ТРЕТА ЧАСТАЛОРИЯ

17.

Лейтенант Бледик бе един от онези трезвомислещи млади сендарски офицери, които приемаха всичко много сериозно. Той пристигна точно навреме в странноприемница „Лъва“ в пристанищния град Камаар и ханджията, препасал престилка, го съпроводи нагоре по стълбите. Стаите, в които Гарион и другите бяха отседнали, бяха просторни, добре обзаведени и имаха изглед към пристанището. Кралят стоеше до прозореца и гледаше навън, сякаш взорът му можеше да прекоси всички тези левги открита морска шир и да разбере какво става в Рива.

— Пратили сте да ме повикат, ваше величество — каза Бледик с почтителен поклон.

— А, лейтенанте, влезте — заговори Гарион и се обърна с гръб към прозореца. — Имам спешно съобщение за крал Фулрах. Как смятате — колко време ще ви бъде необходимо да стигнете до Сендар?

Лейтенантът се замисли. Един поглед към сериозното му лице бе достатъчен, за да убеди Гарион: младежът обмисляше всичко. Бледик сви устни, докато разсеяно оправяше яката на яркочервената си униформа.

— Ако яздя през цялото време и сменям коня си във всеки хан по пътя, утре късно следобед ще бъда в двореца.

— Добре — каза Гарион и подаде на младия офицер сгънатото и запечатано писмо до сендарския крал. — Когато видите крал Фулрах, съобщете му, че съм изпратил лорд Хетар от Алгария до всички алорнски крале, за да ги уведоми, че свиквам среща на алорнския съвет в Рива. Бих искал и той да присъства.

— Да, ваше величество.

— Съобщете му, че Пазителят на Рива е бил убит.

Бледик отвори широко очи, лицето му пребледня.

— Не! — възкликна задъхано той. — Кой е отговорен за това?

— Все още не зная никакви подробности, но веднага щом наема кораб, ще отплаваме за острова.

— Гарион, скъпи — намеси се Поулгара от стола си до прозореца. — Обяснил си всичко това в писмото. На лейтенанта му предстои дълъг път, а ти го задържаш.

— Имаш право, лельо Поул — призна той. След това отново се обърна към Бледик. — Ще имате ли нужда от пари или друго нещо?

— Не, ваше величество.

— В такъв случай тръгвайте веднага.

— Незабавно, ваше величество. — Лейтенантът отдаде чест и излезе.

Гарион закрачи по скъпия малореански килим. Поулгара, облечена в обикновена синя рокля за пътуване, продължаваше да кърпи една от туниките на Еранд. Иглата й остро проблясваше на слънчевата светлина, струяща от прозореца.

— Как можеш да бъдеш толкова спокойна? — попита я кралят на Рива.

— Не съм, скъпи — отвърна вълшебницата. — Затова шия.

— Защо се бавят толкова? — терзаеше се той.

— Наемането на кораб отнема време, Гарион. Това не е като да купуваш хляб.

— Кой би искал смъртта на Бранд? — избухна той. Откакто преди около седмица напуснаха Долината на Алдур, кралят си задаваше този въпрос отново и отново. Грамадният Пазител с тъжно лице бе посветил изцяло живота си на Гарион и риванския трон и в действителност бе слял личните си желания с тези на краля. Доколкото Гарион знаеше, Бранд не бе имал никакви врагове.

— Това е едно от първите неща, които трябва да разберем, когато стигнем в Рива — отвърна вълшебницата. — Моля те, опитай да се успокоиш. С крачене нагоре-надолу нищо няма да постигнеш, а то ми действа твърде разсейващо.

Почти се бе свечерило, когато Белгарат, Дурник и Еранд се върнаха с един висок риванец с посивели коси. Дрехите му носеха отличителната миризма на солена вода и катран, която издаваше, че е моряк.

— Това е капитан Яндра — представи го Белгарат. — Той се съгласи да ни откара с кораба си до острова.

— Благодаря ви, капитане — бяха единствените думи на Гарион.

— Удоволствието е мое, ваше величество — отвърна Яндра със скован поклон.

— Да не би скоро да сте пристигнали от Рива? — попита го Поулгара.

— Вчера следобед, милейди.

— Имате ли някаква представа за това, което се е случило там?

— Не научихме много подробности на пристанището, милейди. Понякога хората горе в крепостта са малко потайни — не се обиждайте, ваше величество. Въпреки това из града се носят всякакви слухове и повечето от тях са твърде невероятни. Общо взето всичко, което мога да кажа със сигурност, е, че Пазителят на Рива е бил нападнат и убит от група череки.

— Череки! — възкликна Гарион.

— По този въпрос всички са единодушни, ваше величество. Някои хора твърдят, че всичките наемни убийци били убити. Други пък смятат, че някои са оцелели. Не мога да кажа със сигурност, но зная, че наистина погребаха шестима от тях.

— Добре — изсумтя Белгарат.

— Не и ако са били общо шестима, татко — каза Поулгара. — Трябват ни отговори, не трупове.

— Уф… извинете ме, ваше величество — измърмори Яндра с известно неудобство. — Може би не съм аз този, който трябва да го каже, но според някои от слуховете череките били някакви държавни служители от Вал Алорн и били изпратени от крал Анхег.

— От Анхег? Това е нелепо.

— Така разправят, ваше величество. Не вярвам много на това, но може би не бихте искали такъв слух да се разпространява из острова. Пазителят на Рива бе много обичан в цялото кралство и много хора се захванаха да подготвят мечовете си — ако разбирате какво искам да кажа.

— Мисля, че е по-добре да се прибера възможно най-бързо — рече Гарион. — За колко време ще стигнем до Рива?

Капитанът се замисли.

— Моят кораб не е толкова бърз, колкото черекските бойни плавателни съдове — извини се той. — Да кажем три дни, ако времето се задържи все така хубаво. Можем да отплаваме с прилива утре сутринта, ако успеете да се приготвите.

— Ще успеем — каза Гарион.



Над Морето на ветровете бе късно лято. Времето се задържа ясно и слънчево. Корабът на Яндра упорито пореше блестящите, огрени от слънцето вълни, наведен леко на една страна поради косия вятър. Гарион прекара по-голямата част от пътуването, крачейки мрачно по палубата. Три дни след като вдигнаха котва в Камаар, назъбените очертания на Острова на ветровете се появиха ниско на хоризонта пред тях и Гарион почувства, че го обзема някакво отчаяно нетърпение. Имаше толкова много въпроси, на които трябваше да намери отговор, толкова много неща, които трябваше да свърши, затова дори този един час, необходим, за да стигнат до пристанището му се струваше недопустимо забавяне.

Рано следобед корабът на Яндра заобиколи носа, засланящ пристанището, и се отправи към каменните кейове в долната част на града.

— Аз ще избързам напред — обърна се Гарион към останалите. — Вие ме последвайте, когато можете. — Още докато моряците затягаха въжетата, кралят скочи върху покритите със сол камъни на кея и тръгна нагоре към крепостта, като изкачваше по две стъпала наведнъж.

Се’Недра го чакаше пред портите, облечена в черна траурна рокля. Лицето й бе бледо, а очите й — пълни със сълзи.

— О, Гарион! — изплака тя, прегърна го и зарида върху гърдите му.

— Кога се случи това, Се’Недра? — попита я кралят, притискайки я в прегръдките си. — Хетар не ми съобщи много подробности.

— Преди около три седмици — хълцаше тя. — Бедният Бранд. Бедният ни скъп приятел.

— Къде мога да намеря Кайл?

— Работи на писалището на Бранд — отвърна тя. — Не мисля, че е спал по повече от два-три часа нощем, откакто се случи това.

— Леля Поул и останалите идват след мен. Искам да поговоря с Кайл. Би ли ги посрещнала, когато дойдат?

— Разбира се, скъпи — отговори тя и избърса очи с опакото на ръката си.

— Ще поприказваме по-късно — рече той. — Сега трябва да разбера какво се е случило.

— Гарион — прошепна тъжно малката кралица. — Били са череки.

— И аз така чух — отвърна Гарион. — Точно затова трябва да проуча нещата до дъно, при това възможно най-бързо.

Коридорите на крепостта бяха необикновено смълчани. Докато Гарион с решителни крачки приближаваше западното крило, откъдето Бранд бе ръководел ежедневните дела на кралството, слугите се покланяха и се отдръпваха встрани.

Кайл бе облечен в траурни одежди, лицето му бе посивяло от умора и мъка. Ала подредените купове документи върху тежкото писалище на Бранд свидетелстваха, че въпреки скръбта си той изпълнява не само своите задължения, но и тези на баща си. Когато Гарион влезе в кабинета, Кайл вдигна поглед и понечи да стане.

— Недей — спря го кралят. — Имаме твърде много работа, за да губим време с изискванията на етикецията. — Той погледна изтощения си приятел и с прискърбие добави: — Съжалявам, Кайл. Съжалявам повече, отколкото всички думи на света могат да изразят.

— Благодаря, ваше величество.

Гарион се отпусна на стола срещу Кайл и усети как собствената му умора го връхлита като вълна.

— Не можах да науча никакви подробности — рече кралят на Рива. — Би ли могъл да ми кажеш какво точно се случи?

Кайл кимна и се облегна назад.

— Случи се преди около месец, скоро след като ти замина за Драсния. Пристигна търговска делегация, изпратена от крал Анхег. Всичките им документи изглеждаха наред, но те не изясниха напълно причината за посещението си. Отнесохме се към тях с обичайната любезност. По-голямата част от времето си членовете на делегацията прекарваха в стаите, където ги бяхме настанили. Късно една нощ баща ми обсъждал някакви въпроси с кралица Се’Недра и се връщал в покоите си. Тогава се натъкнал на череките в коридора, който води към кралските покои. Попитал ги дали може да им помогне с нещо, а те се нахвърлили върху него без никакво предупреждение. — Кайл замълча за миг и стисна зъби. След това пое дълбоко дъх и прекара уморено ръка пред очите си. — Ваше величество, баща ми дори не е бил въоръжен. Направил е всичко възможно да се защити и успял да извика за помощ, преди да го съсекат. Братята ми и аз се втурнахме да му помогнем заедно с няколко от стражите в крепостта. Направихме всичко, което бе по силите ни, за да заловим убийците, но те категорично отказаха да се предадат. — Синът на Пазителя се намръщи. — Сякаш напълно преднамерено желаеха да изгубят живота си. Нямахме друг избор и ги убихме.

— Всичките ли? — попита Гарион и усети, че стомахът му се свива.

— Всички с изключение на един — отвърна Кайл. — Брат ми Брин го удари по тила с тъпата страна на една брадва. Оттогава убиецът е в безсъзнание.

— Леля Поул е с мен — рече Гарион. — Тя ще го събуди, ако въобще някой е способен да стори това. — Лицето му помръкна. — И когато се събуди, ще си поговоря с този черек.

— Аз също искам да получа отговор на някои въпроси — съгласи се Кайл и лицето му изведнъж стана загрижено. — Белгарион, те носеха писмо от крал Анхег. Затова ги пуснахме да влязат в Цитаделата.

— Не съм сигурен, че има логично обяснение за него.

— Писмото е у мен. Носи печата и подписа на крал Анхег.

— Свикал съм среща на алорнския съвет — съобщи Гарион. — Когато Анхег пристигне, ще можем да изясним този въпрос.

— Ако изобщо дойде — добави мрачно Кайл.

Вратата тихо се отвори и Се’Недра въведе останалите в стаята.

— Добре — подхвана оживено Белгарат. — Да видим дали ще можем да разнищим въпроса. Оцеля ли някой от тях?

— Един, древни — отвърна Кайл. — Но е в безсъзнание.

— Къде е? — попита Поулгара.

— Сложихме го в една стая в северната кула, милейди. Лекарите се грижат за раните му, но все още на са успели да го свестят.

— Веднага отивам там — заяви вълшебницата.

Еранд прекоси стаята, отиде до стола на Кайл и без да изрече нито дума, положи съчувствено ръка върху рамото на младия риванец. Кайл отново стисна зъби и изведнъж очите му се наляха със сълзи.

— Носели са писмо от Анхег, дядо — обърна се Гарион към стареца. — Така са влезли в крепостта.

— Пазиш ли писмото? — попита Белгарат Кайл.

— Да, древни. Тук е. — Кайл започна да прехвърля документите от една купчина.

— Най-добре е да започнем с писмото — каза старецът. — Съдбата на целия алорнски съюз зависи от това, така че нека разрешим този въпрос колкото е възможно по-бързо.

Късно вечерта Поулгара приключи прегледа на единствения оцелял убиец и влезе с мрачно лице в кралските покои, където обсъжданията продължаваха.

— Съжалявам, но не мога да направя абсолютно нищо — осведоми ги тя. — Цялата тилна част на черепа му е разбита. Животът му едва се крепи. Ако го събудя, веднага ще умре.

— Необходимо е да получа отговори на някои въпроси, лельо Поул — каза и Гарион. — Как мислиш — колко време ще мине, преди да се събуди?

Вълшебницата поклати глава.

— Съмнявам се, че това изобщо ще стане. Дори ако убиецът се събуди, едва ли каже нещо свързано. Единственото, което държи мозъка му цял, е теменната кост.

Кралят я погледна безпомощно.

— Не би ли могла…

— Не, Гарион. От съзнанието му не е останало нищо, което бихме могли да използваме.



Два дни по-късно пристигна крал Чо-Хаг — главатарят на племенните вождове на алгарските конници, придружаван от кралица Силар и Адара — високата тъмнокоса братовчедка на Гарион.

— Много тъжен повод — обърна се с тих глас Чо-Хаг към Гарион, когато двамата си стиснаха ръцете на кея.

— Изглежда, напоследък се събираме единствено за погребения — съгласи се Гарион. — Къде е Хетар?

— Мисля, че е във Вал Алорн — отвърна Чо-Хаг. — Вероятно ще пристигне с Анхег.

— Това е другото нещо, за което трябва да поговорим — рече Гарион.

Чо-Хаг вдигна вежди.

— Хората, убили Бранд, са били Череки — обясни тихо Гарион.

— Носели са писмо от Анхег.

— Анхег не би могъл да има нищо общо с това — заяви Чо-Хаг. — Той обичаше Бранд като брат. Зад престъплението със сигурност стои някой друг.

— Сигурен съм, че си прав, но сега много хора в Рива го подозират, а някои дори говорят открито за война.

Лицето на Чо-Хаг помръкна.

— Затова трябва много бързо да разкрием истината — решително каза Гарион. — Трябва да овладеем тези настроения преди нещата съвсем да излязат от контрол.

На следващия ден пристигна крал Фулрах от Сендария, а с него на големия кораб бяха едноръкият генерал Брендиг, старият, но все още жизнен граф Селин и учудващо за всички самата кралица Лайла. За страха й от пътуване по море вече се разправяха истински легенди. Същия следобед кралица Порен, все още в дълбок траур заради кончината на съпруга си, слезе на риванския бряг от черния драсниански кораб, който я бе докарал от Боктор заедно със сина й крал Кева и тънкия като вейка маркграф Кендон — човекът, който бе по-известен с прозвището си Джевълин.

— О, скъпи Гарион — изрече тихо Порен и прегърна Гарион. — Не мога да изразя с думи колко съжалявам.

— Всички загубихме един от най-скъпите си приятели — отвърна той и се обърна към Кева. — Ваше величество — поздрави го риванският крал с официален поклон.

— Ваше величество — отговори Кева и също се поклони.

— Чухме, че убийството е забулено в някаква загадка — намеси се Порен. — Присъстващият тук Кендон е много добър в изясняването на всякакви неясни и потайни неща.

— Маркграфе — поздрави Гарион началника на драснианското разузнаване.

— Ваше величество — отвърна Джевълин, обърна се и подаде ръка на млада жена с бакъреноруса коса и нежни кафяви очи, която слизаше по мостчето. — Помните племенницата ми, нали?

— Маркграфиня Лизел — каза Гарион. — Добре дошла.

— Ваше величество — отговори тя с благовъзпитан поклон. Въпреки че тя може би не го осъзнаваше, леко загатнатите трапчинки на двете й страни придаваха на лицето й едва доловимо дяволито изражение. — Чичо ми ме накара да работя като негова секретарка. Твърди, че зрението му изневерява, но предполагам, че това е може би само извинение, за да не ме назначи на истинска длъжност. По-възрастните роднини имат склонността да бъдат прекалено загрижени за нашата сигурност, не мислите ли?

Гарион се усмихна за миг и попита:

— Чувал ли е някой нещо за Силк?

— Той е в Реон — отвърна Джевълин. — Опитва се да събере сведения за дейността на култа към Мечката. Изпратихме куриери, но понякога този човек трудно може да бъде открит. Въпреки това очаквам, че скоро ще пристигне.

— Пристигна ли вече Анхег? — попита кралица Порен.

Гарион поклати глава.

— Чо-Хаг и Фулрах са тук, но от Анхег все още нямаме никаква вест.

— Чухме, че някои хора го подозират — подхвърли дребничката русокоса кралица. — Това просто не може да бъде вярно, Гарион.

— Сигурен съм, че той ще може да обясни всичко веднага щом пристигне.

— Останал ли е жив някой от убийците? — попита Джевълин.

— Един — отговори му Гарион. — Но се страхувам, че няма да ни бъде особено полезен. Един от синовете на Бранд разбил главата му. Няма изгледи да се оправи.

— Жалко. — измърмори лаконично Джевълин. — Но не винаги е необходимо човек да може да говори, за да даде сведения.

— Надявам се, че имаш право — откликна разпалено Гарион.

Разговорите на вечеря и по-късно същата вечер бяха сдържани. Въпреки че никой не го показваше открито, всички не желаеха да говорят за мрачната възможност, която стоеше пред тях. Повдигането на този въпрос в отсъствието на Анхег можеше да усили съмненията и подозренията и да придаде на цялата среща тон, който никой от тях не искаше да допуска.

— Кога ще се състои погребението на Бранд? — попита тихо Порен.

— Веднага щом пристигне Анхег — отвърна Гарион.

— Взели ли сте някакво решение за длъжността на Бранд? — попита Фулрах.

— Какво имаш предвид?

— Длъжността „Пазител на кралството“ е възникнала преди много време, за да се запълни празнината, появила се след като нийсанците са убили крал Горек и семейството му. Сега ти заемаш трона. Наистина ли се нуждаеш от Пазител на кралството?

— Честно казано, не съм мислил за това. Бранд винаги е бил с нас. Той изглеждаше толкова вечен, колкото камъните на самата крепост.

— Кой се е грижил за делата му, след като е бил убит, ваше величество? — попита старият граф Селин.

— Вторият му син Кайл.

— Вие имате много други задължения, Белгарион — подчерта графът. — Наистина се нуждаете от човек, който би могъл да поеме грижата за всекидневните дреболии, поне докато настоящата криза отмине. Ала не смятам, че е необходимо точно сега да се вземат окончателни решения за длъжността „Пазител на кралството“. Сигурен съм, че ако го помолите, Кайл би продължил да изпълнява задълженията на баща си и без официално назначение.

— Той има право, Гарион — намеси се Се’Недра. — Кайл е изцяло предан на короната. Ще направи каквото го помолиш.

— Ако младежът върши добре работата си, вероятно е най-добре да го оставите да продължи — предложи Селин. След това се усмихна за миг. — Една стара сендарска поговорка гласи: „Ако нещо не е счупено, не се опитвай да го поправяш“.

На следващата сутрин в пристанището нестабилно навлезе неугледен кораб, претрупан от носа до кърмата с пристройки, а многобройните му платна бяха разпънати така, че го правеха неустойчив. Гарион, който стоеше на бойниците в Цитаделата и разговаряше тихичко с Джевълин, се намръщи и попита:

— Какъв е този кораб? Конструкцията ми е непозната.

— Арендски е, ваше величество. Те изпитват нужда всичко, което правят, да прилича на замък.

— Не знаех, че арендците разполагат с кораби.

— Нямат много — отвърна Джевълин. — Техните плавателни съдове лесно се преобръщат, особено при силен вятър.

— Да слезем долу и да видим кой е дошъл.

— Точно така — съгласи се Джевълин.

Пътниците на борда на арендския кораб се оказаха стари приятели. Мандорален, могъщият барон на Воу Мандор, стоеше изправен на перилата, облечен изцяло в бляскави доспехи. До него беше Лелдорин от Уилдантор. С двамата рицари бяха пристигнали техните съпруги Нерина и Ариана, и двете облечени в прелестни рокли от тъмен, пищно украсен брокат.

— Тръгнахме веднага щом получихме вестта за нещастието в твоето кралство, Гарион — извика Мандорален. Гласът му прелетя водната повърхност, разделяща кораба от сушата, докато арендският екипаж с мъчителни усилия придвижваше кораба към кея. — Дълг и любов към теб и към Пазителя на Рива, когото подло убиха, ни задължават да ти помогнем в твоето справедливо търсене на възмездие. Самият Кородулин би дошъл с нас, ако не бе повален от коварна болест.

— Трябваше да очаквам това — измърмори Гарион.

— Дали тези двамата може да усложнят нещата? — попита тихо Джевълин.

Гарион потрепера.

— Просто не би могъл да си представиш колко.



Два дни по-късно „Морска птица“ с Барак на руля заобиколи носа и влезе в пристанището. По перилата стояха яки черекски воини в плетени ризници. Лицата им бяха бдителни, а очите им светнаха още по-зорко, когато Барак насочи кораба към кея.

Гарион слезе по многобройните каменни стъпала и видя, че долу се е събрала внушителна враждебно настроена тълпа. Лицата на стеклите се хора бяха мрачни, а мнозина мъже носеха оръжие.

— Изглежда, положението е тревожно — обърна се тихо Гарион към Кайл, който го бе придружил. — Мисля, че ще е най-добре да успокоим духовете по време на срещата.

Кайл огледа гневните лица на жителите на града, които напираха към кейовете.

— Имаш право, Белгарион — съгласи се той.

— Ще трябва да си придадем вид, че приветстваме сърдечно Анхег.

— Искаш от мен твърде много, Белгарион.

— Неприятно ми е да поставям въпроса по този начин, Кайл, но аз не просто искам. Тези череки по перилата са личната стража на Анхег. Ако пламне една-единствена искра, ще се стигне до големи кръвопролития, а може би и до война, което никой от нас не желае. Сега се усмихни. Нека отидем да приветстваме краля на череките.

За да придаде възможно най-добър външен израз на предстоящото събитие, Гарион поведе Кайл по подвижното дъсчено мостче към палубата на кораба на Барак, така че срещата с крал Анхег да се състои изцяло пред очите на разгневената тълпа. Барак, облечен в официален зелен жакет, изглеждаше още по-едър, откакто Гарион го бе видял за последен път. Той заслиза с големи крачки от палубата, за да се срещне с краля на Рива.

— Това е много тъжен момент за всички нас — заяви огромният черек и стисна ръката първо на Гарион, а след това на Кайл. — Анхег и Хетар са долу с дамите.

— Дамите ли? — попита Гарион.

— Ислена и Мерел.

— Слуховете достигнаха ли до вас? — попита го Гарион.

Барак кимна.

— Това е една от причините, поради които доведохме съпругите си.

— Добро хрумване — рече Гарион одобрително. — Човек, който отива някъде, желаейки да предизвика стълкновение, обикновено не води жена си със себе си. Всички искаме да направим така, че тази история да изглежда възможно най-добре в очите на хората.

— Ще сляза да доведа Анхег — заяви Барак и хвърли бърз поглед към страшната тълпа, струпала се пред дъсченото мостче.

Кралят на Черек се появи на палубата в обичайната си синя роба. Лицето му бе изпито и изнурено.

— Анхег, приятелю — заговори Гарион с глас, който трябваше да се чуе ясно сред тълпата, пристъпи напред и стисна в яка прегръдка краля на череките. — Мисля, че трябва да се усмихнем — прошепна той. — Трябва да покажем на всички, че все още сме добри приятели.

— А такива ли сме наистина, Гарион? — попита тихо Анхег.

— Изобщо нищо не се е променило, Анхег — твърдо каза Гарион.

— В такъв случай давай бързо да приключваме с това. — Анхег издигна глас: — Кралският двор на Черек поднася своите съболезнования пред трона на Рива в този скръбен час.

— Лицемер! — изкрещя глас от тълпата.

Лицето на Анхег помръкна, но Гарион се приближи до перилата и впери гневен поглед към хората.

— Всеки, който обижда моя приятел, обижда мен — изрече той със страховито спокоен глас. — Иска ли някой от вас да каже нещо на мен?

Тълпата се размърда неспокойно. Гарион се обърна към Анхег и пророни:

— Изглеждаш уморен.

— Претърсвам камък по камък целия замък, както и по-голямата част от Вал Алорн, откакто научих какво се е случило. Ала не успях да намеря никаква следа. — Чернобрадият крал на череките замълча и погледна Гарион право в очите. Погледът му бе умолителен. — Кълна ти се в живота си, Гарион, че нямам нищо общо със смъртта на Бранд.

— Зная, Анхег — бе простичкият отговор на Гарион. Риванският крал хвърли поглед към все още разгневената тълпа. — Най-добре да вземем Хетар и дамите и да отидем в Цитаделата. Всички останали са там. Трябва да започнем работа възможно най-бързо. — Гарион се обърна към Кайл. — Веднага щом влезем, искам да изпратиш хора да разпръснат тази тълпа. Кеят да е напълно чист. Не искам неприятности тук.

— Наистина ли положението е толкова лошо? — попита съвсем тихо Анхег.

— Просто предохранителни мерки — отвърна Гарион. — Искам да държа нещата под контрол, докато стигнем до дъното на тази загадка.

18.

Погребението на Бранд Пазителя на Рива, се състоя на следващия ден в залата на риванския крал. Гарион, облечен изцяло в черно, седеше на базалтовия трон. До него, на по-малък трон, беше Се’Недра, а риванският първожрец произнасяше хвалебствени слова за покойния пред препълнената с хора зала.

Присъствието на крал Анхег от Черек на тази печална церемония предизвика сред риванските благородници полугласно изречени гневни закани. Единствено тяхната дълбока почит към Бранд и суровият поглед на Гарион попречиха на шепота в дъното на залата да се превърне в открити обвинения. Анхег, седнал между Порен и Чо-Хаг, остана с неподвижно като камък лице по време на цялата траурна служба и напусна залата веднага след приключването й.

— Никога не съм го виждал такъв — прошепна Барак на Гарион след церемонията. — Досега никой не го е обвинявал в убийство и той не знае как да се справи с това.

— Никой не го обвинява и сега — бързо отговори Гарион.

— Обърни се и погледни лицата на поданиците си, Гарион — тъжно рече Барак. — Във всички очи се чете обвинение.

Гарион въздъхна.

— Не е нужно да ги поглеждам. Много добре зная какво си мислят.

— Кога искаш да започнат заседанията?

— Нека изчакаме малко — реши Гарион. — Не ми се ще Анхег да се движи по коридорите на Цитаделата, докато всичките още опечалени хора сноват наоколо с кинжали в поясите.

— Разумно — съгласи се Барак.

В ранните часове на следобеда всички се събраха в украсената със сини завеси зала на съвета в южната кула. Щом Кайл затвори вратата, Анхег се изправи и каза:

— Още в самото начало искам да заявя, че нямам нищо общо със случилото се тук. Бранд винаги е бил един от най-близките ми приятели и по-скоро бих отсякъл ръката си, отколкото да го нараня. Имате думата ми и на крал, и на алорн.

— Никой не те обвинява в нищо, Анхег — изрече тихо Чо-Хаг.

— Ха! Не съм толкова глупав, колкото изглеждам, Чо-Хаг, а дори и да бях, все още имам уши. Единственото нещо, което хората в Рива все още не правят, е, че не ме плюят в лицето.

— Смятам, че всички тези подозрения, съвсем неоснователни, разбира се, произхождат от писмото, което убийците са представили при идването си тук. Не бихме ли разрешили най-бързо загадката, ако започнем с преглед тъкмо на този документ? — каза граф Селин.

— Добро предложение — отвърна Гарион и се обърна към Кайл. — Може ли да видим писмото?

— А… то е у древния Белгарат, сир — отговори той.

— О, да — обади се Белгарат. — Бях забравил. — Той бръкна в сивата си туника, извади сгънат пергамент и го подаде на стария сендарски благородник.

— На пръв поглед изглежда съвсем наред — отбеляза замислено графът, след като го прочете.

— Дай да го видя — помоли Анхег, взе документа отвратено и зачете навъсен. — Добре, това е моят подпис — призна той. — Печатът също е моят, но се заклевам, че не съм писал това писмо.

Гарион се досети нещо.

— Винаги ли четеш всичко, което ти носят за подпис? — попита той. — Зная, че има моменти, когато ми представят цели купища документи, които трябва да подпиша. И аз просто изписвам името си в долния край на всеки от тях. Искам да кажа, че… възможно ли е някой да е подпъхнал писмото сред куп други документи и ти да си го подписал, без да знаеш какво съдържа?

Анхег поклати глава.

— Това ми се случи веднъж — отвърна той. — Сега чета всичко, преди да го подпиша. И не само това. Аз лично диктувам всеки документ, под който поставям името си. Така съм сигурен, че в него се съдържа тъкмо онова, което искам аз. — Кралят гневно подаде писмото на Гарион. — Виж само това. — Той посочи с пръст втория абзац. — „Що се отнася до факта, че търговията е живата кръв на нашите две кралства…“ и така нататък. По дяволите, Гарион! Никога през живота си не съм използвал израза „Що се отнася до факта, че“.

— Тогава как ще обясним противоречивите данни? — попита граф Селин. — Установихме автентичността на кралския подпис и печат. Крал Анхег заяви, че не само чете всичко, което подписва — той също така диктува лично всяко писмо и прокламация. Но въпреки това откриваме текстови несъответствия в посочения документ.

— Селин — прекъсна го язвително Анхег. — Да не би винаги да се изразяваш чрез правни понятия? Думите ти звучат съвсем като на адвокат.

Графът се засмя и каза:

— Просто се опитвам да бъда кратък, ваше величество.

— Ненавиждам адвокатите.

Проклетото писмо бе в центъра на обсъжданията, но тъй или иначе не стигнаха до никакво заключение. Гарион си легна уморен, объркан и обзет от съмнения, както в самото начало.

Спа лошо и се събуди късно. Докато лежеше в покритото с балдахин кралско легло и се опитваше да подреди мислите си, чуваше гласове, които идваха от съседната стая. Се’Недра бе там, разбира се, заедно с леля Поул. Шумният смях на кралица Лайла веднага издаваше присъствието й. Гласовете на Нерина и Ариана също лесно се разпознаваха поради мимбратското наречие, на което говореха двете дами. Имаше и други, но гласовете им се губеха във всеобщата глъчка.

Гарион бавно се надигна в леглото. Чувстваше се така, сякаш не бе спал цяла нощ. Отметна топлата пухена завивка и стъпи на пода. Никак не му се искаше този ден да започне толкова рано. Въздъхна и се изправи. Хвърли поглед към панталоните и жакета, които бе носил вчера — целите в скръбен черен цвят — и поклати глава. Ако продължеше да се облича в траур, това негласно щеше да се възприеме като мълчаливо обвинение — нещо, което на всяка цена трябваше да се избегне. Положението, възникнало с идването на крал Анхег, бе толкова деликатно, че и най-малката погрешна стъпка можеше да доведе до криза. Риванският крал отиде до тежкия гардероб, в който държеше дрехите си, избра един от обичайните сини жакети и започна да се облича.

Разговорът в съседната стая изведнъж бе прекъснат от почукване на вратата.

— Питам се дали съм добре дошла тук? — чу се тихият глас на кралица Ислена.

— Да, разбира се — отвърна леля Поул.

— Мислех, че… — Ислена се поколеба и след малко продължи: — Като обмислих всичко, реших, че може би е по-добре да стоя настрана.

— Глупости — заяви кралица Лайла. — Влизай, Ислена.

Разнесе се всеобщо одобрително мърморене.

— Кълна се пред всички вас, че мъжът ми е невинен и няма нищо общо с извършеното зверство — изрече Ислена с ясен глас.

— Никой не твърди обратното, Ислена — отвърна тихо леля Поул.

— Може би не открито, но навсякъде долавям грозни подозрения.

— Сигурна съм, че Гарион и другите ще стигнат до дъното на тази загадка — заяви твърдо Се’Недра. — Тогава всичко ще се изясни.

— Горкият ми Анхег, въобще не мигна тази нощ — продължи тъжно Ислена. — Знам, че изглежда като звяр, но сърцето му наистина е много чувствително. Това дълбоко го нарани. Веднъж дори плака.

— Нашите повелители и съпрузи ще отмъстят за сълзите, които твоят съпруг е пролял заради мерзкия злодей, чийто образ се крие зад това чудовищно дело — заяви баронеса Нерина. — И глупците, които се съмняват в неподправената вярност на Анхег, ще бъдат покрити с позор заради това, че не са проявили доверие в него. Нека само истината да излезе наяве.

— Мога единствено да се надявам, че имаш право — промълви Ислена.

— Това е скръбна тема, дами — обърна се към останалите братовчедката на Гарион лейди Адара. — И няма нищо общо с истинската причина, която ни накара да се съберем тук.

— А каква е тя, любезна ми Адара? — попита Ариана.

— Бебето, Ариана — отвърна Адара. — Дойдохме да видим още веднъж бебето ти, Се’Недра. Сигурна съм, че то вече не спи. Защо не го донесеш, та да му се порадваме?

Се’Недра се засмя.

— Помислих си, че никога няма да ме помолиш да го направя.



Заседанието на съвета започна късно сутринта. Кралете и съветниците им още веднъж се събраха в украсената със сини завеси зала. Беше красива утрин в края на лятото, златистата слънчева светлина струеше през прозорците, а нежният бриз поклащаше леко завесите. При провеждането на тези заседания не бяха установени никакви условности, затова владетелите, както и всички останали присъстващи членове на съвета, се разполагаха удобно върху тапицираните с кадифе столове, подредени в помещението.

— Наистина не мисля, че ще постигнем нещо особено, ако още един ден си блъскаме главите с това писмо — започна Белгарат. — Нека приемем, че то очевидно е някакъв фалшификат, и да продължаваме напред. — Вълшебникът погледна Кайл. — Имаше ли баща ти врагове тук, на острова? Някой достатъчно заможен и могъщ противник, способен да наеме черекски убийци?

Кайл се намръщи.

— Никой не може да живее толкова години, без да накърни нечии интереси, древни — отвърна той. — Но не смятам, че някой е изпитвал чак толкова дълбока омраза към баща ми.

— Всъщност, приятелю — намеси се Мандорален, — някои хора, чувствайки се оскърбени, таят мълчаливо своята ненавист и крият враждебността си зад маската на лицемерието, докато не им се предостави възможност да си отмъстят. Историята на Арендия е пълна с разкази за такива деяния.

— Това наистина е възможно — съгласи се крал Фулрах. — И вероятно ще е най-добре отначало да насочим вниманието си близо до дома на убития, а чак след това да се огледаме и по-надалеч.

— Може би ще е полезно да направим списък — предложи Джевълин. — Ако включим в него имената на всички хора от Острова на ветровете, за които съществува възможността да са обидени от Бранд, можем да започнем да ги изключваме един по един. А щом стесним максимално списъка, ще можем да започнем разследване. Ако човекът, стоящ зад извършеното престъпление, е риванец, то или е посещавал Черек, или е имал някаква връзка с череки в близкото минало.

До обяд успяха да съставят необходимия списък. Кайл изпрати да му донесат някои документи, свързани с решенията, вземани от Бранд през последните пет години. Тъй като Пазителят на Рива бе действал като главен съдия на кралството, той бе длъжен да представи мнението си по редица проблеми, а във всяко дело имаше спечелил и загубил.

След обяд владетелите започнаха да пресяват фамилиите от списъка, като изключваха имената на онези, които не разполагаха с достатъчно богатство и власт, за да използват услугите на платени убийци.

— Стеснихме го мъничко — отбеляза Джевълин, като зачерта още едно име и вдигна списъка. — Сведохме го до размер, с който лесно можем да работим.

Някой почука почтително на вратата. Един от стражите размени няколко думи с някого отвън, след това отиде до Барак и измърмори нещо. Едрият червенобрад мъж кимна, изправи се и го последва навън.

