Глава 10 Филологи, литераторы

— Писарь, твори паки и паки!

Обезсилехъ смЪйяся.

Филологи — люди очень много читавшие, и у них вырабатывается комплекс некой эстетической самоценности… Вот именно из-за этой особенности своего мышления — если мы шутим, мы шутим на каком-то элитарном усложнённом уровне.

(К. М. Захаров, ИМ)


Айзек Азимов

Хорошо рассказанный качественный анекдот способен гораздо лучше высветить проблемы политики, философии, литературы, чем это сделает нудная дискуссия.

***

Пусть всё течет само собой, А там посмотрим, что случится.

(Лопе де Вега)


Фольклорная история о Жуковском и принцессе

Знаменитый поэт Жуковский обучал семью Государя Императора русскому языку и изящной словесности. Как-то на загородной прогулке венценосной семьи к Жуковскому подошла тринадцатилетняя княжна и спросила:

— Господин поэт! А что обозначает слово»…уй?

Все замерли… Но Жуковский, не растерявшись, ответил:

— Ваше высочество! В великорусском языке есть глагол «совать», т. с помещать, вставлять что-либо куда-либо. От него образовано повелительное наклонение «суй». А в малороссийском диалекте русского языка (тогда еще украинский язык не оформился как самостоятельный) есть глагол «ховать», что обозначает — прятать. От него образовано повелительное наклонение…уй, что по-русски означает: «прячь».

Однако слово сие употребляется лишь низшими сословиями, и желательно в приличном обществе его не употреблять.

Все вздохнули с облегчением. Княжна, довольная, отошла от Жуковского. После чего к нему подошел Государь Император, вынул из кармана золотые часы и подал поэту со словами: «На…уй в карман! За находчивость!»[49]


Лев Николаевич Толстой

Неожиданные суждения Л. Н. Толстого (в духе грядущего Т. Д. Лысенко)

Н. К. Кольцов (1872–1940), основоположник отсче-ственной школы экспериментальной биологии, вспоминал:

«На заседание в Колонном зале дворянского собрания 11 января 1894 г. пришел Л. Н. Толстой. Он явился в чужой лагерь естествоиспытателей и врачей послушать речь своего друга профессора В. Я. Цвингера — математика, ботаника и философа-идеалиста. <…> Когда я увидел Л. Н., то вспомнил фразу из его статьи "О назначении науки и искусства": "Ботаники нашли клеточку, а в клеточках-то протоплазму и в протоплазме еще что-то, и в той штучке еще что-то. Занятия эти, очевидно, долго не кончатся, потому что им, очевидно, и конца быть не может, и потому ученым некогда заниматься тем, что нужно людям. И потому опять со времен египетской древности и еврейской, когда уже была выведена пшеница и чечевица, до нашего времени не прибавилось для пищи народа ни одного растения, кроме картофеля, и то приобретенного не наукой".

Противоречия между этими взглядами великого писателя и высказываниями собравшихся на съезд натуралистов особо подчеркивалось тем обстоятельством, что Л. Н. появился в зале, когда с кафедры говорил проф. М. А. Мензбир <(1855–1935), зоолог, в будущем академик АН СССР. — Б. Г.> — рассказывал про клеточку. И про ядро, и про заключенные в ядре хромосомы, а внутри хромосом — другие «штучки» — иды и детерминанты (по Вейсману)… Однако когда вошел Толстой, участники собрания устроили ему овацию».

[Шполь, 2001. С. 44]


О штанах Шолохова

О словах песни «По долинам и по взгорьям». Автор тоже громыхал свои 18 лет в лагерях. И когда вернулся, он — нищий, вся страна поет его песню, а его фамилии нет. Парфенов его фамилия. Он пришел к своему старому другу Михаилу Шолохову: «Миша, помоги мне!». Миша вынес ему свои старые штаны. Он посмотрел и говорит: «Хорошо, Миша, эти штаны меня прокормят, я их буду везде показывать».

