-вероятно. — Кралицата стана. — Смятам да сложа Геран в люлката и да си лягам — заяви тя. — Може би един добър сън през нощта ще ми помогне да се почувствам по-добре.
— Аз мога да го сложа да си легне — предложи Гарион.
— Не — отвърна Се’Недра, вперила странен поглед пред себе си. — Искам да съм сигурна, че той е на сигурно място в люлката си.
— На сигурно място ли? — изсмя се Гарион. — Се’Недра, това е Рива. Това е най-сигурното място на света.
— Кажи това на Арел — отвърна кралицата и отиде в малката стая до спалнята им, където бе люлката на Геран.
Гарион стоя буден и чете до доста късно. Лошото настроение на Се’Недра по някакъв начин се бе пренесло върху него и не му се спеше. Накрая остави книгата, отиде до прозореца и погледна осветените от луната води на Морето на ветровете. Големите бавни вълни изглеждаха като разтопено сребро под бледата светлина и тяхното величествено движение го хипнотизираше по странен начин. Накрая кралят на Рива духна свещите и бързо влезе в спалнята.
Се’Недра мяташе глава в съня си и мърмореше накъсани фрази — безсмислени части от откъслечен разговор, Гарион се съблече и се пъхна в леглото, като се опитваше да не я безпокои.
— Не — изрече тя с решителен глас. — Няма да ти позволя да направиш това. — После изстена и тръшна глава върху възглавницата.
Гарион лежеше в тъмнината и слушаше как съпругата му говори насън.
— Гарион! — изрече тя задъхано, като изведнъж се събуди. — Краката ти са студени!
— О! — отвърна той. — Съжалявам.
Се’Недра почти незабавно отново се унесе в сън и мърморенето продължи.
Друг глас го събуди няколко часа по-късно. Гласът бе странно познат; Гарион лежеше все още в унес, като се опитваше да си спомни къде точно го е чувал. Бе женски глас, нисък и мелодичен, и звучеше особено успокояващо.
След това кралят внезапно осъзна, че Се’Недра не е до него в леглото, и изведнъж се събуди напълно.
— Но аз трябва да го скрия, така че да не могат да го намерят — долови той. Се’Недра приказваше със странно вцепенен глас. Гарион отметна завивката и се измъкна от леглото.
През отворената врата на детската стая навлизаше бледа, блещукаща светлина. Гласовете идваха оттам. Гарион бързо отиде до вратата. Босите му крака не вдигаха никакъв шум по килима.
— Отвий бебето си, Се’Недра — приказваше другата жена със спокоен убедителен глас. — Така ще го задушиш.
Гарион погледна през вратата. Се’Недра стоеше до люлката в бялата си нощница и се взираше с празни очи в мрака, а до нея бе застанала друга фигура. На стола до люлката имаше купчина одеяла и възглавници. Сякаш унесена в сън, кралицата на Рива постоянно трупаше завивки и възглавници върху бебето си.
— Се’Недра — обърна се към нея жената. — Спри. Чуй ме.
— Трябва да го скрия — упорито повтори Се’Недра. — Те искат да го убият.
— Се’Недра. Ще го задушиш. Махни от него всички одеяла и възглавници.
— Но…
— Прави каквото ти казвам, Се’Недра — изрече твърдо жената. — Веднага.
Се’Недра тихо изхленчи и започна да маха завивките от люлката.
— Така е по-добре. Сега ме слушай. Не трябва да му обръщаш внимание, когато ти говори такива неща. Той не е твой приятел.
Лицето на Се’Недра придоби озадачен вид.
— Не е ли?
— Той ти е враг. Той е този, който иска да нарани Геран.
— Моето бебе?
— Твоето бебе е добре, Се’Недра, но трябва да се пребориш с този глас, който ти говори през нощта.
— Кой… — подхвана Гарион, но в този момент жената се обърна и го погледна и той зяпна от изумление. Жената имаше светлокестенява коса и топли. златисти очи. Роклята й бе проста, кафява, почти с цвета на пръстта в полето. Гарион я познаваше. Бе я срещал веднъж в блатата на източна Драсния, когато той, Силк и Белгарат бяха на път за ужасяващата среща в обитаваните от духове руини на Ктхол Мишрак.
Майката на леля Поул много приличаше на дъщеря си. Лицето й имаше същата спокойна, съвършена красота, а главата й бе също толкова гордо вдигната. В това недокоснато от времето лице обаче имаше някакво странна, сякаш вечна печал, което стегна гърлото на Гарион.
— Поледра! — изрече той задъхано — Какво…
Майката на леля Поул сложи пръст на устните си.
— Не я буди, Белгарион — предупреди го тя. — Ела да я сложим да си легне.
— Геран…
— Той е добре. Дойдох навреме. Просто я заведи спокойно обратно в леглото. Сега ще спи, без да има повече такива приключения.
Гарион отиде до жена си и я прегърна.
— Ела, Се’Недра — каза и той нежно.
Тя кимна все още с празен поглед и послушно влезе с него в кралската спалня.