— Какво ще кажеш за този? — Джевълин се обърна към Кайл и му посочи някакво име.

Кайл се почеса по бузата и каза:

— Едва ли.

— Било е спор за земя — изтъкна Джевълин. — Някои хора стават много чувствителни, когато става дума за земя.

— Ставаше дума за едно пасище — припомни си Кайл. — И то не много голямо. Човекът бездруго има повече земя, отколкото може да обработва.

— Защо е отишъл на съд тогава?

— Всъщност другата страна по делото повдигна въпроса пред баща ми.

Барак се върна и каза:

— Анхег, Грелдик е тук. Има да ти съобщи нещо много важно.

Анхег понечи да стане, но след това се огледа.

— Нека влезе — изрече лаконично той. — Не искам някой да си помисли, че имам някакви тайни от вас.

— Всички имаме тайни, Анхег — измърмори кралица Порен.

— Моето положение е малко по-особено, Порен. — Той оправи нащърбената корона, която се бе плъзнала над едното му ухо.

В същия момент брадатият, облечен в кожени дрехи Грелдик изблъска стражите, влезе в стаята и изрева:

— Имаш неприятности у дома, Анхег!

— Какви неприятности?

— Току-що идвам от Ярвиксхолм — отвърна Грелдик. — Всички там са много враждебно настроени към теб.

— Това не е нищо ново.

— Опитаха се да потопят кораба ми — продължи Грелдик. — Подредили са катапулти по скалите от двете страни на заливчето, през което се влиза в града. Огромните камъни валяха върху главите ни като градушка.

Анхег се намръщи.

— Защо?

— Вероятно защото не искаха да видя онова, което правят.

— Какво толкова може да правят, че да искат да го държат в дълбока тайна?

— Флот.

Анхег сви рамене.

— Много хора строят кораби в Черек.

— По сто наведнъж?

— Колко?!

— Налагаше се да избягвам камъните, които хвърляха срещу мен, така че не можах да преброя точно, но целият горен край на залива е покрит със строителни докове. Киловете вече са положени и сега започват с ребрата. О, укрепват и стените на града.

— Стените ли? Та те са по-високи от стените на Вал Алорн.

— Сега са още по-високи.

Анхег се намръщи.

— Какво са замислили?

— Анхег, когато строиш флот и започнеш да усилваш укрепленията си, това обикновено означава, че се подготвяш за война. А когато се опитваш да потопиш кораба на човек, за когото се знае, че е в приятелски отношения с короната, това обикновено означава, че войната ще бъде срещу твоя крал.

— Той е прав, Анхег — каза Барак.

— Кой управлява Ярвиксхолм сега? — попита с любопитство Гарион.

— Култът към Мечката — отвърна Анхег с отвращение. — През последните години се стичат на малки групи от всички краища на Черек.

— В такъв случай положението е много сериозно, Анхег — отбеляза Барак.

— Такава политика съвсем не е присъща на култа — изтъкна Джевълин. — Никога на са проявявали интерес към прякото противопоставяне срещу кралската власт.

— За каква политика става дума? — поинтересува се Анхег.

— Просто друг начин да се каже „открита война с короната“ — каза началникът на драснианското разузнаване.

— Какво точно имаш предвид?

— Тактическа подробност — сви рамене Джевълин. — Досега култът се е опитвал да действа отвътре. Опитвали са се да получат достатъчна подкрепа, за да заставят кралете на алорнските народи да следват тяхната политика. Не смятам, че изобщо са се замисляли за открито въстание.

— За всяко нещо има първи път — рече Хетар.

Джевълин се навъси.

— Такъв подход е съвсем непривичен за тях — размишляваше той на глас. — Пълна противоположност на политиката, която са следвали през последните три хиляди години.

— Хората се променят — подхвърли генерал Брендиг.

— Но не и култът към Мечката — възрази Барак. — В съзнанието на последователите на култа няма място за повече от една идея.

— Мисля, че е най-добре да си събереш багажа и да се върнеш във Вал Алорн — предложи Грелдик. — Ако пуснат тези кораби на вода, ще контролират целия западен бряг на Черек.

Анхег поклати глава и каза:

— Трябва да остана тук. Зает съм с друг въпрос, който е по-важен точно сега.

Грелдик сви рамене и измърмори:

— Кралството си е твое. Поне засега.

— Благодаря, Грелдик — сухо каза Анхег. — Нямаш представа колко ме утешава тази мисъл. Колко време ще ти трябва, за да стигнеш до Вал Алорн?

— Три, може би четири дни. Зависи от това как ще хвана приливите в Пролива на глигана.

— Отиди незабавно там — рече му Анхег. — Съобщи на адмиралите, че искам да излязат от Вал Алорн и да заемат позиции отвъд Халберговия проток. Смятам, че след края на този съвет бих искал да предприема кратко пътешествие до Ярвиксхолм. Не би ни отнело много време да изгорим тези корабостроителници.

Грелдик се ухили доста злобно.

Привечер съветът бе разпуснат и Кайл застигна Гарион в осветения от факли коридор.

— Мисля, че има нещо, на което трябва да обърнеш внимание, Белгарион — тихо каза той.

— Да?

— Това придвижване на черекския флот ме безпокои.

— Флотът си е на Анхег — отвърна Гарион. — Същото се отнася и за кралство Черек.

— За корабостроителниците в Ярвиксхолм научихме единствено от думите на Грелдик, а те не са подкрепени с доказателства — подчерта Кайл. — А Халберговият проток е само на три дни път от Рива.

— Не сме ли прекалено подозрителни, Кайл?

— Ваше величество, напълно съм съгласен, че обвиненията срещу Анхег трябва да отпаднат поради липсата на доказателства за участието му в убийството на баща ми. Но това съвпадение, поставящо флота на Черек на такова разстояние, от което лесно може да се атакува Рива, съвсем променя нещата. Мисля, че трябва без много шум да се погрижим за защитата си, просто за всеки случай.

— Ще помисля по този въпрос — отвърна Гарион и закрачи по коридора.

Около обяд на следващия ден пристигна Силк. Дребничкият драснианец бе облечен в скъп сив кадифен жакет и както бе станало обичайно за него напоследък, пръстите му сияеха, обсипани с безумно скъпи безценни камъни. След като бързо поздрави приятелите си, той се отдаде на продължителен таен разговор с Джевълин.

Белгарат се усмихваше самодоволно, когато късно следобед влезе в стаята на съвета, стиснал писмото на крал Анхег.

— Какво има, татко? — попита любопитно Поулгара. — Изглеждаш като котка върху купчина риба в рибарска лодка.

— Винаги съм доволен, когато разреша някоя загадка, Поул. — Вълшебникът се обърна към останалите. — В крайна сметка излиза, че Анхег наистина е написал това писмо.

Крал Анхег скочи, побеснял от гняв.

Белгарат вдигна ръка.

— Но — продължи той — онова, което Анхег е написал, не отговаря на думите, които четем в писмото. — Старецът сложи пергамента на масата. — Погледнете — подкани ги той.

Гарион хвърли поглед към писмото и съвсем ясно видя червени букви под онези, с които бе изписано посланието, хвърлящо вината за смъртта на Бранд върху Анхег.

— Какво е това, Белгарат? — попита крал Фулрах.

— Всъщност това е писмо до граф Маелорг — отвърна старецът. — Обяснява решението на Анхег да вдигне данъците върху риболова на херинга.

— Написах това писмо преди четири години — заяви Анхег озадачено.

— Точно така — потвърди Белгарат. — И ако паметта не ми изневерява, граф Маелорг не почина ли миналата пролет?

— Да — отвърна Анхег. — Лично присъствах на погребението му.

— Излиза, че след смъртта на графа някой се е добрал до книжата му и е задигнал писмото. След това са положили особено старание да заличат първоначалното известие — цялото освен подписа, разбира се. След това са написали ново писмо, представящо тази тъй наречена търговска делегация.

— Защо не можехме да го видим досега? — попита Барак.

— Трябваше да го пообработя малко — призна старият вълшебник.

— Чрез магьосничество ли?

— Не. Всъщност използвах разтвор на някои соли. Магията може би щеше да възстанови думите на старото известие, но вероятно щеше да изтрие новото, а ние ще имаме нужда от него — като доказателство.

Върху лицето на Барак се изписа разочарование.

— Магиите на са единственото средство, с което можем да си служим, Барак.

— Ами ти как разбра? — обърна се Гарион към стареца. — Имам предвид — как разбра, че има друго известие?

— Обезцветяващото вещество, което нашият приятел е използвал, оставя едва доловим мирис върху пергамента. — Вълшебникът се навъси. — Едва тази сутрин най-накрая разбрах каква миризма съм усещал. — След това се обърна към Анхег. — Съжалявам, че ми беше необходимо толкова много време да отхвърля съмненията, вгорчали живота ти.

— Няма нищо, Белгарат — отвърна Анхег. — Това ми даде възможност да разбера кои са истинските ми приятели.

Кайл рязко се изправи. На лицето му бе изписана интересна смесица от противоречиви чувства. Той отиде до стола на Анхег и коленичи пред краля на Черек.

— Простете ми; ваше величество — изрече простичко той. — Трябва да призная, че ви подозирах.

— Разбира се, че ти прощавам — засмя се Анхег. — Кълна се в зъбите на Белар! — извика той. — След като прочетох това писмо, самият аз започнах да подозирам себе си. Стани, младежо. Винаги стой изправен, дори когато си направил грешка.

— Кайл — подхвана Гарион, — ще се погрижиш ли вестта за това откритие да се разчуе възможно най-широко? Кажи на хората в града да спрат да точат мечовете си.

— Веднага ще се погрижа за това, ваше величество.

— Загадката все още остава неразрешена — напомни граф Селин. — Знаем, че крал Анхег не стои зад кървавото престъпление, но кой тогава?

— Вече имаме добра основа за разследване — заяви Лелдорин. — Разполагаме със списък, съдържащ имената на хора, които са имали причина да мразят Бранд.

— Мисля, че вървим по погрешен път — възпротиви се кралица Порен. — Убийството на риванския Пазител е едно, но съвсем друго е опитът то да бъде извършено по такъв начин, че вината за него да бъде хвърлена върху Анхег.

— Не те разбирам, Порен — призна Анхег.

— Ако имаше много близък приятел — а ти наистина имаш няколко такива приятели, нали, Анхег, скъпи — и ако този твой приятел заема висок пост в управлението на твоето кралство, но владетелят на друга държава е поръчал да го убият? Как щеше да постъпиш в този случай?

— Моите бойни кораби щяха да отплават с първия прилив — отвърна той.

— Точно така. Убийството на Бранд вероятно не е било плод на лична ненавист. Може би просто е било опит да се предизвика война между Рива и Черек.

Анхег примигна.

— Порен, ти си необикновена жена.

— О, благодаря ти. Анхег.

Вратата се отвори и влязоха Силк и Джевълин.

— Принц Келдар има да ни съобщи нещо извънредно интересно — обяви Джевълин.

Силк пристъпи напред и се поклони с пищна театралност.

— Ваши величества — започна речта си той. — И скъпи приятели. Не мога да твърдя със сигурност доколко информацията ми е свързана с настоящия ви разговор, но според мен трябва да я представа на вашето внимание незабавно.

— Забелязвал ли си някога как новоспечеленото благосъстояние кара някои хора да си придават извънредна важност? — обърна се Барак към Хетар.

— Струва ми се, че съм забелязвал — потвърди тихо Хетар.

Силк се засмя за миг на двамата си приятели и продължи по-неофициално:

— Както и да е. Прекарах последните няколко месеца в град Реон край източната граница на добрата стара мрачна Драсния. Реон е интересен град. Много живописен, особено сега, след като удвоиха височината на градските стени.

— Келдар — намеси се кралица Порен и запотропа нетърпеливо с пръсти по облегалката на стола. — Няма ли все пак да стигнеш до същината на въпроса?

— Ама разбира се, скъпа вуйно — отвърна подигравателно дребничкият драснианец. — Реон винаги е бил укрепен град, най-вече поради близостта си до надракската граница. Освен това жителите му са прекалено консервативни. Знаете ли, повечето от тях не одобряват употребата на огъня. Това съвсем естествено го прави благодатна почва за разпространението на култа към Мечката. След покушението срещу Се’Недра миналото лято прескочих да подуша малко в града.

— Думите ти ми звучат почтено — отбеляза Барак.

— Навлязъл съм във фазата на почтеността — вдигна рамене Силк. — Наслаждавайте й се, докато можете, защото започвам да се отегчавам. И така, изглежда, култът към Мечката има нов водач — някой си Улфгар. След като брадвата на мургите се заби в гърба на Гродег при Тул Марду, нравствените устои на култа доста се поразклатиха. Но изведнъж изневиделица се появява този Улфгар и започва да ги обединява. Този човек е способен в буквалния смисъл на думата да придума птиците да слязат от дърветата. Досега управлението на култа бе в ръцете на жреците и неговият център неизменно бе в Черек.

— Кажи ми нещо ново! — изрева сърдито Анхег.

— По всяка вероятност Улфгар не е жрец на Белар — продължи Силк. — Центърът на неговата власт е Реон в източна Драсния.

— Келдар моля те, премини към съществената част — подкани го Порен.

— Тъкмо натам съм се насочил, ваше величество — увери я драснианецът. — През последните няколко месеца нашият приятел Улфгар съвсем безшумно събира своите привърженици. Последователите на култа пристигат по море чак от Алгария, стичат се в Реон от цяла Драсния. Градът направо гъмжи от въоръжени мъже. Бих казал, че сега Улфгар разполага в Реон с военни сили най-малкото равни на цялата драснианска войска. — Силк впери поглед в малкия крал Кева и продължи: — Съжалявам, братовчеде, ала ми се струва, че сега разполагаш едва с втората по сила армия в Драсния.

— Мога веднага да елиминирам тази грешка, ако се налага, братовчеде — отвърна твърдо Кева.

— Постигнала си прекрасни резултати с това момче, скъпа вуйно — поклони се Силк на Порен.

— Келдар — жлъчно каза тя. — На дървеното магаре за измъчване ли да те сложа, за да измъкна от тебе съществената част от историята?

— О, най-мила ми вуйно — колко възмутително звучи предложението ви! Тайнственият Улфгар е възродил някои много древни ритуали и церемонии, между които едно дълготрайно средство за различаване на сродните души, така да се каже. По негова заповед петата на десния крак на всеки от последователите на култа в Алория се жигосва с отличителен знак. Твърде голяма е вероятността щом видиш някой да куца, той наскоро да е приел вярата на култа към Мечката.

Барак потръпна и каза:

— Това наистина боли.

— Те носят отличителния знак с голяма гордост — отвърна Силк. — Но едва след като болката премине.

— Как изглежда този знак? — попита крал Чо-Хаг.

— Символичен образ на меча лапа — обясни Силк. — Формата му горе-долу наподобява буквата „U“ с няколко съвсем къси щрихи върху извивката, които представляват ноктите.

— Спомних си нещо — обади се Джевълин. — Десният крак на оцелелия убиец е жигосан точно с този знак.

— Значи вече знаем — заяви Хетар.

— Да, наистина знаем — потвърди Белгарат.

— Моля ви! — намеси се Мандорален и се намръщи озадачено. — Винаги са ми казвали, че целта на тайната религиозна секта е повторното обединение на Алория, тази огромна империя, съществувала при царуването на крал Черек Мечото рамо, най-могъщия владетел на древността.

— Съвсем възможно е тази цел да е останала непроменена — отвърна му Белгарат. — Но щом този Улфгар успя да накара Рива и Черек да се хванат за гърлата, сигурно би успял да разгроми Драсния, а вероятно и Алгария. При положение, че Анхег и Гарион са насочили силите си един срещу друг, за да се унищожат взаимно, сигурно не би било толкова трудно на Улфгар да превземе двете им кралства.

— Особено с флота, който хората му строят в Ярвиксхолм — добави Анхег.

— Стратегията му изглежда много проста и в същото време твърде сложна — каза генерал Брендиг. — Но е стигнал на крачка до успеха.

— Прекалено близо до успеха — намеси се Поулгара. — Какво ще правим, татко?

— Мисля, че трябва да вземем мерки — отвърна Белгарат. — Улфгар иска да обедини отново Алория, но желае самият той да бъде наследникът на Мечото рамо. В продължение на три хилядолетия култът се опитваше да постигне целта си чрез подривна дейност. Сега очевидно са решили да опитат с открита война.

Лицето на Гарион помръкна.

— Е — рече той, — щом искат война, потърсили са точно там, където трябва.

— Бих пил по този повод — съгласи се Анхег. След това се замисли за миг. — Ако приемаш предложения, мисля, че може би е най-добре да унищожим Ярвиксхолм, преди да се захванем с Реон. Не искаме тези черекски сектанти да ни ударят в гръб сред блатата на източна Драсния. Съвсем определено не бихме желали флот на култа в Морето на ветровете. Дори да е вярно само половината от онова, което каза Грелдик, ще трябва да изгорим онези корабостроителници преди последователите на култа да са пуснали бойните си кораби в морето. Гарион, можеш да осъществиш щурм срещу Реон, но когато след това се прибереш у дома, ще завариш Рива обсадена от вражеска войска.

Гарион обмисли думите на Анхег, после каза:

— Разбирам. Тогава първо ще се отправим към Ярвиксхолм, а след това към Реон. Време е да си поговорим с този Улфгар. Наистина искам да видя човека, който се смята за достатъчно могъщ да заеме мястото на Мечото рамо.

19.

През прозореца струеше златистата светлина на утринното слънце.

— Съжалявам, Кайл — обърна се Гарион към своя приятел. Седяха заедно в кралския кабинет. — Но ти и братята ти сте ми нужни тук, в Рива. Взимам по-голямата част от военните сили със себе си и доверени хора трябва да останат в столицата и да я защитават в случай, че някой от корабите на култа се промъкне зад гърба ни.

— Това не е истинската причина, нали? — попита обвиняващо Кайл.

— Не съвсем — призна Гарион. — Зная колко много всички вие обичахте баща си и ми е известно колко много искате да отмъстите на хората, отговорни за убийството му.

— Нима това не е естествено?

— Разбира се, че е, ала хора, обзети от такива чувства, не разсъждават трезво. Те действат припряно и извършват неща, чрез които се излагат на опасност. Твоят род вече проля достатъчно кръв. Първо брат ти Олбан, след това Арел, сега баща ти. Затова няма да рискувам живота на останалите членове от семейството ти.

Кайл се изправи и лицето му поаленя от потиснатия гняв.

— Има ли ваше величество още някакви наставления за мен? — попита той официално.

Гарион въздъхна.

— Не, Кайл — отвърна той. — Засега не. Ти сам знаеш какви са задачите ти тук.

— Да, ваше величество. — Кайл се поклони рязко, обърна се и излезе.

Белгарат влезе в кабинета на Белгарион през една друга врата.

— Не му се понрави, че ще остане в Рива — рече Гарион.

— Не съм си помислял, че би му се понравило. — Старият вълшебник сви рамене и почеса брадясалата си буза. — Но за нас той е твърде важен тук в крепостта. Не бива да рискуваме живота му. Ще е ядосан известно време, но ще му мине.

— Леля Поул също ли ще остане в града?

Белгарат направи гримаса.

— Не. Настоява да дойде. Е, поне останалите дами имат достатъчно здрав разум. Те разбират, че бойното поле не е място за жени. Мисля, че трябва да оставим и Еранд. Той изобщо не проумява, че понякога е изложен на опасност. Тази негова особеност би му навредила, когато започне сражението. Приключи работата си тук, Гарион. Утринният прилив настъпва и сме почти изцяло готови да отплаваме.



Докато „Морска птица“, следвана от цяла флотилия големи ривански кораби, излизаше от пристанището, Гарион и останалите се събраха в обширната ниска каюта при кърмата, съсредоточиха се над картата и започнаха да обсъждат стратегията на предстоящата битка.

— Заливчето, което води до Ярвиксхолм, е много тясно — осведоми ги Анхег. — Около него има повече водовъртежи и опасни подводни течения, отколкото в толнедранско търговско споразумение. Това ще ни принуди да пълзим съвсем бавно напред.

— Освен това катапултите по върховете на скалите ще потопят половината флот — добави мрачно Барак.

— Има ли някакъв начин да стигнем до града от срещуположната му страна? — попита Хетар.

— Да, има един път, излизащ от Халберг — отвърна Барак. — Но той минава през няколко прохода, разположени на около петнадесетина левги южно от града. Тези проходи са идеално място за вражески засади.

Генерал Брендиг продължаваше да разучава картата.

— Какъв е теренът тук? — попита той и посочи един участък от южната страна на устието на тясното заливче.

— Неравен — отговори Барак. — И много стръмен.

— О, такова описание е подходящо за по-голямата част от Черек — отбеляза Силк.

— Може ли да се премине оттам? — настоя Брендиг.

— Бихме могли да се изкачим — отвърна Барак. — Но тогава войниците на катапултите по върховете на скалите ще ни виждат като на длан. Докато стигнем върха, там ще ни чака цяла армия.

— Не и ако го направим през нощта — отбеляза Брендиг.

— През нощта ли! — присмя му се грамадният мъж. — Брендиг, наистина ли искаш да изкачваш планински връх нощем на твоята възраст?

Брендиг сви рамене.

— Да, ако това е единственият начин да стигнем дотам.

Мандорален също разучаваше картата.

— Моля, милорд — обърна се той към Барак, — наклонът на северния склон не е ли по-малък? Може би той ще ни осигури достъп до върха?

Барак поклати глава.

— Склонът е много стръмен, почти отвесен.

— Тогава, щем не щем, ще трябва да потърсим други средства. Обезателно трябва да обезвредим катапултите от онази страна. — Рицарят помисли за момент, усмихна се и заяви: — А средствата са непосредствено на наше разположение.

— Много ми е интересно да разбера какви са те — рече крал Фулрах.

— Пред нас е възможно най-простото решение, ваше величество — засмя се Мандорален. — Да се придвижат обсадни машини нагоре по южния склон би било твърде изтощително, особено нощем. Нещо повече, това е съвсем ненужно, тъй като средството за разрушаване на машините върху северния склон вече се намира на нужното място.

— Не разбирам много добре какво предлагаш — призна Гарион.

— А пък аз разбирам — намеси се Хетар. — Просто трябва да изкачим южния склон през нощта, да завземем катапултите на върха и да започнем да мятам е камъни към отсрещния бряг на заливчето.

— А щом се справите с войниците на катапултите, аз ще нахлуя в залива и ще изгоря всички корабостроителници — добави Анхег.

— Но след всичко това градът все още остава непокътнат — намеси се колебливо крал Фулрах.

Гарион се изправи и закрачи нервно из стаята. После каза:

— Щом започнем да мятаме скали през залива и лодките с подпалвачите се насочат към корабостроителниците, вниманието на хората в града ще бъде привлечено от действията ни, нали?

— Гарантирам, че ще стане тъкмо така — отвърна Брендиг.

— В такъв случай това е най-подходящият момент да щурмуваме града откъм сушата. Всички ще са се наредили на предната стена. Задната страна ще бъде слабо защитена. Ако ударим достатъчно бързо, можем да проникнем през градската стена преди защитниците да са усетили, че идваме.

— Много добре, Белгарион — измърмори Чо-Хаг.

— Трябва да подберем много внимателно времето за нанасяне на всички тези удари — каза замислено Барак. — Трябва да измислим начин за предаване на сигнали между нашите сили.

— Всъщност това не е проблем, Барак — рече леля Поул на грамадния мъж. — Ние ще се погрижим за това.

— Знаете ли — намеси се Анхег. — Мисля, че има вероятност планът ни да успее. Ако извадим късмет, можем да превземем Ярвиксхолм за един ден.

— Бездруго никога не съм си падал по дългите обсади — отбеляза Силк, който внимателно лъскаше един от пръстените си.



След два дни видяха черкеския флот, разположен недалеч от Халберговия проток — тесен воден коридор, минаващ покрай множество малки скалисти островчета, които стърчаха над крайбрежните води край западния бряг на Черекския полуостров. Върховете на островчетата бяха покрити с ниски дървета, които със зеления си цвят изпъкваха на фона на снежните полета, покриващи високите планини в континенталната част на сушата. Гарион стоеше до перилата на „Морска птица“ и поглъщаше с поглед красотата на този див бряг. Тихи стъпки зад него и познат аромат издадоха приближаването на леля му Поул.

— Прекрасно е, нали, Гарион? — прошепна тя.

— Поразително — съгласи се той.

— Като че винаги става така — каза тя замислено. — Човек се натъква на величествено красиви гледки, когато се е устремил към нещо много страшно. — Тя го погледна сериозно. — Ще бъдеш внимателен при Ярвиксхолм, нали?

— Винаги съм внимателен, лельо Поул.

— Наистина ли? Струва ми се, че си спомням няколко критични момента, които се случиха съвсем неотдавна.

— Тогава бях дете.

— Страхувам се, че някои неща никога не се променят. — Тя внезапно обви врата му с ръце и въздъхна. — О, мой Гарион! — прошепна вълшебницата. — Липсваше ми през последните няколко години, знаеш ли?

— И ти ми липсваше, лельо Поул. Понякога ми се иска… — Той не завърши мисълта си.

— Да можехме просто да останем във фермата на Фалдор?

— Всъщност не беше чак толкова лошо място, нали?

— Не. Беше много хубаво местенце за едно дете. Но сега си голям. Щеше ли наистина да си доволен там? Животът при Фалдор беше твърде спокоен.

— Ако не бяхме напуснали фермата, никога нямаше да разбера какво означава човек да живее по друг начин.

— Но ако бяхме останали там, никога нямаше да срещнеш Се’Недра, нали?

— Не бях помислял за това.

— Да слезем, а? — предложи Поулгара. — Този вятър е доста студен.

Двамата срещнаха крал Анхег и Барак на стълбището до каюта под главната палуба.

— Барак — тъкмо казваше язвително Анхег, — ставаш по-непоносим от стара баба.

— Не ме интересува каква приказваш, Анхег — изръмжа червенобрадият Барак. — Няма да вкараш „Морска птица“ в онзи залив, докато не разчистим всички катапулти по върховете на скалите. Не съм похарчил толкова много пари за нея, за да позволя на някого да мята върху палубата й огромни камъни. Щом корабът е мой, командвам аз.

Джевълин се приближи към тях и попита:

— Някакъв проблем ли има, господа?

— Тъкмо давах някои указания на Анхег — отвърна Барак. — Той ще отговаря за кораба ми, докато ме няма.

— Къде ще бъдете вие, лорд Трелхайм?

— Ще отида с Гарион, когато започне нападението срещу града.

— Както намерите за добре, милорд. Колко време ще ни бъде необходимо да стигнем до началото на залива? Как мислите?

Барак подръпна буйната си червена брада.

— Риванските кораби, превозващи войската на Гарион, не са толкова бързи, колкото нашите — замислено отвърна той. — Смятам, че ще се справим за около ден и половина. Съгласен ли си с мен, Анхег?

— в общи линии толкова, да.

— В такъв случай ще бъдем там утре вечер, така ли? — попита Джевълин.

— Точно така — отговори Барак. — И тогава започва веселбата.

— Алорни! — въздъхна леля Поул.



На следващата сутрин Гарион излезе на палубата заедно с Барак и Хетар и видя как слънцето се издига над гористите планини на Черек, чиито върхове бяха покрити със сняг. Сенките, които планинските възвишения хвърляха в обраслите с гори долини, изглеждаха някак млечносини, а морските вълни блещукаха на слънцето.

Облечен в плетена ризница черекски моряк, който на пръв поглед бе погълнат от работата си — навиваше някакво въже, — изведнъж се изправи и метна остър кинжал към незащитения гръб на Гарион.

Този опит за покушение можеше и да се окаже фатален, ако Дурник не бе извикал да предупреди риванския владетел. Гарион се обърна точно навреме, за да избегне кинжала, летящ срещу него от отсрещната страна на палубата. В същото време чу уплашен вик и плясък на вода, извърна се и видя една отчаяно размахваща се ръка да потъва под вълните на около петдесет метра зад левия борд на кораба. Гарион погледна въпросително Поулгара, но тя поклати глава.

— Забравих за ризницата — извини се Дурник. — Трудно е човек да плува, когато е облечен в такова нещо, нали?

— Повече от трудно — увери го Барак.

— Предполагам, че би искал да го разпиташ — рече Дурник. — Мога да го измъкна от водата, ако искаш.

— Какво ще кажеш, Хетар? — попита Барак.

Хетар помисли по въпроса известно време, вперил поглед в мехурчетата, излизащи на повърхността, после каза:

— Това са черекски води, нали?

Барак кимна.

— Тогава смятам, че е редно да се допитаме до крал Анхег и да чуем неговото мнение.

— Анхег още спи — осведоми го Барак, също без да откъсва поглед от мехурчетата.

— Съвсем не ми се ще да го будя — продължи Хетар. — Напоследък му се насъбра много. Сигурен съм, че има нужда от почивка. — Високият алгар се обърна към Дурник и го погледна с неразгадаемо лице. — Ето какво ще направим, Дурник. Щом крал Анхег се събуди, ще предоставим на вниманието му този въпрос.

— Случвало ли ти се е някога да изместваш човешко тяло от мястото му, Дурник? — обърна се Поулгара към съпруга си.

— Не. Знаех как се прави, разбира се, но никога не бях имал възможността да опитам. Страхувам се, че го изхвърлих малко по-надалеч, отколкото възнамерявах.

— Като се поупражняваш, ще станеш по-добър, скъпи — увери го тя. След това се обърна към Гарион. — Добре ли си?

— Отлично, лельо Поул. Благодарение на Дурник.

— Той винаги е бил много полезен — отвърна Поулгара и подари на Дурник топла усмивка.

— Откъде беше този приятел, Барак? — попита Хетар.

— От Вал Алорн, или отвсякъде другаде. Изглеждаше добър човек. Вършеше си работата и си държеше устата затворена. Никога не бих предположил, че е бил религиозен фанатик.

— Може би е време да прегледаме краката на всички — каза Хетар.

Барак го погледна въпросително.

— Ако Силк е прав, всички последователи на култа към Мечката имат знак върху петата на десния си крак. В края на краищата вероятно е по-добре да преглеждаме крака, отколкото да оставим гърба на Гарион под обстрела на всички кинжали на борда на кораба ти.

— Май имаш право — съгласи се Барак.



Навлязоха в широкото устие на залива под Ярвиксхолм точно когато слънцето бе достигнало зенита си.

— Не трябваше ли да изчакаме да се стъмни и тогава да се приближаваме до града? — попита Гарион. Той и другите крале стояха на предната палуба на „Морска Птица“.

Анхег сви рамене.

— Те бездруго знаят, че идваме. Наблюдават ни още от Халберговия проток. Освен това сега им е известно, че сме тук, и хората на катапултите горе ще наблюдават единствено корабите. Това би трябвало да улесни задачата ви с Брендиг. Ще се промъкнете с лекота зад гърба им.

— Думите ти наистина звучат смислено.

— Според нас трябва да започнем в полунощ — заяви огромният черек. — Гарион и всички ние, които го придружаваме, първо ще се изкачим и ще заобиколим до задната страна на града. Брендиг и неговите хората ще ни последват до върха и след това ще завземат катапултите. Щом стане достатъчно светло, той ще започне да мята камъни към отсрещния бряг.

— Това ще даде ли достатъчно време на Гарион да заеме позиции? — попита крал Фулрах.

— Ще имаме на разположение много време, ваше величество — увери го Брендиг. — Лорд Барак казва, че горе теренът е сравнително равен.

— Освен това има и дървета — добави Барак. — Ще се възползваме от това и ще ги използваме за прикритие.

— Какво открито пространство ще трябва да преодолеем, когато щурмуваме града? — попита Гарион.

— Около петстотин метра — отвърна Барак.

— Твърде голямо разстояние.

— Почти толкова, колкото бих пробягал без особени усилия.

Вечерта бавно се спусна над спокойните води на залива. Лилави отблясъци заиграха по стръмните скали, които се издигаха от двете му страни. Гарион използва последните лъчи светлина, за да изучи внимателно всяка педя от стръмния склон, който той и хората му щяха да изкачват само след няколко часа. Нещо трепна точно над главата на риванския крал и привлече погледа му. Той погледна нагоре тъкмо навреме, за да види една призрачно бяла фигура, носеща се тихо в спокойния лилав въздух. Едно-единствено бяло перо бавно се спусна надолу и падна върху палубата.

Хетар се наведе и го вдигна. Минута по-късно леля Поул, загърната в синьото си наметало, излезе на палубата и отиде при тях.

— Ще трябва много да внимавате, когато наближите корабостроителниците — обърна се тя към Анхег и Брендиг. — Разположили са катапулти по самия бряг, за да ви държат на разстояние.

— Очаквах това — отвърна кралят и вдигна безразлично рамене.

— По-добре внимавай какво ти говори, Анхег — заяви Барак заплашително, — защото ако потопят кораба ми, ще ти оскубя брадата косъм по косъм.

— Какъв интересен начин да разговаряш със своя крал — подхвърли тихо Силк на Джевълин.

— Как е защитена задната част на града? — попита Гарион Поулгара.

— Стените са високи — отговори тя. — Портата изглежда впечатляваща, но няма много хора. — Добре.

Хетар тихо й подаде перото.

— О, благодаря — рече вълшебницата. — Това перце щеше да ми липсва.



Склонът на хълма, водещ до платото високо горе, бе дори по-стръмен, отколкото се бе сторило на Гарион, докато го изучаваше от палубата на „Морска птица“. Краката му се подхлъзваха върху коварните скали, почти невидими в среднощния мрак; жилавите клони на ниските храсти като че ли преднамерено го блъскаха в лицето и гърдите, докато кралят се катереше с мъка нагоре. Плетената му ризница бе тежка и той скоро плувна в пот.

— Тежко изкачване — лаконично отбеляза Хетар.

Бледият сърп на луната вече се бе показал, когато най-сетне изкачиха безмилостния хълм. Стигнаха до върха и видяха, че платото е покрито с гъста гора от ели и смърчове.

— Може би ще ни отнеме повече време, отколкото предполагах — измърмори Барак.

Гарион спря да си поеме дъх.

— Да отдъхнем малко — каза той на приятелите си и мрачно впери поглед в гората, която препречваше пътя им. — Ако всички започнем да се блъскаме през този гъсталак, хората при катапултите ще ни чуят — добави той. — Смятам, че е най-добре да изпратим разузнавачи да потърсят някаква пътека или просека.

— Дай ми няколко минути — рече Силк.

— По-добре вземи няколко души.

— Само ще ме забавят. Скоро ще се върна.

Дребничкият драснианец изчезна между дърветата.

— Той никога няма да се промени, нали? — измърмори Хетар.

Барак се засмя.

— Наистина ли мислиш, че би могъл да се промени?

— Колко време остава до зазоряване, милорд? — обърна се Мандорален към огромния черек.

— Два, може би три часа — отвърна Барак. — Много време изгубихме, докато се изкачвахме.

Лелдорин, преметнал лъка си на гръб, дойде при тях и каза:

— Генерал Брендиг вече е тръгнал.

— Чудя се как ще успее да се изкачи само с една ръка — измърмори Барак.

— Не смятам, че трябва да се тревожиш толкова много за Брендиг — отвърна Хетар. — Той обикновено се справя с това, което си е наумил.

— Силен човек наистина — съгласи се Барак.

Зачакаха в топлата лятна тъмнина. Луната бавно пълзеше нагоре по небето. Гарион чуваше виковете на хората на Анхег и скрибуцането на макари далече долу. Моряците очевидно се стремяха да вдигат достатъчно врява, за да заглушат шума, който хората на Брендиг можеше да вдигнат по време на трудното изкачване на обраслия с храсталаци склон. Най-накрая Силк се върна — изникна безшумно като привидение от шубраците.

— Има път на около четвърт миля оттук — тихо каза той. — Би трябвало да води към Ярвиксхолм.

— Чудесно — възкликна Мандорален. — Да тръгваме, господа. Градът ни очаква.

— Надявам се да не е така — възрази Гарион. — Цялата идея е в това да ги изненадаме.