[Академик Андрей Воробье»…, 2010. С. 713|


Виктор Владимирович Виноградов

Лекция с взрывным переходом от нудежи к пламени

У меня был знакомый академик Виктор Владимирович Виноградов. Он — лингвист, пушкинист, очень крупный, поэтому слегка присаживался, немножко отдыхал в местах не столь отдаленных. Но потом товарищ Сталин решил, что пора заняться языкознанием, изучить русский язык. <.. > И выступил с разгромом академика Марра, с которым когда-то крупно не соглашался В. В. Виноградов. Марр уже помер в 1934, и Виноградов из гонимого человека превратился в государственную фигуру, первостатейную. И стал даже ездить на ЗИМе <в 1950-е гг. автомобиль представительского класса>. Но он к этому относился с юмором: ну, что, мол, делать? Знаете, жизнь — качели: сначала туда, а потом раз! — и в преисподнюю!

И вот он мне рассказывал, как он читает лекции в Московском педагогическом институте имени Ленина. Он начинал читать занудливо, примерно так, что вот, мол, был такой писатель Александр Сергеевич Пушкин, жил он в XIX в. и написал… И вот нудит, нудит… А из аудитории можно было уходить, он не возражал. И вот он нудил, пока не оставалось человек 15–20. Тогда он сбрасывал шинель, фигурально выражаясь, и начинал читать настоящую лекцию.

[Академик Андрей Воробьев…, 2010. С. 713]


Как Василий Шукшин сдавал экзамен М. И. Ромму

Однокурсник В. М. Шукшина (1929–1974) Александр Митта (р. 1933) вспоминает, что когда Шукшин пришел поступать во ВГИК, то он полагал, что там люди собираются, договариваются и артелью делают кино. Но оказалось, что есть главный человек, которого все слушаются, — режиссер. Тогда Шукшин решил поступать на режиссерский факультет. На экзамене М. И. Ромм попросил его:

— Расскажите мне о Пьере Безухове.

— Я «Войну и мир» не читал, — простодушно сказал Шукшин. — Толстая книжка, времени не было.

— Вы, что же, толстых книг никогда не читали? — удивился Ромм.

— Одну прочел, — сказал Шукшин. — «Мартин Идеи». Хорошая книжка.

Ромм возмутился:

— Как же вы работали директором школы? Вы же некультурный человек! А еще режиссером хотите стать!

И тут Шукшин взорвался:

— А что такое директор школы? Дрова достань, напили, наколи, сложи, чтобы детишки не замерзли зимой. Учебники достань, керосин добудь, учителей найди. А машина одна в деревне — на четырех копытах и с хвостом… А то и на собственном горбу… Куда уж тут книжки толстые читать…

Ромм поставил ему «пять» и принял.

([Электронный источник] http://suidenlst0ry.ru)


Как учил Рамсул Гамзатов

Пить можно всем.

Необходимо только,

Знать, где и с кем,

Когда, за что и сколько.


О переводе поэзии

Луна взошла на небосвод

И отразилась в луже,

Как стихотворный перевод:

Похоже, но похуже.

(И. М. Ивановский, поэт-переводчик, из передачи ТВ «Культура», 10.11.08)


Как таджикский режиссер «врезал» за искажение его фамилии

В середине 80-х учился на высших режиссерских курсах ВГИКа таджик по фамилии Худайбердыев (сейчас известный режиссер, едва ли не лучший в Таджикистане). И вот как-то деканатовская машинистка, печатая какой-то то ли список, то ли приказ, напечатала «Х…йдабердыев», опечатки не заметила и повесила эту бумагу на доску объявлений. Через некоторое время в деканат ворвался злой, как черт, Худайбердыев и заорал, потрясая сорванным с доски листком: «Что, весна, да?! X… всюду мерещится?!» (в мае дело было).