— Може ли да преместиш тази дълга възглавница? — тихо попита той Поледра.
Тя се засмя.
— Всъщност не — отвърна вълшебницата. — Забравяш, че аз в действителност не съм тук, Белгарион.
— О! — възкликна той. — Съжалявам. Просто ми се струваше…
Кралят премести възглавницата, внимателно положи Се’Недра в леглото и я зави, като дръпна одеялото чак до брадичката й. Тя въздъхна, сгуши се в завивките и заспа.
— Ела в другата стая — каза Поледра.
Гарион кимна и тихо я последва в съседната стая, която бе все още едва-едва осветявана от греещи те въглени на угасващия огън.
— Какво стана? — попита той и тихичко затвори вратата.
— Има някой, който се страхува от твоя син и го мрази, Белгарион — каза му тя сериозно.
— Та той е още бебе — възпротиви се Гарион.
— Врагът му се страхува от това, което той може да стане, а не от това, което е сега. Можеш да си спомниш, че и по-рано е имало такива случаи.
— Искаш да кажеш, когато Ашарак е убил родителите ми?
Тя кимна.
— Всъщност той се опитваше да се добере до теб.
— Но как мога да защитавам Геран от собствената му майка? Искам да кажа, ако този мъж може да идва в съня на Се’Недра по този начин и да я кара да върши разни неща, как бих могъл…
— Това няма да се случи отново, Белгарион. Погрижих се за това.
— Но как би могла? Имам предвид, та ти си… ами…
— Мъртва? Това съвсем не е вярно, но няма значение. Геран е в безопасност за момента, а Се’Недра няма да направи втори подобен опит. Има нещо друго, което трябва да обсъдим.
— Добре.
— Приближаваш се до нещо изключително важно. Не мога да ти кажа всичко, но ти наистина трябва да видиш Мринския сборник — истинския, не някой от преписите. Трябва да видиш какво се крие там.
— Не мога да оставя Се’Недра. Не и сега.
— Тя ще бъде добре, а онова е нещо, което само ти можеш да свършиш. Отиди в гробницата на река Мрин и погледни сборника. Наистина става дума за нещо изключително важно.
Гарион изправи рамене.
— Добре — заяви той. — Ще тръгна още тази сутрин.
— Има още нещо.
— Какво?
— Трябва да вземеш Кълбото на Алдур със себе си.
— Кълбото ли?
— Без него няма да можеш да видиш онова, което трябва да видиш.
— Не те разбирам.
— Ще разбереш, когато отидеш там.
— Добре, Поледра — отвърна Гарион. След това направи печална гримаса. — Не зная защо изобщо възразявам. През целия си живот съм вършил неща, които не разбирам.
— След време всичко ще ти стане ясно — увери го тя и го погледна твърде критично. — Гарион — подхвана тя с глас, който толкова много приличаше на този на леля Поул, че той отговори, без да се замисля.
— Да?
— Нощем наистина не трябва да ходиш без горна дреха, знаеш ли? Ще настинеш.
Корабът, който нае в Коту, бе малък, но добре приспособен за плаване по река. Той плаваше леко по водата, имаше широки напречни греди и понякога се люлееше по течението като треска. Гребците бяха здравеняци и гребяха с добро темпо срещу мудното течение на река Мрин, която бавно лъкатушеше през блатата.
Когато се спусна нощта, бяха на десет левги нагоре по реката от град Коту. Капитанът благоразумно завърза кораба за един стърчащ дънер с намазано с катран въже.
— Не би било добре, ако се опитаме да намерим канала в тъмното — обърна се той към Гарион. — Един грешен завой и може да прекараме следващия месец в лутане из блатата.
— Вие знаете какво правите, капитане — отвърна Гарион. — Няма да се меся в работата ви.
— Бихте ли желали халба пиво, ваше величество? — предложи капитанът.
— С удоволствие — съгласи се Гарион.
По-късно той стоеше облегнат на парапета с халба в ръка, гледаше резките движения на светулките и слушаше нескончаемия хор на жабите. Бе топла пролетна нощ и влажният силен аромат на блатата изпълваше ноздрите му.
Той чу тихо цопване, може би риба или вероятно гмуркаща се видра.
— Белгарион?
Бе странен, писклив глас, но се чуваше съвсем ясно. И идваше от другата страна на парапета.
Гарион се взря в кадифената тъмнина.
— Белгарион? — прозвуча отново гласът. Идваше от някъде под него.
— Да? — отговори Гарион предпазливо.
— Трябва да ти кажа нещо. — Разнесе се още един лек плясък и корабът леко се залюля. Въжето, с което бе завързан за дънера, се потопи, пъргава сянка бързо изтича по него и се плъзна необичайно плавно по парапета. Сянката се изправи и Гарион ясно видя как водата се отцежда от нея. Силуетът бе нисък, не по-висок от три-четири стъпки и се приближаваше към него с необичайна тътреща се походка.
— Вече си по-голям — отбеляза гласът.