Тесният път, открит от Силк, се оказа пътека на дървари. Тя лъкатушеше на изток към вътрешността на сушата. Гарион чуваше зад гърба си дрънченето на брони и постоянния шум от влачещи се крака. Напрегнатата възбуда нарастваше в гърдите му от мига, когато слязоха от корабите. Сега нетърпението му да нападне бе толкова силно, че той едва се сдържаше да не се впусне бегом напред.

Стигнаха до широка поляна. В другия й край бялата лента на добре утъпкания главен път се врязваше право на север, разсичайки пасищата, огрени от лунната светлина.

— Това е Халберговият път — каза Барак. — Почти стигнахме.

— Ще проверя как се справя Брендиг — прошепна Гарион, внимателно протегна ръце и заобиколи мислите на струпаните зад гърба му войници, търсейки познатото докосване до съзнанието на Дурник.

„Дурник — изрече той наум. — Чуваш ли ме?“

„Гарион?“ — достигна до него мисълта на ковача.

„Да, аз съм — отвърна Гарион. — Завзехте ли вече катапултите?“

„Остават ни още десетина. Брендиг се придвижва бавно. Стреми се да не вдига излишен шум.“

„Ще приключите ли с всички, докато започне да се развиделява?“

„Да.“

„Добре. Дай ми знак, когато завземете последния катапулт.“

„Разбира се.“

— Как се справят? — попита Лелдорин. Вълнение стягаше гърлото на младия стрелец.

— Ще бъдат готови в уреченото време — отвърна Гарион.

— Как смятате, милорд? — обърна се Мандорален към Барак. — Моментът не е ли подходящ да изберем няколко дебели дървета — ще ги използваме като таран, за да разбием градските порти.

— Аз ще се справя с портата — заяви твърдо Гарион.

Барак го погледна.

— Искаш да кажеш, че ще… — Той направи жест с огромната си ръка.

Гарион кимна.

— Това едва ли е подходящо точно сега, Гарион — възпротиви се Барак.

— Подходящо ли?

— Има си начини, по които трябва да се вършат нещата. Градските порти се разбиват с таран.

— Докато онези отвътре заливат с кипящ катран хората, опитващи се да нахлуят в града?

— Това е част от риска — обясни Барак. — Без малко опасност битката въобще не е толкова забавна.

Хетар тихо се засмя.

— Мразя да вървя срещу традицията — рече Гарион, — но няма да позволя десетки хора да бъдат избити заради някакъв стар обичай.

Над широкото открито пространство между гората и високите стени на Ярвиксхолм се стелеше гъста мъгла, проблясваща на лунната светлина. Далеч на изток първото бледо сияние на настъпващата зора обагри кадифеното небе. По бойниците в укрепленията на града горяха алени факли. Гарион виждаше в светлината им десетки въоръжени мъже.

— На какво разстояние от портата трябва да бъдеш, за да я разбиеш? — прошепна Силк на Гарион.

— Колкото по-близо, толкова по-добре — отвърна Гарион.

— Хубаво. Тогава ще трябва малко да се приближим. Мъглата и високата трева ще ни помогнат.

— Идвам с вас — заяви Барак. — Дали разбиването на портите ще вдигне прекалено силен шум?

— Вероятно — отговори му Гарион.

Грамадният мъж се обърна към Хетар и Мандорален.

— Приемете това като сигнал. Щом Гарион избие портата, нападате.

Хетар кимна.

Гарион пое дълбоко дъх и каза:

— Добре. Да тръгваме.

Леко приведени, тримата поеха през откритото поле към града.

Приближиха се на стотина метра от портата и клекнаха във високата трева.

„Гарион. — Мисълта на Дурник долетя заедно с усилващата се светлина — Завзехме всички катапулти“.

„Виждате ли вече тези на северните скали?“

„Още няколко минути.“

„Кажи на Брендиг да започне веднага щом стане достатъчно светло и успее да ги различава.“

Зачакаха. Небето на изток бавно изсветляваше. И изведнъж се разнесоха десетки последователни глухи звуци — идваха от отсрещната страна на града. След секунди затрещяха тежките удари на огромни скални късове, разбиващи дървени греди, чуха се уплашени викове и крясъци.

„Започнахме“ — осведоми го Дурник.

„Гарион — достигна до краля на Рива мисълта на Поулгара. — Успя ли да заемеш позиция?“

„Да, лельо Поул“.

„Влизаме в залива.“

„Съобщи ми, когато се доближите достатъчно и вече виждате града.“

„Пази се, Гарион.“

„Ще се пазя, лельо Поул.“

— Какво става? — прошепна Барак, вперил поглед към мъжете по бойниците на градските стени.

— Започнали са да мятат камъни към северните скали — тихо отвърна Гарион. — Анхег е повел флота.

Барак стисна зъби.

— Казах му да чака, докато обезвредят катапултите.

— Не се тревожи толкова много за този твой кораб — измърмори Силк. — Много е трудно да насочваш катапулт към целта, докато се мъчиш да избягаш от огромните камъни, сипещи се върху главата ти.

— Някой от тях може и да извади късмет.

Чакаха напрегнато. Светлината полека ставаше по-силна. Гарион усещаше соления мирис на морето и тежкия аромат на вечнозелена растителност.

„Вече виждам града, Гарион“ — осведоми го леля Поул.

От вътрешността на Ярвиксхолм се разнесоха тревожни викове. Гарион видя как въоръжените мъже по върховете на стените тичат край парапета към страната на града, обърната към морето.

— Готови ли сме? — прошепна той на двамата си приятели.

— Давай — отвърна напрегнато Силк.

Гарион се изправи и се съсредоточи. Стори му се, че цялото му тяло изтръпва — в него се натрупваше огромна сила. Той изтегли страховито меча на Желязната хватка, останал до този момент в ножницата, та силният пламък да не ги издаде. Кълбото на Алдур избухна в радостни пламъци.

— Започваме — каза кралят на Рива през стиснатите си зъби и насочи меча към портата, която се издигаше здрава и непристъпна на сто метра пред него. — Разбий се! — заповяда той. Цялата воля, затворена у него, нахлу като вълна в меча и се изля през пламтящия връх на оръжието.

Единственото, на което не бе обърнал внимание, разбира се, бе желанието на Кълбото да му помогне. Силата, която удари портата на Ярвиксхолм, бе, меко казано, далеч по-голяма, отколкото беше необходимо. Трески и цепеници от напоената с катран порта по-късно бяха намерени на цели пет мили от мястото на взрива. Непоклатимата каменна стена, в която бе вградена портата, също избухна и много от огромните, грубо одялани каменни блокове полетяха като речни камъчета и започнаха да падат с трясък в пристанището или в залива далеч от града. По-голямата част от задната стена на Ярвиксхолм се пропука, после се срина и се превърна в купчина натрошени камъни. Грохотът бе ужасен.

— О, Белар! — изруга Барак, изумен от това пълно разрушение. За миг се възцари изумителна тишина, сякаш всичко изпадна в несвяст след страшния удар, после откъм края на гората се разнесе силен вик — Хетар и Мандорален бяха повели в атака риванските и черекски войски към зашеметения град.

Воините не биха нарекли „добро“ последвалото сражение. Последователите на култа към Мечката бяха не само здрави и силни мъже. В редиците на религиозната секта имаше старци, жени и деца. Поради яростния фанатизъм на сектантите, воините, навлизащи в града, често бяха изправени пред необходимостта да убиват и онези, чийто живот при други обстоятелства можеше да бъде пощаден. Късно следобед вече бяха останали само няколко малки изолирани групи в северозападните райони на Ярвиксхолм, които все още оказваха съпротива. Повечето от останалите квартали горяха.

Гарион почувства, че му прилошава от пушека и кръвта, затова премина с олюляваща се походка през горящия град и излезе в откритото поле. Чувстваше се зле, беше уморен, ала продължи да се скита още дълго, докато не попадна на Силк. Дребничкият драснианец се беше разположил удобно на един голям камък и разсеяно гледаше разрушенията в града.

— Свърши ли вече битката? — попита дребничкият мъж.

— Почти — отвърна Гарион. — Под техен контрол останаха само няколко сгради.

— Как мина?

— Неприятно. Бяха избити много старци, жени и деца.

— Случва се.

— Каза ли Анхег какво възнамерява да прави с оцелелите? Мисля, че вече се проля достатъчно кръв.

— Трудно е да се каже — отвърна Силк. — Нашият черекски братовчед понякога проявява известна жестокост. Има голяма вероятност през следващите няколко дни да се случат някои неща, които може би не би искал да видиш. Като това например. — Силк посочи към гората, където тълпа череки усърдно се занимаваше с нещо. Дълъг кол бе издигнат и забит в земята. На върха на кола напречно бе прикрепена една дъска. На нея бе завързан човек с широко разперени ръце.

— Не! — възкликна Гарион.

— Лично аз не бих се намесил — посъветва го Силк. — В края на краищата това кралство е на Анхег и той може да се разправя с предателите и престъпниците както намери за добре.

— Та това е варварщина!

— Да, меко казано. Както казах обаче, на череките е присъща известна жестокост.

— Не трябва ли поне първо да разпитаме затворниците?

— Джевълин вече го прави.

Гарион наблюдаваше тълпата войници, които работеха под последните кървавочервени лъчи на залязващото слънце.

— Съжалявам — каза той, задавен от погнуса. — Това вече преминава всякакви граници. Веднага ще го прекратя.

— Бих стоял настрана, Гарион.

— О, не! Не и когато започват да разпъват на кръст жени.

— Какво? — Силк впери изумен поглед към войниците, пребледня, скочи и се втурна към тях. Гарион го последва по петите.

— Съвсем ли си си загубил ума? — попита разярено Силк мършавия началник на драснианското разузнаване, който седеше пред груба маса, заобиколен от група войници.

— Какво желаеш, Келдар?

— Знаеш ли кого разпъна току-що?

— Естествено. Лично я разпитах. — Пръстите му потрепнаха лениво, ала Силк бе застанал точно пред масата и скриваше от погледа на Гарион ръцете на слабия мъж.

— Свали я оттам! — заповяда Силк, макар че гласът му неизвестно защо бе изгубил яростта си.

— Защо не си гледаш работата, Келдар? — каза Джевълин. — Остави на мен да се занимавам със своята. — Той се обърна към един як черек, който стоеше наблизо. — Принц Келдар и кралят на Рива ще си тръгнат след малко — обяви студено шефът на драснианското разузнаване. — Придружи ги, моля те. Трябва да се отдалечат поне на четвърт миля оттук.

— Ще го убия! — беснееше Силк, докато войниците ги отвеждаха. — Ще му извия врата със собствените си ръце!

Ала щом войниците ги оставиха и се върнаха към ужасното си занимание, дребничкият драснианец възвърна душевното си равновесие с удивителна бързина.

— И какво беше всичко това? — попита Гарион.

— Момичето, което Джевълин разпъва, е собствената му племенница Лизел — съвсем спокойно отвърна Силк.

— Не може бъде! Не говориш сериозно, нали?

— Познавам я от дете. Джевълин обеща по-късно да ми обясни всичко. Надявам се обяснението да е убедително, защото в противен случай ще го изкормя.

Силк измъкна дълъг кинжал, скътан под перленосивия му жакет и опита остротата с палец.

Когато Джевълин дойде, вече се беше стъмнило съвсем.

— О, я махни това, Келдар — каза той погнусено и посочи с очи кинжала на Силк.

— Може да ми потрябва след минута — отвърна Силк. — Говори, Джевълин! При това се опитай да бъдеш много убедителен, инак ще изсипя червата ти на куп точно между двата ти крака.

— Изглеждаш ми прекалено развълнуван.

— Забелязва се, нали? Много си наблюдателен.

— Направих го по много особена причина.

— Прекрасно. Аз пък си помислих, че просто се забавляваше.

— Твоят отровен сарказъм никак няма да ми липсва, Силк. Би трябвало вече да си разбрал, че никога не предприемам нещо без причина. Можеш да не се тревожиш за Лизел. Вероятно вече е освободена.

— Освободена ли?

— Всъщност успяла е да избяга. В гората се крият десетки сектанти. Зрението сигурно е започнало да ти изневерява, ако не си ги забелязал. Както и да е, всички разпънати вече са избягали и в момента са на сигурно място в планините.

— И за какво е всичко това, Джевълин?

— Много просто. От години се опитваме да внедрим наш човек сред висшите кръгове на култа към Мечката. Те току-що спасиха истинска героиня — мъченица за тяхната кауза. Лизел е достатъчно умна да използва това обстоятелство. Сигурен съм, че ще успее да си проправи път към висшите съвети на култа.

— На първо място — как се е озовала тя тук?

Джевълин вдигна рамене.

— Беше си облякла ризница. Аз тайно я качих в кораба на граф Трелхайм. След като сражението почти приключи, просто я пуснах сред другите пленници.

— А тези, другите, които току-що са се спасили, няма ли да заявят, че Лизел никога не е била в града? — попита Гарион.

— Не, ваше величество, не мисля така — отвърна Джевълин. — Лизел ще каже, че е живяла в североизточната част на Ярвиксхолм. Всички останали, които разпънахме, са от югозападните райони. Ярвиксхолм е доста голям град. Никой не би могъл със сигурност да твърди, че племенницата ми не е била там.

— Все още не мога да повярвам, че именно ти си й причинил толкова страдания — измърмори Силк.

— Наложи се Лизел много дълго да ме увещава — призна Джевълин.

Силк го зяпна невярващо.

— О, да — продължи Джевълин. — Нима не се досети? Лизел измисли всичко това.

Изведнъж Гарион долови глух кънтящ звук, който бързо се усили. След миг до него съвсем ясно достигна гласът на Се’Недра.

„Гарион! — извика тя, обзета от непоносима болка. — Гарион, прибирай се у дома незабавно! Някой е откраднал бебето ни!“

20.

Поулгара погледна критично Гарион. Двамата стояха на една открита поляна, разположена високо над все още горящия Ярвиксхолм. Бледата светлина на зората вече заличаваше звездите по небето.

— Перата на крилата ти са много къси — каза му тя.

Гарион ги удължи.

— Така е по-добре — рече тя. След това погледът й стана напрегнат, тялото й засия с потрепваща светлина и вълшебницата се преобрази в сокол. — Тези твърди пера никога не са ми харесвали — измърмори тя и изтрака с извития си клюн. След това погледна Гарион с гневните си златисти очи. — Опитай се да запомниш всичко, което вече ти казах, скъпи. Няма да летим много високо при първия ти полет. — Вълшебницата разпери криле, пристъпи напред, отпускайки тежестта на тялото върху краката си, завършващи с остри нокти, и след това без никакво усилие се вдигна във въздуха.

Гарион се опита да повтори движенията й, но се заби в тревата с клюна напред.

Поулгара се спусна надолу.

— Трябва да използваш и опашката си, Гарион — поучи го тя. — Крилата дават сила, но опашката определя посоката. Опитай пак.

Вторият опит бе малко по-успешен. Гарион прелетя около петдесет метра, преди да се удари в едно дърво.

— Много добре, скъпи. Просто се опитай да имаш предвид накъде летиш.

Гарион разтърси глава и направи опит да премахне пищенето в ушите си и да прогони светлите петна пред очите си.

— Оправи перата си, скъпи, и да опитаме пак.

— Ще ми бъдат необходими месеци, докато науча това, лельо Поул. Няма ли да стане по-бързо, ако отплаваме за Рива с „Морска птица“?

— Не, скъпи — отговори непоколебимо тя. — Просто се нуждаеш от малко упражнения, това е всичко.

Третият му опит бе много по-успешен. Младият крал започна да схваща начина на взаимодействие между крилата и опашката, но все още се чувстваше непохватен, струваше му се, че движи прекалено много краката си във въздуха, без това да дава някакъв резултат.

— Гарион, не се противопоставяй на инстинкта си да се носиш по въздуха. Остави вятъра да те повдигне.

Направиха няколко кръга над поляната, окъпана от лъчезарната светлина на зората. Гарион виждаше черния дим, издигащ се от града, и опожарените корабостроителници на пристанището. Когато увереността му нарасна, той започна да усеща бурно въодушевление. Хладният утринен въздух, промъкващ се в перата му, го опияняваше. Преобразеният на птица ривански крал откри, че може да се вдига по-високо и по-високо без никакви усилия. До момента, когато слънцето се показа изцяло на хоризонта, въздухът вече не беше негов враг. Гарион започна да си служи с лекота със стотиците дребни мускулчета, необходими за възможно най-голяма ефективност на перата.

Белгарат се спусна към тях заедно с Дурник, който го следваше съвсем отблизо.

— Как се справя? — обърна се свирепо изглеждащият сокол към Поулгара.

— Вече е почти готов, татко.

— Добре. Остави го да се упражнява още петнадесетина минути и след това тръгваме. Над езерото ей там се издига стълб топъл въздух. Това винаги улеснява нещата. — Вълшебникът наклони едното си крило, обърна се и отлетя, описвайки дълга, съвършена дъга.

— Наистина е прекрасно, Поул — каза Дурник — Трябваше да се науча да го правя още преди години.

Когато навлязоха в стълба от въздух, издигащ се от повърхността на топлите води на езерото, Гарион научи тайната как да се носи в простора, без да полага никакви усилия. Разтворил неподвижно крилата си, той остави въздуха да го издига все по-нагоре и по-нагоре. Сега Ярвиксхолм изглеждаше като селце, нарисувана в детска книжка, Пристанището му гъмжеше от мънички корабчета, хълмовете и горите изглеждаха яркозелени в светлината на утринното слънце. Морето беше лазурно, а белият сняг по високите върхари блестеше толкова ярко, че го заболяха очите.

— Как мислиш — на каква височина летим? — дочу Гарион думите на Дурник, отправени към Белгарат.

— На няколко хиляди стъпки.

— Донякъде прилича на плуване в морето, нали? Всъщност няма значение колко дълбока е водата, защото бездруго използваш само нейната повърхност.

— Никога не съм го разглеждал по този начин. — Белгарат погледна към леля Поул. — Според мен вече сме набрали необходимата височина — каза той с пронизителния писък на сокола. — Да тръгваме към Рива.

Четиримата се понесоха на югозапад, оставиха зад себе си черекския бряг и полетяха над Морето на ветровете. Известно време попътният вятър им помагаше, но по пладне той утихна и трябваше да напрягат докрай мускулите си, за да преодолеят всяка следваща миля. Гарион усещаше болка в раменете, а непривичните движения на полета караха гръдните му мускули да парят болезнено. Събрал всички сили, той продължаваше да лети. Далеч долу виждаше вълните в Морето на ветровете. Знаеше, че са дълги десетки мили, ала от тази височина изглеждаха като едва видими гънки, набраздяващи водната повърхност в светлината на следобедното слънце.

Слънцето се бе спуснало ниско над хоризонта, когато съзряха скалистия бряг на Острова на ветровете. Полетяха на юг, успоредно на източното крайбрежие, и най-сетне поеха надолу по дълга спирала към високите кули на Цитаделата.

Стражът, застанал на най-високия парапет в бойниците и подпрял се спокойно на копието си, се сепна, когато четирите сокола кацнаха съвсем близо до него. А когато птиците, окъпани в бляскава светлина, отново приеха човешки вид, очите му направо изскочиха от орбитите си.

— В-в-аше величество — заекна стражът и се опита непохватно да направи поклон, като в същото време задържи копието си изправено.

— Какво се е случило тук? — попита кралят на Рива.

— Някой е отвлякъл сина ви, сир — уведоми го стражът. — Затворихме целия остров, но все още не сме хванали престъпника.

— Да слезем долу — обърна се Гарион към останалите. — Искам да говоря със Се’Недра.

Но това, разбира се, бе почти невъзможно. Щом Гарион влезе в застланите със сини килими кралски покои, тя се хвърли в прегръдките му и се разплака истерично. Дребничкото й тяло трепереше, пръстите й се впиваха в ръцете му.

— Се’Недра — прошепна умоляващо Гарион. — Спри да плачеш. Кажи ни какво се случи.

— Няма го, Гарион! — изстена тя. — Н-някой влезе в д-детската стая и го взе! — Кралицата отново се разплака.

Ариана, русокосата съпруга на мимбратския рицар Лелдорин стоеше до тях. Тъмнокосата Адара бе застанала до прозореца и печално бе вперила поглед пред себе си.

— Виж какво можеш да направиш, Поул — заговори Белгарат. — Опитай се да я успокоиш. Ще поговоря с нея, но това ще е по-късно. Смятам, че всички трябва да отидем и да поговорим с Кайл.

Поулгара мрачно свали наметало си, сгъна го внимателно и го преметна върху облегалката на един стол.

— Добре, татко — отвърна тя. След това се приближи и нежно прегърна малката ридаеща кралица. — Всичко е наред, Се’Недра — започна да я утешава тя. — Вече сме тук. Ще се погрижим за всичко.

Се’Недра се притисна до нея и изплака:

— О, лейди Поулгара!

— Давахте ли й нещо? — обърна се леля Поул към Ариана.

— Не, лейди Поулгара — отвърна русокосото момиче. — Страх ме е, че в нейното тежко състояние лекарствата, които в повечето случаи имат успокояващ ефект, може да й навредят.

— Дай да видя аптечката ти.

— Веднага, лейди Поулгара.

— Елате — каза Белгарат на Гарион и Дурник. Очите му бяха придобили стоманен блясък. — Да отидем да намерим Кайл. Да видим дали ще успеем да стигнем до дъното на това престъпление.

Завариха Кайл седнал уморено на масата в кабинета на баща си. Пред него бе разгърната голяма карта на острова и той съсредоточено я изучаваше.

— Случи се вчера сутринта, Белгарион — тъжно каза той. — Преди да се съмне. Кралица Се’Недра надникнала в стаята на принца няколко часа след полунощ и всичко било наред. А след още няколко часа детето го нямаше.

— Какво предприехте? — попита го Белгарат.

— Наредих никой да не влиза и напуска острова — отвърна Кайл. — Претърсихме цялата Цитадела. Който и да е похитил принца, не е в крепостта. Нито един кораб не е пристигал или отплавал, откакто издадох заповедта. Началникът на пристанището ни осведоми, че никой не е отплавал вчера след полунощ. Доколкото ми е известно, похитителят не е напуснал Острова на ветровете.

— Добре — каза Гарион и изведнъж почувства, че гърдите му се изпълват с надежда.

— Изпратих войници, които претърсват града къща по къща, кораби наблюдават цялото крайбрежие. Островът е изцяло недостъпен.

— Претърсихте ли горите и планините? — попита старият вълшебник.

— Искаме първо да приключим с претърсването на града — отговори Кайл. — След това ще отцепим града и ще прехвърлим войниците в околностите му.

Белгарат кимна, вперил поглед в картата.

— Трябва да действаме внимателно — подхвана той. — Не бива да изтървем този похитител, сврян в някой ъгъл — не и докато не заведем благополучно моя праправнук там, където му е мястото.

Кайл кимна в знак на съгласие и заяви:

— Сигурността на принца е най-голямата ни грижа.

Поулгара тихо влезе в стаята.

— Дадох й нещо, което ще я накара да заспи — каза тя. — Ариана я наглежда. Точно сега няма смисъл да и задаваме въпроси. Кралицата се нуждае от сън.

— Може би имаш право, лельо Поул — рече Гарион. — Но аз няма да спя. Не и докато не разбера какво се е случило със сина ми.



Рано на следващата сутрин се събраха отново в подредения кабинет на Кайл, за да разучат картата още веднъж. Гарион понечи да попита Кайл как върви претърсването, но усети как големият меч, препасан на гърба му, изведнъж се раздвижва. Разсеяно, все още взирайки се в пожълтялата карта, простряна на писалището на Кайл, кралят оправи ремъка. Мечът го дръпна отново, този път по-силно.

— Гарион — попита любопитно Дурник, — Кълбото свети ли, когато не си извадил меча?

Гарион погледна през рамо към пламтящото Кълбо на Алдур.

— Защо ли го прави? — попита той озадачено.

Следващото дръпване почти го накара да изгуби равновесие.

— Дядо! — възкликна разтревожено кралят на Рива.

Лицето на Белгарат доби предпазливо изражение.

— Гарион — каза вълшебникът — искам да извадиш меча от ножницата. Мисля, че Кълбото се опитва да каже нещо.

Гарион протегна ръка през рамо и изтегли големия меч на Желязната хватка от ножницата. И без дори да се замисли колко глупаво звучат думите му, заговори направо на светещия камък на дръжката:

— Точно сега съм ужасно зает. Това не може ли да почака?

Вместо отговор Кълбото силно го дръпна към вратата.

— Какво прави то? — попита раздразнено Гарион.

— Нека просто го последваме — рече Белгарат.

Гарион безпомощно се подчини на мощните пориви, дърпащи го към вратата, след това пое по осветения от факли коридор. Останалите го последваха, обзети от остро любопитство. Кралят на Рива усещаше особеното кристално съзнание на Кълбото и чувстваше всесилния му гняв. Никога след ужасната нощ в Ктхол Мишрак, когато се бе изправил срещу осакатения бог на ангараките, Гарион не бе усещал толкова много ярост, излъчваща се от този жив камък. Мечът продължаваше да го тегли по коридора, принуждаваше го да се движи все по-бързо и по-бързо, докато накрая той затича.

— Какво се опитва да направи Кълбото, татко? — озадачено попита Поулгара. — Никога не е правило такова нещо.

— Не съм сигурен — отвърна старият вълшебник. — Ще трябва да го последваме и ще разберем. Мисля, че става дума за нещо важно.

Кайл спря за миг при един страж, застанал на пост в коридора, и му нареди:

— Отиди да доведеш братята ми. Да дойдат в кралските покои.

— Слушам — отвърна стражът и бързо отдаде чест.

Гарион спря пред тъмната полирана врата на кралските покои, отвори я и влезе. Усещаше как мечът все още го тегли.

Кралица Лайла тъкмо завиваше с одеяло изтощената Адара, която бе заспала на канапето. Когато мъжете и Поулгара влязоха, тя изумено вдигна очи и понечи да каже нещо.

— Тихо, Лайла — спря я Поулгара. — Става нещо, което не разбираме.

Гарион напрегна силите си и продължи към спалнята.

Се’Недра лежеше в леглото, мяташе се и хленчеше насън. До леглото й седяха кралица Ислена и съпругата на Барак — Мерел. Ариана дремеше в едно кресло до прозореца. Ала Гарион успя да хвърли съвсем бегъл поглед към дамите, които се грижеха за съпругата му. След миг мечът го дръпна към детската стая и гледката на празната люлка разкъса сърцето му. Мечът се надвеси над люлката и Кълбото ярко засия. За миг камъкът започна да излъчва проблясваща, пулсираща светлина.

— Мисля, че започвам да разбирам — обади се Белгарат. — Не съм съвсем сигурен, но смятам, че Кълбото иска да тръгне по следите на Геран.

— Може ли да го направи? — попита Дурник.

— Безценният камък е в състояние да направи почти всичко на света. Той се е посветил изцяло на рода на риванските крале. Остави го да се движи напред, Гарион. Да видим къде ще те заведе.

В коридора ги срещнаха двамата братя на Кайл — Вердан и Брин. Вердан — най-големият от тримата, бе як като вол, а Брин — най-малкият — не му отстъпваше особено по ръст. Двамата носеха ризници и шлемове, а на бедрата им висяха мечове.

— Смятаме, че Кълбото се опитва да ни отведе до принца — обясни им накратко Кайл. — Може би ще имаме нужда от вас, когато го намерим.

— Още преди падането на нощта ще набучим главата на похитителя на кол — заяви Брин и се засмя.

— Да не бързаме толкова със сеченето на глави — прекъсна го Белгарат. — Първо искам да получа отговор на някои въпроси.

— Някоя от вас неизменно да стои със Се’Недра — обърна се леля Поул към кралица Лайла, която любопитно бе тръгнала след тях. — Кралицата вероятно ще се събуди по някое време следобед. Засега оставете Ариана да спи. Се’Недра сигурно ще има нужда от нея, когато се събуди.

— Разбира се, Поулгара — отвърна закръглената кралица на Сендария.

— А ти — твърдо каза леля Поул на Еранд, който тъкмо идваше по коридора, — искам да стоиш в кралските покои. И да слушаш Лайла.

— Но… — понечи да възрази момчето.

— Никакво „но“, Еранд. Онова, което трябва да направим, може да се окаже опасно. Все още не си учил достатъчно, за да го разбереш.

— Добре, Поулгара — въздъхна безутешно Еранд.

Кълбото на Алдур върху дръжката на огромния меч теглеше Гарион напред. Кралят на Рива вървеше по невидимите следи на похитителя, отвлякъл неговия син. Приятелите му го следваха по петите.

— Като че ли иска да се насочи към планините — отбеляза Гарион. — Мислех, че следата ще ни отведе долу в града.

— Не мисли, Гарион — прекъсна го Поулгара. — Просто върви там, където те води Кълбото.

Следата прекосяваше стръмната поляна, която се издигаше над Цитаделата, и след това продължаваше в гората, където Гарион и Се’Недра често се разхождаха по време на излетите си през лятото.

— Сигурни ли сте, че Кълбото знае какво прави? — попита Гарион, докато с мъка си проправяше път през гъстия храсталак. — Изобщо няма пътека. Струва ми се, че никой не е минавал оттук.

— Кълбото върви по някаква следа, Гарион — увери го Белгарат. — Просто го следвай.

Близо цял час те упорито си пробиваха път през гъстите шубраци. Изведнъж ято яребици изхвръкна изпод краката на Гарион, разнесе се оглушителен плясък на птичи криле.

— Ще трябва да запомня това място — рече Брин на Кайл. — Ловуването тук може да се окаже твърде успешно.

— В момента преследваме друг дивеч. Съсредоточи се върху работата си.

Най-сетне излязоха от гората и Гарион погледна нагоре към стръмната, осеяна с камъни поляна, простираща се зад последните дървета.

— Има ли някакъв проход през тези планини? — попита той.

— Да, наляво от ей онзи връх — отвърна Брин и посочи. — Минавам по него, когато ходя на лов за елени. Пастирите прекарват стадата си оттук на път за долините във вътрешността на острова.

— А също и пастирките — добави сухо Вердан. — Понякога дивечът, който преследва брат ми, няма рога.

Брин хвърли бърз, притеснен поглед към Поулгара. Гъста руменина бавно заля страните му.

— Винаги съм харесвал пастирките — отбеляза Белгарат с мил глас. — В повечето случаи са нежни, отзивчиви момичета. Освен това често са самотни, нали, Брин?

— Стига, татко — строго каза вълшебницата.

Докато преминат през прохода и след това прекосят зелените ливади, простиращи се в скритите долини между планинските възвишения, денят почти измина.

Слънцето вече се бе спуснало ниско над блестящата повърхност на морето, когато излязоха на един хребет, покрит с грамадни камъни, а след това поеха надолу по дългия каменист склон към скалите и разпенените вълни, които се разбиваха в западния бряг.

— Възможно ли е кораб да хвърли котва от тази страна на острова? — обърна се Гарион към Кайл, докато се спускаха по склона.

Кайл, запъхтян от дългия и мъчителен път през планините, избърса плувналото сив пот лице с ръкав.

— Има няколко места, където това е възможно, Белгарион — ако моряците са умели и знаят какво да предприемат. Акостирането е трудно и опасно, но все пак е възможно.

Сърцето на Гарион се сви.

— Значи може и да се е измъкнал? — попита той.

— Изпратих кораби в тази част от крайбрежието, Белгарион — каза Кайл и посочи морето. — Направих го веднага щом открихме, че принцът е похитен. Единствено ако някой е в състояние да лети, би могъл да измине целия път през острова, да се добере до този бряг за достатъчно кратко време и след това да отплава преди нашите кораби да стигнат тук.

— Значи ще го пипнем — възкликна неудържимият Брин и започна да претърсва с опитното око на ловец осеяния с камъни склон.

— Почакай малко — прекъсна го рязко Дурник, вдигна глава и подуши вятъра откъм брега. — Пред нас има някой.

— Какво? — възкликна Гарион, обзет от внезапна възбуда.

— Долових миризма на човек, който не се къпе редовно.

По лицето на Белгарат се изписа напрежение.

— Поул — рече той, — защо не хвърлиш един бърз поглед?

Вълшебницата рязко кимна, напрегна се и челото и се набръчка. Гарион долови у нея прилив на гняв, след това чу израза, който леля Поул прошепна наум, докато изучаваше празната наглед местност пред тях.

— Череки — тихо каза тя след миг. — Десетина. Крият се зад онези обли скали. Наблюдават ни и замислят да устроят засада.

— Череки ли? — възкликна Брин. — Защо им е притрябвало на череките да ни нападат?

— Те са последователи на култа към Мечката — отвърна вълшебницата. — Никой не знае защо тези луди хора правят това или онова.

— Какво ще предприемем? — попита Брин шепнешком.

— Хората, които устройват засада, винаги имат предимство — отвърна Вердан. — Освен ако човекът, който трябва да попадне на нея, не знае, че враговете му са там. Тогава става обратното. — Той проследи с мрачен поглед склона надолу и стисна дръжката на меча си.

— Ами тогава да слезем долу и да разбием капана им! — каза Брин нетърпеливо.

Кайл погледна Белгарат.

— Какво мислиш ти, древни? Сега предимството е на наша страна. Те ще очакват, че ще сме изненадани, когато се нахвърлят върху нас, но ние ще сме готови. Ще успеем да повалим поне двама-трима, докато осъзнаят грешката си.

Белгарат премигна срещу светлината на залязващото слънце.

— Обикновено в такива случаи отговорът ми е отрицателен — отвърна той. — Тези малки случайни схватки най-често не носят нищо добро, освен това ще изгубим ценно време. Скоро ще се стъмни. — Вълшебникът се обърна към леля Поул. — Геран някъде наблизо ли е?

— Не — отвърна тя. — Няма и следа от него.

Белгарат се почеса по брадата.

— Ако оставим череките на мира, те ще ни последват. Никак не ми се ще да се промъкват зад гърба ни, особено когато падне мрак. — Сбръчканото лице на стареца се разтегна във вълча усмивка. — Добре, нека се позабавляваме.

— Оставете няколко от тях живи, татко — напомни му Поулгара. — Имам няколко въпроса и бих желала да получа отговорите им. Постарайте се да не ви наранят, господа. Днес се чувствам малко уморена за хирургически занимания.

— Няма да има никаква хирургия, днес, лейди Поулгара — обеща весело Брин. — Няколко погребения може би, но не и хирургия.

Тя вдигна очи към небето и въздъхна:

— Алорни!

Засадата въобще не протече по начина, които очакваха скритите последователи на култа към Мечката. Облеченият в кожени дрехи черек, който се хвърли със страшен вой срещу Гарион, бе посрещнат още във въздуха от пламтящия меч на риванския крал. Тялото му бе съсечено през кръста почти на две половини от голямото бляскаво острие. Той се строполи върху окървавената трева и се загърчи като червей. Кайл хладнокръвно разцепи главата на следващия нахвърлил се срещу тях сектант, а братята му се втурнаха срещу уплашените нападатели и започнаха свирепо да ги кълцат на парчета.

Един от сектантите се изкатери на върха на голяма скала и опъна лъка си, насочил стрелата право към Гарион. Ала Белгарат направи рязко движение с лявата си ръка и стрелецът внезапно политна назад. Стрелата му изсвистя безопасно във въздуха, а самият той полетя, надавайки пронизителни писъци, към разпенените гигантски вълни на петстотин метра надолу.

— Помнете, трябват ми и живи! — рязко им напомни Поулгара, доловила, че кръвопролитието се изплъзва от контрола на мъжете.

Кайл изсумтя и ловко парира удара на един от отчаяните череки. Големият му юмрук описа широка дъга и със страшна сила се сгромоляса върху скулата на черека, който изпъшка и се строполи на тревата.

Дурник използваше любимото си оръжие — здрава сопа, дълга към три стъпки. Той умело изби меча от ръката на един едър сектант и го фрасна по главата. Очите на мъжа се изцъклиха и тялото му тежко се свлече на земята. Белгарат наблюдаваше схватката, след това си избра подходящ противник и го повдигна на около петдесет стъпки във въздуха. Увисналият в пространството мъж отначало очевидно не осъзнаваше новото си положение и продължаваше безцелно да разсича въздуха.

Схватката приключи бързо. Последните пурпурни лъчи на залязващото слънце се смесиха с яркочервената кръв, обагрила тревата, по земята бяха разпръснати строшени мечове и парчета окървавена меча кожа.