([Электронный источник) http://studcntstory.ru)


Студенческий театр на гастролях давал «Грозу» Островского

Это было в одном небольшом городе. Там есть сцена, когда актриса бросается в реку. Для смягчения падения обычно использовались маты. Но с собой их не возили, а искали на месте, в школах, спортзалах. Но в этот день матов не оказалось. В одном спортклубе предложили батут. Но не опробовали. И вот представьте себе сцену: героиня с криком бросается в реку… и вылетает обратно. Затем снова падает в «реку» — и опять обратно. А это — трагическая кульминация всей пьесы… Актеры корчатся от смеха, актриса визжит, зрители сползают с кресел… Занавес…


Фольклор

Девушка берет у своей знакомой конспект по старославу подготовиться, и первая же фраза, которую она читает: «Старославянский — разговорный язык писцов».

***

Филологам удалось полностью расшифровать надпись на скрижали Завета. Оказалось, что заповедь была всего одна:

«Не с глаголами пишется раздельно. Например: не убий, не укради, не прелюбодействуй…»

Один аспирант филолог из МГУ, вернувшись из Италии, докладывает на семинаре о том, что он установил итальянское происхождение русского жаргонного глагола «стибрить». Оказывается, в давние времена на реке Тибр нередки были случаи угонов кораблей венецианских купцов с грузами товаров. Так родился соответствующий глагол в итальянском языке, который потом наши купцы перенесли на российскую почву. Тут аспиранту задают вопрос: «А Вы не поинтересовались, происходили ли подобные вещи в городе Пиза?»

***

Во время международного молодёжного фестиваля в одном номере поселились три девушки: русская Маня, француженка Мари и англичанка Мэри. Маня не знала ни одного из иностранных языков, Мари хорошо знала английский и изучала в университете русский, Мэри же знала французский. Как-то утром Мэри обнаружила, что у неё пропал золотой перстень. Она спросила у Мари, не брала ли она его, а также попросила перевести подобный вопрос к Мане? Мари ответила, что сама она не брала. А Маня ответила:

— Очень мне нужен ее перстень.

Перевод Мари был такой:

— Маня сказала, что ей был очень нужен твой перстень.

— Странно, — говорит Мэри, — почему же Маня взяла его, не спросив меня. Пусть в таком случае или вернет перстень или хотя бы оплатит его стоимость.

Маня, выслушав перевод этой фразы, ответила:

— Здравствуйте, я ваша тетя!..

Перевод Мари:

— Маня здоровается с тобой, Мэри, и утверждает, что является твоей тетей.

Мэри:

— Первый раз слышу о нашем родстве. Ну, в таком случае пусть Маня оплатит хотя бы половину стоимости перстня!

Маня, услыхав перевод, отвечает:

— А хрена она не хочет?

Перевод Мари:

— Маня согласна оплатить стоимость перстня какими-то овощами, которые у русских считаются деликатесом.

***

Идёт юрист, несёт стопочку книг. Идёт филолог, тащит стопку, под которой его почти не видно. Юрист с ужасом спрашивает: «Это что, литература к сессии?!» Филолог, злобно: «Издеваешься?! Это СПИСОК литературы к сессии!»

***

В конце книги, в абзаце «Благодарности»: «Автор выражает благодарность создателям алфавита за помощь в написании материала».

***

(а) Лекция на филфаке. «В русском языке двойное отрицание обозначает утверждение (минус на минус дает плюс). Но нет случаев, когда бы двойное утверждение обозначало отрицание (плюс на плюс давал бы минус)». Голос с задней парты со скептической интонацией: «Ага, конечно».

(б) Следующий вариант с более элегантной и определенной концовкой встречен нами в книге С. Н. Федина. «Ну, ну!..» — звучит как явное отрицание. Ведь в российской провинции очень часто вместо «Да» говорят «Ну».