— Случва се — отвърна Гарион, като се взираше във фигурата, за да различи лицето й. Луната излезе изпод един облак и Гарион откри, че е отправил поглед право в косматото лице с големи очи на блатно същество.
— Тупик? — попита недоверчиво той. — Ти ли си?
— Е спомни си. — Малкото космато създание изглеждаше доволно.
— Разбира се, че си спомням за теб.
Корабът отново се разлюля и още една космата сянка изтича по въжето. Тупик се обърна раздразнено и изцвърча ядосано:
— Попи! Прибирай се вкъщи!
— Не — отговори тя съвсем спокойно.
— Трябва да правиш каквото ти казвам — извика той и тропна с крак по палубата.
— Защо?
Тупик я погледна с явна безпомощност.
— Всички ли са такива? — попита той Гарион.
— Кои всички?
— Женските. — Тупик произнесе думата с известно отвращение.
— Повечето от тях — да.
Тупик въздъхна.
— Как е Вордай? — попита ги Гарион.
Попи изскимтя много печално.
— Нашата майка умря — отвърна тъжно тя.
— Съжалявам.
— Тя бе много уморена — продължи Тупик.
— Покрихме я с цветя — рече Попи. — И след това затворихме къщата й.
— Това щеше да й хареса.
— Каза, че един ден ти ще се върнеш — подхвана Тупик. — Тя бе много мъдра.
— Да.
— Каза, че трябва да чакаме, докато пристигнеш, и да ти предадем едно съобщение.
— Така ли?
— Съществува зло, което се движи срещу теб.
— Започвах да го подозирам.
— Каза да ти предадем, че злото има много лица, че лицата му не винаги са в съгласие помежду си, но това, което стои зад всичко, няма лице. То идва от много по-далеч, отколкото подозираш.
— Не те разбирам.
— То идва отвъд звездите.
Гарион го погледна.
— Тъкмо това трябваше да ти предадем — увери го Попи. — Тупик го повтори точно така, както майка ни го каза на него.
— Съобщи на Белгарат за мама — рече Тупик. — Предай му, че тя му изпрати своите благодарности.
— Ще му предам.
— Довиждане, Белгарион — изрече тихо блатното същество. Попи издаде тих, нежен гърлен звук, приближи се и потърка за миг муцуната си в ръката на Гарион.
След това двамата се плъзнаха през парапета и изчезнаха в тъмните води на блатата.
Беше мрачно място. Селцето се гушеше на брега на реката в края на плоска, с нищо незапомняща се равнина, покрита с груба тъмнозелена трева. Почвата бе наносна глина, хлъзгава и сива, и изглеждаше неплодородна, а отвъд големия завой на река Мрин се простираше безкрайната зелено-кафява шир на блатата. Селото се състоеше от двайсетина сиво-кафяви къщи, всички струпани около квадратната каменна гробница. Паянтови кейове, построени от бели като кост дървета, изхвърлени на брега, стърчаха в реката като пръсти на скелет, рибарски мрежи висяха върху колове и се сушеха във влажния въздух, който гъмжеше от комари.
Корабът на Гарион пристигна около обяд и той незабавно се отправи по скърцащия кей към калната, изровена от колелата на каруци улица, водеща към самата гробница. Кралят вървеше внимателно, за да не се подхлъзне, и усещаше неприкритите любопитни погледи на селяните. Големият меч на риванския крал стърчеше над рамото му.
Когато Гарион спря пред потъмнелите бронзови врати и поиска да влезе, жреците на Белар, които пазеха гробницата, започнаха да раболепничат и да се умилкват. Поведоха го през застлан с плочи вътрешен двор и гордо му показаха прогнила кучешка колиба и голям, здрав, намазан с катран стълб, по който висяха останки от тежка ръждясала верига. На това място лудият пророк бе прекарал последните си дни.
В самата гробница се намираше традиционният олтар с изсечена върху камък мечешка глава. Гарион забеляза, че вътрешността на гробницата се нуждае от почистване. Самите жреци също бяха чорлави и немити. Помисли си, че една от първите изяви на религиозен плам е силната омраза към сапуна и водата. Светите места и тези, които се грижеха за тях, като че ли винаги миришеха лошо.
Когато стигнаха до сводестото светилище, възникна малък проблем. Там се намираше пожълтелият пергамент на оригинала на Мринския сборник, положен в кристален сандък, а над него се издигаха две свещи с височината на човешки ръст. Един от жреците, фанатик, чиято коса и брада приличаха на разпиляна от вятъра купа сено, се противопостави остро, почти истерично, когато Гарион любезно поиска сандъкът да бъде отворен. Ала висшият духовник бе достатъчно дипломатичен и призна върховенството на мнението на риванския крал, особено когато забеляза Кълбото на Алдур, така че Гарион можеше да разгледа всеки свещен обект, който желаеше. Гарион още веднъж се убеди, че по някакъв особен начин той самият е свещен обект в съзнанието на много алорни.