— Не зная защо, но това ме кара да се чувствам по-добре — заяви Гарион, докато бършеше меча си в тялото на един от повалените сектанти. Кралят на Рива забеляза, че Кълбото също пламти с някакво огнено задоволство.

Поулгара разглеждаше с хладно спокойствие няколко от оцелелите мъже, които бяха изпаднали в несвяст.

— Тези двамата ще спят известно време — отбеляза тя, след като повдигна клепача на един от тях и видя изцъкленото око под него. — Свали онзи долу, татко — рече тя и посочи мъжа, когото Белгарат бе повдигнал във въздуха. — Доведи го при мен цял, ако е възможно. Бих искала да го разпитам.

— Разбира се, Поул. — Очите на стареца блеснаха доволно.

— Татко! — извика тя. — Ще пораснеш ли някога?

— О, Поулгара — отвърна той с насмешка. — Как можеш да приказваш такива неща?

Сектантът, плавно полюшващ се във въздуха вече бе осъзнал положението си и бе хвърлил меча. Сега трепереше, увиснал в празното пространство, очите му бяха изскочили от орбитите си от ужас, крайниците му трескаво потръпваха. Белгарат полека го спусна на земята, сграбчи кожената му туника и грубо го вдигна да се изправи.

— Знаеш ли кой съм аз? — попита той и приближи лицето си към треперещия от страх пленник.

— Ти… аз…

— Познаваш ли ме? — Гласът на Белгарат изплющя като камшик.

— Да — изрече задавено мъжът.

— Тогава знаеш, че ако се опиташ да побегнеш, пак ще те вдигна във въздуха и ще те оставя да висиш там. Известно ти е, че мога да го направя, нали?

— Да.

— Това няма да е нужно, татко — заяви хладно Поулгара. — Този човек охотно ще ни сътрудничи.

— Нищо няма да кажа, вещице! — извика пленникът. Очите му искряха безумно.

— А, не, приятелю — отвърна му тя със студена усмивка. — Всичко ще кажеш. Ще говориш седмици наред, ако това се окаже необходимо. — Тя го погледна сурово и направи леко движение с лявата си ръка пред лицето му. — Гледай внимателно, приятелю — подкани го вълшебницата. — Наслаждавай се на всяка подробност.

Брадатият сектант впери поглед във въздуха пред себе си, лицето му пребледня и той изкрещя и отскочи. Вълшебницата направи рязко движение, сякаш улавяше нещо с все още протегнатата си ръка, и черекът замръзна на място.

— Не можеш да избягаш от това — каза му тя. — Освен ако не проговориш веднага. Картината ще стои пред лицето ти до деня, когато умреш.

— Махни я! — замоли се пленникът и нададе безумен крясък. — Моля те, ще направя всичко, всичко!

— Не знам къде се е научила да прави това — измърмори Белгарат на Гарион. — Никога не съм успявал да го направя на някого, а съм опитвал доста пъти.

— Сега ще ти каже всичко, което знае, Гарион — каза Поулгара. — Добре разбира какво ще му се случи, ако откаже.

— Какво сте направили със сина ми? — попита Гарион ужасения човек.

Пленникът преглътна мъчително, но след това предизвикателно се изправи.

— Той сега е толкова далеч оттук, че не можеш да го достигнеш, кралю на Рива.

Вълна от ярост отново помете Гарион. Без да се замисля, кралят протегна ръка през рамо, за да изтегли меча си.

— Гарион! — извика рязко Поулгара.

Сектантът светкавично се отдръпна. Беше пребледнял до смърт.

— Синът ти е жив — избъбра припряно той. След това лицето му придоби самодоволен вид. — Но следващия път, когато го срещнеш, той ще те убие.

— Какво говориш?

— Улфгар е прегледал древните предсказания. Ти не си кралят на Рива, когото сме очаквали през всичките тези векове. Следващият крал на Рива ще бъде онзи, който ще успее да обедини Алория и да ни поведе срещу кралствата на Юга. Това е твоят син, Белгарион. Той ще ни поведе, защото ще бъде възпитан в нашата вяра.

— Къде е синът ми? — изкрещя Гарион.

— Там, където никога няма да го откриеш — присмя му се пленникът. — Ние ще го отгледаме, ще го закърмим с истинската вяра, както приляга на алорнски владетел. И когато порасне, той ще те намери и ще те убие. Ще вземе своята корона, своя меч и своето Кълбо от грабителските ти ръце! — Очите на мъжа бяха изцъклени, крайниците му се тресяха в религиозен екстаз, по устните му бе избила пяна. — Ще умреш от ръката на собствения си син, Белгарион от Рива — изкрещя той. — Крал Геран ще поведе всички алорни срещу неверниците от Юга, както е повелил самият Белар!

— С такива въпроси няма да стигнем далеч — намеси се Белгарат. — Нека опитам аз. — Вълшебникът се обърна към пленника, който гледаше с обезумели очи, и попита:

— Какво знаеш за този Улфгар?

— Улфгар е повелителят на Мечката. Той притежава повече сила от теб, старче.

— Интересно мнение — измърмори Белгарат. — Срещал ли си някога този могъщ магьосник? Виждал ли си го поне, за да твърдиш подобно нещо?

— Ами…

— Не мисля, че си го срещал. Как тогава си разбрал, че той е заповядал да дойдеш тук и да отвлечеш сина на Белгарион?

Пленникът прехапа устни.

— Отговори!

— Улфгар изпрати до нас куриер — отвърна мъжът навъсено.

Изведнъж Гарион се сети за нещо и попита:

— Улфгар ли стои зад покушението върху живота на съпругата ми?

— Съпруга! — присмя му се сектантът. — Никой алорн не взема за жена толнедранска кучка. Ти, наследникът на Желязната хватка, трябва да знаеш това по-добре от всеки друг. Наистина се опитахме да убием толнедранската отрепка. Това бе единственият начин да отървем Алория от заразата, която ти хвърли в кралството.

— Започваш да ме дразниш, приятелю — изрече мрачно Гарион. — Много внимавай.

— Да се върнем на въпроса за куриера — подхвана Белгарат. — Казваш, че бебето е на място, където не можем да го достигнем, но ти си още тук, нали така? А може би куриерът е истинския похитител, а ти и твоите приятелите сте просто негови слуги?

Очите на сектанта блеснаха диво и той започна да се озърта като животно, хванато в капан.

— Мисля, че стигнахме до въпрос, на който не искаш да отговориш, приятелю — каза Белгарат.

Тези думи подействаха на пленника като удар. Държането му бе такова, сякаш изпитваше непоносима болка — като че някой бе пъхнал ръката си в черепа му, за да усуче и смачка мозъка му. Черекът изкрещя, погледна диво Белгарат, обърна се, направи три светкавични стъпки и се хвърли от ръба на скалата.

— Разпитвай ме сега! — изкрещя той и полетя стремглаво надолу към тъмните сърдити води. Докато сектантът пропадаше в бездната, Гарион отново и отново чуваше кънтенето на безумния му смях.

Леля Поул хвърли бърз поглед към ръба на скалата, но Белгарат протегна ръка и я хвана за рамото.

— Остави го, Поул — каза той. — Няма да му направим добро, ако го спасим. Някой вкара нещо в съзнанието на този човек. То унищожи разсъдъка му веднага щом му зададохме точно онзи въпрос.

— Кой би могъл да го направи? — попита тя.

— Не зная. Но съм сигурен, че ще разбера.

Ехото на истеричния смях продължаваше да достига до тях. След това внезапно се възцари тишина и смехът заглъхна завинаги.

21.

Неочаквана лятна буря връхлетя острова откъм Голямото западно море два дни след стълкновението с череките при канарите. Кралство Рива бе пометено от виещи ветрове и дъждовни порои, водните капки се блъскаха в прозорците на стаята на съвета, разположена високо в южната кула. Тънкият като вейка Джевълин, пристигнал тази сутрин с „Морска птица“ заедно с останалите, се бе отпуснал в едно кресло, гледаше бушуващата буря и замислено потропваше с пръсти.

— Докъде ви отведе следата? — попита той.

— Точно на морския бряг до едно усамотено заливче — отвърна Гарион.

— В такъв случай трябва да приемем, че похитителят е успял да се измъкне с принца. Може би времето, което е имал на разположение, е било съвсем малко, но хората на корабите, патрулиращи по крайбрежието, сигурно са съсредоточили вниманието си изцяло върху брега, докато плавателният съд на престъпника е бил вече навътре в морето. Затова им е убягнал.

— Тогава защо онези другите са били оставени тук? — попита Барак. — В това няма изобщо никакъв смисъл.

— Говорим за последователи на култа към Мечката, Барак — напомни му Силк. — Не можем да очакваме от тях да действат логично.

— Все пак в поведението им има известна логика — изтъкна граф Селин. — Ако е вярно онова, което сектантът е казал преди да умре, то този Улфгар е обявил война на Белгарион. Не е ли напълно вероятно тези мъже да са оставени тук със задачата да му устроят засада? Така или иначе, те са знаели със сигурност, че кралят на Рива ще проследи дирята.

— Все още има нещо, което не ми звучи правдоподобно — намръщи се Джевълин. — Дайте ми малко време да помисля.

— Можем да изясним мотивите им по-късно — отбеляза Гарион. — Най-важното сега е да открием къде са отвели сина ми.

— Най-вероятно в Реон — предположи Анхег. — Ние унищожихме Ярвиксхолм. Реон е единствената твърдина, която остана под техен контрол.

— Това не е съвсем сигурно, Анхег — възрази кралица Порен. — Планът за отвличането на принц Геран очевидно е бил разработен отдавна, а вие разрушихте Ярвиксхолм едва миналата седмица. Малка е вероятността похитителите да са знаели за това. Не мисля, че трябва да изключим възможността принцът да е отведен в Черек.

Анхег се изправи и закрачи напред-назад с мрачно, навъсено лице.

— Имаш право — призна накрая той. — В края на краищата тези похитители на деца са били череки. Съвсем възможно е да са се опитали да го заведат в Ярвиксхолм, но когато са видели, че градът е разрушен, е трябвало да отидат някъде другаде. Твърде вероятно е да ги намерим да се укриват в някое рибарско селце на западния бряг.

— Какво ще предприемем тогава? — попита безпомощно Гарион.

— Ще се разделим — тихо каза крал Чо-Хаг. — Анхег ще свика всичките си войски. Те ще претърсят всяко селце, всяка ферма в Черек. Ние, останалите, ще отидем в Реон и ще се справим с онези там.

— Има една-единствена трудност — рече Анхег. — Бебето си е бебе. Как моите хора ще разпознаят сина на Гарион, ако наистина попаднат на него?

— Това не е истинска пречка, Анхег — обади се Поулгара от креслото си до огъня, където се беше настанила с чаша чай. — Покажи им дланта си, Гарион.

Гарион вдигна дясната си ръка, за да покаже на черекския крал сребристия белег.

— Почти бях забравил за това — изсумтя Анхег. — Принц Геран има ли същия знак върху ръката си?

— Всички престолонаследници на Рива имат такъв белег — отвърна тя. — Така е от рождението на първия син на Желязната хватка.

— Добре — каза Анхег. — Моите хора ще знаят какво да търсят, но вие, останалите, ще имате ли достатъчно хора да превземете Реон? Като се имат предвид алгарските и драснианските сектанти, стекли се в града, трябва да приемем, че Улфгар е събрал доста голяма войска.

Генерал Брендиг се изправи и отиде до голямата карта, закачена на една от стените.

— Ако тръгна веднага за Сендар, за няколко дни мога да събера многобройна войска. Смятам, че с бърз поход ще бъдем в състояние да стигнем до Дарин за една седмица.

— В такъв случай ще наредя там да ви очакват кораби. Те ще превозят теб и хората ти до Боктор — каза Анхег.

— А пък аз ще се отправя на юг и ще вдигна родовете — заяви Хетар. — Ще препуснем направо на север към Реон.

Гарион също се взираше в картата.

— Ако корабите на Анхег превозят мен и войската ми до Боктор, можем да се присъединим към драснианските копиехвъргачи там. Ще тръгнем на поход към Реон от запад — каза той. — След това корабите могат да се върнат в Дарин, за да вземат Брендиг.

— Това ще ни спести малко време — съгласи се Брендиг.

— С помощта на риванците и драснианците ще разполагате с достатъчно голяма войска, за да обсадите Реон — намеси се Силк. — Може би хората ви няма да стигнат да превземете града, но със сигурност ще бъдат достатъчно, за да не позволите на никого да влиза или да излиза. Тогава всичко, което трябва да правите, е да седите и да чакате Брендиг и Хетар. Щом те се присъединят към вас, ще разполагате с по-големи сили от техните.

— Умен план, Гарион — кимна одобрително Барак.

Мандорален се изправи.

— А когато пристигнем пред този укрепен град сред пустите полета на източна Драсния, аз ще започна да разрушавам градските стени с обсадни машини и различни други средства. Така ще получим по-лесно достъп до града, когато дойде време за последния щурм — отбеляза мимбратският рицар. — Реон ще падне и ще изправим онзи изверг Улфгар пред бърз и страшен съд.

— Не чак толкова бърз, надявам се — измърмори Хетар. — Замислях нещо по-продължително.

— Ще имаме време да мислим за това, когато го хванем — напомни Барак.

Вратата се отвори и влезе Се’Недра. Изглеждаше бледа и изпита. Придружаваше я кралица Лайла с няколко дами.

— Защо сте още тук? — запита тя. — Защо не преобръщате всеки камък по света, за да откриете бебето ми?

— Това едва ли е справедливо, Се’Недра — укори я нежно Гарион.

— Не се опитвам да бъда справедлива. Искам си бебето.

— Аз също. Но няма да постигнем много, ако се въртим в кръг, нали?

— Сама ще събера войска, ако е необходимо! — извика разпалено тя. — Правила съм го вече. И ще го направя пак.

— И накъде ще поведеш армията си, скъпа? — попита я Поулгара.

— Към мястото, където държат бебето ми.

— И къде е то? Ако знаеш нещо, което ни е неизвестно, сподели го с нас.

Се’Недра я погледна безпомощно и очите й се наляха със сълзи.

Белгарат, който досега не се бе включил в обсъждането на плана за действие, измърмори:

— Имам чувството, че пропускам нещо.

Адара и Нерина отведоха разстроената Се’Недра до един стол близо до масата.

— Какво каза, Белгарат? — попита Анхег, свали нащърбената си корона и я хвърли на масата.

— Струва ми се, че пропускам нещо — отвърна старецът. — Анхег, богата ли е библиотеката ти?

Кралят на Черек сви рамене и се почеса по главата.

— Не зная дали може да се сравнява с университетската библиотека в Тол Хонет — призна той. — Но съм събрал по-голямата част от най-значимите книги на света.

— Богата ли е колекцията ти от мистерии?

— От какво?

— Колекцията ти от пророчествата — имам предвид не толкова Мринския или Даринския сборник, а останалите. Светите книги на пророците от Кел, предсказанията на гролимите от Рак Ктхол, предсказанията от Ашаба.

— Имам ги — отвърна Анхег. — Предсказанията от Ашаба. Тази книга ми попадна преди десетина-дванадесет години.

— Мисля, че ще е добре да отида до Вал Алорн, за да я видя.

— Сега едва ли е подходящото време за такова пътуване, дядо — възпротиви се Гарион.

— Гарион, знаем, че се случва нещо, което е много повече от въстание на група религиозни фанатици. Откъсът, който откри в Мринския сборник, е много особен. Там намерих указания да проуча предсказанията и смятам, че ако не го направя, всички ще съжаляваме. — Вълшебникът се обърна към Анхег. — Къде е твоят препис на пророчествата от Ашаба?

— В библиотеката — на най-горния рафт. Не можах да проумея нищо от тази книга, затова я забутах там. Не съм преставал да си правя планове някой ден пак да се заема с нея. — След това кралят се сети нещо и добави: — А в манастира при Мар Терин има препис на Малореанските свещени книги — техните Евангелия.

Белгарат примигна.

— Това е една от другите книги, които искаш да видиш, нали? Съчинение, написано от пророците от Кел?

— Откъде знаеш какво има в библиотека на манастира в Мар Терин?

— Знам. Имам хора, които се интересуват от редки книги и непрекъснато са нащрек. Както и да е, направих на жреците предложение за нея — доста щедро според мен, — но преговорите се провалиха.

— Ти си истински рог на изобилие от сведения, Анхег. Можеш ли да се сетиш за нещо друго?

— Страхувам се, че не мога да ти помогна за пророчествата на гролимите от Рак Ктхол. Единственият екземпляр, който ми е известен, бе в библиотеката на Ктучик. И сигурно е попаднал под купчина камъни и пръст, когато събори Рак Ктхол от върха на планината. Би могъл да отидеш и да го изкопаеш.

— Благодаря, Анхег — сухо каза Белгарат. — Нямаш представа колко съм ти благодарен за помощта.

— Не мога да повярвам на ушите си! — извика Се’Недра. — Някой е откраднал бебето ми — твоя правнук — и вместо да се опитваш да го намериш, ти си хукнал да дириш някакви си старинни ръкописи.

— Не изоставям детето, Се’Недра. Просто го търся другаде. — Старият вълшебник я погледна и в очите му проблесна дълбоко съчувствие. — Ти си още много млада — продължи той. — И всичко, което виждаш, е единствено действителното събитие — детето ти е било отнето от теб. Ала има два вида действителност. Гарион ще тръгне по следите на принца в тази действителност. Аз ще го търся в другата. Двамата преследваме едно и също нещо, така че вземаме под внимание всички възможности.

Младата кралица за миг впери поглед в него, а след това изведнъж закри лицето си с ръце и заплака. Гарион стана, отиде при нея и я прегърна.

— Се’Недра — прошепна утешително той. — Се’Недра, всичко ще бъде наред.

— Нищо няма да е наред — изплака съкрушено тя. — Толкова ме е страх за бебето, Гарион! Вече никога нищо няма да бъде наред.

Мандорален рязко се изправи. Очите на мимбратския рицар се бяха налели със сълзи.

— Тъй като аз съм ваш верен рицар и защитник, скъпа Се’Недра, заклевам се в живота си, че злодеят Улфгар няма да доживее следващото лято.

— Това са думи, изречени на място — измърмори Хетар. — Защо всички не отидем в Реон? И да приковем Улфгар за някой кол с много, много дълги пирони.

Анхег погледна Чо-Хаг и отбеляза:

— Синът ти има забележително точна преценка за създалото се положение.

— Той е радостта в годините на моя залез — гордо каза Чо-Хаг.



Спорът със Се’Недра започна незабавно щом се върнаха в кралските покои. Отначало Гарион опита да разговаря със съпругата си, изтъквайки разумни доводи, след това продължи със заповеди. Накрая прибягна до заплахи.

— Не ме интересува какво приказваш, Гарион. Аз отивам в Реон.

— Няма да ходиш там!

— Напротив, тръгвам веднага!

— Ще те заключа в спалнята.

— Веднага щом заминеш, ще заповядам на някого да отключи. Или пък ще я нацепя на трески и ще се кача на първия кораб, напускащ пристанището.

— Се’Недра, това е твърде опасно.

— Така беше и при Тул Марду, и при Ктхол Мишрак, но аз не избягах нито от едното място, нито от другото. Отивам в Реон, Гарион. Ако не дойдеш с мен, тръгвам сама. Ще намеря детето си дори ако трябва да разбия градските стени с голи ръце.

— Се’Недра, моля те!

— Не! — извика тя и тропна с крак. — Отивам, Гарион! И никакви твои думи или постъпки не ще могат да ме спрат!

Гарион вдигна ръце във въздуха и викна отчаяно:

— Жени!



Флотата напусна пристанището в ранни зори още на следващата сутрин и излезе в развълнуваното море, над което пробягваха сиви, бързо плъзгащи се облаци, подгонени от отшумяващата буря.

Гарион стоеше на задната палуба на „Морска птица“ до Барак, чиито яки ръце бяха сграбчили здраво румпела.

— Никога не съм си помислял, че ще ми се наложи отново да го правя — рече навъсено той.

— О, плаването при лошо време не е чак толкова неприятно — сви рамене Барак. Вятърът подмяташе червената му брада във всички посоки.

— Не това имах предвид. Смятах, че след смъртта на Торак ще мога да прекарам живота си в покой.

— Но все пак извади добър късмет — извика Барак.

— Опитваш се да бъдеш забавен?

— Всичко, което покоят донася на мъжете, е дебел задник и паяжини в главата — заяви мъдро огромният черек. — По всяко време съм готов да скоча за една хубава война.

На няколко левги в морето група кораби се отдели от флота и пое на изток към Сендар. С тях се отправиха крал Фулрах, генерал Брендиг, граф Селин и силно упоената кралица Лайла.

— Надявам се Брендиг да стигне до Дарин навреме — каза Анхег, изправен на перилата. — Тези кораби ще ми трябват, докато търсим бебето.

— Откъде смятате да започнете? — попита кралица Порен.

— Последователите на култа са се съсредоточил и предимно по западния бряг — отвърна той. — Ако похитителите на принц Геран са отишли в Черек, най-вероятно биха се отправили към някоя сектантска крепост. Ще започна с претърсване на брега и постепенно ще навлизам навътре в сушата.

— Стратегията ми изглежда добра — съгласи се тя. — Разгърни хората си и претърсете внимателно цялата област.

— Порен — изрече той оскърбено. — Обичам те като сестра, но моля те, не използвай военни понятия, когато говориш с мен. Настръхвам, когато чувам такива думи от устата на жена.

Преминаването през черекския проток „Глигана“ ги забави с два дни. Грелдик и още няколко луди глави с истинско нетърпение очакваха да прекарат флотилията край огромния водовъртеж, където след бурята бездруго трудно можеше да се плава, ала по-умерените и по-благоразумните надделяха.

— Сигурен съм, че съвсем скоро морето ще утихне — провикна се Барак от палубата към своите приятели. — А пък Реон няма да избяга. Нека не губим кораби, щом не се налага.

— Барак — изкрещя в отговор Грелдик, — превръщаш се в стара баба.

— Анхег използва точно същите думи малко преди да стигнем Ярвиксхолм — отбеляза Барак.

— Той е мъдър крал.

— Но този кораб не е негов.

Преодоляха водовъртежа в протока и навлязоха в по-спокойните води на Черекския залив. Тогава крал Анхег взе голяма част от флотилията под свое ръководство и отплава на север към Вал Алорн. Малко преди да се прехвърли на един от корабите му, Белгарат стоеше на палубата и тихо разговаряше с Гарион и Поулгара.

— Щом приключа във Вал Алорн, ще отида в Мар Терин — каза им той. — Ако не се върна преди да стигнете в Реон, бъдете особено внимателни. Последователите на култа са силно фанатизиран и и войната, която започнаха, е лично срещу теб, Гарион.

— Аз ще го пазя, татко — увери го Поулгара.

— Всъщност в общи линии и сам мога да се грижа за себе си, лельо Поул.

— Сигурна съм, че можеш, скъпи — отвърна тя. — Но старите навици трудно се изкореняват.

— На колко години трябва да стана, за да разбереш, че съм пораснал?

— Защо не дойдеш при мен след около хиляда години? — подхвърли вълшебницата. — Може би тогава ще можем да поговорим по този въпрос.

Кралят на Рива се усмихна и след това въздъхна.

— Лельо Поул — прошепна той. — Обичам те.

— Да, скъпи — отвърна тя и го потупа по бузата. — Зная. Аз също те обичам.

В Коту корабът, на който бяха Хетар, съпругата му и родителите му, се отклони на юг към Алдурфорд.

— Ще се срещнем в Реон след около три седмици — провикна се към „Морска птица“ алгарът с ястребовото лице. — Оставете и за мен врагове, с които да се бия.

— Само ако побързаш — отговори му весело Лелдорин.

— Не съм сигурна кои са по-лоши — измърмори Поулгара на Се’Недра. — Арендите или алорните.

— Може би между тях съществува някакво родство? — попита Се’Недра.

Леля Поул се засмя, след това погледна към кейовете на Коту и сбръчка нос.

— Ела, скъпа — покани я вълшебницата. — Да слезем в каютата. В пристанищата винаги се разнасят най-отвратителни миризми.

Флотилията премина край Коту и корабите един след друг навлязоха в устието нарека Мрин. Течението беше бавно, зелените блата се простираха от двете страни на реката. Гарион стоеше близо до носа на „Морска птица“ и наблюдаваше спокойно сиво-зелената тръстика и хилавите храсти. Гребците непрестанно тласкаха кораба нагоре по течението.

— А, тук ли си бил, Гарион! — възкликна кралица Порен зад гърба му. — Мислех си, че бихме могли да поговорим няколко минути.

— Разбира се. — Кралят на Рива изпитваше особени чувства към тази дребничка русокоса жена, чиято смелост и вярност издаваха дълбока привързаност към рода на Желязната хватка и желязната решителност на характера й.

— Щом стигнем Боктор, искам да оставя Кева в двореца. Не смятам, че това мое решение ще му хареса, но той е още малък за битки. Би ли могъл да му заповядаш да остане в града, ако реши да упорства?

— Аз ли?

— Ти си Върховният владетел на Запада, Гарион — напомни му кралицата. — А аз съм само негова майка.

— Страхувам се, че надценяваш титлата „Върховен владетел на Запада“. — Гарион разсеяно подръпна едното си ухо. — Чудя се дали бих могъл да убедя Се’Недра също да остане в Боктор — изрече замислено той.

— Съмнявам се — отвърна Порен. — Кева те възприема като висшестоящ владетел, но Се’Недра гледа на теб като на свой съпруг. Знаеш, че има разлика.

Гарион направи гримаса и каза:

— Вероятно имаш право. Въпреки това си струва да се опита. Докъде можем да стигнем с корабите по река Мрин?

— Северният ръкав на реката минава през поредица от плитчини на около двадесет левги след Боктор — отвърна кралицата. — Предполагам, че можем да превозим корабите по суша край тях, но от това няма да има голяма полза. Десет левги нагоре по течението ще се натъкнем на друг участък, осеян с плитчини, след това идват бързеите. Ще загубим много време, докато извличаме корабите от водата и след това отново ги вкарваме в нея.

— Искаш да кажеш, че ще се придвижваме по-бързо, ако просто продължим пеш след първите плитчини?

Тя кимна.

— Вероятно на моите генерали ще им бъдат необходими няколко дни, докато съберат войниците си и набавят нужните провизии — добави тя. — Ще им наредя да ни последват веднага щом могат. След като се присъединят към нас, ще можем да продължим към Реон. Ще държим града под обсада, докато пристигнат Брендиг и Хетар.

— Знаеш ли, ти наистина проявяваш голяма проницателност във военните маневри, Порен.

Тя се усмихна тъжно.

— Родар беше много добър учител.

— Много го обичаше, нали?

Кралицата въздъхна.

— Много повече, отколкото можеш да си представиш, Гарион.



На следващия ден следобед пристигнаха в Боктор. Гарион придружи кралица Порен и нейния видимо намръщен син до двореца, а Силк по стар навик тръгна след тях. Щом се озоваха в пищната сграда, Порен прати куриер до щаба на драснианските въоръжени сили.

— Мога ли да ви предложа чай, докато чакаме, господа? — обърна се дребничката русокоса кралица към тримата мъже.

— Само ако не можеш да намериш нещо по-силно — отвърна Силк и нахално се ухили.

— Не е ли твърде рано за това, принц Келдар? — попита го с укор тя.

— Аз съм алорн, скъпа вуйно. За мен никога не е твърде рано.

— Келдар, моля те, не ме наричай така. Това обръщение ме кара да се чувствам много стара.

— Но ти си, Порен. Всъщност искам да кажа, че си моя вуйна, а не че си много стара. Това се разбира от само себе си.

— Случва ли ти се понякога да се отнасяш сериозно към нещо?

— Не и ако мога да си позволя известно лекомислие.

Кралицата въздъхна, ала след това се засмя топло и звънливо. След около четвърт час в стаята бе въведен як мъж с червендалесто лице, облечен в твърде безвкусна оранжева униформа.

— Ваше величество е изпратила да ме повикат? — попита той с почтителен поклон.

— А, генерал Халдар — отвърна тя. — Познавате ли се с негово величество крал Белгарион?

— Срещали сме се, мадам, на погребението на покойния ви съпруг. — Генералът се поклони дълбоко пред Гарион.

— И, разбира се, познавате принц Келдар.

— Естествено — отвърна генералът. — Радвам се да ви видя, ваше височество.

— И аз, генерале. — Силк го изгледа проницателно. — Тези украшения не са ли нови?

Червендалестият генерал докосна многото медали на гърдите си с известно неодобрение.

— Това правят генералите в мирно време, принц Келдар: раздават си медали.

— Страхувам се, че мирното време свършва, генерал Халдар — заяви твърдо Порен. — Предполагам, вече сте научили какво се случи в Ярвиксхолм в Черек.

— Да, ваше величество — отвърна той. — Походът е бил много добре организиран и блестящо осъществен.

— Сега ще настъпим срещу Реон. Хора от култа към Мечката похитиха сина на Белгарион.

— Похитили са сина на Негово величество? — изрече невярващо Халдар.

— Да. Мисля, че най-сетне дойде часът да унищожим изцяло този култ. Затова тръгваме срещу Реон. На пристанището очаква цяла флотилия кораби, превозващи риванските войски на Белгарион. Утре ще поемем нагоре срещу течението, ще стигнем до плитчините и там ще слезем от корабите. Ще продължим по суша до Реон. Искам да свикаш армията и да ни последваш колкото е възможно по-бързо.

Халдар се навъси, сякаш нещо, което бе чул току-що, бе отклонило вниманието му.

— Сигурен ли сте, че принцът на Рива е бил отвлечен, ваше величество? — попита генералът. — А не е бил убит?

— Сигурен съм — отвърна твърдо Гарион. — Съвсем ясно е, че става дума за отвличане.

Халдар закрачи нервно напред-назад.

— В това няма никакъв смисъл — измърмори той сякаш на себе си.

— Разбрахте ли заповедта ми, генерале? — попита го Порен.

— Какво? О, да, ваше величество. Трябва да свикам войската и да настигна риванските войски на крал Белгарион преди да са стигнали до Реон.

— Точно така. Ще държим града под обсада, докато не пристигне и останалата част от нашите сили. При Реон към нас ще се присъединят алгари и части от сендарската армия.

— Незабавно се заемам със задачата, ваше величество — увери я генералът. Изразът му беше все още разсеян, а лицето — тревожно намръщено.

— Нещо не е наред ли, генерале? — попита го кралицата.

— Какво? О, не, ваше величество. Веднага ще отида в щаба и ще издам необходимите заповеди.

— Благодаря, генерал Халдар. Това е всичко.

— Генералът определено чу нещо, което не му се понрави — отбеляза Силк, след като генералът излезе.

— Напоследък всички чуваме неща, които не ни се нравят — отвърна Гарион.

— Ала сега не бе съвсем същото — измърмори Силк. — Извинете ме за момент. Смятам да отида да задам няколко въпроса на определени лица. — Дребничкият драснианец стана и тихо излезе.



Рано на следващата сутрин корабите от флотилията вдигнаха котва, напуснаха пристанището на Боктор и бавно започнаха да напредват срещу течението. Въпреки че призори времето бе ясно и слънчево, до обяд небето се покри с плътни облаци, долетели от Черекския залив.

— Надявам се да не завали — изръмжа Барак от мястото си на румпела. — Ненавиждам да се влача през кал и тиня на път за решителна битка.

Оказа се, че чакълестите плитчини на Мрин заемат доста голям участък.

— Не ви ли е хрумвало някога да издълбаете речното корито? — обърна се Гарион към кралицата на Драсния.

— Не — отвърна тя. — Политиката на кралството го налага. Не желая река Мрин да бъде плавателна оттук нагоре. Предпочитам толнедранските търговски кораби да не подминават Боктор. — Тя сладко се усмихна на Се’Недра. — Не искам да те обидя, скъпа — продължи кралицата, — но твоите сънародници като че ли винаги се опитват да избегнат митницата. При създалото се положение аз контролирам Северния път на керваните и имам нужда от митническите приходи.

— Разбирам, Порен — увери я Се’Недра. — И аз бих постъпила така.

Корабите хвърлиха котва край северния бряг на реката и войските на Гарион започнаха да слизат от тях.

— Ще тръгнеш с корабите надолу по реката към Дарин, така ли? — обърна се Барак към брадатия Грелдик.

— Точно така — отвърна капитанът. — След седмица ще докарам тук Брендиг и неговата сендарска войска.

— Добре. Кажи му да ни последва към Реон колкото е възможно по-бързо. Никога не ми е допадала мисълта за дълги обсади.

— Ще изпратиш ли „Морска птица“ с мен?

Барак замислено се почеса по брадата, после заяви:

— Не. Смятам да я оставя тук.

— Повярвай ми, Барак, няма да потопя кораба ти.

— Зная, но мисълта, че „Птицата“ ще ми е подръка, ако ми потрябва, ме кара да се чувствам по-добре. Ще дойдете ли с Брендиг при Реон? Сражението ще бъде нещо забележително.

Лицето на Грелдик се натъжи.

— Не — отвърна той. — Анхег ми заповяда да се върна във Вал Алорн, когато приключа с превозването на сендарите.

— О, това е ужасно!

Грелдик изсумтя кисело.

— Позабавлявайте се в Реон — рече той. — Само гледайте да не ви убият.

— Ще обърна специално внимание на последните ти думи.

Късно следобед всички войници вече бяха слезли на брега, а провизиите и припасите бяха разтоварени. Облаците продължаваха да се сгъстяват, ала все още не валеше.

— Мисля, че можем да изградим лагера си тук — обърна се Гарион към останалите, които стояха на полегатия бряг на реката. — Бездруго няма да стигнем особено далеч преди да се стъмни, а ако поспим добре през нощта, ще можем да тръгнем още призори.

— Това е разумно — съгласи се Силк.

— Научи ли нещо за Халдар? — попита кралица Порен дребничкия драснианец. — Видях, че нещо у генерала те тревожеше.

— Нищо особено — сви рамене Силк. — Ала напоследък този човек много пътува.

— Той е генерал, Келдар, освен това заема поста началник на генералния щаб на моята армия. Знаеш, че на генералите от време на време им се налага да предприема пътувания, за да инспектират войските.

— Но обикновено не ги предприемат без придружител — отвърна Силк. — По време на тези пътувания генералът не взима със себе си дори личния си адютант.

— Мисля, че просто си прекалено подозрителен.

— По природа съм си подозрителен, скъпа вуйно.

Кралицата тропна с крак.

— Ще престанеш ли да ме наричаш така?

Силк я погледна дружелюбно и попита:

— Нима това наистина те дразни, Порен?

— Вече ти казах, че не ми е приятно.

— В такъв случай ще трябва да се опитам да го запомня.

— Ти си невъзможен, знаеш ли?

— Разбира се, че зная, скъпа вуйно.



През следващите няколко дни риванската войска напредваше на изток през безлюдната сиво-зелена пустош — мрачна, безплодна хълмиста земя с оскъдна растителност, на места осеяна с избуяли около тъмни вирове застояла вода трънаци и къпини, които стърчаха към облаците. Небето си оставаше сиво и застрашително, но дъжд така и не заваляваше.

Гарион яздеше начело на колоната. Върху лицето му бе застинала мрачна решителност. Кралят на Рива приказваше единствено когато издаваше команди. През равни интервали от време съгледвачите му докладваха, че напред няма и следа от войски на култа. Със същата убеденост те твърдяха, че зад войската на Гарион няма и помен от драснианските копиехвъргачи, които под ръководството на генерал Халдар трябваше да настигнат колоната.

Когато на втория ден от похода спряха, за да похапнат на обяд, Поулгара приближи към Гарион, замислена дълбоко. Синьото и наметало сякаш нашепваше нещо на високата трева, а скитникът вятър донесе до него познатото и ухание.

— Да се поразходим малко, Гарион — предложи тихо вълшебницата. — Трябва да обсъдим нещо.

— Добре — отговори той лаконично, дори рязко.

Тогава Поулгара направи нещо, което рядко бе правила през последните няколко години. В израз на дълбоката си обич към краля на Рива тя го хвана за ръка, след това двамата се отдалечиха от войската и приятелите си и поеха към върха на малък хълм.

— Стана много мрачен през последните няколко седмици, скъпи — заговори тя, като спряха на билото на хълма.

— Мисля, че имам достатъчно причини за това, лельо Поул.

— Зная, че случилото се ти причинява силна болка, Гарион. Зная, че си изпълнен с неудържима ярост. Но не й позволявай да те превърне в свиреп и сляп човек.

— Лельо Поул, не аз започнах това — напомни й той. — Те се опитаха да убият съпругата ми. След това отнеха живота на един от най-близките ми приятели и се опитаха да подпалят война между мен и Анхег. А сега отвлякоха сина ми. Не мислиш ли, че е необходимо да ги накажа?

— Вероятно е така — отговори вълшебницата и го погледна в очите. — Но не трябва да позволяваш яростта да те завладее напълно. Тя не бива да те накара да газиш в реки от кръв. Ти притежаваш огромна сила, Гарион, и с нея с лекота можеш да извършиш с враговете си неописуеми неща. Ако го направиш, мощта ти ще те превърне в зло, каквато бе силата на Торак. Ужасът, който ще всяваш у враговете си, ще започне да ти доставя наслада. След време ще се превърнеш в роб на това удоволствие.

Кралят на Рива я погледна втренчено, уплашен от напрежението, което долавяше в гласа й. В същото време единственият бял кичур на челото й изведнъж заблестя силно.

— Това в действителност е реална опасност, Гарион. В известна степен сега те грози много по-голяма заплаха, отколкото в деня, когато се изправи срещу Торак.

— Няма да позволя да се измъкнат безнаказано след онова, което направиха — изрече упорито той. — Няма да го позволя.

— Не ти предлагам това, скъпи. Скоро ще стигнем до Реон и ще се сражаваме с тях. Ти си алорн и аз съм сигурна, че с нетърпение очакваш битката. Искам само да ми обещаеш, че няма да позволиш на обидата и яростта си да те тласнат към безпричинно клане.

— Това няма да стане, ако те се предадат — отвърна твърдо той.

— А след като се предадат какво? Какво ще правиш със своите пленници?

Кралят на Рива се намръщи. Не бе мислил за това.

— По-голямата част от последователите на култа към Мечката са или неуки, или са били подведени. Те са обладани до такава степен от една-единствена представа, че дори не проумяват чудовищното си деяние. Ще ги избиеш ли заради глупостта им? Вярно, глупостта е недостатък, но едва ли заслужава такова наказание.

— А какво ще кажеш за Улфгар? — попита Гарион.

За момент вълшебницата се усмихна мрачно.

— Това — изрече тихо тя — е друг въпрос.

Голям сокол със сини пера по врата се спусна към земята от мрачното небе.

— Да не сте организирали малка семейна среща? — попита Белдин с дрезгав глас, щом прие човешкия си облик.

— Къде беше? — попита го леля Поул съвсем спокойно. — Оставих ти бележка у близнаците да се присъединиш към нас.

— Тъкмо се връщам от Малореа — изсумтя той и се почеса по корема. — Къде е Белгарат?

— Във Вал Алорн — отвърна вълшебницата. — След това ще отиде в Мар Терин. Опитва се да проследи дирята, за която вярваме, че е скрита в предсказанията. Научил си за събитията, които се случиха напоследък, нали?

— Да, за повечето от тях. Близнаците ми показаха откъса, скрит в Мринския сборник. Чух за убийството на риванския Пазител и за отвличането на сина на Белгарион. Настъпвате срещу Реон, нали?

— Разбира се — отвърна Поулгара. — Там е източникът на заразата.

Гърбавият вълшебник хвърли изпитателен поглед към Гарион.

— Сигурен съм, че си отличен стратег, Белгарион — рече той. — Но ми убягват мотивите на стъпките, които предприемаш.

Гарион го погледна неразбиращо.

— Готвиш се да нападнеш военни сили в укрепен град, които са по-големи от онези, с които разполагаш ти, нали?

— Прав си.

— Тогава защо повече от половината от войската ти се е разположила на лагер край плитчините на река Мрин на два дни път след теб? Не смяташ ли, че тази армия може да ти потрябва?

— Какво говориш, чичо? — изрече рязко леля Поул.

— Мисля, че се изразих съвсем ясно. Драснианската войска се е разположила на лагер край плитчините. Войниците и военачалниците им не показват никакви признаци, че възнамеряват да потеглят към теб в близко бъдеще. Дори са се захванали да изграждат укрепления около позициите си.

— Това е невъзможно!

Белдин вдигна рамене.

— Отлети дотам и ще се увериш със собствените си очи.

— По-добре да съобщим неприятната новина на останалите, Гарион — каза сериозно леля Поул. — Нещо ужасно се е объркало.

22.

— Какво си мисли този човек? — избухна кралица Порен в изблик на неприсъщ за нея гняв. — Дадох му изрична заповед да ни догони.

Лицето на Силк беше сурово.

— Мисля, че трябваше да проверим скъпоценните стъпала на генерал Халдар. Може би щяхме да открием върху тях издайническия белег на култа.

— Не говориш сериозно, нали! — възкликна Порен.

— Той съзнателно отказва да се подчини на заповедите ти, Порен. Освен това го прави по такъв начин, че излага на смъртна опасност и теб, и всички нас.

— Повярвай ми, ще проуча из основи случилото се веднага щом се върна в Боктор.

— За съжаление сега не отиваме в тази посока.

— Тогава ще се върна край плитчините — заяви кралицата. — Ако е необходимо, ще му отнема командването.

— Не — възрази твърдо дребничкият драснианец. — Няма да ти позволя.

Тя го изгледа невярващо.

— Келдар, осъзнаващ ли с кого говориш?

— Прекрасно, Порен, но онова, което си решила, е твърде опасно.

— Това е мой дълг.

— Не — поправи я Силк. — Всъщност твой дълг е да останеш жива достатъчно дълго, за да отгледаш Кева и той да стане крал на Драсния.

Кралицата прехапа устни.

— Не е честно, Келдар.

— Животът е суров, Порен.

— Той има право, ваше величество — намеси се Джевълин. — Генерал Халдар вече е извършил предателство, отказвайки да изпълни заповедите ви. Не мисля, че би се поколебал да прибави и вашето убийство към първото си престъпление.

— Ще ни трябват още хора — избоботи Барак. — Във всеки случай поне още малко. Иначе ще трябва да спрем и да изчакаме Брендиг.

Силк поклати глава.

— Хелдар лагерува при плитчините. Ако това, което подозираме, е вярно, той няма да позволи на Брендиг да свали войската си на брега.

— Е? — попита гневно Се’Недра. — Какво ще правим сега?

— Не смятам, че имаме избор — рече Барак. — Ще трябва да се върнем при плитчините и да задържим Халдар за извършеното предателство. След това ще се присъединим към копиехвъргачите и ще дойдем с тях тук.

— Та това ще отнеме почти седмица! — възпротиви се малката кралица.

— Какво друго можем да направим? Тези копиеносци наистина са ни нужни.

— Мисля, че пропускаш нещо, Барак — прекъсна го Силк. — Усети ли лека хладина във въздуха през последните два дни?

— Да. Рано сутрин.

— Ние сме в североизточна Драсния. Зимата тук идва много рано.

— Зимата ли? Но сега е едва ранна есен.

— Намираме се далеч на север, приятелю. Първият сняг може да ни изненада по всяко време.

Барак започна да ругае.

Силк дръпна Джевълин настрана да си поговорят насаме.

— Всичко пропада, нали, Гарион? — прошепна Се’Недра. Долната й устна трепереше.

— Всичко ще се оправи, Се’Недра — окуражително каза той и я прегърна.

— Но как?

— Все още не съм го измислил.

— Уязвими сме, Гарион — подхвана сериозно Барак. — Навлизаме в територията на култа с малобройни сили и лесно можем да попаднем в засада.

— Трябва да изпратиш някого напред на разузнаване — подхвърли Белдин и вдигна очи от парчето студено месо, което късаше със зъбите си. После натъпка останалата част в устата си и обърса пръстите си в изцапаната си туника. — Мога съвсем да не бия на очи, ако пожелая.

— Аз ще се погрижа за това — отвърна Поулгара. — Хетар идва на север с алгарските родове. Би ли могъл да отидеш при него и да му съобщиш какво се е случило? Той ни е необходим колкото е възможно по-скоро.

Вълшебникът я погледна одобрително и без да спира да дъвче, каза:

— Това хрумване никак не е лошо, Поул. Мислех си, че семейният живот е размекнал мозъка ти, но изглежда, единственото, което се е отпуснало у теб, е задникът ти.

— О, стига вече! — възкликна тя.

— Най-добре ще е да тръгна веднага — каза той. Тялото му се сви, ръцете му се разпериха, вълшебникът изведнъж засия, облян в ярка светлина, и се превърна в птица.

— Ще ви оставя за няколко дни — каза Силк, който тъкмо се бе върнал при тях. — Може би все още имаме шансове да спасим положението. — След това се обърна и без колебание тръгна към коня си.

— Къде отива? — обърна се Гарион към Джевълин.

— Трябват ни хора — отвърна Джевълин. — Отива да намери войници.

— Порен — рече Поулгара, опитвайки се да хвърли поглед през рамо. — Мислиш ли, че напоследък съм натрупала излишни килограми?

Порен леко се усмихна.

— Разбира се, че не, Поулгара — отвърна тя. — Той просто те дразнеше.

Ала докато сваляше синьото си наметало, Поулгара изглеждаше доста загрижена.

— Ще тръгна напред — каза тя на Гарион. — Ти продължавай да напредваш с войските, но не ги принуждавай да бързат прекалено много. Не искам да се натъкнете на капан преди да съм ви предупредила. — Изведнъж тя потрепера, превърна се в голяма снежнобяла сова и отлетя, размахвайки съвсем безшумно леките си криле.

От този ден Гарион предвождаше армията си с особено внимание, като я разгръщаше във възможно най-добрия защитен строй. Удвои и броя на съгледвачите. Яхнал коня си, кралят на Рива се изкачваше на върха на всеки хълм по пътя им, за да разгледа местността, простираща се пред тях. Скоростта на придвижването им спадна до не повече от пет левги на ден. Въпреки че това забавяне го измъчваше, Гарион разбираше, че няма друг избор.

Поулгара се връщаше всяка сутрин и докладваше, че по пътя напред не ги грозят никакви опасности, след това отлиташе, размахвайки безшумно криле.

— Как се справя с всичко това? — попита Се’Недра. — Струва ми се, че изобщо не спи.

— Поул може да издържи седмици, без да спи — отвърна Дурник — Всичко ще бъде наред, ако това не се проточи твърде дълго.

— Белгарион, — рече Еранд с безгрижния си глас, застигайки с дорестия си жребец коня на краля. — Знаеш, че ни следят, нали?

— Какво?

— Наоколо има хора, които ни наблюдават.

— Къде са?

— На няколко места. Скрили са се грижливо. Други препускат между града, към който отиваме, и войската зад нас при реката.

— Това никак не ми харесва — отбеляза Барак. — Сигурно се опитват да съгласуват действията си.

Гарион погледна през рамо към кралица Порен, която яздеше до Се’Недра.

— Би ли ни нападнала драснианската войска, ако Халдар й нареди? — попита той.

— Не — отвърна категорично кралицата. — Армията ми е напълно предана. Войниците не биха се подчинили на такава заповед.

— А какво ще стане, ако си мислят, че ви спасяват? — попита Еранд.

— Да спасяват мен?

— Точно това им внушава Улфгар — отвърна момчето. — Казва на войниците, че нашата войска ви държи в плен.

— Смятам, че при такива обстоятелства войниците биха ни нападнали, ваше величество — намеси се Джевълин. — А ако хората на култа и армията ни заклещят помежду си, ще изпаднем в много голяма беда.

— Какво все още не се е стоварило върху главите ни! — гневно възкликна Гарион.

— Поне не вали сняг — напомни му Лелдорин. — Все още не.

Войската сякаш пълзеше през пустошта. Облаците продължаваха да се трупат застрашително над нея. Целият свят като че бе скован в студен леденосив цвят; всяка сутрин мръсната ледена кора, покриваща застоялите вирове, ставаше все по-дебела.

— С тази скорост никога няма да стигнем, Гарион — каза Се’Недра един мрачен ден по обяд.

— Ако попаднем в засада, наистина няма да стигнем, Се’Недра — отвърна той. — Това ми е неприятно колкото и на теб, но мисля, че наистина нямаме друг избор:

— Искам си бебето.

— И аз.

— Ами тогава направи нещо, Гарион.

— Приемам всякакви предложения.

— Не можеш ли… — Тя направи леко, рязко движение с едната си ръка.

Той поклати глава.

— Знаеш, че възможностите на тези вълшебства са ограничени.

— Каква е ползата от тях тогава? — попита горчиво тя и се загърна по-плътно със сивото риванско наметало, за да се предпази от студа.

Голямата бяла сова ги очакваше зад следващото възвишение.

Бе кацнала на един строшен клон, щръкнал над един мъртвешки бял дънер, и ги наблюдаваше, без да премигва, със златистите си очи.

— Лейди Поулгара — поздрави я Се’Недра, навеждайки учтиво глава.

Бялата сова й отвърна с лек официален поклон. Гарион изведнъж се разсмя.

Очертанията на совата проблеснаха, въздухът около нея затрепери за момент. След това Поулгара се появи пред тях, седнала на клона.

— Какво е толкова забавно, Гарион? — попита го тя.

— Не бях виждал птица да се покланя — отвърна той. — Просто ми се стори смешно.

— Не се поддавай на веселото настроение, скъпи — строго каза тя. — Ела тук и ми помогни да сляза.

— Да, лельо Поул.

След като кралят й помогна да слезе от клона, вълшебницата го погледна изпитателно.

— Внушителна армия на култа се е разположила на две левги от тук и те очаква — съобщи му тя.

— Каква е числеността й?

— Два пъти по-многобройна от твоята.

— Ще трябва да уведомим останалите — мрачно каза той и обърна коня си.

— Бихме ли могли по някакъв начин да се промъкнем край тях? — попита Дурник, след като Поулгара им разказа всички подробности за сектантите, които ги очакваха в засада.

— Не мисля, Дурник — отвърна тя. — Знаят, че сме тук, и съм сигурна, че ни наблюдават.

— В такъв случай, щем не щем, трябва да ги нападнем — заяви Мандорален. — Нашата кауза е справедлива, затова неминуемо ще ги победим.

— Интересно убеждение, Мандорален — рече Барак. — Но предпочитам превъзходството в броя на войниците да бъде на моя страна. — Едрият мъж се обърна към Поулгара. — Как са разположили силите си? Искам да кажа…

— Знам какво означава тази фраза, Барак. — Вълшебницата разчисти с крак малко място на земята и взе една пръчка. — Пътят ни минава през пролом, врязващ се в ниската верига от хълмове точно пред вас. В най-дълбоката част на пролома и по двата му склона се спускат изровени от водата клисури. Сектантите са се разделили на четири части, като всяка от тях се крие в отделна клисура. — Поулгара очерта с пръчката разположението на клисурите. — Очевидно възнамеряват да ни изчакат да влезем точно по средата между тях. Тогава ще ни нападнат едновременно от всички страни.

Дурник навъсено разучаваше схемата.

— Вихме могли да разгромим с лекота всяка от неприятелските части — каза той и потри замислено едната си буза. — Всъщност единственото, което ни трябва, е по някакъв начин да държим останалите три дружини на врага настрана от сражението.

— В общи линии планът е добър — намеси се Барак. — Но не смятам, че враговете ни няма да се впуснат в боя само защото не сме ги поканили.

— Това е невъзможно — съгласи се ковачът. — Затова вероятно ще трябва да издигнем нещо като преграда, която ще им попречи да се включат в сражението.

— Измислил си нещо, нали, Дурник? — отбеляза кралица Порен.

— Каква преграда би могла да възпре злодеите? Как ще ги спрем да не се втурнат на помощ на другарите си? — попита Мандорален.

Дурник сви рамене.

— Огънят би свършил добра работа.

Джевълин поклати глава, посочи ниските храсти в полето и изсумтя:

— Всичко по тези места е все още зелено — изтъкна той. — Не смятам, че ще гори много добре.

Дурник се усмихна.

— Не е необходимо да палим истински огньове.

— Би ли могла да направиш това, Поулгара? — попита Барак със светнали очи.

Тя помисли за малко и отвърна:

— Не и на три места едновременно.

— Но ние сме трима, Поул — напомни й ковачът. — Ти би могла да препречиш пътя на една от вражеските дружини чрез изкуствено изображение на огън; аз мога да поема втората, а Гарион — третата. Ще затворим като в кошара всяка дружина в собствената й клисура. А щом приключим с първата, ще можем да преминем към следващата. — Дурник леко се навъси. — Единствена трудност е, че не съм сигурен как точно се създава този изкуствен образ.

— Не е толкова трудно, скъпи — увери го леля Поул. — С Гарион бързо ще се научите на този майсторлък.

— Ти какво смяташ? — обърна се кралица Порен към Джевълин.

— Опасно е — отвърна шефът на драснианското разузнаване.

— Имаме ли друг избор?

— В момента не ми идва наум нищо друго.

— В такъв случай решението е взето — заяви Гарион. — Вие уведомете войската за нашия план, а Дурник и аз ще започнем да се учим как се правят големи въображаеми огньове.

След около час риванската армия потегли внимателно напред. Ниската верига хълмове се простираше мрачна и заплашителна пред тях, а обраслият с бурени път ги водеше право към осеяния с огромни камъни пролом, където чакаха в засада невидимите сектанти. Когато навлязоха в пролома, Гарион се напрегна, съсредоточи волята си и внимателно си припомни всичко, на което го бе научила леля Поул.

Планът се оказа изключително успешен. Щом първата бойна дружина на сектантите се спусна бясно надолу от укритието в своята клисура с високо вдигнати оръжия и победни викове на уста, Гарион, Дурник и Поулгара светкавично преградиха останалите три клисури. Връхлитащите сектанти се сепнаха, ликуването им се замени с разочарование, те впериха изумени погледи във внезапно избухналите пламъци, които пречеха на техните другари да се включат в сражението. Риванците на Гарион веднага се възползваха от моментното колебание на врага и стъпка по стъпка първата дружина на сектантите бе изтласкана обратно в тясната клисура.

Гарион едва успяваше да следи развоя на битката, защото съзнанието му бе изцяло съсредоточено да създава образ на пламъци, чувство за топлина и пращене на огън в началото на клисурата, разположена непосредствено до полесражението. Видимостта през високо издигащите се пламъци не бе добра. Гарион зърваше сектантите, опитващи се да защитят лицата си от силната топлина, каквато всъщност там нямаше. И изведнъж се случи нещо, за което не се бе досетил нито един от тях. Сектантите, затворени в клисурата, за която отговаряше Гарион, започнаха припряно да изливат кофи вода върху въображаемите пламъци — черпеха чевръсто скъпоценната течност от един застоял вир. Разбира се нямаше свистене на пара, нито някакъв друг видим резултат от опитите да се угаси несъществуващият в действителност огън. След малко един сектант, разтреперан от страх и колебания, все пак нагази в огъня и викна:

— Не е истински! Огънят не е истински!

— Но оръжието ми е съвсем истинско — измърмори мрачно Лелдорин и изстреля остра стрела в гърдите му. Сектантът разпери ръце и падна по гръб в огъня, който въобще не засегна отпуснатото му тяло. Това, разбира се, издаде всичко. Отначало няколко, а след това двадесетина последователи на култа се втурнаха направо през изкуствените пламъци, създавани от Гарион. Виждаше се единствено дъгата, която описваше ръката на Лелдорин, изпращайки стрела след стрела срещу напиращите сектанти.

— Твърде много са, Гарион — извика той. — Не мога да ги задържа. Ще трябва да отстъпим.

— Лельо Поул! — изкрещя Гарион — Пробиват защитната ни линия!

— Отблъсни ги — извика тя. — Използвай волята си.

Кралят на Рива се съсредоточи още повече и издигна здравата преграда на волята си срещу хората, изскачащи от клисурата. Отначало изглеждаше, че опитите му ще се увенчаят с успех, но усилията, които влагаше, бяха огромни, и той скоро започна да се изморява. Краищата на тази светкавично създадена бариера започнаха да изтъняват и да се разкъсват. Мъжете, които той толкова отчаяно се опитваше да задържи, започнаха да откриват слабите места в нея.

Съсредоточил цялата си воля върху поддържането на преградата, Гарион изведнъж чу страхотен тътен, подобен на гръмотевица.

— Гарион! — извика Лелдорин. — Конници! Стотици конници!

Смаян, Гарион хвърли светкавичен поглед към склоновете на пролома. Видя изневиделица появила се орда конници, спускаща се по стръмния, изровен от водата улей от изток.

— Лельо Поул! — извика той и посегна към рамото си, за да извади меча на Желязната хватка.

Ала щом стигна до риванския крал, лавината конници направи рязък завой и се впусна срещу предните редици на сектантите, които след броени секунди щяха да пробият преградата на Гарион. Тази новопоявила се армия бе съставена от жилави, пъргави като тетива на лък мъже, облечени в черно.

— Надраки! О, богове, това са надраки! — чу Гарион виковете на Барак, долитащи някъде от другата страна на пролома.

— Те пък какво правят тук? — измърмори Гарион.

— Гарион! — извика Лелдорин. — Онзи мъж в средата на конницата не е ли принц Келдар?

Неочаквано появилата се войска, връхлетяла в ожесточеното сражение, бързо промени развоя на битката. Конниците препускаха направо срещу слисаните сектанти в клисурите и им нанасяха страшни загуби.

След малко Силк отиде при Гарион и Лелдорин в пролома.

— Добър ден, господа — поздрави ги той самоуверено. — Надявам се, че не съм ви накарал да чакате дълго.

— Къде намери всички тези надраки? — попита Гарион и потрепна от внезапно обзелото го облекчение.

— В Гар ог Надрак, разбира се.

— Че защо са се съгласили да ни помогнат?

— Защото им платих — сви рамене Силк. — Дължиш ми много пари, Гарион.

— Как намери толкова много хора за толкова кратко време? — попита Лелдорин.

— Ярблек и аз имаме пункт за търговия с кожи точно зад границата. Ловците, които ни донесоха кожи миналата пролет, просто се шляеха наоколо, отдадени на на пиене и комар, така че ги наех.

— Пристигна тъкмо навреме — рече Гарион.

— Забелязах. Тези твои огньове бяха майсторска работа.

— Да, до момента, когато започнаха да изливат вода върху тях. Тогава положението стана напрегнато.

Неколкостотин сектанти успяха да се измъкнат по стръмните склонове на клисурата, но за повечето от другарите им пътят към бягството бе пресечен.

Барак излезе от клисурата, яхнал коня си. Риванската войска приключваше с малцината оцелели сектанти, които се бяха нахвърлили срещу силите на Гарион.

— Искаш ли да им дадем възможност да се предадат? — попита той Гарион.

Гарион си припомни разговора, който бе водил с Поулгара преди няколко дни, и каза:

— Мисля, че трябва да го сторим.

— Знаеш, че не си длъжен да ги пощадиш — напомни му Барак. — При тези обстоятелства никой не би те обвинил, ако ги изтребиш до крак.

— Не — възрази Гарион. — Не искам. Кажи на останалите живи, че ще пощадим живота им, ако хвърлят оръжието.

Барак сви рамене.

— Ти решаваш.

— Силк, ах ти лъжлив разбойнико! — възкликна един висок надрак с дебело палто от кожи и рунтава кожена шапка, който трескаво претърсваше тялото на един убит сектант. — Каза, че всички носели пари и че били отрупани със златни верижки и гривни. Тоя има по себе си само бълхи.

— Може и да съм преувеличил мъничко, Ярблек — отвърна любезно Силк на своя съдружник.

— Би трябвало да те изкормя, знаеш ли?

— О, Ярблек! — възкликна Силк с престорено удивление. — Така ли разговаряш със собствения си брат?

— Брат! — изсумтя надракът, изправи се и ритна силно трупа, който го бе разочаровал толкова горчиво.

— Нали така се споразумяхме, когато станахме съдружници, че ще се отнасяме един към друг като братя.

— Не мисли, че ще се хвана на въдицата ти, невестулка такава! Освен това преди двадесет години забих нож в гърдите на собствения си брат, защото ме лъжеше.

След като и последните сектанти, хванати в капана на надраките, хвърлиха оръжието и се предадоха на превъзхождащите ги по численост победители, Поулгара, Се’Недра и Еранд навлязоха предпазливо в пролома, придружени от мръсния Белдин.

— Твоите алгарски подкрепления са все още на няколко дни път оттук — обърна се към Гарион грозният вълшебник. — Опитах се да ги накарам да се придвижват по-бързо, но те се отнасят прекалено нежно към конете си. Откъде намери тези надраки?

— Силк ги е наел.

Белдин кимна одобрително и отбеляза:

— От наемниците винаги излизат най-добрите войници.

Ярблек позна Поулгара и я загледа със светнали очи.

— Все още си красива като преди, момиче — рече той. — Промени ли си мнението? Сега ще ми позволиш ли да те купя?

— Не, Ярблек — отвърна тя. — Все още не. Но дойдохте в много подходящ момент, не мога да отрека това.

— Само защото някакъв си лъжлив разбойник ме подведе, че ще има голяма плячка. — Надракът погледна свирепо Силк. — Честно казано, щях да изкарам повече пари, ако бях скубал заклани пилета.

Белдин погледна Гарион и каза:

— Ако искаш да видиш сина си преди да му порасне брада до пояс, веднага продължавай напред.

— Трябва да дам разпореждания за пленниците — отвърна Гарион.

— Какво толкова има да се разпореждаш? — сви рамене Ярблек. — Подреди ги в редици и ги изколи до един.

— Категорично не!

— Какъв е смисълът да водиш сражение, ако не можеш да изколиш пленниците, след като то свърши?

— Някой ден, когато имаме малко повече свободно време, ще ти обясня — обеща Силк.

— Алорни! — въздъхна Ярблек и впери поглед към мрачното небе.

— Ярблек, ти, крастав кучи сине! — изкрещя женски глас. Беше жена с гарвановочерна коса, облечена в кожени панталони и плътно прилепнал кожен елек. Силният й гняв личеше отдалеч, ала не скриваше изумителната й красота. — Нали каза, че ще спечелим купища пари, ако оберем мъртвите. Тази паплач няма нищо у себе си.

— Подведоха ни, Вела — отвърна мрачно надракът и погледна сурово Силк.

— Казах ти да не вярваш на тази малка змия с лице на плъх. Ти си не само грозен, Ярблек, ами си и глупав!

Гарион с любопитство наблюдаваше ядосаната жена.

— Това не е ли момичето, което танцуваше в кръчмата в Гар ог Надрак? — обърна се той към Силк, припомняйки си поразителните форми на жената, накарали кръвта на всеки мъж в пивницата да закипи.

Дребният драснианец кимна.

— Тя се омъжи за онзи ловец — Тек, — но той не беше особено убедителен в един спор с мечка преди няколко години и брат му я продаде на Ярблек.

— Най-голямата грешка, която съм допускал през живота си — каза покрусено Ярблек. — Тя е почти толкова чевръста с ножовете, колкото и с езика си. — Надракът дръпна единия си ръкав и им показа възпален червен белег. — А аз само се опитвах да се държа приятелски с нея.

Жената се изсмя.

— Ха! Знаеш правилата, Ярблек. Ако искаш вътрешностите ти да бъдат на място в корема ти, дръж си ръцете по-далеч от мен.

Белдин я гледаше особено.

— Момиче с характер — измърмори той на Ярблек. — Обожавам устатите жени с пъргав ум.

Изведнъж в очите на Ярблек проблесна отчаяна надежда.

— Харесваш ли я? — попита нетърпеливо той. — Ще ти я продам, ако искаш.

— Да не си си изгубил ума, Ярблек? — викна възмутено Вела.

— Моля те, Вела — водя делови разговор.

— Този оръфан стар трол не може да купи халба пиво, та мен ли! — Жената се обърна към Белдин. — Имаш ли поне две монети, че да подрънкват, удряйки се една в друга, магаре такова?

— Виж, сега напълно провали пазарлъка — обвини я с жален глас Ярблек.

Ала Белдин се засмя дяволито на момичето, изкривявайки устни чак до ушите си.

— Ти разпали интереса ми, момиче — рече й той. — Вече не мога да си припомня кога това се е удало другиму. Но положи още мъничко усилия, опитай да поработиш върху заплахите и ругатните си. Темпото им нещо не ми допада. — Вълшебникът се обърна към Поулгара. — Смятам да се върна назад. Искам да проверя какво са наумили драснианските копиехвъргачи. Не зная защо, но никак не ми харесва, че ще пълзят зад гърбовете ни. — След това вълшебникът разпери ръце, тялото му се сви и той се превърна в ястреб.

Вела не откъсна от него невярващия си поглед, докато изневиделица появилата се птица се издигаше към небето.

— Как го направи? — смаяна изрече тя.

— Просто дарба — отвърна Силк.

— Дарба ли? — Жената се обърна към Ярблек с пламнали от ярост очи. — Защо ми позволи да му говоря така? Знаеш колко са важни първите впечатления. Сега вече той никога няма да ми направи прилично предложение.

— Сама видя, че няма никакви пари.

— Освен парите има и други неща, Ярблек.

Ярблек поклати глава и се отдалечи, мърморейки нещо неразбрано.

Очите на Се’Недра бяха хладни и твърди като зелен планински ахат.

— Гарион — подхвана тя с подвеждащо тих глас, — някой ден в съвсем близко бъдеще ще трябва да си поприказваме за онези кръчми, за които спомена. И за танцуващите момичета и други неща.

— Това се случи преди много време, скъпа — отговори бързо той.

— Не е било достатъчно отдавна.

— Има ли някой нещо за ядене? — попита Вела и се огледа. — Гладна съм като вълчица с десет вълчета.

— Може би ще успея да ти намеря нещо — отвърна Поулгара.

Вела я погледна и очите й се отвориха още по-широко.

— Да не би да си тази, за която си мисля? — попита тя и гласът й потрепера, изпълнен със страхопочитание.

— Зависи за кого ме вземаш, скъпа.

— Разбрах, че танцувате — намеси се Се’Недра с леденостуден глас.

Вела сви рамене.

— Всички жени танцуват. Аз просто съм най-добрата, това е всичко.

— Изглеждате ми много самоуверена, госпожо Вела.

— Само излагам фактите такива, каквито са. — Вела огледа Се’Недра с любопитство и възкликна: — Божичко, ама ти наистина си дребничка! Сигурна ли си, че си пораснала?

— Аз съм кралицата на Рива — отвърна Се’Недра и изправи рамене.

— Много добре, момиче — каза топло Вела и я потупа по рамото. — Винаги се радвам, когато видя, че някоя жена се е издигнала в живота.



В сивия предобед Гарион се изкачи на върха на един хълм и пред очите му се разкриха внушителните стени на Реон. Градът бе разположен на върха на стръмен хълм и стените се издигаха високо към небето.

— Е — измърмори тихо Барак. — Пристигнахме.

— Не мислех, че стените са толкова високи — каза Гарион.

— Непрекъснато ги надстрояват — каза Барак и посочи. — Ето, виж новите каменни зидове.

Над града предизвикателно бе издигнато яркочервеното знаме на култа към Мечката — алено парче плат, в центъра на което с черни очертания бе изобразена тромаво крачеща мечка. Знамето плющеше на хладния вятър. Незнайно защо то предизвика у Гарион необяснима ярост.

— Искам това нещо да се свали — каза той през стиснатите си зъби.

— Затова сме дошли — отвърна Барак.

Мандорален, сложил блестящите си доспехи, се приближи до тях и каза:

— Не ще е лесно, нали?

— Няма да е чак толкова зле — отвърна Барак. — Стига Хетар да дойде навреме.

Мандорален оглеждаше укрепленията на града с око на познавач.

— Не смятам, че ще бъдем изправени пред непреодолими трудности — уверено заяви той. — Щом се завърнат войниците, които изпратих да донесат трупи от гората на десетина левги на север оттук, ще започна изграждането на обсадните машини.

— Ще успееш ли да хвърлиш с някакво приспособление достатъчно голям камък, за да пробиеш толкова дебели стени?

— Не ще ги разрушим с един-единствен удар, Гарион — отвърна рицарят. — Трябва да бъдем упорити, да ги засипем с градушка от непрекъснати атаки. Ще обкръжа града със стенобитни машини, ще обсипя стените му с грамадни канари. Не се и съмнявам, че вече ще сме пробили стените тук-там преди пристигането на лорд Хетар.

— А нима хората отвътре няма да запълнят зейналите дупки веднага щом ги пробиеш? — попита Гарион.

— Не и ако други катапулти мятат срещу тях горещ катран — отговори Барак. — Много е трудно да съсредоточиш мислите си върху нещо, когато дрехата ти гори.

Гарион потрепера.

— Ненавиждам мисълта, че ще трябва да използвам огън срещу хора — изрече тихо той, спомнил си за момент мурга Ашарак.

— Това е единственият начин, Гарион — отвърна Барак. — Иначе ще загубим много добри мъже.

— Добре — въздъхна Гарион. — Да започваме.

Подкрепени от ловците на Ярблек, риванците се подредиха в широк кръг около укрепения град. Числеността на смесената войска все още не беше достатъчна, за да започнат успешен щурм срещу високите мрачни стени, но въпреки това армията бе достатъчно голяма, за да обгради успешно града от всички страни. Мандорален имаше нужда от няколко дни за построяването на обсадните машини. Щом работата по тях приключи, те бяха разположени на предварително определените позиции. След това въздухът около града затрептя от непрекъснатото бръмчене на опънати до скъсване въжета, размотаващи се със страхотна сила; навсякъде се разнасяше оглушителният трясък на тежките скални късове, разбиващи се в стените на Реон.

Гарион следеше развоя на събитията от наблюдателната си позиция на върха на един хълм. Камък след камък се издигаха високо във въздуха и се сгромолясваха върху стените, които на пръв поглед изглеждаха непревземаеми.

— Тъжна гледка — чу Гарион гласа на кралица Порен и се обърна. Острият вятър развяваше черната й рокля и разпиляваше русата й като лен коса. Драснианската кралица наблюдаваше мрачно как машините на Мандорален безмилостно обстрелват градските стени.

— Реон се издига на това място почти три хиляди години. Бил е непристъпна канара, закриляща границата на кралството. Изпитвам особени чувства, нападайки един от собствените си градове, особено ако вземем предвид факта, че половината от нашите войници са надраки, а Реон е бил построен да служи като преграда преди всичко срещу тях.

— В известна степен войните винаги са нелепи, Порен — съгласи се Гарион.

— Нека не използваме фразата „в известна степен“. О, Поулгара ме помоли да ти предам, че Белдин се е върнал. Имал да ти съобщи нещо важно.

— Добре. Ще дойдеш ли и ти? — Той подаде ръка на кралицата на Драсния.

Белдин се бе излегнал на тревата близо до палатките, оглозгваше един кокал, останал от супата на обяд, и от време на време разменяше по някоя обидна дума с Вела.

— Изправен си пред нов проблем, Белгарион — обърна се гърбавият вълшебник към краля на Рива: — Драснианските копиехвъргачи са вдигнали лагера си и напредват насам.

Гарион се намръщи и попита:

— На какво разстояние от нас се намира Хетар?

— Твърде далеч. Ще му се наложи да се състезава с тях по бързо придвижване — отвърна дребният гърбушко. — Смятам, че изходът на цялото ни начинание ще зависи от това коя от двете войски ще стигне първа дотук.

— Драснианците няма да ни нападнат, нали? — попита Се’Недра.

— Трудно е да се каже — отвърна Порен. — Ако Халдар ги е убедил, че Гарион ме държи в плен, може и да го направят. Джевълин препусна нататък, за да види дали ще успее да разбере какво точно става в техните редици.

Гарион разтревожено загриза нокътя на палеца си.

— Не си гризи ноктите, скъпи — рече му Поулгара.

— Да, лельо — отвърна той, без да спира, и попита Белдин: — Хетар напредва ли възможно най-бързо към нас?

— Така пришпорва конете, че те едва се държат на краката си от изтощение.