Фанатикът най-накрая отстъпи, макар да продължи да мърмори: „Светотатство“. Кристалният сандък бе отворен с ръждясал ключ и в кръга от светлината на свещите бяха поставени малка масичка и стол. Така Гарион можеше да разгледа внимателно сборника.
— Мисля, че вече мога да се справя сам, ваши светейшества — обърна се учтиво кралят към тях. Не обичаше хора, надвесени над раменете му, пък и сега не чувстваше особено силна нужда от компания. Гарион седна, постави ръка върху свитъка и погледна малката група жреци. — Ще ви повикам, ако имам нужда от нещо.
Лицата им изразяваха неодобрение, но съкрушителното присъствие на краля на Рива ги бе направило твърде плахи, така че те не се противопоставиха на категоричното му желание да напуснат помещението и излязоха тихо един след друг.
Гарион бе възбуден. Решението на загадката, която го бе измъчвала през всичките тези месеци, най-сетне се намираше в ръцете му. Той развърза с треперещи пръсти тънката копринена панделка и започна да развива пращящия пергамент. Начинът на изписване на думите бе старинен, но изпълнен с великолепие. Отделните букви бяха по-скоро изкусно изрисувани, отколкото изписани. Кралят на Рива незабавно разбра, че на създаването единствено на този ръкопис е бил посветен цял един живот. С потръпващи от нетърпение ръце Гарион внимателно разви свитъка, очите му пробягаха по вече познатите думи и фрази в търсене на реда, който веднъж завинаги щеше да разбули загадката.
Ето го! Гарион се взря недоверчиво в него и не можа да повярва на очите си. Петното бе точно същото както и при всички други копия. Без малко щеше да изкрещи от отчаяние.
Притиснат от мъчителното чувство за поражение, риванският крал прочете още веднъж този ред със съдбовно значение: „И детето на Светлината ще срещне детето на Мрака, ще го надвие и тъмнината ще избяга. Но внимавайте — камъкът, който лежи в центъра на светлината, ще…“ — И тук отново се появяваше проклетото петно.
Когато Гарион прочете откъса втори път, се случи нещо особено. Изведнъж го обзе някакво странно безразличие. Защо вдигаше толкова шум за една-единствена дума, скрита под петното? Какво щеше да промени една дума? Понечи да стане от стола, да прибере свитъка и да излезе от това място, в което се разнасяха зловонни миризми. Искаше му се да се прибере вкъщи. И изведнъж внезапно спря, припомнил си всички часове, които бе прекарал в опити да разгадае значението на фразата, заличена от петното. Нямаше да е излишно да прочете откъса още веднъж. В края на краищата бе изминал толкова дълъг път…
Кралят отново се захвана със свитъка, но неприятното чувство се изостри толкова много, че той едва успя да се задържи изправен. Защо си губеше времето с тези глупости? Бе изминал целия този път, за да си измъчва очите с този разкапващ се боклук, с несвързаните брътвежи на един болен ум, записани върху пергамента — тази воняща, полуизгнила, зле ощавена кожа. Гарион отблъсна сборника с отвращение. Това наистина беше глупаво. Той отмести стола си, изправи се и преметна на гръб големия меч на Желязната хватка. Неговият кораб го очакваше, закотвен на кея. Докато паднеше нощта, можеше да е изминал половината път до Коту, а след седмица щеше да бъде отново в Рива. Щеше да заключи библиотеката завинаги и можеше да се посвети на истинската си работа. В края на краищата владетелят на кралството нямаше време за всички тези умопобъркващи размишления. Гарион решително обърна гръб на свитъка и тръгна към вратата.
Ала в момента, когато отмести поглед от свитъка, спря. Какво правеше той? Наистина трябваше да разбули тайната на петното. Но когато се обърна и отново погледна ръкописа, отново го помете същата тази вълна от непоносимо отвращение. Тя бе толкова силна, че риванският крал се обърна с гръб към сборника. Изведнъж чувството на неприязън изчезна. Имаше нещо в самия свитък, което се опитваше да го прогони.
Гарион започна да крачи нагоре-надолу, като внимателно задържеше погледа си встрани от ръкописа. Какво бе изрекъл сухият глас в съзнанието му? „Там има няколко думи. Ако ги погледнеш при подходяща светлина, ще успееш да ги видиш.“ Каква светлина? Свещите в това сводесто помещение явно не бяха онова, което бе имал предвид сухият глас. Слънчева светлина? Това едва ли бе вероятно. Поледра бе казала, че той трябва да прочете скритите думи, но как би могъл при положение, че сборникът буквално го прогонваше всеки път, когато го погледнеше? Гарион спря. Какво друго бе споменала тя? Нещо от рода на това, че няма да може да ги види без…
Вълната на отвращение, която връхлетя срещу него, бе толкова силна, че Гарион усети как стомахът му се свива. Кралят се завъртя бързо така, че да бъде с гръб към омразния документ. Изведнъж дръжката на меча на Желязната хватка го удари внезапно и болезнено по главата. Гарион гневно вдигна ръка към рамото си, за да хване дръжката и да я блъсне надолу, но вместо това ръката му докосна Кълбото на Алдур. Чувството на погнуса моментално се изпари, мислите и съзнанието му се избистриха. Светлината! Разбира се! Той трябваше да прочете сборника под светлината на Кълбото! Тъкмо това се бяха опитали да му кажат Поледра и сухият глас. Гарион непохватно протегна ръка и хвана Кълбото.