— Само да имаше някакъв начин да забавим копиеносците…

— Хрумнаха ми две-три интересни неща — измърмори Белдин и погледна Поулгара. — Какво ще кажеш да полетим заедно известно време сред облаците, Поул? Може да ми потрябва помощта ти.

— Не искам да нараняваш тези мъже — изрече твърдо кралица Порен. — Дори и да са заблудени от някого, те са мои поданици.

— Ако това, което съм замислил, завърши успешно, никой няма да пострада — увери я Белдин, изправи се и изтупа прахта от туниката си. — Беше ми приятно да си побъбря с тебе, момиче — обърна се той към Вела.

От устата й се изля цял ураган ругатни, които накараха лицето на Се’Недра да пребледнее.

— Ставаш по-добра — рече одобрително той. — Мисля, че започваш да му хващаш цаката. Идваш ли, Поул?

Вела следеше с поглед как ястребът със сини петна по врата и снежнобялата сова се издигат, описвайки красива спирала във въздуха. Лицето й беше непроницаемо.

23.

По-късно същия ден Гарион напусна на кон лагера, за да възобнови наблюдението си над продължаващата обсада на град Реон, и завари Барак, Мандорален и Дурник в разгара на някакъв спор.

— Зависи от начина, по който са построени стените, Мандорален — опитваше се да обясни Дурник. — Всяка градска стена се строи така, че да издържи точно на това, което правиш ти.

Мандорален вдигна рамене.

— В такъв случай, добри ми човече, аз съм я подложил на изпитание и то ще покаже кой е по-силен — техните стени или моите машини.

— За такова изпитание ще са необходими месеци — изтъкна Дурник. — Аз ти предлагам друго — не пращай камъните към външната страна на стената. Започни да ги мяташ високо и те ще прехвърлят целия град и ще се стоварят върху вътрешната страна на стената откъм срещуположния край на Реон. Има голяма вероятност да разрушиш стените така, че те да се сринат навън.

Мандорален се навъси, обмисляйки предложението на Дурник.

— Може би той има право, Мандорален — намеси се Барак. — Стените на градовете обикновено се подсилват с подпори отвън. Те се строят, за да не позволяват на хората да влизат, но не да излизат. Ако мяташ камъни срещу вътрешната страна на стените, няма да се налага да преодоляваш здравината на подпорите. Освен това има нещо друго — ако стените се съборят навън, ще образуват естествен подстъп към града. Така няма да ни трябват подвижни стълби.

Ярблек бавно се приближи към тях и се включи в разговора. Кожената му шапка бе килната предизвикателно. След като Дурник обясни хрумването си, високият слаб надрак присви замислено очи.

— В хрумването на ковача има здрав смисъл, арендецо — обърна се той към Мандорален. — Ще поблъскаме известно време стените от вътрешната страна, а след това можем да преметнем куки през тях. Ако зидовете са вече разбити, ще успеем да ги сринем с куките.

— Трябва да призная, че тези съвсем нетрадиционни прийоми в изкуството на обсадата са приложими в нашия случай. Въпреки че са в пълно противоречие с вековната традиция в тази област, те обещават да скъсят досадната дейност по разрушаването на стените — каза мимбратският рицар и се обърна с любопитство към Ярблек. — Досега не се бях замислял върху възможността да използвам куките с такава цел.

Ярблек се изсмя грубо.

— Вероятно защото не си надрак. Ние сме нетърпеливи хора и поради тази причина не строим особено здрави стени. Поради една или друга причина през живота си съм разрушил с куки няколко къщи, които изглеждаха доста здрави.

— Аз обаче не съм на мнение, че трябва да сринем стените толкова рано — предупреди ги Барак. — Хората отвътре засега ни превишават по брой. По-разумно ще е да не им даваме поводи да излязат. Да не говорим, че щом събориш градските стени на някого, това обикновено го прави доста кисел.

Обсадата на Реон продължи още два дни; след това се завърна Джевълин, възседнал изтощен кон.

— Халдар е поставил свои хора на повечето отговорни длъжности във войската — докладва той, след като всички се събраха в голямата палатка, служеща за щаб на обсаждащата войска. — Всички се разхождат сред войниците и им разправят, че Белгарион е взел кралица Порен в плен. Вече почти са успели да убедят армията, че са тръгнали да освободят кралицата.

— Има ли някакви следи от Брендиг и сендарците? — попита Гарион.

— Аз лично не ги видях, но Халдар се придвижва с голяма скорост и изпраща много съгледвачи зад себе си. Според мен мисли, че Брендиг го следва по петите. На връщане се натъкнах на лейди Поулгара и магьосника Белдин. Изглежда, замислят нещо, но нямах време да науча повече подробности. — Началникът на драснианското разузнаване се отпусна на стола си. Лицето му бе посивяло от изтощение.

— Изморен си, Кендон — отбеляза кралица Порен. — Защо не поспиш няколко часа, а довечера отново ще се съберем тук.

— Добре съм, ваше величество — отвърна бързо той.

— Легни си, Джевълин — повтори категорично тя. — Участието ти в нашия разговор не би имало смисъл, ако заспиш на стола.

— Направи каквото ти казва, Джевълин — посъветва го Силк. — Тя ще се отнася като майка към теб, независимо дали това ти харесва, или не.

— Стига, Силк — прекъсна го Порен.

— Но ти се държиш тъкмо по този начин. Известна си на длъж и шир като майката на Драсния.

— Казах вече — спри.

— Мисля, че стъпваш върху много тънък лед, Силк — подхвърли Ярблек.

— Винаги се разхождам върху тънък лед, приятелю. Това определено изпълва живота ми със страсти.

Мрачният ден полека се превръщаше в още по-мрачна вечер, когато Гарион и приятелите му пак се събраха в голямата палатка. Ярблек бе донесъл няколко навити килимчета и два-три железни мангала. Тези дарения за щаба придаваха крещящ, дори варварски вид на вътрешността на палатката.

— Къде е Силк? — попита Гарион и се огледа.

— Мисля, че излезе да слухти — отвърна Барак.

Гарион направи гримаса.

— Ще ми се поне веднъж този човек да бъде там, където трябва.

Джевълин изглеждаше много по-бодър, но бе все така сериозен.

— Времето вече започва да действа срещу нас — отбеляза той. — На това място ще се срещнат три армии. Лорд Хетар идва от юг, генерал Брендиг — от запад. За нещастие има голяма вероятност драснианските копиехвъргачи да пристигнат първи.

— Освен ако Поул и Белдин не успеят да ги забавят по някакъв начин — каза Дурник.

— Имам пълно доверие в лейди Поулгара и господин Белдин — отвърна Джевълин, — но мисля, че трябва да решим какво ще предприемем в случай, че не успеят. Винаги е най-добре човек да се подготвя за най-лошото.

— Мъдри думи, милорд — измърмори Мандорален.

— И така — продължи началникът на драснианското разузнаване, — в действителност не желаем да се сражаваме с копиехвъргачите. Първо, те не са истински наши врагове; второ, евентуална битка с тях би отслабила силите ни до такава степен, че дори една-единствена атака на хората от града би могла да ни разгроми.

— Какво си наумил, Джевълин? — попита Порен.

— Мисля, че ще ни се наложи да влезем в града.

— Не разполагаме с достатъчно хора — каза Барак.

— Освен това ще ни бъдат необходими още няколко дни да разрушим стените — добави Мандорален.

Джевълин вдигна ръка и заяви:

— Ако съсредоточим стрелбата на обсадните машини върху един участък от стената, ще успеем да го разрушим за един ден.

— Но това ще им подскаже от коя посока ще нападнем — противопостави се Лелдорин. — Градът ще съсредоточи силите си тъкмо там, за да ни отблъсне.

— Не и ако подпалим останалата част — отвърна Джевълин.

— За това не може да става и дума — заяви категорично Гарион. — Синът ми може би е в този град и аз няма да рискувам живота му, заливайки всичко с огън.

— Продължавам да твърдя, че не разполагаме с достатъчно хора, за да превземем града — настоя Барак.

— Не е необходимо да превземаме целия град, лорд Трелхайм — продължи мисълта си Джевълин. — Трябва единствено да вкараме хората си вътре. Ако завземем част от града и се укрепим в нея, можем да задържим силите на култа вътре и да отблъснем войската на Халдар отвън и просто ще седим между чука и наковалнята, очаквайки лорд Хетар и генерал Брендиг.

— В този план наистина има здрав смисъл — намеси се Ярблек. — Бездруго при сегашното положение на нещата сме заклещени като в лешникотрошачка. Ако тези копиехвъргачи стигнат дотук първи, всичко, което твоите приятели могат да направят, е да съберат парчетата от костите ни.

— Никакъв огън — заяви непоколебимо Гарион.

— Страхувам се, че каквото и да предприемем, няма да успеем да влезем в града, докато не пробием стените — отбеляза Мандорален.

— Всъщност стените не са никаква пречка — рече тихо Дурник. — Нито една стена не е по-здрава от основата, върху която е построена.

— Това е напълно невъзможно, добри човече — възрази Мандорален. — Основата поема цялата тежест на стените. Няма стенобитна машина на света, способна да помръдне такава маса.

— Нямах предвид машина — рече Дурник.

— Какво си си наумил, Дурник? — попита го Гарион.

— В действителност няма да е толкова трудно, Гарион — обясни ковачът. — Поразгледах наоколо. Стените не са изградени върху скала, а върху утъпкана пръст. Просто трябва да поразмекнем мъничко пръстта. По тукашните места има в изобилие подземни води. Ако обединим силите си, ти и аз сигурно ще успеем да издигнем тези води към повърхността, после ще ги насочим под един участък от стената, без никой в града да разбере какво сме направили. Щом земята омекне достатъчно, стотина от куките на Ярблек ще стигнат, за да съборим стената.

— Можете ли да го направите, Гарион? — попита недоверчиво Лелдорин.

Гарион обмисли предложения план и заключи:

— Възможно е да успеем. Вероятността наистина е твърде голяма.

— А пък ако го направим през нощта, ще успеем да нахлуем в града щом стената падне — изтъкна Барак. — Бихме могли да влезем, без да загубим нито един човек.

— Интересно решение — отбеляза Силк от входа на палатката. — Малко неетично, може би, но въпреки това интересно.

— Къде беше, малка змия такава? — запита Ярблек.

— Всъщност в Реон — отвърна Силк.

— Бил си в града? — възкликна Барак изненадано.

Силк вдигна рамене.

— Разбира се. Предположих, че ще е най-добре да измъкна една наша приятелка от града, преди да го разрушим. — Дребничкият драснианец отстъпи настрана с лек подигравателен поклон, за да направи път на русокосата маркграфиня Лизел.

— Ах, каква великолепна млада жена! — ахна Ярблек, изгубил дъх от възхищение.

Лизел му се усмихна и върху страните й заиграха весели трапчинки.

— Как се вмъкна вътре? — обърна се Гарион към Силк.

— Всъщност не би ти станало много приятно, ако узнаеш, Гарион — отвърна му той. — Винаги има начини човек да се вмъкне или да се измъкне от някой град, ако наистина сериозно е решил да го стори.

— Вие двамата не миришете много хубаво — отбеляза Ярблек.

— Това е заради маршрута, по който се придвижихме дотук — отвърна Лизел и сбръчка нос.

— Въпреки това изглеждаш добре — рече Джевълин на племенницата си. — Дори като вземем предвид какво си преживяла.

— Благодаря ти, чичо — отвърна тя. След това се обърна към Гарион: — Верни ли са слуховете, които се носят из града, ваше величество? Наистина ли синът ви е отвлечен?

Гарион мрачно кимна.

— Да, и произшествието се случи веднага след като превзехме Ярвиксхолм. Затова сме тук.

— Но ми се струва, че принц Геран не е в Реон — каза тя.

— Сигурна ли си? — запита Се’Недра.

— Мисля, че да, ваше величество. Сектантите в града са объркани. Изглежда, нямат никаква представа кой е отвлякъл сина ви.

— Улфгар сигурно пази това в тайна — предположи Джевълин. — Възможно е само тесен кръг хора да са запознати с нея.

— Може би, но ми се струва, че не е така. Не успях да се добера достатъчно близо до него, за да се уверя със собствените си очи. Но той има вид на човек, чиито планове съвсем са се объркали. Не смятам, че е очаквал нападението срещу Реон. Укрепленията му не са изцяло завършени, както може би изглеждат отвън. Северната стена е особено нестабилна. Подсилването на стените, което Улфгар предприе, изглежда отчаян ход. Не очакваше обсада. Ако наистина той бе организирал отвличането, щеше да е подготвен за нападението — освен ако не е предполагал, че никога няма да откриете следите му.

— Донесохте ни най-прекрасни новини, милейди — похвали я Мандорален. — След като знаем, че северните укрепления са ненадеждни, бихме могли да съсредоточим усилията си върху тях. Ако се окаже, че планът на нашия добър приятел Дурник е изпълним, размекването на пръстта под северната стена би трябвало да я срине по най-бърз начин.

— Какво можеш да ни разкажеш за Улфгар? — обърна се Барак към момичето.

— Видях го само за няколко секунди, и то от разстояние. Прекарва по-голямата част от времето си в къщата си и само най-близките му сподвижници имат достъп до него. Ала Улфгар държа реч точно преди да изпрати войската си да ви нападне. Той умее да говори пламенно и държи тълпата под пълен контрол. Със сигурност мога да ви кажа едно-единствено нещо за него — не е алорн.

— Не е ли? — Барак изглеждаше слисан.

— Лицето му не издава каква е националността му, Но говорът му не е на алорн.

— Защо култът е приел за свой водач човек, дошъл отвън? — попита Гарион.

— Въобще не подозират, че е външен човек. Улфгар произнася неправилно съвсем малко думи — всъщност само две-три — и само едно опитно ухо би могло да долови това. Може би ако бях успяла да се добера по-близо до него, щях да разбера истинския му произход. Съжалявам, че не мога да ви помогна с нищо повече.

— Силна ли е властта му сред последователите на култа? — попита Джевълин.

— Установил е абсолютна власт над тях — отвърна маркграфиня Лизел. — Готови са да направят всичко, което им заповяда. Приемат го като нещо много близко до истинско божество.

— Ще трябва да го заловим жив — изрече мрачно Гарион. — Искам да получа отговор на няколко въпроса.

— Това може да се окаже изключително трудно, ваше величество — отвърна сериозно Лизел. — В Реон мнозина са убедени, че Улфгар е магьосник. Всъщност самата аз не съм виждала никакви доказателства за това, но разговарях с няколко души, които са го виждали да прави магии. Или поне така твърдяха.

— Помогнахте ни изключително много, маркграфиньо — изрече с благодарност кралица Порен. — Никога няма да забравя това.

— Благодаря ви, ваше величество — бе простичкият отговор на Лизел, която направи учтив реверанс пред своята кралица, а след това отново се обърна към Гарион.

— Сведенията, които успях да събера от различни източници, съвсем убедително показват, че силите на култа зад градските стени не са толкова застрашително големи, колкото очаквахме. Броят на бойците е внушителен, но в редиците им се включват много млади момчета и старци. Очевидно е, че разчитат отчаяно на военна сила, напредваща към града под командването на прикрит последовател на култа.

— Халдар — измърмори Барак.

Тя кимна.

— Това ни връща към безусловната необходимост да преодолеем тези стени и да се озовем във вътрешността на града — напомни им Джевълин и погледна Дурник. — Според тебе колко време ще е необходимо, докато земята под северната стена омекне достатъчно, за да се срине зидът?

Дурник отпусна гръб върху облегалката на стола и замислено впери поглед в тавана на палатката.

— Целта ни е да ги изненадаме — рече той. — Следователно не трябва да допуснем водата да блика над земята, поне не в началото. Постепенното просмукване на влагата ще бъде забелязано значително по-трудно. Ще се наложи да почакаме известно време, докато водата напои обилно пръстта.

— Освен това ще трябва да бъдем много внимателни — добави Гарион. — Ако този Улфгар наистина е магьосник, ще ни чуе, в случай че вдигаме твърде много шум.

— Когато стената се срине, ще се разнесе истински трясък — изтъкна Барак. — Защо не я разбиеш така, както направи със задната стена на Ярвиксхолм?

Гарион поклати глава.

— Известно време след като си извършил някакво вълшебство, ставаш напълно уязвим за човек, притежаващ същата дарба като твоята. Бих искал да бъда жив и с всичкия си ум, когато открия сина си.

— Колко време ще ни е необходимо да напоим с влага земята под стената? — повтори Джевълин.

Дурник се почеса по бузата.

— Тази нощ — отвърна той — и утре целият ден. До утре в полунощ стената трябва да бъде достатъчно добре подкопана. Тогава точно преди нападението Гарион и аз можем да ускорим водния поток и да отмием по-голямата част от пръстта. Тя вече ще бъде достатъчно влажна и мека и силната водна струя би трябвало да я изхвърли направо изпод стената. Ако мятаме камъни към нея от срещуположната страна на града и забием стотина куки в зида, би трябвало да я съборим бързо.

— Добре ще е, ако засилиш обстрела с машините — обърна се Ярблек към Мандорален. — Така няма да обърнат никакво внимание, щом започнеш да обстрелваш стените им утре през нощта.

— Значи утре в полунощ? — изрече въпросително Барак.

— Точно така — потвърди неумолимо Гарион.

Джевълин погледна племенницата си.

— Можеш ли да опишеш разположението на сградите в северната част на града?

Лизел кимна утвърдително.

— Начертай една скица. Трябва да знаем къде да разположим отбранителните съоръжения, когато нахлуем в града.

— Веднага щом се изкъпя, чичо.

— Тази скица ни е необходима, Лизел.

— Но не толкова, колкото аз се нуждая от баня.

— Ти също, Келдар — нареди непоколебимо кралица Порен.

Силк хвърли изпитателен поглед към Лизел.

— Не се безпокой, Келдар — рече тя. — Мога сама да изтрия гърба си, благодаря.

— Да отидем да намерим вода, Дурник — каза Гарион и се изправи. — Имам предвид подземната вода.

— Правилно — отвърна ковачът.

Нямаше луна — облаците, надвиснали над цялата местност от повече от седмица, и сега скриваха небето. Нощният въздух бе хладен. Гарион и Дурник напредваха предпазливо през тясната долина към обсадения град.

— Студена нощ — измърмори Дурник.

— Да — съгласи се Гарион. — Как мислиш — на каква дълбочина се намира водата?

— Не много дълбоко — отвърна Дурник. — Попитах Лизел колко са дълбоки кладенците в Реон. Тя каза, че всички са сравнително плитки. Мисля, че ще открием подпочвената вода на дълбочина около двадесет и пет стъпки.

— Откъде изобщо ти хрумна тази идея?

Дурник се засмя тихичко.

— Когато бях млад, работех за един фермер, който много обичаше да си придава важност. Смяташе, че може да впечатли съседите си, ако разполага с кладенец вътре в къщата си. Цяла зима се трудихме и накрая направихме артезиански кладенец. Три дни по-късно къщата му се срина. Горкият човек много се разстрои.

— Мога да си представя.

Дурник погледна към стените, издигащи се застрашително към небето.

— Не зная дали е нужно да се приближаваме повече — прошепна той. — Ще ни е трудно да се съсредоточим, ако ни забележат и започнат да ни обстрелват. Хайде да заобиколим и да се насочим към северната страна.

— Добре.

Опитваха се да не издават никакъв звук сред шумолящия прещип.

— Смятам, че оттук ще успеем — изрече едва чуто Дурник. — Хайде да видим какво има под краката ни.

Мислите на Гарион започнаха да потъват безшумно в пръстта под северната стена на града. Първите няколко стъпки бяха трудни, тъй като непрекъснато се натъкваше на къртици и дъждовни червеи. Сърдито изквичаване му подсказа, че за миг е обезпокоил някакъв язовец. След това се натъкна на скален пласт и започна да обхожда с мисълта си равната му повърхност, търсейки пукнатини.

— Съвсем леко по-наляво — измърмори Дурник. — Това не е ли пукнатина?

Гарион я откри и продължи се да спуска с мислите си все по-надолу. Пукнатината ставаше все по-влажна.

— Има вода — прошепна той. — Но пукнатината е толкова тясна, че водата едва се процежда нагоре.

— Да я разширим, но не много. Само толкова, че струйката да пробие на повърхността.

Гарион съсредоточи волята си и усети как волята на Дурник се слива с неговата. Двамата заедно започнаха борба със скалата и разшириха мъничко пукнатината. Водата, намираща се под скалния пласт, започна да шурти нагоре. Те се отдръпнаха едновременно и усетиха как влагата започна да размива пръстта под стената и да се просмуква навсякъде.

— Да продължаваме — прошепна Дурник. — Трябва да отворим поне шест-седем такива цепнатини под стената, за да напоим обилно пръстта. Утре през нощта можем да ги разширим, колкото е необходимо.

— А може би влагата ще подкопае целия склон? — попита Гарион.

— Вероятно.

— Това ще затрудни задачата на войниците ни, когато се втурнем на щурм към града.

— Е, не оспорвам, че ще си намокрят краката — рече Дурник. — Но е по-добре, отколкото да се изкачваш със стълба по стена, докато някой излива врящо масло върху главата ти, не мислиш ли?

— Да, много по-добре е — съгласи се Гарион.

Продължиха напред в студената нощ. Изведнъж нещо докосна бузата на Гарион. Отначало той не му обърна внимание, но то отново се появи — меко, студено и влажно. Сърцето му се сви.

— Дурник — прошепна той, — започва да вали сняг.

— И аз го усетих. Това ще има много неприятни последствия за нас.

Снегът продължи да вали през цялата нощ и на следващата сутрин. Въпреки че от време на време около мрачните кули се извиваха снежни вихрушки, през по-голямата част от деня снегът ту спираше, ту отново започваше да вали. Беше мокър, подгизнал в ледена вода сняг, който се превръщаше в киша почти веднага щом докоснеше земята.

Малко преди обяд Гарион и Лелдорин облякоха тежки вълнени наметала, обуха топли ботуши, излязоха от лагера и тръгнаха към северната стена на Реон. Когато стигнаха на около двеста стъпки от подножието на хълма, върху който се издигаше градът, започнаха да се разхождат със съвсем небрежен вид — стремяха се да изглеждат като двойка патрулиращи войници. Гарион погледна към кулите и отново пред очите му заплющя червеното знаме с черната мечка. Риванският крал почувства, че при вида на този флаг в гърдите му се събужда необяснима ярост.

— Сигурен ли си, че ще можеш да разпознаеш стрелите си в тъмното? — попита той своя приятел. — Под стените има много стрели, забити в земята.

Лелдорин опъна лъка си и изстреля украсена с пера стрела, която се издигна високо във въздуха, а след това се спусна надолу и се заби в покритата със сняг земя на около петдесет крачки от началото на склона.

— Аз сам правя стрелите си, Гарион — рече той и извади друга стрела от колчана на гърба си. — Вярвай ми, мога да разпозная всяка веднага щом пръстите ми я докоснат. — Стрелецът отново опъна лъка си. — Омекна ли достатъчно пръстта под стената?

Гарион изпрати мисълта си към хълма и усети студената, изпълнена с мирис на плесен влага в почвата под снега.

— Навлажнява се — отвърна той. — Но все още е твърде корава.

— Вече е почти обяд, Гарион — каза сериозно Лелдорин и протегна ръка, за да извади друга стрела. — Зная колко внимателно Дурник обмисля всички подробности, но дали планът му наистина ще успее?

— Нужно е време — отговори Гарион. — Първо трябва да се напоят долните слоеве на почвата. След това влагата започва да се издига и насища пръстта под самите стени. Наистина е необходимо по-продължително време, но ако водата започне да блика от заешките дупки наоколо, хората по бойниците ще се досетят, че нещо не е наред.

— Помисли си само как биха се чувствали зайците — засмя се Лелдорин и изстреля още една стрела.

Продължиха напред. Пред цялото време Лелдорин отбелязваше с престорена разсеяност изходните позиции, които армията трябваше да заеме за предстоящото нощно нападение.

— Добре — рече Гарион. — Зная, че можеш да разпознаеш собствените си стрели. Ами ние, останалите? На мен всички стрели ми се струват еднакви.

— Много е просто — отвърна младият стрелец. — Просто ще пропълзя напред, ще намеря стрелите си и ще опъна между тях връв. Щом се натъкнеш на връвта, спираш и чакаш стената да падне. Тогава се втурваш в атака. В Астурия от векове правим такива нападения нощем срещу големи мимбратски замъци. И те винаги са се увенчавали с успех.

Чак до настъпването на нощния мрак Гарион и Дурник проверяваха на равни интервали влажността на пръстта по северния склон на стръмния хълм, върху който се издигаше град Реон.

— Още малко и земята ще бъде достатъчно наситена с влага — обърна се Дурник към Гарион, когато започна да пада здрач. — На няколко места по ниския склон водата започва да се просмуква в снега.

— Добре е, че се стъмва — отбеляза Гарион и придърпа тежката си плетена ризница. Доспехите винаги го караха да се чувства неудобно, а мисълта за предстоящото нападение го изпълваше с някакво особено чувство — отчасти тревога, отчасти странно нетърпение.

Дурник, най-старият му приятел, разбра какво чувства кралят на Рива и го погледна с очи, от които нищо не можеше да остане скрито. Ковачът се засмя, но усмивката му изглеждаше мъничко кисела.

— Какво правят тук две разумни сендарски селски момчета, тръгнали на бой сред снеговете на източна Драсния? — попита той.

— Надявам се, че ще победят.

— Ще победим, Гарион — увери го Дурник и с обич отпусна ръка върху рамото на младия мъж. — В края на краищата сендарите винаги побеждават.

Около час преди полунощ Мандорален започна да премества обсадните машини. На източната и западната страна остави само няколко — те трябваше да продължат накъсания обстрел, прикриващ истинските намерения на риванската армия. Докато изтичаха последните минути преди полунощ, Гарион, Лелдорин, Дурник и Силк пропълзяха крадешком напред към невидимата линия от стрели, стърчащи от снега.

— Ето една — прошепна Дурник, когато протегнатите му ръце докоснаха стрелата.

— Добре — измърмори Лелдорин. — Дай да я пипна. — Той отиде при ковача и двамата коленичиха в кишата. — Да, това е една от моите стрели, Гарион — изрече едва чуто той. — Трябва да са на около десет стъпки разстояние.

Силк бързо се промъкна до тях и прошепна:

— Покажи ми как ги разпознаваш.

— По начина, чрез който прикрепвам перата — отвърна Лелдорин. — Винаги използвам усукано черво.

Силк опипа перата, закрепени на стрелата.

— Добре — рече дребничкият драснианец. — Сега вече мога да ги разпознавам.

— Сигурен ли си? — попита Лелдорин.

— Щом пръстите ми откриват с лекота точките върху двойка зарове, със сигурност могат да усетят разликата между черво и ленено влакно — отвърна Силк.

— Ще започнем оттук. — Лелдорин върза края на кълбо канап към стрелата. — Аз ще тръгна нататък, а вие — в противоположната посока.

— Добре. — Силк завърза края на своето кълбо връв за същата стрела и се обърна към Гарион и Дурник. — Вие двамата не прекалявайте с водата — напомни им той. — Не ми се ще да остана погребан под някое кално свлачище. — Драснианецът пое напред приведен, търсейки пипнешком следващата стрела.

Лелдорин докосна за миг рамото на Гарион и изчезна в противоположната посока.

— Сега земята е напълно подгизнала — измърмори Дурник. — Ако разширим пукнатините до една стъпка, водата ще отмие по-голямата част от пръстта под стената.

— Добре.

Двамата отново започнаха да изследват с мислите си подгизналата почва на склона, намериха скалния пласт, обходиха няколко пъти неравната му горна стена и най-сетне откриха първата пукнатина. Гарион изпита някакво особено чувство, когато мисълта му се спусна през тясната цепнатина. Там се събираше водата, просмукала се от земните пластове някъде далеч, далеч надолу. Сякаш протягаше някаква невидима, невероятна дълга ръка с тънки гъвкави пръсти, за да докосне самия край на пукнатината.

— Намери ли я? — прошепна той на Дурник.

— Мисля, че да.

— Тогава да я разширим — каза Гарион и съсредоточи цялата сила на волята си.

Бавно, с огромни усилия и блеснали в обилна пот чела, двамата разтвориха пукнатината до повърхността на хълма. Къс приглушен тътен отекна изпод подгизналия склон на възвишението в мига, когато скалата се разруши, притисната от силата на обединените им воли.

— Кой е там? — попита глас от върха на градската стена.

— Достатъчно ли е широка пукнатината? — прошепна Гарион, без да обръща внимание на тревожния въпрос.

— Водата струи нагоре много по-бързо — отвърна Дурник след кратко проучване. — Под този скален пласт има голямо налягане. Да преминем към следващата пукнатина.

Някъде зад тях се разнесе остър метален звън, последва го особено свистене, раздрало тишината над главите им. Въжето на една от куките на Ярблек, изстреляна с катапулт, се издигна и описа дъга над северната стена. Куката се удари о вътрешната страна на стената, металът издрънча оглушително и след миг се разнесе стържещ звук — острите шипове се забиха в камъните на зида.

Ниско приведени, Гарион и Дурник поеха предпазливо наляво: опитваха се да вдигат по-малко шум, докато шляпаха в кишавия сняг, като в същото време изследваха подземната скала и търсеха следващата пукнатина. Когато Лелдорин се върна при тях, те вече бяха отворили още две от скритите подземните пластове цепнатини. Зад и над тях се чуваше бълбукането на течната гъста тиня, която шуртеше изпод повърхността на хълма и се изливаше като буен кафяв поток по покрития със сняг склон.

— Преминах цялото разстояние до края на линията от стрели — уведоми ги Лелдорин. — Връвта от тази страна на хълма е поставена на място.

— Добре — прошепна Гарион, задъхан от напрежение. — Върни се и кажи на Барак да започне да разполага армията на предварително очертаната позиция.

— Веднага. — Лелдорин се обърна и потъна във въртопа на внезапно извилата се снежна вихрушка.

— Сега ще трябва да проявим особено внимание — измърмори Дурник, който претърсваше поредния участък под пръстта. — На това място в скалата има много пукнатини. Ако я разрушим изцяло, ще се размести почвеният пласт и ще освободим цяла река.

Гарион изсумтя тихо в знак на съгласие и изпрати волята си към цепнатината.

Когато стигнаха до последния от изворите на създадения от тях подземен кладенец, Силк изплува от мрака зад гърбовете им. Пъргавите му крака не издаваха никакъв звук.

— Защо се забави толкова много? — прошепна му Дурник.

— Проверявах склона — отвърна Силк. — Тинята започва да се процежда през снега като леден сос. След това се изкачих до градската стена и побутнах с крак един от камъните в основата й. Мърдаше като разклатен зъб.

— Добре — каза Дурник доволно. — В края на краищата хрумването ми се оказа полезно.

За миг сред студения мрак се възцари тишина.

— Искаш да кажеш, че всъщност не си бил сигурен? — попита Силк със задавен глас.

— На теория всичко изглеждаше логично — отвърна ковачът. — Но човек никога не може да е сигурен дали дадена теория е правилна, докато не я провери на практика.

— Дурник, вече съм твърде стар да слушам такива приказки.

Още една кука прелетя над главите им.

— Трябва да отворим още една цепнатина — измърмори Гарион. — Барак вече разполага войската на определените позиции. Ще се върнеш ли да съобщиш на Ярблек да подаде сигнал на Мандорален?

— За мен ще бъде удоволствие — отвърна Силк. — Бездруго искам да се махна оттук, преди всички да сме затънали до кръста в кал. — Той се обърна и изчезна в мрака.

След десетина минути бе отворена и последната пукнатина. Целият северен склон на хълма се бе превърнал в хлъзгава маса от подгизнала кал и шуртяща вода. Изведнъж едно оранжево кълбо от пламтящ катран описа висока дъга над града. В отговор на този предварително уговорен сигнал машините на Мандорален, разположени откъм южната страна на града, започнаха продължителен обстрел. Тежките каменни късове се издигаха високо над покривите на Реон и се сгромолясваха върху вътрешната страна на северната стена. В същото време въжетата на куките на Ярблек се изопнаха и надракските наемници започнаха да отдалечават конските си впрягове от стената. От върха на хълма се разнесе зловещо скърцане и стържене и подкопаният каменен зид се залюля.

— Как мислиш — още колко ще издържи? — попита Барак. Той и Лелдорин се бяха появили изневиделица от мрака и се присъединиха към своите приятели.

— Не много — отвърна Дурник. — Пръстта под стената започва да поддава.

Подобното на стенание стържене над тях се усили, придружено от непрестанните оглушителни трясъци по вътрешната страна. Хората на Мандорален по катапултите ускориха стрелбата, обсипвайки града със смъртоносен дъжд. Изведнъж цял участък от стената се нагъна, разнесе се тътен както при свличаща се лавина и масивният каменен зид се срина: горната му част се събори навън, а долната потъна в подгизналата пръст. Разнесе се страхотен грохот, тежките камъни се стовариха като водопад в лепкавата киша, заляла целия хълм.

— Стена никога не бива да се издига единствено върху пръст — отбеляза критично Дурник.

— При тези обстоятелства се радвам, че са го направили — отвърна Барак.

— Е, да — призна Дурник. — Но винаги има правилен начин, по който трябва да се прави всичко.

Грамадният черек се изкикоти:

— Дурник, ти си истинско съкровище, знаеш ли?

Друг участък от стената се срина върху подгизналия склон. Тревожни крясъци и пронизителен камбанен звън отекнаха из улиците на укрепения град.

— Гарион, да поведа ли войниците на щурм? — попита Барак с потрепващ от възбуда глас.

— Да почакаме, докато падне цялата стена — отвърна риванският крал. — Не искам воините да се втурнат нагоре по склона и камъните от стената да се сгромолясат върху тях.

— Пада! — засмя се весело Лелдорин и посочи последния сриващ се участък от стената.

— Заповядай на хората да се хвърлят в щурм — извика рязко Гарион и протегна ръка през рамо, за да изтегли големия меч.

Барак си пое дълбоко дъх, после изрева с гръмотевичен глас:

— Атака!

Надавайки страшен боен вик, риванците и надракските им съюзници се втурнаха през калта и се закатериха по сринатите останки на северната стена.

— Да тръгваме! — извика Барак. — Ще пропуснем цялата битка, ако не побързаме.

24.

Сражението бе кратко и често твърде отблъскващо, дори страшно. Джевълин и племенницата му бяха дали подробни указания на всяко подразделение от армията на Гарион и на всяка отделна войскова част бе възложена различна задача. Риванските войници се придвижваха непогрешимо по заснежените, осветени от пламъците на множеството пожари улици и завземаха предварително набелязаните къщи. Други подразделения, прииждащи от разрушения участък на градската стена, се разполагаха в кръг по защитната линия, начертана от Джевълин върху картата на Лизел, след това събаряха определени сгради и по този начин задръстваха улиците с купища отломки и каменни късове.

Първата контраатака на последователите на култа бе осъществена преди зазоряване. Надали ужасен вой, сектантите, облечени в рунтави кожи, излязоха на големи тълпи от тесните улици отвъд защитната линия и започнаха да се струпват около останките на срутените къщи. Така бяха изложени под унищожителния дъжд от стрели, изливащ се върху тях от покривите и по-високо разположените прозорци. Последователите на култа претърпяха тежки загуби и се оттеглиха.

Заснеженият хоризонт на изток просветля. Призори бяха елиминирани последните изолирани групи, оказващи съпротива в зоната зад отбранителната линия, и цялата северна част на Реон бе под контрола на риванския крал. Гарион стоеше с мрачно лице до един разбит прозорец в една от големите къщи, издигаща се над разчистената площ. Този чист участък очертаваше външните граници на овладяната от него част от града. Сгърчените тела на сектантите, опитали да осъществят контраатаката, лежаха проснати на грозни купчини, вече почти затрупани от снега.

— Сраженийцето не беше лошо — заяви Барак, който влезе в стаята с окървавен меч в ръка, остави в ъгъла нащърбения си щит и отиде до прозореца.

— Но това никак не е приятно — отвърна Гарион и посочи дългата редица струпани тела, проснати на улицата. — Убиването на хора е много отблъскващ начин за променяне на убежденията им.

— Те започнаха тази война, Гарион. Не ти.

— Не — поправи го Гарион. — Улфгар я започна. Той е човекът, когото всъщност искам.