— Измъкни се от мястото си — промърмори той. Чу се леко щракване и безценният камък остана в ръката му. Огромният меч, препасан през гърба му, изведнъж стана много тежък и Гарион без малко щеше да се смъкне на колене на пода. С изумление разбра, че привидната липса на тежест у огромното оръжие е дело на самото Кълбо. Докато се бореше с това грамадно тегло, той започна да опипва непохватно катарамата върху гърдите си, разкопча я и усети как гигантското оръжие се плъзна от гърба му. Мечът на Желязната хватка падна на пода и издрънча оглушително.
Вдигнал Кълбото, Гарион се обърна и погледна право в свитъка. Стори му се, че чува яростно ръмжене, но съзнанието му остана ясно. Пристъпи към масата и разгърна свитъка с едната си ръка с другата държеше светещото Кълбо над тайнствения откъс.
Най-после видя значението на скритите под петното думи, които го бяха измъчвали толкова дълго. Петното не се беше получило вследствие на няколко случайно разлети капки мастило. Посланието бе запазено изцяло, но всички думи бяха написани една върху друга! Цялото пророчество се съдържаше на това единствено място! В синята силна светлина на Кълбото на Алдур погледът му се гмуркаше все по-надолу и по-дълбоко под повърхността на пергамента и думите, останали скрити цяла вечност, изплуваха като мехурчета, откъсващи се от свитъка.
„Но внимавайте… — беше написано в съдбовно важния откъс. — Камъкът, който лежи в центъра на Светлината, ще пламне с червена светлина. Гласът ми ще проговори на Детето на Светлината и ще му открие името на Детето на Мрака. Детето на Светлината ще вдигне меча на Пазителя и ще се отправи в търсене на онова, което е останало скрито. Търсенето ще бъде дълго. То ще се осъществи с три похода. Вие ще знаете, че то е започнало, когато бъде продължен родът на Пазителя. Съхранете добре потомъка на Пазителя, защото няма да има друг. Пазете го добре, защото ако той случайно попадне в ръцете на Детето на Мрака и бъде отнесен на мястото, където царува злото, тогава единствено слепият избор ще реши изхода на борбата. Ако случайно потомъкът на Пазителя бъде похитен, тогава Възлюбленият и Вечният трябва да застане начело. Той ще намери пътя към мястото, където царува злото, разбулвайки всички загадки. И във всяка загадка ще открива само една-единствена част от пътя, затова трябва да разнищи всички — всички, или пътят ще го поведе в погрешна посока и Мракът ще тържествува. Затова бързайте към срещата, където ще приключат трите похода на търсенето. И тази среща ще се състои на място, което вече не съществува. Там ще бъде направен правилният избор.“
Гарион прочете откъса още веднъж, а след това за трети път. Почувства зловещ хлад. Думите ехтяха и тътнеха в съзнанието му. Накрая кралят стана и отиде до вратата на осветената от свещите сводеста зала.
— Трябва ми нещо, с което да пиша — обърна се той към жреца, който стоеше зад вратата. — И изпратете някой до реката. Нека съобщи на капитана на кораба да се приготвя за път. Веднага щом свърша тук, трябва да отплавам за Коту.
Жрецът гледаше с широко отворени очи нажеженото Кълбо, сияещо в ръката на Гарион.
— Не стой така, човече, действай! — заповяда му кралят. — Съдбата на целия свят зависи от това.
Жрецът примигна и изтича навън.
На следващия ден Гарион бе в Коту, а след още ден и половина стигна до Алдурфорд в северна Алгария. По една щастлива случайност пастири прекарваха към Мурос стадо полудив алгарски добитък и Гарион незабавно тръгна да търси водача им.
— Трябват ми два коня — започна кралят, пропускайки обичайните любезности. — Най-добрите, които имаш. До края на седмицата трябва да съм в Долината на Алдур.
Водачът на пастирите, алгарски воин със свиреп вид, облечен в черни кожени дрехи, го погледна изпитателно.
— Добрите коне са скъпи, ваше величество — осмели се да каже той и очите му блеснаха.
— Това няма значение. Моля, приготви ги за четвърт час и пъхни в дисагите малко храна.
— Нима не желаете дори да обсъдим цената, ваше величество?
Гласът на главния пастир издаде дълбокото му разочарование.
— Нямам особено желание — отвърна му Гарион. — Просто пресметни колко струва и ще платя.
Пастирът въздъхна.
— Приемете ги като подарък, ваше величество — рече той. След това погледна печално краля на Рива. — Но естествено разбирате, че напълно провалихте целия ми следобед.
Гарион се засмя разбиращо.
— Ако имах време, добри ми главни пастирю, щях да се пазаря с теб цял ден за всяка медна монета, но имам спешна работа на юг.
Водачът на пастирите печално стисна ръката му.
— Не го приемай толкова присърце, приятелю — успокои го Гарион. — Ако искаш, ще ругая името ти пред всеки, когото срещна, и ще му разказвам как ужасно си ме измамил.
Очите на главния пастир светнаха.
— Това би било изключително любезно от страна на ваше величество — възкликна той, уловил веселия поглед на Гарион. — В края на краищата човек трябва да поддържа доброто си име. Конете ще бъдат готови веднага. Лично ще ги избера.
Гарион напредваше в галоп на юг с добро темпо. Поддържаше конете си свежи и силни, като на всеки две или три левги ги сменяше. Дългото пътешествие в търсене на Кълбото го бе научило на много начини за запазване силата на добрия кон и той употребяваше всички. Когато на пътя му се изпречеше стръмен хълм, той забавяше препускането и тръгваше ходом, след това наваксваше изгубеното време по дългия спускащ се склон на хълма. Когато можеше, заобикаляше неравния път. Спираше късно за нощувка и потегляше отново в ранни зори.
Напредваше на юг през дълбоко до колене развълнувано море от избуяла зелена степ на трева, което се ширеше под топлото пролетно слънце, Заобиколи алгарската крепост, която хората бяха изградили висока колкото планина; знаеше, че крал Чо-Хаг, кралица Силар и, разбира се, Хетар и Адара, ще настояват да поостане за ден-два. С искрено съжаление премина с около левга на запад от къщичката на Поледра. Надяваше се по-късно да му остане време да навести леля Поул, Дурник и Еранд. Точно сега обаче трябваше да стигне до Белгарат с откъса от сборника, който старателно бе преписал и който бе прибрал прилежно във вътрешния джоб на жакета си.
Когато най-сетне спря пред ниската кула на Белгарат, бе толкова уморен, че краката му трепереха. Той скочи от коня пред голямата гладка скала, която служеше за врата на кулата, и извика:
— Дядо! Дядо, аз съм!
Не последва отговор. Ниската кула се издигаше смълчана над високата трева. Гарион дори и не се замисли за възможността старият човек да не си е у дома.
— Дядо! — извика повторно той. Отново нямаше отговор. Червенокрил кос се спусна от небето, кацна на върха на кулата и се взря любопитно в Гарион. След това започна да чисти с клюн перата си.
Гарион усети, че почти му прилошава от разочарование, после погледна смълчаната скала, която винаги се отместваше, за да пропусне Белгарат. Добре знаеше, че онова, което възнамерява да стори, е в сериозен разрез с добрите обноски, ала се съсредоточи, погледна скалата и изрече:
— Отвори се!
Камъкът послушно се отмести. Гарион влезе и бързо се изкачи по стълбите, като в последния момент се сети да прескочи стъпалото, където нестабилният камък все още не бе поправен.
— Дядо! — извика пак той.
— Гарион? — долетя отгоре сепнатият глас на стареца.
— Виках — рече Гарион и влезе в неразтребеното кръгло помещение. — Не ме ли чу?
— Съсредоточавах се върху нещо — отвърна възрастният мъж. — Какво става? Какво правиш тук?
— Накрая открих онзи откъс! — извика Гарион.
— Какъв откъс?
— Онзи от Мринския сборник — онзи, който липсваше.
— За какво говориш, момче? Няма липсващ откъс в Мринския сборник.
— Разговаряхме за това в Рива. Не си ли спомняш? Става дума за мястото, където има петно върху страницата. Показах ти го.
Белгарат го погледна възмутено.
— Дошъл си тук и прекъсваш работата ми само заради това?
Гарион го погледна. Това не беше Белгарат, когото познаваше. Старецът никога не се бе отнасял толкова студено с него.
— Дядо — подхвана кралят на Рива — някой някак си е скрил част от сборника. Когато го четеш, попадаш на една част, която не виждаш.
— Ти обаче можа да я видиш, така ли? — изрече Белгарат с глас, изпълнен с презрение. — Ти? Едно момче, което дори не можеше да чете, докато не стана възрастен мъж. Ние изучаваме този сборник хиляди години, а сега ти идваш и ни казваш, че пропускаме нещо?
— Чуй ме, дядо. Опитвам се да ти обясня. Когато стигнеш до това място, нещо се случва с ума ти. Не му обръщаш някакво внимание, защото поради някаква причина не желаеш да го сториш.
— Глупости! — изсумтя Белгарат. — Не ми трябва някакъв си абсолютно начинаещ хлапак да ми казва как трябва да уча.
— Няма ли поне да погледнеш какво открих? — умоляващо каза Гарион, извади пергамента от вътрешния си джоб и му го подаде.
— Не! — изкрещя Белгарат и отблъсна пергамента. — Махни тази глупост оттук. Махай се от кулата ми, Гарион!
— Дядо!