— Тогава трябва да го хванем — рече Барак и внимателно изтри меча си с някакъв парцал.

През деня последваха още няколко яростни контраатаки от вътрешността на града, но последиците бяха съвсем същите както при първата. Позициите на Гарион бяха твърде стабилни и твърде добре защитени от стрелците, затова не поддадоха под ударите на тези стихийни внезапни нападения.

— Всъщност те не се бият много добре, когато действат в отряд, нали? — попита Дурник от горния етаж на полуразрушената къща, който беше неговата наблюдателна позиция.

— Липсва им дисциплина — отвърна Силк. Дребничкият драснианец се беше изтегнал върху една разбита кушетка в ъгъла и внимателно белеше ябълка с малкия си остър нож. — Всеки един поотделно е смел като лъв, но представата за съвместни действия все още не е проникнала в главите им.

— О, това беше страхотен изстрел! — поздрави Барак въодушевено Лелдорин, който току-що бе изстрелял една стрела през разбития прозорец.

Стрелецът вдигна рамене.

— Детска игра. Е, онзи приятел, който пълзи по покрива на къщата, издигаща се през няколко улици, е малко по-голямо предизвикателство. — Той постави на тетивата нова стрела, опъна лъка и я изстреля с едно-единствено ловко движение.

— Улучи го! — извика Барак.

— Естествено.



Когато започна да се смрачава, Поулгара и Белдин се върнаха в лагера извън града.

— Е — каза гърбавият вълшебник със задоволство, — известно време не е нужно да се тревожиш за драснианските копиехвъргачи. — Той протегна изкривените си длани към един от пламтящите мангали на Ярблек.

— Не си им сторил нищо лошо, нали? — попита бързо Порен.

— Не. — Белдин се засмя. — Направихме така, че заседнаха в едно тресавище. Придвижваха се през мочурлива долина и ние отклонихме една река към нея. Сега цялото място е блато. Всички се изкатериха по върховете на хълмовете и по клоните на дърветата. Сега чакат водата да спадне.

— А Брендиг няма ли да затъне на същото място? — попита Гарион.

— Брендиг заобиколи тази долина — увери го Поулгара и седна до друг от мангалите с чаша чай в ръка. — Трябва да пристигне тук след няколко дни. — Тя погледна към Вела и добави: — Този чай е наистина прекрасен.

— Благодаря, лейди Поулгара — отвърна тъмнокосата танцьорка. Очите й се спряха върху бакъреночервеникавите къдрици на Се’Недра, блеснали под златистата светлина на свещите, и тя въздъхна със завист. — Ако имах такава коса, Ярблек би могъл да ме продаде на двойна цена.

— Бих се съгласил и на двойно по-малко от сегашната — измърмори Ярблек. — Стига да избегна ударите с нож.

— Не бъди глупав като малко дете, Ярблек — обърна се към него тя. — В действителност не съм те наранила толкова лошо.

— Но кръв течеше от мен, а не от тебе.

— Упражняваш ли ругатните си, Вела? — попита Белдин.

Тя му показа майсторството си — съвсем изчерпателно.

— Напредваш — поздрави я вълшебникът.



През следващите два дни войниците на Гарион натрупаха още барикади по укрепената с отломки защитна линия, ограждаща северната част на града. Така последователите на култа не можеха да нахлуят в контролираната от риванския крал територия при новите си контраатаки. Гарион и приятелите му наблюдаваха работата на войската от втория етаж на къщата, която бяха превърнали в щаб.

— Онзи, който командва неприятелите ни, изглежда, няма много добри познания по военна стратегия — отбеляза Ярблек; — Въобще не си направи труда да укрепи своята част. Така щеше да ни попречи да навлезем в останалата част от града.

Барак се намръщи.

— Знаеш ли, Ярблек, имаш право. Това трябваше да бъде първият му ход, след като ние завзехме цялата северна част на Реон. — Може би е твърде самоуверен и въобще не си помисля, че можем да превземем още сгради в неговата част — предположи Лелдорин.

— Или е така, или пък поставя клопки зад гърба ни, където не можем да го видим — добави Дурник.

— Това също е възможно — съгласи се Барак. — Дори много повече от възможно. Може би трябва да направим план каква стратегия ще използваме преди да започваме нова атака.

— Преди да мислим за планове, трябва да разберем точно какви клопки ни поставя Улфгар — намеси се Джевълин.

Силк въздъхна и направи кисела гримаса.

— Добре. Ще отида да погледна, щом се стъмни.

— Всъщност аз не предлагах това, Келдар.

— Разбира се, че не.

— Въпреки това идеята ти е много добра. Радвам се, че ти хрумна такава мисъл.

Малко след полунощ Силк се върна в просторната, осветена от пламъците на огъня стая в щаба на Гарион.

— Вън е много неприятна нощ — отбеляза дребничкият драснианец. Той трепереше и потриваше ръцете си една в друга. След това прекоси стаята и застана пред огъня.

— Е, готвят ли ни някакви изненади? — попита Барак и надигна една медна халба.

— О, да — отвърна Силк. — Издигат стени и затварят с тях улиците на няколко къщи от нашата, защитна линия. Освен това ги строят точно зад ъглите. Така човек не може да ги види преди да се озове точно пред тях.

— И си мислят, че не виждаме стрелците и бъчвите врящ катран по всички къщи наоколо? — попита мрачно Барак.

— Вероятно — Силк сви рамене. — Имате ли още пиво? Измръзнах до кости.

— Ще трябва да поработим по този въпрос — размишляваше гласно Джевълин.

— Ех, че късмет! — рече кисело Барак и пак отиде до бъчвичката с пиво. — Мразя да се бия в градовете. Дай ми едно хубаво открито поле и съм готов за бой по всяко време.

— Но плячката е тъкмо в градовете — изтъкна Ярблек.

— Ти само за това ли мислиш?

— Ние живеем на този свят, за да извличаме печалба от сраженията, приятелю — отвърна мършавият надрак и сви рамене.

— Приказваш точно като Силк.

— Зная. Затова станахме съдружници.

Слаб сняг продължи да вали през целия следващ ден. Жителите на Реон организираха още няколко предпазливи атаки срещу защитната линия на Гарион, но в повечето случаи се задоволяваха с това да хвърлят стрели срещу всяка подвижна цел.

Към обяд на следващия ден Еранд внимателно се промъкна през срутената северна стена и отиде в къщата, от която Гарион ръководеше действията на армията си. Момчето влезе задъхано, лицето му преливаше от весело опиянение.

— Вълнуващо е — заяви Еранд.

— Кое? — попита го Гарион.@

— Да се измъкваш от стрелите.

— Леля Поул знае ли, че си тук?

— Не мисля. Исках да видя града и просто дойдох.

— Ще навлечеш неприятности и на двама ни.

Еранд вдигна рамене.

— От една караница няма да ме заболи чак толкова много. Но си помислих, че трябва да знаеш — Хетар е тук или ще бъде след около час. Намира се само на няколко мили на юг.

— Най-после! — възкликна Гарион. — Как разбра?

— Излязох да пояздя. Конят става неспокоен, когато стои дълго време затворен. Изкачихме се на ей онзи голям хълм и видях, че алгарите пристигат.

— Да отидем да ги посрещнем.

— Защо не?

От върха на хълма Гарион и младият му приятел видяха безкрайните вълни на войниците от алгарските родове, заливащи заснежените пусти полета в бърз галоп. Един самотен конник се отдели от първата редица на това море от коне и ездачи и се изкачи до върха на хълма. Дългият черен кичур коса върху темето му се носеше след него, развяван от вятъра.

— Добро утро, Гарион — поздрави го приятелски Хетар и спря коня си. — Надявам се, че си добре.

— В общи линии да — засмя се Гарион.

— Тук, на север, вече имате сняг.

Гарион се огледа с престорено учудване.

— А, имаш право. Дори не бях забелязал.

Друг конник тръгна към върха на хълма. Мъж, загърнат в изтъркано наметало с качулка.

— Къде е леля ти, Гарион? — извика той още отдалече.

— Дядо? — възкликна смаяно Гарион. — Мислех, че си в Мар Терин.

— Вече ходих дотам — изсумтя Белгарат и спря коня си до тях. — Това пътуване се оказа напълно безполезно. Ще ти разкажа по-късно. Какво става тук?

Гарион ги осведоми с няколко изречения за събитията през изминалите няколко седмици.

— Бил си доста зает — отбеляза Хетар.

— Времето тече по-бързо, когато се занимаваш с нещо.

— А Поул в града ли е? — попита го Белгарат.

— Не. Тя, Се’Недра и останалите дами са в лагера, който построихме веднага щом пристигнахме тук. Последователите на култа предприемат контраатаки срещу позициите ни в Реон, затова реших, че не е съвсем безопасно жените да са в града.

— Разумно решение. Защо не събереш всичките наши приятели? Доведи ги в лагера. Мисля, че трябва да поговорим за някои неща.

— Добре, дядо.



Рано следобед се събраха в главната палатка на риванския лагер извън града.

— Успя ли да откриеш нещо полезно, татко? — обърна се Поулгара към Белгарат, когато старият вълшебник влезе в палатката.

Белгарат се отпусна на един стол.

— Няколко объркващи фрази — това е всичко. Имам чувството, че преписът на Ашабските пророчества, с който разполага Анхег, е бил твърде старателно окастрен преди да попадне в ръцете му. Струва ми се, че началото на пророчествата е променено. Съкратени са части от първоначалния текст.

— Пророците обикновено не променят предсказанията, които сами са направили — отбеляза Поулгара.

— Но този, написал Ашабските предсказания, го е направил. Особено ако на някои места в пророчеството се говори за неща, в които той не е искал да повярва.

— Кой е този пророк?

— Торак. Почти веднага разпознах неговия стил и особения строеж на фразите.

— Торак ли? — възкликна Гарион, внезапно усетил прилив на хлад.

Белгарат кимна.

— Една стара малореанска легенда разказва, че след като разрушил Ктхол Мишрак, Торак наредил да му построят замък край Ашаба в Карандските планини. И щом заживял в него, изпаднал в екстаз и написал Ашабските предсказания. Както и да е, легендата твърди, че след като състоянието на екстаз отминало, Торак бил обзет от силна ярост. Очевидно в предсказанията е имало неща, които не са му харесали. На това би могла да се дължи намесата в пророчествата, която открих. Винаги са ни учели, че думата отразява истинското значение на събитието.

— Ти можеш ли да сториш такова нещо?

— Не. Но Торак беше много самонадеян и вероятно е повярвал, че е в състояние да го постигне.

— Но това ни праща в задънена улица, нали? — попита Гарион и сърцето му се сви. — Искам да кажа — в Мринския сборник пише, че трябва да проучиш другите загадки, но ако Ашабските пророчества не са верни… — Кралят на Рива вдигна безпомощно ръце.

— Все някъде има неподправен екземпляр — отвърна уверено Белгарат. — Трябва да има — иначе Сборникът щеше да ми даде различни указания.

— Това, което вършиш, се основава единствено на вярата ти, Белгарат — изрече обвинително Се’Недра.

— Зная — призна вълшебникът. — Действам така само тогава, когато нямам на какво друго да се опра.

— Какво намери в Мар Терин? — попита Поулгара.

Белгарат изпръхтя.

— Монасите там сигурно много добре утешават духовете на всички мъртви мараги, но твърде лошо съхраняват ръкописите. Покривът на библиотеката тече, а преписът на Малореанските свещени книги естествено бе на най-горния рафт точно под счупените керемиди. Ръкописът беше толкова подгизнал, че едва успявах да разлиствам страниците. Мастилото беше направило петна навсякъде. Не можах да прочета почти нищо. Надълго и нашироко разговарях с монасите по този въпрос… — Той почеса брадатата си буза. — Изглежда, ще трябва да поровя малко повече, за да получа онова, което ни трябва.

— Значи изобщо нищо не си открил? — попита Белдин.

Белгарат изсумтя.

— Имаше един откъс в пророчествата, в който пишеше, че богът на Мрака ще се завърне.

Гарион усети внезапен хлад.

— Торак ли? — попита той. — Възможно ли е това?

— Да, бихме могли да го възприемаме и така, но ако смисълът на това изречение е такъв, тогава защо Торак си е направил труда да унищожи толкова много други откъси? Ако целта на пророчествата е била да предскажат собственото му завръщане, предполагам, че Торак с голяма радост щеше да ги запази непокътнати.

— Допускаш, че богът с обезобразеното от огъня лице е действал, воден от здравия си разум? — изръмжа Белдин. — Не съм забелязвал да проявява често това свое качество.

— О, не — възрази Белгарат. — Всичко, което направи Торак, бе съвсем разумно — естествено, ако приемем неговото основно схващане, че именно той е единствената причина за сътворението на света. Според мен значението на откъса е съвсем друго.

— Успя ли изобщо да прочетеш някоя част от малореанските свещени книги, татко? — попита го леля Поул.

— Само един малък откъс. В него пишеше нещо за избора между Светлината и Мрака.

— Е, това ще да е нещо много необикновено — изсумтя Белдин. — Пророците от Кел не са споменавали за някакъв друг избор, откакто е сътворен светът. Хилядолетия наред сме изправени все пред него.



В късния следобед на следващия ден сендарската войска се появи по заснежените върхове на хълмовете от запад. Гарион почувства особена гордост, когато видя здравите, непоколебими мъже, които винаги бе считал за свои сънародници. Редиците им напредваха целеустремено през снега към вече обречения Реон.

— Щях да стигна и по-бързо дотук — извини се генерал Брендиг, — но трябваше да заобиколим блатото, в което са затънали драснианските копиехвъргачи.

— Те добре ли са? — запита бързо кралица Порен.

— Чувстват се съвсем добре, ваше величество — отвърна едноръкият воин. — Просто не могат да се придвижат в никаква посока, това е всичко.

— Колко почивка ще е необходима на армията ти преди войниците да бъдат готови за нападение срещу врага, Брендиг? — попита го Белгарат.

Брендиг вдигна рамене.

— Един ден сигурно ще е достатъчен, древни.

— В такъв случай ще имаме достатъчно време да съставим план за действие — каза старецът. — Първо да разположим хората ти на лагер и да ги нахраним, а след това Гарион ще те запознае най-подробно как стоят нещата тук.

На срещата за уточняване на подробностите от плана, проведена същата вечер в пищно застланата с килими палатка на щаба, приятелите се договориха по спорните моменти. Планът им за нападение беше сравнително прост. Обсадните машини на Мандорален щяха да продължат да обстрелват града през цялото следващо денонощие. На сутринта след това щеше да започне подвеждащо нападение срещу южната порта. Целта му беше да изтегли колкото се може повече последователи на култа от набързо издигнатото укрепление във вътрешността на града. Друго многочислено войсково подразделение щеше да излезе от укрепената зона в северната част на Реон. Задачата му беше да завземе една след друга всички сгради, разположени срещу защитната линия. Трети отряд, действащ в съответствие с вдъхновения план на генерал Брендиг, щеше да използва подвижни стълби като мостове, за да се придвижва между покривите на къщите, спускайки се зад издигнатите по улиците на града барикади.

— Най-важното е да заловим Улфгар жив — предупреди ги Гарион. — Той трябва да отговори на няколко въпроса. Искам да разбера каква е ролята му в отвличането на сина ми. Освен това трябва да ми отговори къде е Геран, ако това му е известно, разбира се.

— Аз пък искам да зная колко офицери от войската ми е покварил и привлякъл на своя страна — добави кралица Порен.

— Изглежда, че ще му се наложи доста да поприказва — подхвърли Ярблек със зла усмивка. — В Гар ог Надрак използваме някои много забавни средства за развързване на езиците.

— Поул ще се заеме с това — заяви категорично Белгарат. — Тя ще измъкне отговорите, които са ни нужни, без да прибягва до такива неща.

— Нима си станал мекушав, Белгарат? — попита Барак.

— Не мисля — отвърна възрастният мъж. — Но ако Ярблек се увлече, нещата могат да отидат твърде далеч. А пък човек не може да получи отговори от мъртвец.

— А след това? — попита нетърпеливо Ярблек.

— Не ме интересува какво ще правиш с него след това.



На следващия ден Гарион стоеше в тясното, оградено със завеси пространство в главната палатка и разглеждаше картите и внимателно съставените списъци, за да провери дали нещо не е убягнало от погледа му. В последно време бе започнал да се чувства така, сякаш тежестта на ръководството на цялата армия е единствено върху неговите плещи.

— Гарион — подхвана Се’Недра, като влезе в преградения със завеси команден пункт. — Дошли са наши приятели.

Той вдигна очи от картите.

— Тримата синове на Бранд — съобщи му риванската кралица. — И онзи духач на стъкло, Йоран.

— Какво правят те тук? — намръщи се Гарион. — Казах им да стоят в Рива.

— Твърдят, че трябвало да те запознаят с нещо много важно.

Кралят въздъхна.

— Тогава ги доведи незабавно при мен.

Тримата синове на Бранд, загърнати със сиви наметала, и сериозният Йоран влязоха при краля и се поклониха. Дрехите им бяха опръскани с кал, а лицата им — уморени.

— Не нарушаваме преднамерено нарежданията ти, Белгарион — увери го бързо Кайл. — Но открихме нещо много важно, което трябва да научиш.

— И какво е то?

— След като напуснахте Рива с армията, ваше величество — обясни Вердан, по-големият брат на Кайл — решихме да огледаме педя по педя западния бряг на острова. Смятахме, че може да има някакви следи, които сме пропуснали при първото претърсване.

— Освен това — добави Брин — нямахме с какво друго да се занимаваме.

— Както и да е — продължи Вердан, — най-накрая открихме кораба, с който са пристигнали онези череки.

— Техния кораб ли? — попита Гарион и рязко стана от стола. — Мислех си, че онзи, който е отвлякъл сина ми, е използвал кораб, за да напусне острова.

Вердан поклати глава.

— Корабът е бил умишлено потопен, ваше величество. Напълнили са го с камъни и след това са пробили дупки на дъното. Минали сме точно над него поне пет пъти. Най-сетне настъпи един спокоен ден и в морето нямаше никакво вълнение. Корабът лежеше на дъното на около тридесет стъпки под водата.

— В такъв случай как похитителят е напуснал острова?

— И ние си задавахме този въпрос, Белгарион — отговори му Йоран. — Хрумна ни, че е възможно въпреки всичко похитителят все още да е на Острова на ветровете. Започнахме да го търсим. И тогава открихме пастира.

— Какъв пастир?

— Бил е сам със стадото си на поляните в западната част на острова — обясни Кайл. — Въобще не му беше известно какво се е случило в града. Както и да е, попитахме го дали е забелязал нещо необичайно по времето, когато принц Геран бе отвлечен, и той ни отговори, че видял как някакъв кораб влиза в едно от заливчетата на западния бряг горе-долу по същото време. Освен това забелязал как някакъв човек, който носел нещо увито в одеяло, се качил на борда. След това корабът отплавал в морето, като група мъже останали на брега. Белгарион, заливчето беше същото, където свърши дирята, проследена от Кълбото на Алдур.

— Накъде е тръгнал корабът?

— На юг.

— Има още нещо, Белгарион — добави Йоран. — Пастирът беше убеден, че корабът е бил нийсански.

— Нийсански ли?

— Беше напълно убеден в това. Дори описа знамето със змията, което се развявало на мачтата.

— Чакайте малко — каза Гарион и се приближи към завесата на изхода на своя команден пункт. — Дядо, лельо Поул, бихте ли дошли за малко?

— Какво има, скъпи? — допита Поулгара, след като тя и старият магьосник влязоха в импровизирания кабинет на Гарион. Заедно с тях дойде и Силк.

— Разкажи им всичко — обърна се Гарион към Кайл.

Вторият син на Бранд бързо повтори онова, с което бе запознал Гарион.

— Салмисра? — предположи Поулгара и погледна баща си.

— Не е задължително, Поул. Кралство Нийса е пълно с различни интриги, но кралицата не стои зад всяка от тях. Особено след онова, което направи с нея. — Вълшебникът се намръщи. — Защо някой черек би изоставил собствения си кораб, за да отплава на борда на нийсанска гемия? В това няма никакъв смисъл.

— Ето още един въпрос, който ще трябва да зададем на Улфгар веднага щом го пипнем — заяви Силк.



На зазоряване голяма военен отряд, съставен от представители на войските от всичките западни кралства, събрали се за обсадата, прекоси долината на юг от града, после пое към стръмния хълм и Реон. Войниците бяха извадили на показ стълби и тарани; целта им беше да накарат защитниците на града да си помислят, че тъкмо тази войскова част ще осъществи главното нападение.

В северната част на града, заета от войските на Гарион, Силк поведе от покрив на покрив многоброен отряд. Задачата на хората му беше да елиминират стрелците на култа и мъжете, стоящи до делвите с врящ катран. Това бяха най-значителните сили на култа, разположени по къщите от двете страни на набързо построените стени, издигнати като преграда пред останалата част от града.

Гарион чакаше на една заснежена улица близо до защитната линия на северната част на града. Барак и Мандорален стояха от двете му страни.

— Това са моментите, които ненавиждам — напрегнато каза кралят. — Минутите, изпълнени с чакане.

— Трябва да ти призная, че и за мен затишието преди битката е твърде неприятно — отвърна Мандорален.

— Мислех, че арендите обичат битките — засмя се Барак.

— Сраженията са любимото ни развлечение — призна силният рицар, докато проверяваше една от катарамите под доспехите си. — Ала моментът преди да се изправиш срещу врага е изключително тягостен. Съзнанието е обзето от сериозни, понякога дори тъжни мисли, които отвличат човек от непосредствената му цел.

— Мандорален! — изсмя се Барак. — Ако знаеш само колко ми липсваше!

Безшумен като сянка, Ярблек се присъедини към тях. Бе свалил дебелото си кожено палто и бе надянал стоманена броня. Стискаше брадва, която изглеждаше твърде заплашително.

— Всичко е готово — съобщи им тихо той. — Можем да започнем веднага щом дребният негодник ни подаде уречения сигнал.

— Сигурен ли си, че хората ти могат да съборят стените? — попита го Барак.

Ярблек кимна.

— Хората на култа нямаха достатъчно време и не слагаха хоросан — обясни той. — Нашите куки ще съборят стените за няколко минути.

— Изглежда, този инструмент много ти харесва — отбеляза Барак.

Ярблек сви рамене.

— Винаги съм смятал, че най-добрият начин да преодолееш някоя стена е да я разрушиш с куки.

— В Арендия предпочитаме тарана — намеси се Мандорален.

— Той също е добра машина — съгласи се Ярблек. — Но основният недостатък на тарана е, че си точно под стената, когато пада. Никога не ми е било приятно от главата ми да отскачат камъни.

Продължиха да чакат.

— Някой виждал ли е Лелдорин? — попита Гарион.

— Отиде със Силк — отвърна Барак. — Изглежда, смята, че ако се изкачи на някой покрив, пред лъка му ще има повече живи мишени.

— Винаги се държи твърде възторжено — усмихна се Мандорален. — Но трябва да призная, че никога не съм виждал стрелец, равен на него по майсторство.

— Ето — извика Барак и посочи една пламтяща стрела, описваща дъга високо над върховете на покривите. — Това е сигналът.

Гарион пое дълбоко дъх и изправи рамене.

— Добре. Мандорален, надуй бойния рог и да започваме.

Пронизителният звук на рога на Мандорален разкъса безметежния покой и войниците на Гарион започнаха да изскачат от улиците, готови да започнат последното нападение срещу Реон. Снегът скърцаше под краката на риванци, алгари, надраки и на здравите воини от Сендария, втурнали се към отбранителната линия с оръжия в ръце. Шестдесет от облечените в дебели кожени дрехи наемници на Ярблек изтичаха напред, стиснали страшните куки.

Гарион и Барак се покатериха по хлъзгавите нестабилни руини на съборените къщи, създаващи барикадата по защитната линия. Оцелелите сектанти отчаяно обсипваха с дъжд от стрели напредващите войски на Белгарион. Брендиг издаде заповед с отсечен глас. След миг няколко сендарски отряда се отклониха и започнаха да нахлуват във всяка постройка и да обезвреждат безпощадно всички защитници на култа.

Зад защитната линия цареше огромно объркване. Напредвайки зад стената от щитове, войската на Гарион изтласкваше от улиците вече отчаяните сектанти. Въздухът се тресеше от ругатни, свистяха стрели, от покривите на няколко къщи вече се подаваха огнените езици на пламъците.

Точно както бе предвидил Ярблек, нестабилно изградените стени, преграждащи улиците във вътрешността на града, бързо бяха разрушени от десетките куки. Страшните им шипове прелитаха над защитниците им и се впиваха от другата страна.

Зловещото настъпление продължаваше, въздухът кънтеше от металния звън на удрящи се един в друг мечове. В цялата тази невъобразима суматоха се оказа, че Гарион се е отделил от Барак.

Изведнъж кралят откри, че се сражава рамо до рамо с Дурник в една тясна уличка. Ковачът нямаше нито меч, нито брадва, а се биеше с голяма тежка сопа.

— Просто не обичам да разрязвам хора — извини се той, докато поваляше поредния си як противник със силен точен удар. — Ако удариш някого със сопа, има голяма вероятност човекът да не умре. И при това не се пролива кръв.

Силите на Гарион си пробиваха път към вътрешността на града. Шумът от тежко сражение в южния край на Реон показваше, че Силк и хората му са достигнали южната стена. Те бяха отворили портите и бяха пуснали в града струпаните отвън войски, чиято лъжлива атака бе разкъсала фатално силите на култа.

Гарион и Дурник изскочиха от тясната уличка и се озоваха на широкия заснежен централен площад на Реон. На всяка педя земя тук се водеха ожесточени схватки. Ала на източната му страна многочислена група сектанти се тълпеше около някаква висока каруца. В нея стоеше мъж с черна брада, облечен в жакет от червеникавокафяв брокат.

Един слаб надрак хвърли тънкото си копие срещу мъжа в каруцата. Чернобрадият вдигна ръка, направи някакво особено движение и изведнъж копието на надрака се отклони встрани и издрънча безобидно върху хлъзгавия калдъръм. Гарион ясно усети връхлитащата го вълна, която можеше да означава само едно.

— Дурник! — извика той. — Човекът в каруцата. Това е Улфгар!

Дурник присви очи и извика:

— Да го хванем, Гарион!

Гневът на Гарион към този непознат, станал причина за всички тези сражения, кръвопролития и разрушения, изведнъж стана непоносимо силен. Яростта на риванския крал се предаде на Кълбото върху дръжката на меча. Скъпоценният камък блесна ослепително и горящият меч на Желязната хватка лумна в изпепеляващи сини пламъци.

— Там! Това е кралят на Рива! — изкрещя чернобрадият мъж от каруцата. — Убийте го!

За миг погледът на Гарион срещна очите на мъжа в колата. В тях се четеше омраза, но в същото време те излъчваха страхопочитание и отчаяна уплаха. Десетки последователи на култа, подчиняващи се сляпо на своя водач, се втурнаха към риванския крал с високо вдигнати мечове, ала изведнъж започнаха да се сгромолясват и да се гърчат в агония. Рояк безпощадни, съскащи стрели помиташе бойните им редици.

— Тук съм, Гарион! — извика Лелдорин от покрива на една къща наблизо. Движенията на ръцете му почти не се забелязваха — сливаха се в бърз, несекващ ритъм, докато стрелецът изпращаше стрела след стрела срещу връхлитащите сектанти.

— Благодаря, Лелдорин! — извика Гарион и се втурна срещу облечените в кожени дрехи мъже, като развъртя пламтящия меч. Вниманието на струпалите се около каруцата последователи на култа бе изцяло приковано от ужасяващата гледка — величествения разярен крал на Рива и легендарния му меч. Затова те не забелязаха Дурник, който се прокрадваше като дебнеща котка покрай стената на една къща.

Мъжът в каруцата вдигна високо ръка, сграбчи от въздуха огнена топка и отчаяно я запрати срещу Гарион. Риванският крал отби огненото кълбо със светкавично движение на пламтящото острие и продължи страшното си настъпление, нанасяйки страхотни удари срещу отчаяните мъже, облечени в мечи кожи, без дори да сваля поглед от чернобрадия мъж. Посивялото лице на магьосника разкриваше, че се е поддал на панически ужас, но въпреки това Улфгар отново вдигна ръка… но изведнъж рухна на плочника — сопата на Дурник го беше цапардосала по тила.

Болезнен вик на разочарование се разнесе в мига, когато водачът на култа падна на площада. Неколцина от хората му отчаяно се опитаха да вдигнат неподвижното му тяло, но сопата на Дурник засвистя страшно във въздуха и започна да ги поваля. Други изградиха стена с телата си, за да попречат на Гарион да стигне до проснатото в снега тяло, но непрестанният дъжд от стрели на Лелдорин я разкъса по средата. Гарион изпитваше особеното чувство, че се намира някъде далеч от клането и кръвопролитията и че нищо не може да го засегне. Той навлезе в самата среда на групата объркани последователи на култа, като размахваше огромния си меч. Страшното острие описваше широки, помитащи всичко дъги. Риванският крал почти не усещаше отвратителното врязване на стоманата, режеща кости и човешка плът. След като той съсече около половин дузина врагове, смелостта на останалите се стопи и те побягнаха панически.

— Още ли е жив? — попита задъхано Гарион ковача.

Дурник обърна по гръб неподвижното тяло на Улфгар и с вещина повдигна единия му клепач.

— Жив е. — отвърна ковачът. — Ударих го доста внимателно.

— Добре — рече Гарион. — Да го вържем. И да вържем и очите му.

— Това пък защо?

— И двамата го видяхме, че използва магьосничество. Следователно вече разполагаме с отговор на един от въпросите си. Според мен ще му е малко по-трудно да прави такива неща, ако не вижда онова, срещу което насочва магията си.

Дурник обмисли за миг думите на приятеля си, после завърза ръцете на изпадналия в безсъзнание човек и каза:

— Мисля, че си прав.

25.

След пленяването на Улфгар волята за съпротива на неговите последователи се прекърши. Въпреки че някои от по-фанатизираните продължаваха да се сражават, повечето хвърлиха оръжието си и се предадоха. Войниците на Гарион ги обкръжиха и ги поведоха през заснежените окървавени улици към централния площад.

Силк и Джевълин разпитаха за няколко минути един навъсен пленник с окървавена превръзка на главата. След това отидоха при Гарион и Дурник, надвесени над пленника си, който все още бе в безсъзнание.

— Той ли е това? — попита с любопитство Силк, лъскайки разсеяно един от пръстените си в предницата на сивия си жакет.

Гарион кимна.

— Не изглежда толкова впечатляващ, нали?

— Голямата каменна къща ей там е негова — каза Джевълин и посочи една квадратна сграда с червени керемиди.

— Вече не — отвърна Гарион. — Сега е моя.

Джевълин се усмихна за миг.

— Бихме искали да я претърсим най-щателно — продължи началникът на драснианското разузнаване. — Хората понякога забравят да унищожат важни неща.

— Можем да отнесем и Улфгар там — рече Гарион. — Трябва да го разпитаме.

— Ще отида да доведа останалите ни приятели — предложи Дурник и свали шлема си. — Мислите ли, че вече е достатъчно безопасно да доведем Поул и останалите дами в града?

— Би трябвало — отвърна Джевълин. — Единствено в югоизточната част все още има огнища на съпротива.

Дурник кимна и тръгна през площада.@

Гарион, Силк и Джевълин вдигнаха отпуснатото тяло на чернобрадия мъж и го понесоха към къщата, пред която, издигнато на висок кол, се развяваше знамето с мечката. Един ривански войник стоеше на пост край няколко пленници, сгушени окаяно един до друг до стълбището.

— Ще ми направиш ли една услуга? — обърна се Гарион към войника.

— Разбира се, ваше величество — отговори воинът и отдаде чест.

— Отсечи това нещо. — Гарион кимна към пилона.

— Веднага, ваше величество. — Войникът се засмя. — Трябваше и сам да се сетя.

Внесоха Улфгар в една богато обзаведена стая. Навсякъде из нея бяха разхвърляни пергаменти. В голямата каменна камина също имаше цяла купчина смачкани свитъци. Ала камината беше студена.

— Добре — измърмори Джевълин. — Прекъснали сме го и не е успял да изгори нищо.

Силк огледа стаята. Стените бяха украсени с изящни гоблени в тъмни цветове, а зелените килими на пода бяха дебели и меки. Всичките кресла бяха тапицирани с яркочервено кадифе, а незапалените свещи стояха в сребърни свещници, прикрепени към стените.

— Добре си е живял — измърмори дребничкият мъж.

— Да съберем документите — предложи Джевълин. — Искам да ги прегледам.

Гарион остави шлема и меча си на пода, свали тежката ризница и уморено се отпусна на едно меко канапе.

— Чувствам се напълно изтощен — измърмори той. — Сякаш не съм спал цяла седмица.

Силк сви рамене.

— Това е една от привилегиите на хората, издаващи заповеди.

Вратата се отвори и влезе Белгарат.

— Дурник каза, че мога да те намеря тук — подхвана той и отметна качулката на старото си износено наметало. След това прекоси стаята и побутна отпуснатото тяло в ъгъла. — Не е мъртъв, нали?

— Не е — отвърна Гарион. — Просто Дурник го приспа със сопата си.

— Защо сте сложили превръзка на очите му? — попита старият вълшебник.

— Защото използваше магии. Помислих си, че няма да е зле, ако покрием очите му с нещо.

— Зависи от това дали наистина е овладял това изкуство.

— Можеш ли да го събудиш? — попита Силк.

— Нека го направи Поул. Нейното докосване е по-нежно от моето. Не искам да му счупя нещо.

Най-сетне всички се събраха и Белгарат седна на един стол, сложен точно пред пленника, и мрачно каза:

— Добре, Поул. Събуди го.

Поулгара свали синьото си наметало, коленичи до пленника и хвана главата му с ръце. За миг Гарион долови тих, шепнещ звук и усети в гърдите си прилив на нежност. Улфгар изстена.

— Дайте му още няколко минути — каза Поулгара и се изправи. — След това може да започнете да го разпитвате.

— Сигурно ще упорства — предположи Брин и се засмя.

— Ще бъда ужасно разочарован, ако не го направи — подметна Силк, който ровеше в някакво чекмедже на големия полиран шкаф.

— Да не сте ме ослепили, варвари такива? — измърмори Улфгар, надигна се с мъка и седна, като опря гръб на стената.

— Не сме — отвърна му Поулгара. — Очите ти са завързани, за да ти попречим да предприемеш някои неразумни стъпки.

— Значи са ме пленили жени? — В гласа на чернобрадия се долавяше дълбоко презрение.

— Да, и аз съм една от тях — извика Се’Недра.

Тонът, с който бяха изречени тези думи, предупреди Гарион и спаси живота на пленника, защото малката кралица измъкна един от кинжалите в пояса на Вела и се нахвърли върху него. Гарион сграбчи готовата й за смъртоносен удар ръка в последния момент и изтръгна ножа.

— Дай ми го! — извика тя.

— Не, Се’Недра.

— Той открадна бебето ми! — изкрещя тя. — Ще го убия!

— Не, няма. Той няма да даде отговор на нито един от нашите въпроси, ако прережем гърлото му. — Гарион прегърна жена си и върна кинжала на Вела.

— Ще ти зададем няколко въпроса, Улфгар — обърна се Белгарат към пленника.

— Ще се наложи доста да почакаш за отговорите.

— Толкова се радвам, че го каза — измърмори Хетар. — Кой иска да започне да го реже на парчета?

— Правете каквото искате — присмя им се Улфгар. — Не ме е грижа за тялото ми.

— Ще направим всичко, което можем, за да промениш мнението си по този въпрос — изрече Вела със смразяващ, подвеждащо мек глас, опитвайки острието на кинжала си с палец.

— Какво точно искаш да узнаеш, Белгарат? — попита Еранд и отклони поглед от бронзовата статуя в ъгъла, която до този момент разглеждаше с любопитство. — Аз мога да дам отговори на въпросите ти, стига да искаш.

Белгарат рязко вдигна поглед към русокосото момче.

— Знаеш ли какво има в съзнанието му? — попита той сепнато.

— Да, известно ми е почти всичко.

— Къде е синът ми? — бързо попита Гарион.