— Махай се! — Лицето на стареца бе пребледняло от гняв, очите му хвърляха светкавици.
Думите на дядо му толкова много нараниха Гарион, че в очите му блеснаха сълзи. Как Белгарат можеше да му говори така?
Старият човек се разгневи още повече, закрачи из стаята и замърмори гневно.
— Имам да върша работа — важна работа, а ти нахлуваш тук с тази налудничава история за нещо, което липсва. Как се осмеляваш? Как смееш да ме прекъсваш заради тази вятърничава глупост? Не знаеш ли кой съм аз? — Той махна с ръка към пергамента, който Гарион бе вдигнал и отново протягаше към него. — Махни от погледа ми това отвратително нещо!
Гарион изведнъж разбра. Онзи или онова, което се опитваше да запази в тайна думите, скрити под странното мастилено петно, принуждаваше Белгарат да вилнее така яростно — очевидно искаше да му попречи да прочете откъса. Имаше само един начин да се пречупи тази странна сила, която принуждаваше хората да не гледат свитъка. Гарион остави пергамента на една маса, след това хладнокръвно разкопча катарамата на колана, препасан през гърдите му, свали от гърба си меча на Желязната хватка и го опря на стената. Постави ръка върху Кълбото на върха на дръжката на меча и изрече:
— Откачи се.
Кълбото тупна в ръката му и засия.
— Какво правиш? — попита Белгарат.
— Ще трябва да те накарам да видиш това, за което говоря — тъжно обясни Гарион. — Не искам да те наранявам, но трябва да погледнеш.
И тръгна бавно и хладнокръвно към Белгарат, протегнал напред ръката, в която държеше Кълбото.
— Гарион — подхвана Белгарат и заотстъпва уплашено. — Внимавай.
— Отиди до масата, дядо — сурово каза Гарион. — Отиди до масата и прочети това, което открих.
— Заплашваш ли ме? — попита Белгарат невярващо.
— Просто го направи, дядо.
— Ние не се отнасяме така един към друг, Гарион — възрази старият човек и отстъпи още една крачка.
— До масата — повтори Гарион. — Иди там и чети.
По челото на Белгарат изби пот. Неохотно, сякаш това му причиняваше болка, той отиде до масата и се наведе над пергамента. После поклати глава.
— Не мога да го видя — заяви той, въпреки че една горяща свещ стоеше точно до пергамента. — Тук е твърде тъмно.
— Ето — каза Гарион и протегна Кълбото напред. — Ще го осветя.
Кълбото блесна, синята му светлина попадна върху листа и изпълни стаята.
— Прочети го, дядо — повтори Гарион с глас, който не търпеше възражение.
Белгарат го погледна почти умолително.
— Гарион…
— Прочети го.
Белгарат сведе очи към страницата, която лежеше пред него, и изведнъж ахна.
— Къде… Как намери това?
— Беше под петното. Можеш ли да го видиш сега?
— Разбира се, че мога. — Белгарат развълнувано вдигна листа и зачете. Ръцете му трепереха. — Сигурен ли си, че пише точно това?
— Преписах го дума по дума, дядо. Направо от оригиналния ръкопис.
— Как успя да го видиш?
— По същия начин, както и ти — на светлината на Кълбото. Тя прави думите ясни и забележими.
— Удивително! — възкликна старият мъж. — Чудя се… — Той бързо отиде до един шкаф, който стоеше до стената, порови из него за малко, след това се върна при масата със свитък в ръце и бързо го разгъна.
— Дръж Кълбото по-близо, момче — помоли той.
Гарион приближи Кълбото и се загледа заедно с дядо си. Погребаните думи бавно се издигаха на повърхността, също както се бе случило в гробницата на лудия пророк.
— Изумително! — удивляваше се Белгарат. — Мястото е зацапано, някои от думите са неясни, но посланието е тук. Цялото, съвсем цялото. Как е възможно никой от нас да не го е забелязал? Как го откри ти?
— Помогнаха ми, дядо. Гласът, звучащ в съзнанието ми, съобщи, че трябва да прочета откъса при определена светлина. — Кралят на Рива се поколеба, защото знаеше колко много болка щяха да причинят думите му на стария човек. — А след това ни посети Поледра.
— Поледра ли? — Гласът на Белгарат за миг му изневери.
— Някой принуждаваше Се’Недра да направи нещо в съня си, нещо много опасно. Поледра дойде и я спря. След това ми каза, че трябва да отида в гробницата в Драсния и да прочета сборника. Изрично подчерта да взема Кълбото на Алдур. Когато отидох там и започнах да чета, за малко щях да си тръгна. Някак си всичко ми изглеждаше глупаво. А после си спомних всичко, което двамата ми бяха съобщили, и го свързах в мислите си. И щом започнах да чета на светлината на Кълбото, усещането, че си губя времето, изчезна. Дядо, каква е причината за това? Мислех, че това се случва единствено с мен, но ето че подейства и на тебе.
Белгарат се намръщи и се замисли. После каза:
— Било е възбрана. Някой някога е вложил волята си в това петно и го е направил толкова отблъскващо, че никой да не може да го разчете.
— Но то е точно на същото място дори в твоя екземпляр. Как е станало така, че преписвачът е могъл да види достатъчно добре всичко, за да го напише, а ние — не?
— Много от преписвачите в миналото са били неграмотни — обясни Белгарат. — Не е задължително да можеш да четеш, за да препишеш нещо. Всичко, което са правели преписвачите, било да рисуват точни копия на буквите върху страницата.
— Но това… как го нарече?
— Възбрана. Тази дума е измислена, за да обясни онова, което се получава в нашия случай. Mисля, че я въведе Белдин. Понякога е ужасно впечатлен от собствения си ум.
— Възбраната е накарала преписвачите да изпишат всичките думи една върху друга, въпреки че не са знаели какво означават те?
Белгарат изсумтя и се вгледа пред себе си, потънал в размисъл.
— Който и да го е направил, е много силен и много хитър. Дори и не подозирах, че някой контролира съзнанието ми.
— Кога е станало това?
— Вероятно по времето, когато самият пророк е записал откровението.
— Възбраната би ли продължила да действа след смъртта на своя създател?
— Не.
— В такъв случай…
— Точно така. Той все още е някъде тук.
— Възможно ли е той да бъде онзи Зандрамас, за когото непрекъснато слушаме?
— Предполагам, че е възможно. — Белгарат взе листа, който Гарион бе преписал. — Сега го виждам и на обикновена светлина — отбеляза той. — Очевидно щом веднъж развалиш възбраната за някой човек, тя си остава развалена. — Вълшебникът внимателно прочете листа още веднъж. — Това наистина е важно, Гарион.
— Бях съвсем сигурен, че е така — отвърна той. — Обаче не разбирам пророчеството напълно. Първата част е съвсем проста — частта, в която се споменава, че Кълбото ще стане червено и че ще се разкрие името на Детето на Мрака. Изглежда, че ще ми се наложи да предприема ново пътешествие.
— И то ще бъде дълго, ако написаното тук е вярно.
— А какво означава следващата част?
— Ами доколкото я разбирам, това твое търсене — каквото и да е то — е вече започнало. Започнало е след раждането на Геран. — Старецът се намръщи. — Обаче не ми харесва онази част, в която пише, че слепият избор може да реши кой ще бъде победителят в борбата. Такива неща ме карат да се притеснявам.
— Кой е Възлюбленият и Вечният?
— Вероятно аз.
Гарион го погледна. Белгарат сви рамене.
— Наистина звучи малко надуто — призна той. — Понякога хората наистина ме наричат „Вечният мъж“, а когато моят Учител промени името ми, добави сричката „бел“ към старото ми име. В старинния език „бел“ е означавало „възлюблен“. — Белгарат се усмихна с едва доловима тъга. — Понякога моят учител си служеше красиво с думите.
— А какви са тези загадки, за които става дума?
— Това е древно понятие. В миналото използвали думата „загадка“ вместо „пророчество“. Предполагам, че това не е лишено от смисъл, като вземем предвид колко загадъчни са някои от тях.
— Хей! Гарион! Белгарат! — чу се отвън.
— Кой ли може да е? — попита Белгарат. — Каза ли на някого, че идваш тук?
— Не. — Гарион свъси чело. — Не съм казал на никого. — Той отиде до прозореца и погледна надолу. Висок алгарец с ястребово лице, от чието теме падаше гъст кичур коса, бе възседнал покрит с пяна кон.
— Хетар! — извика Гарион. — Какво има?
— Пусни ме да вляза, Гарион — отвърна Хетар. — Трябва да говоря с теб.
Белгарат отиде при внука си на прозореца.
— Вратата е от другата страна. Заобиколи и влез — викна той. — Ще ти отворя. Внимавай с камъка на петото стъпало — предупреди го вълшебникът, когато високият мъж тръгна към вратата. — Нестабилен е.
— Кога ще го поправиш, дядо? — попита Гарион и почувства слабия, познат приток на сила, когато старецът отвори вратата.
— О, ще се заема с това тези дни.
Хетар се качи в кръглата стая на върха на кулата. Ястребовото му лице бе мрачно.
— Каква е тази припряност, Хетар? — попита Гарион. — Никога не съм те виждал да пришпорваш коня си така.
Хетар пое дълбоко дъх и каза:
— Трябва незабавно да се завърнеш в Рива, Гарион.
— Да не се е случило нещо лошо? — попита Гарион и усети внезапна хладина.
Хетар въздъхна.
— Много ми е неприятно, че аз съм човекът, от когото трябва да научиш това, Гарион, но Се’Недра прати вест до мен да те намеря възможно най-бързо. Трябва веднага да се върнеш в Рива.
Гарион се вледени. Десетки ужасни предположения изникнаха във въображението му.
— Защо? — попита тихо той.
— Съжалявам, Гарион. Не мога да изразя с думи колко е дълбоко съжалението ми. Бранд е бил убит.