— Това е нещо, което не му е известно — отвърна Еранд. — Той няма нищо общо с отвличането.

— Кой го е извършил тогава?

— Улфгар не е сигурен, но смята, че е бил Зандрамас.

— Зандрамас ли?

— Това име непрекъснато се появява на пътя ни, нали? — рече Силк.

— Той знае ли кой е Зандрамас?

— Не знае. Това е просто име, което е чувал от своя господар.

— Кой е господарят му?

— Страхува се да споменава името му дори наум — отвърна Еранд. — Обаче е мъж с лице на петна.

Пленникът отчаяно се бореше да се изтръгне от въжетата, с които бе омотано тялото му.

— Лъжи! — изкрещя той. — Всичко това е лъжа!

— Този човек е бил изпратен тук от господаря си, за да попречи ти и Се’Недра да имате деца — продължи Еранд, без да обръща внимание на крещящия пленник. — Освен това задачата му е била децата ви да не останат живи, ако се родят. Не той е организирал отвличането, Белгарион. Ако Улфгар бе човекът, промъкнал в детската стая в Рива, той щеше да убие сина ти, нямаше да го отвлече.

— Откъде е Улфгар? — попита любопитно Лизел и свали яркочервеното си наметало. — Не мога съвсем точно да определя къде е израснал по говора му.

— Може би е така, защото той всъщност не е човек — отвърна Еранд. — Е, поне не съвсем. Спомня си, че е бил някакво животно.

Всички впериха погледи в момчето, а след това се взряха в Улфгар.

В този момент вратата се отвори и влезе гърбавият Белдин. Той понечи да каже нещо, но замълча и се вгледа във вързания пленник. Вълшебникът прекоси непохватно стаята, наведе се, разкъса синьото парче плат и огледа с втренчен поглед лицето на Улфгар.

— Е, куче — заговори той, — какво те е накарало да напуснеш кучешката си колиба?

— Ти! — изстена задъхано Улфгар и лицето му изведнъж пребледня.

— Урвон ще изяде сърцето ти за закуска, когато разбере как си оплескал цялата работа — изрече със задоволство Белдин.

— Познаваш ли този човек? — попита рязко Гарион.

— Познаваме се от много, много време, нали, Харакан?

Пленникът го заплю.

— Виждам, че ще трябва да те научим да се държиш прилично — засмя се Белдин.

— Кой е той? — попита Гарион.

— Казва се Харакан и е малореански гролим — едно от кучетата на Урвон.

В същия миг пленникът внезапно изчезна. Низ от мръсни ругатни се изля от устата на Белдин, след това вълшебникът също се скри от очите им.

— Какво стана? — възкликна Се’Недра. — Къде отидоха?

— Може би Белдин не е толкова умен, колкото предполагах — рече Белгарат. — Не биваше да маха превръзката от очите му. Нашият пленник се пренесе извън сградата.

— Ти можеш ли да го направиш? — попита недоверчиво Гарион. — Искам да кажа — можеш ли да го сториш, когато очите ти са вързани и не виждаш нищо?

— Това е много, много опасно, но Харакан, изглежда, е бил отчаян. Белдин го преследва.

— Ще го хване, нали?

— Трудно е да се каже.

— Все още има въпроси, на които искам да получа отговор.

— Аз мога да ти дам отговорите, Белгарион — намеси се Еранд невъзмутимо.

— Искаш да кажеш, че все още знаеш какво има в съзнанието му, въпреки че той вече не е тук?

Бранд кимна утвърдително.

— Защо не започнеш отначало, Еранд? — предложи Поулгара.

— Добре. Този Харакан — предполагам, че това е истинското му име — е дошъл тук, защото господарят му — онзи, когото Белдин нарече Урвон — го е изпратил, за да е сигурен, че Белгарион и Се’Недра няма да имат деца. Харакан дошъл тук, в Реон, и установил контрол над култа към Мечката. Отначало раздухвал всякакви слухове срещу Се’Недра, надявайки се, че ще успее да принуди Гарион да я изостави и да се ожени за друга жена. След това, като разбрал, че тя ще има дете, изпратил наемен убиец да отнеме живота й. Това не стана, разбира се, и Харакан започнал да се отчайва. Ужасно се е страхувал от онова, което Урвон щял да направи с него, ако се провали. Веднъж се опитал и да добие власт над съзнанието на Се’Недра, докато кралицата спяла. Целта му била да я принуди да удуши бебето си, но някой — не му е известно кой — се намесил и го спрял.

— Беше Поледра — измърмори Гарион. — Бях там онази нощ.

— Тогава ли му е хрумнало да убие Бранд и да стовари вината върху крал Анхег? — попита генерал Брендиг.

Еранд се намръщи.

— Убийството на Бранд е било случайност — отвърна той. — Според това, което разбрах от Харакан, Бранд просто случайно е бил наблизо и заварил последователите на култа в коридора. Те тъкмо се готвели да извършат онова, за което в действителност Харакан ги е изпратил в Рива.

— И какво е било то? — попита Се’Недра.

— Отивали са към кралските покои, за да убият теб и бебето.

Лицето й пребледня.

— А след това е трябвало да се самоубият. Тъкмо това трябвало да подпали война между Белгарион и крал Анхег. Както и да е, нещо се объркало. Бранд бил убит вместо теб и принц Геран; ние открихме, че култът към Мечката е отговорен за престъплението, а не Анхег. Харакан не посмял да се върне при Урвон и да му признае, че се е провалил. Тогава Зандрамас отвлякъл бебето ти и избягал от Острова на ветровете с него. Харакан не могъл да тръгне по следите му, защото когато разбрал за това, Белгарион вече напредвал към Реон. Бил хванат като в капан тук, а Зандрамас се измъквал с твоето бебе.

— Онзи нийсански кораб! — възкликна Кайл. — Зандрамас е откраднал сина ти, Белгарион. След това е отплавал на юг, а всички ние останахме тук, в пустошта на Драсния.

— Какво ще кажеш за разказа на онзи черекски последовател на култа, който чухме след отвличането? — попита Брин.

— Последователите на култа към Мечката обикновено не са особено умни — отвърна Кайл. — Не мисля, че Зандрамас е срещнал големи трудности, убеждавайки онези череки, че отвличането е било заповядано от Харакан. Те са повярвали охотно на всички безсмислици, че принцът ще бъде отгледан от култа и един ден ще предяви претенции към трона на Рива. Всичко това са просто безумни глупости, но те са им повярвали.

— Тъкмо затова са изоставени на брега — отбеляза Гарион. — Зандрамас е знаел, че ще заловим поне един от тях и ще чуем предварително подготвената история. Тя ни изпрати тук в Реон, докато злодеят е отплавал на юг със сина ми.

— Изглежда, всички сме били подведени много хитро — рече Джевълин, който подреждаше някакви пергаменти върху една полирана маса. — И Харакан, и всички ние.

— Ние също можем да бъдем умни — намеси се Белгарат. — Зандрамас не разбира, че Кълбото на Алдур може да проследи дирята на Геран. Ако се движим достатъчно бързо, ще успеем да настигнем този хитрец и да го изненадаме.

„То няма да успее да открие къде е отишъл злодеят по вода“ — обади се сухият глас в съзнанието на Гарион.

„Какво?“

„Кълбото на Алдур не може да проследи дирята на сина ти по вода. Земята винаги остава на едно и също място водата постоянно се движи — тласкана от ветрове, приливи, отливи и така нататък.“

„Сигурен ли си?“

Но гласът вече беше заглъхнал.

— Има една непреодолима пречка, дядо — заговори Гарион. — Кълбото не може да открива дирята във вода.

— Откъде знаеш?

Гарион потупа челото си.

— Той току-що ми каза.

— Това усложнява нещата.

— Не особено — противопостави се Силк. — Има съвсем малко места по земята, където един нийсански кораб може да пусне котва, без да бъде претърсен от кила до знамето на главната мачта. Повечето владетели не желаят в кралствата им да бъдат вкарвани отрови и опиати. Зандрамас със сигурност не би желал да влезе в някое пристанище и властите да го заловят с наследника на риванския престол на борда.

— По брега на Арендия има много скрити заливчета — каза Лелдорин.

Силк поклати глава.

— Не мисля така — рече замислено той. — Смятам, че корабът просто е останал в морето. Сигурен съм, че Зандрамас е искал да се махне колкото е възможно по-надалеч от алорнските кралства, при това колкото се може по-бързо. Ако хитростта, с която ни прати в Реон, не бе свършила работа, Гарион щеше да нареди всички хора и кораби на Запада да търсят сина му.

— Какво мислите за южните области на Ктхол Мургос? — попита генерал Брендиг.

— Не — каза решително началникът на драснианското разузнаване. — Там се води война, военни кораби на мургите кръстосват около целия западен бряг. Единственото сигурно място, където нийсански кораб може да пусне котва, необезпокояван от никого, е кралство Нийса.

— А това отново ни насочва към Салмисра, нали? — подхвърли Поулгара.

— Смятам, че ако е имало някаква намеса от страна на официалните власти, хората ми щяха да са разбрали за това, лейди Поулгара — изтъкна Джевълин. — Имам шпиони навсякъде в двореца на Салмисра. В действителност там заповедите издава Сади, главният евнух на Салмисра, а ние го наблюдаваме непрекъснато. Не мисля, че нареждането за отвличането на принца е дошло от двореца.

Вратата се отвори и влезе Белдин. Лицето му бе мрачно като буреносен облак.

— О, богове! — изруга той. — Изгубих го!

— Изгубил си го? — попита Белгарат. — Как?

— Щом Харакан стигна до улицата, се превърна в ястреб. Бях плътно зад опашката му, но той навлезе в облаците и отново се преобрази. Когато се показа, се бе смесил с ято гъски, летящи на юг. Естествено, щом ме видяха, гъските се разкрякаха и се разлетяха на всички страни. Не можах да позная коя от тях бе Харакан.

— Остаряваш.

— Защо не млъкнеш, Белгарат?

— Бездруго той вече не е важен — вдигна рамене Белгарат. — Вече получихме от него това, което ни трябваше.

— Бих предпочел да е мъртъв. Така щях да се чувствам по-сигурен. Ако не друго, загубата на едно от любимите му кучета би вбесила Урвон, а аз съм готов да направя всичко, за да го ядосам.

— Защо непрекъснато наричаш Харакан куче? — попита любопитно Хетар.

— Защото е чандим, а чандимите са точно това — хрътките на Торак.

— Би ли ни обяснил какво означават думите ти? — помоли го кралица Порен.

Белдин пое дълбоко дъх, за да овладее гнева си.

— Това не е толкова сложно — подхвана гърбавият вълшебник. — Когато построиха Ктхол Мишрак в Малореа, Торак възложи на определени гролими задачата да пазят града. За да я изпълнят, те се превърнаха в хрътки.

Гарион потрепера — в съзнанието му болезнено ясно изплува споменът за огромните силуети на кучетата, на които се бяха натъкнали в Града на нощта.

— Както и да е — продължи Белдин, — След битката при Воу Мимбре, когато Торак заспа непробудния си сън, продължил векове, Урвон навлезе в забранената зона около руините и успя да убеди част от глутницата хрътки, че действа от името на бога с обезобразеното от огъня лице. Отведе ги със себе си в Мал Яска и постепенно отново ги преобрази в гролими; въпреки че изби поне половината от тях, докато това му се удаде. Както и да е, те наричат себе си „чандими“ — нещо като таен орден, съществуващ в църквата на гролимите. Чандимите са напълно верни на Урвон, твърде добри вълшебници, но също така се занимават и с черни магии. Ала въпреки това все още продължават да бъдат кучета — много послушни и далеч по-опасни в глутница, отколкото поотделно.

— Наистина забележителна нова информация! — отбеляза Силк, като вдигна поглед от някакъв навит пергамент, който бе открил в един от шкафовете.

— Много усилено използваш устата си, Келдар — отвърна раздразнено Белдин. — Искаш ли да ти я зазидам?

— О, не, не ми обръщай внимание, Белдин.

— Какво ще правим сега, Белгарат? — попита кралица Порен.

— Сега ли? Сега ще тръгнем след Зандрамас, разбира се. Заради тази хитрост с култа вече сме изостанали доста далеч зад него, но ще наваксаме.

— Непременно ще го сторим, можете да разчитате на думите ми — заяви Гарион. — Веднъж вече се справих с Детето на Мрака. Мога да го направя още веднъж, ако се налага. — Той се обърна към Еранд. — Имаш ли някаква представа защо Урвон иска синът ми да бъде убит?

— Заради нещо, което е намерил в някаква книга. В книгата пишело, че ако синът ти попадне в ръцете на Зандрамас, Зандрамас ще го използва, за да направи нещо. Каквото и да е то, Урвон е готов да разруши света, за да го възпре.

— Какво е онова, което би могъл да направи Зандрамас? — попита Белгарат.

— Харакан не знае отговора на този въпрос. Всичко, което знае, е, че не е изпълнил задачата, възложена му от Урвон.

На лицето на Белгарат бавно се появи усмивка — студена и смразяваща.

— Не е необходимо да губим време в преследване на Харакан — заяви той.

— Да не го преследваме ли? — възкликна Се’Недра. — След всичко, което ни причини?

— Урвон ще се погрижи за това вместо нас. Ще стори с него такива неща, за които ние дори не бихме могли да помислим.

— Кой е този Урвон? — попита генерал Брендиг.

— Третият ученик на Торак — отвърна Белгарат. — Бяха трима — Ктучик, Зедар и Урвон. Той е единственият оцелял.

— Все още не знаем нищо за Зандрамас — напомни им Силк.

— Знаем някои неща. Например това, че сега Зандрамас е Детето на Мрака.

— Нещо не е наред, Белгарат — избоботи Барак. — Защо Урвон ще иска да пречи на Детето на Мрака? Те са на една страна, нали?

— Очевидно не. Струва ми се, че в редиците на нашите противници са се появили разногласия.

— Това е от полза за нас.

— Въпреки това бих искал да науча още много неща преди да започна да злорадствам.



В ранните часове на следобеда рухна съпротивата на последните фанатици, продължили да се сражават в югоизточната част на Реон. Обезсърчените пленници бяха поведени по улиците на горящия град към площада, където трябваше да се присъединят към останалите пленени последователи на култа.

Гарион и генерал Брендиг стояха на балкона на втория етаж в къщата, където бяха отнесли Харакан, и разговаряха тихо с дребничката кралица на Драсния.

— Как ще постъпите с тях сега, ваше величество? — попита я генерал Брендиг.

— Ще им кажа истината и ще ги пусна да си вървят, Брендиг.

— Ще ги пуснете да си вървят?

— Разбира се.

— Страхувам се, че не ви разбирам.

— Мъничко ще се разстроят, когато им съобщя, че един малореански гролим ги е подвел и ги е накарал да предадат Алория.

— Не мисля, че ще ви повярват.

— Много от тях ще го направят — отвърна спокойно тя и оправи яката на черната си рокля. — Ще успея да убедя поне някои да повярват на истината. Те ще я разнесат навсякъде из кралството. А щом всички научат, че култът към Мечката е попаднал под властта на гролима Харакан, за сектантите ще стане много трудно да печелят нови последователи, не смяташ ли?

— Имате право — съгласи се Брендиг. — Но няма ли да накажете онези, които не ви послушат?

— Това би било тирания, генерале, а владетелите трябва да избягват такива прояви — особено когато това не е необходимо. Смятам, че щом мълвата се разчуе, всеки започнал да бръщолеви за божествената мисия на Алория да покори южните кралства, ще бъде посрещнат с дъжд от камъни.

— Добре. А какво ще предприемете с генерал Халдар? — попита той сериозно. — На него не бихте позволили просто да си върви у дома, нали?

— Положението с Халдар е съвсем различно — отвърна тя. — Той е предател, а измяната не бива да бъде насърчавана.

— Когато разбере какво се е случило тук, той вероятно ще се опита да избяга.

— Външният вид понякога подвежда, генерал Брендиг — заяви кралицата с хладна усмивка. — Може би изглеждам като съвсем безпомощна жена, но ръцете ми са много дълги. Халдар няма да успее да тича нито достатъчно бързо, нито достатъчно далеч, за да ми избяга. Когато хората ми го заловят, ще бъде върнат в Боктор, окован във вериги, и ще бъде изправен пред съда. Мисля, че изходът от процеса е лесно предвидим.

— Бихте ли ме извинили? — попита учтиво Гарион. — Трябва да поговоря с дядо си.

— Разбира се, Гарион — отговори кралица Порен и се усмихна топло на риванския крал.

Гарион слезе на долния етаж и попадна на Силк и Джевълин, които все още тършуваха из раклите и шкафовете в стаята, застлана със зелени килими.

— Намерихте ли нещо полезно? — попита той.

— Всъщност натъкнахме се на редица полезни неща — отвърна Джевълин. — Предполагам, че щом приключим, ще разполагаме с имената на всички последователи на култа в Алория.

— Този факт доказва правотата на нещо, което винаги съм твърдял — отбеляза Силк. — Човек никога не трябва да записва нищо.

— Имате ли някаква представа къде мога да открия Белгарат?

— Виж в кухнята — отвърна Силк. — Спомена, че бил гладен. Струва ми се, че и Белдин отиде с него.

Кухнята не бе засегната от всеобщия грабеж, предприет от хората на Ярблек, които, изглежда, се интересуваха повече от плячката, отколкото от храната. Двамата стари вълшебници се бяха разположили удобно на една маса и довършваха остатъците от печено пиле.

— А, Гарион — дружелюбно каза Белгарат. — Влизай и сядай при нас.

— Мислиш ли, че тук някъде има нещо за пиене? — попита Белдин и изтри пръстите си в предницата на туниката си.

— Би трябвало — отвърна Белгарат. — Та това е кухня в края на краищата. Защо не погледнеш в ей онзи долап?

Белдин стана и тръгна към долапа.

Гарион погледна през прозореца към обвитите в пламъци къщи навън и каза:

— Пак заваля сняг.

— Мисля, че трябва да се махнем оттук възможно най-бързо — изсумтя Белгарат. — Не желая да прекарам зимата тук.

— Аха! — възкликна Белдин от долапа и след миг се появи победоносно усмихнат с малко буренце в ръце.

— Я първо го опитай — рече му Белгарат. — Може да е оцет.

Белдин постави бурето на земята и изби дъното му с юмрук. След това облиза пръстите си и примлясна.

— Не — оповести той. — Определено не е оцет. — Вълшебникът прерови един шкаф наблизо и извади три глинени чаши.

— Е, братко — попита Белгарат. — какви са плановете ти?

Белдин загреба от буренцето с една от чашите.

— Възнамерявам да видя дали ще мога да открия Харакан. Ще ми се да го убия преди да се върна в Малореа. Не бива човек като него да се прокрадва зад гърба ти, когато минаваш по тесни улички.

— Значи отиваш в Малореа? — Белгарат откъсна едно крилце от пилето на масата.

— Това е единственото място, където можем да получим сигурни сведения за този Зандрамас. — Белдин се оригна.

— Според Джевълин това е даршивско име — намеси се Гарион.

Белдин изсумтя.

— Това може да ни е от полза. Ще започна оттам. Не успях да се добера до нищо в Мал Зет, а онези безумци в Каранда изпадаха в несвяст всеки път, щом споменавах това име.

— Опита ли в Мал Яска?

— Нямаше как. Урвон е окачил портрета ми по всички стени в града. Не зная защо се страхува, че някой ден ще се появя и ще изтръгна пет-шест метра от червата му.

— И защо ли?

— Обещах му, затова.

— Значи ще отидеш в Даршива?

— Да, след като благополучно пратя Харакан под земята. Ако разбера нещо за Зандрамас, ще ти пратя вест.

— Отваряй си очите и се оглеждай за точни преписи на малореанските свещени книги и на предсказанията от Ашаба — напомни му Белгарат. — Според сборника тъкмо в тях трябва да открия ключ за решаването на загадката.

— И какво ще предприемете?

— Ще тръгнем за Нийса. Там ще видим дали Кълбото на Алдур може да открие следите на моя правнук.

— Фактът, че някакъв ривански пастир е видял нийсански кораб, е неубедителна причина да поемеш в тази посока, Белгарат.

— Зная, но засега това е единствената информация, с която разполагаме.

Гарион разсеяно откъсна няколко парчета от пилето, на което по-хубавите мръвки вече липсваха, и ги сложи в устата си. Изведнъж осъзна, че е гладен като вълк.

— Ще вземеш ли и Поулгара? — попита Белдин.

— Нямам такова намерение. Съвсем вероятно е Гарион и аз да се откъснем от събитията в кралството. Затова тук на север е необходим стабилен човек, способен да контролира положението. Сега алорните се чувстват силни и имат нужда от твърда ръка, която да не им позволи да вършат пакости.

— Това е нормално състояние за алорните. Разбираш, че Поулгара няма да е доволна, когато й кажеш, че трябва да остане, нали?

— Разбирам — отвърна Белгарат и лицето му помрачня. — Може би просто ще й оставя бележка. Миналия път това свърши прекрасна работа.

— Само се постарай около нея да няма нещо чупливо, когато получи бележката ти — засмя се Белдин. — Като например големи градове и планински вериги. Чух какво се е случило, когато получила последната ти бележка.

Вратата се отвори и Барак надникна в кухнята.

— А — избоботи той, — тук значи сте били. Дойдоха двама души, които искат да ви видят. Мандорален ги открил в покрайнините на града. Много странна двойка.

— Какво имаш предвид под думата „странна“? — попита Гарион.

— Мъжът е огромен като замък. Ръцете му са дебели колкото стволове на дърво, но не може да говори. Момичето наистина е хубаво, но сляпо.

Белгарат и Белдин бързо се спогледаха.

— Откъде знаеш, че е сляпа? — попита Белгарат.

— Върху очите й е вързано парче плат — вдигна рамене Барак.

— Най-добре веднага да отидем и да поговорим с нея — рече Белдин и стана. — Никоя пророчица не би дошла в тази част от света, ако не става дума за нещо изключително важно.

— Пророчица ли? — попита Гарион.

— От Кел — обясни Белгарат. — Те винаги са с превързани очи, а водачите им са винаги неми. Да отидем да видим какво ще ни каже.

Отидоха в просторната централна стая на къщата и завариха останалите си приятели, вперили любопитни погледи в двамата непознати. Пророчицата с превръзката на очите беше слабо момиче, облечено в бяла роба. Беше с тъмноруса коса, а върху устните й потрепваше спокойна усмивка. Непознатата стоеше тихичко в средата на стаята и търпеливо чакаше. До нея бе застанал един от най-огромните мъже, които Гарион бе виждал. Мъжът беше облечен в рубашка без ръкави от груб небоядисан плат, пристегната с пояс на кръста. Нямаше никакво оръжие освен здрава гладка тояга. Немият стърчеше високо дори над Хетар, а голите му мускулести ръце вдъхваха страхопочитание. Той извисяваше здравото си тяло над своята господарка, сякаш кръжеше по странен начин над нея, следейки я с бдителни, грижовни очи.

— Жената каза ли коя е? — обърна се тихо Белгарат към дъщеря си.

— Не — отвърна тя. — Каза само, че трябва да разговаря с теб и с Гарион.

— Казва се Кайрадис — обади се Еранд.

— Познаваш ли я? — попита Гарион.

— Срещнахме се веднъж в Долината на Алдур. Тя искаше да разбере нещо за мен. Затова дойде там и разговаряхме.

— И какво точно искаше да разбере?

— Не ми каза.

— А ти не я ли попита?

— Мисля, че ако бе пожелала да узная, щеше сама да ми го каже.

— Ще говоря с теб, древни Белгарат — заговори пророчицата с тих, ясен глас. — И с теб също, Белгарион.

Двамата мъже се приближиха към нея.

— Позволено ми е да остана тук съвсем кратко време, за да ви разкрия някои истини. Първо, знайте, че вашите мисии са все още неизпълнени. Необходимостта повелява да се състои още една среща между Детето на Светлината и Детето на Мрака. Запомнете добре думите ми — тази среща ще бъде последна и тъкмо на нея ще бъде направен окончателният избор между Светлината и Мрака.

— И къде ще се състои тази среща, Кайрадис? — попита Белгарат напрегнато.

— Тя ще стане в присъствието на Сардион на мястото, което вече не съществува.

— И къде се намира то?

— Пътят към това страшно място е скрит в загадките — древните предсказания, древни. Трябва да го търсиш там. — Пророчицата обърна лице към Гарион като понечи да протегне нежната си ръка към него. — Твоето сърце кърви, Белгарион — продължи тя с глас, пропит със силно съчувствие. — Защото твоят син е в ръцете на Зандрамас, Детето на Мрака. Твой дълг е да попречиш на Зандрамас да достигне Сардион, защото звездите и гласовете на земята твърдят, че силата на Мрака е в Сардион, точно както силата на светлината е съсредоточена в Кълбото на Алдур. Ако се случи така, че Зандрамас стигне до Камъка на Мрака с младенеца, Мракът ще ликува и победният му триумф ще продължи навеки.

— Бебето ми добре ли е? — попита Се’Недра. Лицето й бе пребледняло, в очите й се четеше ужасен страх.

— Детето е на сигурно място и се чувства добре, Се’Недра — отвърна Кайрадис. — Зандрамас ще го пази от всякакво зло — не защото го обича, а по необходимост. — Лицето на пророчицата изведнъж стана неподвижно. — Но ти трябва да събереш всичките си сили и да бъдеш непреклонна — продължи тя. — Ако се случи така, че няма начин да попречите на Зандрамас да стигне до Сардион с твоя невръстен син, ти, Се’Недра, или твоят съпруг Гарион трябва да убиете детето.

— Да го убием? — възкликна Се’Недра. — Никога!

— Тогава Мракът ще победи — каза простичко Кайрадис и отново се обърна към Гарион. — Времето ми изтича — продължи тя. — Вслушай се внимателно в думите ми. Изборът на твоите спътници, които ще ти помогнат да изпълниш задачата си, трябва да се ръководи от Необходимостта, а не от личните ти предпочитания. Ако направиш погрешен избор, ще претърпиш поражение: Зандрамас ще те победи. Твоят син ще остане завинаги загубен за теб и светът няма да бъде повече такъв, какъвто го познаваш.

Лицето на Гарион бе мрачно.

— Продължавай — каза лаконично той. — Кажи ми всичко, което трябва да науча. — Думите й, че при някакви обстоятелства или той, или Се’Недра трябва да убият собственото си дете, внезапно го изпълниха с гняв.

— Ще напуснеш това място, Белгарион, придружен от древния Белгарат и неговата почитана дъщеря Поулгара. Трябва да вземеш със себе си Носителя на Кълбото на Алдур и своята съпруга.

— Но това е нелепо! — избухна той. — Няма да изложа нито Се’Недра, нито Еранд на такава опасност.

— Тогава задачата ти със сигурност ще завърши с крах.

Той я погледна безпомощно.

— С теб трябва да дойдат Водача и Човека с двата живота; както и още един, когото ще ти разкрия допълнително. По-късно към теб по различно време ще се присъединят другите ти спътници — Жената-ловец, Мъжът, който не е човек, Празния и Жената, която наблюдава.

— Брътвежи, типични за всички прорицатели! — измърмори гневно Белдин.

— Думите не са мои, любезни Белдин — отговори му тя. — Това са имена, изписани от звездите — те са посочени и в пророчествата. Случайните светски имена, с които са нарекли тези хора в деня на раждането им, нямат никакво значение в неподвластното на времето царство на двете Необходимости, борещи се помежду си в центъра на всичко съществуващо на света в миналото, в настоящето и бъдещето. Всеки един от спътниците има определена задача. Всеки трябва да я изпълни до срещата, която неминуемо ще се състои. В противен случай пророчеството, направлявало стъпките на всички още от сътворението на света, няма да се сбъдне.

— И каква е моята задача, Кайрадис? — хладно попита Поулгара.

— Каквато е била винаги, свята Поулгара. Ти трябва да направляваш и водиш, да се грижиш и защитаваш, защото си майката, тъй както древният Белгарат е бащата. — По устните на момичето с превързаните очи трепна едва доловима усмивка. — Понякога други хора ще ти помагат в твоето търсене, Белгарион — продължи тя. — Но онези, чиито имена споменах, трябва да бъдат с теб по време на решителната среща.

— Ами ние? — попита Барак. — Хетар, Мандорален, Лелдорин и аз?

— Вашите задачи са вече изпълнени, най-страшна мечко. Отговорността за тях вече се е предала на синовете ви. Ако ти, Стрелеца, Повелителя на конете или Рицаря-защитник направите опит да се присъедините към Белгарион в това търсене, вашето присъствие ще стане причина за неговия погром.

— Но това е нелепо! — викна гневно грамадният мъж и от устата му се разхвърчаха слюнки. — Никога няма да изоставя Гарион!

— Този избор не принадлежи на теб. — Пророчицата се обърна отново към Гарион и отпусна длан върху огромната ръка на своя ням защитник. — Това е Тот — представи го тя, след това тялото й се отпусна, сякаш прекършено под тежестта на внезапно връхлетяла я умора. — Той направлява несигурните ми стъпки от деня, в който бях дарена с друго зрение и превързах очите си, за да виждам бъдещето по-добре. Душата ми се раздира от болка, но зная, че той и аз сега трябва да се разделим за известно време. Научила съм го как да ти помага в твоето търсене. Според звездите той се нарича Мълчаливия. Съдбата му е отредила да бъде един от твоите спътници. — Кайрадис започна да трепери, като че ли изтощението й бе станало непоносимо. — Ето и последните ми думи за теб, Белгарион — продължи тя с потрепващ глас. — Твоето търсене ще бъде изпълнено с големи опасности и един от спътниците ти ще изгуби живота си. Затова подготви сърцето си! Когато това нещастие се случи, не бива да се колебаеш, не бива дори да трепнеш, а с още по-голяма упоритост продължавай изпълнението на възложената ти задача.

— Кой? — попита бързо риванският крал. — Кой от тях ще умре?

— Това не бе разкрито пред мен — отвърна пророчицата, след това се изправи с явно усилие. — Не ме забравяй, защото отново ще се срещнем — изрече Кайрадис и изчезна.

— Къде отиде? — възкликна генерал Брендиг.

— В действителност никога не е била тук — отвърна Еранд.

— Това е проекция, Брендиг — намеси се Белгарат. — Но мъжът, Тот — той наистина е тук, човек от плът и кръв. Как успяха да го направят? Знаеш ли това, Еранд?

Еранд сви рамене.

— Не мога да кажа, Белгарат. Но за да го извършат, са били необходими обединените сили на всички пророци от Кел.

— Абсолютни глупости! — избухна гневно Барак и удари по масата с грамадния си юмрук. — Нищо на света не може да ме накара да остана! — Мандорален, Хетар и Лелдорин енергично закимаха в знак на съгласие.

Гарион погледна Поулгара и попита:

— Възможно ли е тя да е излъгала?

— Кайрадис ли? Не. Пророчиците не са способни да лъжат. Може да е скрила някои неща, ала е невъзможно да е излъгала. Разкри ни онова, което е видяла в звездите.

— Как може да вижда звездите с тази превръзка върху очите си?

Поулгара вдигна ръце.

— Не зная. Пророците усещат нещата по начини, които не можем да разберем.

— Може би е прочела погрешно — предположи Хетар.

— Пророците от Кел обикновено имат право — изръмжа Белдин. — Така че не бих заложил живота си на онова, което казваш, Хетар.

— И така стигаме до същината на въпроса — намеси се Гарион. — Ще трябва да тръгна сам.

— Сам ли? — изрече задъхано Се’Недра.

— Чу какво каза Кайрадис. Някой от спътниците ми ще бъде убит.

— Такава възможност винаги е съществувала, Гарион — обади се Мандорален.

— Но никога не е била предопределена с такава сигурност.

— Няма да позволя да тръгнеш сам — заяви Барак.

Гарион усети силно, особено дръпване, сякаш някой го блъскаше грубо встрани. Риванският крал беше безпомощен, когато от устните му прозвуча глас, който не му принадлежеше.

— Хора, ще спрете ли това глупаво бръщолевене? — запита гласът. — Указанията са ви дадени. Следвайте ги.

Всички гледаха смаяно Гарион. Той вдигна безпомощно ръце, за да им покаже, че няма никаква власт над думите, звучащи от устата му.

Белгарат примигна.

— Сигурно става дума за нещо изключително важно, щом е накарало теб да се намесиш пряко в разговора ни — обърна се той към разума, неочаквано обсебил гласа на Гарион.

— Нямате време, Белгарат. Предстои ви да изминете много дълъг път, а разполагате с малко време.

— Значи онова, което ни каза Кайрадис, е истина? — попита Поулгара.

— Да, думите й разкриваха истината. Ала тя все още не взема ничия страна.

— Тогава защо въобще дойде тук? — попита Белдин.

— Кайрадис има своя задача и появата й при вас е част от нея. Тя трябва да даде указания и на Зандрамас.

— Не би ли могъл да ни подскажеш нещичко за онова място, което трябва да открием? — попита с надежда Белгарат.

— Белгарат, не задавай такива въпроси. Знаеш, че не бива. По пътя на юг трябва да спрете в Пролгу.

— В Пролгу ли?

— Там ще се случи нещо, което непременно трябва да стане. Времето ви изтича, Белгарат, затова не го губи.

— Продължаваш да говориш за времето. Би ли могъл да бъдеш по-конкретен?

— Отиде си, дядо — каза Гарион, възвърнал властта над гласа си.

— Винаги прави така — недоволно каза Белгарат. — Изчезва точно когато разговорът стане интересен.

— Знаеш защо го прави, Белгарат — напомни му Белдин.

Белгарат въздъхна.

— Да, известно ми е. — Вълшебникът се обърна към приятелите си. — В такъв случай всичко е ясно — продължи той. — Мисля, че трябва да направим точно както каза Кайрадис.

— В никакъв случай няма да вземате и Се’Недра! — възпротиви се Порен.

— Разбира се, че тръгвам с тях, Порен — заяви Се’Недра и тръсна глава. — Бездруго щях да го сторя, независимо от това какво каза сляпото момиче.

— Но тя спомена, че един от спътниците на Гарион ще умре.

— Аз не съм му спътница, Порен. Аз съм негова съпруга.

Очите на Барак се бяха налели със сълзи.

— Нищо ли не мога да кажа, за да те убедя да промениш решението си? — изрече умолително той.

Гарион усети, че и неговите очи се наливат със сълзи. Барак винаги бе здрава опора в неговия живот и мисълта да започне търсенето без грамадния червенобрад мъж го потискаше.

— Страхувам се, че нямаме избор, Барак — тъжно каза той. — Ако зависеше от мен… — Риванският крал замълча, неспособен да продължи.

— Думите на пророчицата разкъсаха сърцето ми, скъпа Се’Недра — заговори Мандорален и коленичи пред кралицата. — Аз съм твой предан рицар, воин и защитник, но въпреки това ми е забранено да те придружа в опасното ти търсене.

По страните на Се’Недра изведнъж рукнаха сълзи и тя обви с ръце врата на грамадния рицар.

— Скъпи, скъпи Мандорален — прошепна съкрушено тя и го целуна по бузата.

— Неколцина мои хора работят върху някои сделки в Малореа — обърна се Силк към Ярблек. — Ще им занесеш писмо от мен и те ще ти дават полезни съвети. Не вземай прибързани решения, но в никакъв случай не пропускай открилите се пред теб възможности.

— Зная как да ръководя търговията, Силк — отвърна рязко Ярблек. — Справям се не по-зле от теб.

— Зная, че е така, но ти се вълнуваш повече, отколкото е нужно. Просто искам да кажа, че трябва да запазваш самообладание. — Дребничкият драснианец огледа печално кадифения си жакет и пръстените със скъпоценни камъни по ръцете си. След това въздъхна. — Е, добре, мисля, че и по-рано съм живял без всичко това. — Той се обърна към Дурник. — Според мен трябва да си стягаме багажа.

Гарион го погледна с недоумение.

— Не ме ли чу, Гарион? — попита Силк. — Кайрадис ти каза кого трябва да вземеш със себе си. Дурник е Човека с двата живота. Еранд е Носителя на Кълбото, а в случай, че си забравил, аз съм Водача.

Гарион отвори широко очи.

— Естествено, че идвам с теб — рече Силк и се засмя нахално. — Без мен ще се загубиш.

Загрузка...