[Федин и др., 2010. С. 42]

***

Профессор филологии:

— Приведите пример вопроса, чтобы ответ звучал двусмысленно, как отказ, и одновременно как согласие.

Студент:

— Это просто! «Водку пить будете? — Ах, оставьте!»

***

Действительный случай текущей сессии.

Один студент говорит другому: — На халяву зачет, блин, получил по культуре речи!

(Цит. по: Fronuis@Jan5-2005, ИН)

***

Профессор:

— Назовите два местоимения… < Студент:

— Кто, я?

***

Препод английского популярно объясняет студентам различный смысл артиклей «а» и «the». Употребляйте «а», когда вы по-русски хотите сказать «типа», a «the» — когда сказали бы «конкретно».

***

В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу. Препод дает студенту фразу для перевода на английский язык. Фраза следующая:

«Эх, лапти мои, четыре оборки,

Хочу дома заночую, хочу у Егорки».

Студент, как может, переводит ее на английский язык. Препод чешет репу и дает двум студентам задание сделать обратный перевод этой английской фразы на русский язык. Студенты переводят ее следующим образом:

(1)

Блистают туфли нестерпимо лаком.

Мне некуда бежать. Все решено.

Мне нынче дома мирный сон уже нелаком,

Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!

(2)

В ботинках был проделан долгий путь,

Оборки пропылились до корней,

Хочу — сумею дома отдохнуть,

А нет — переночую у друзей.

(Тай, ИН)

***

В Инязе идет экзамен по переводу с английского. Что-то про большую любовь. Студент довольно прилично переводит. И тут слышит следующую фразу:

«She really venerated Jim». Парень, не моргнув глазом, переводит: «Она и вправду заразила Джима чем-то венерическим». Студенты ржут, преподы печально ухмыляются. Правильный перевод был бы:

«Она просто боготворила Джима (англ. to venerate)». Об этом и сообщают экзаменуемому. И слышат в ответ: «Одно другому не мешает!»

(Стае, Маринка, ИН)

***

Преподаватель литературы спрашивает студентку:

— Если бы Вы могли встретиться с любым писателем, живым или мертвым, то кого бы Вы выбрали?

Студентка:

— Живого.

Когда тебе плохо, когда ты вспоминаешь с тоской свою бывшую любовь, то просто повторяй про себя «Прошлогодний снег, прошлогодний снег, прошлогодний снег»

(цит. по Нат. Тепловой: [Электронный источник] http://www.womansait.ru/node/136)

***

Талантливые опечатки

(1) Главный редактор Издательства иностранной литературы (ИИЛ), к, ф.-м. н. А. А. Гусев пишет о работе в ИИЛ академика М. А. Леонтовича, который там был руководителем отдела физической литературы.

«Вот вышла у нас новая книга Энрико Ферми "Молекулы и кристаллы". Подписать надо на выпуск в свет. Есть кроме прочих одна анекдотическая опечатка: "возбужденные молекулы возвращаются в основное состояние после одного или нескольких квантовых переходов, сопровождающихся испусканием свиста". Это вместо света. <…> Опечатка той самой первой машинистки, которая печатала с рукописного оригинала. И никто не заметил. А читали: редактор, опять машинистка, считчик, корректор-вычитчик, наборщик, корректоры типографии и издательства, вновь редактор, переводчик. <…> "Надо давать в список[50], — сказал М.А. — Опечатки, они разные бывают, одни — глупые, другие, как вот эта, я бы сказал, талантливые. Но давать надо все, что заметили". Я попытался объяснить… что это задержит выпуск, что, мол, план есть план, что умному и так понятно, что принято давать лишь те, что меняют смысл и т. д. Он слушал серьезно. Потом сказал: "Это же хорошая книга. Как все, что написал Ферми. Эти книги надолго. И как же можно не давать список опечаток, если уж их заметили. А задержка — это же дни, а книги — на годы. Тут уступать нельзя"».

[Естествен, как сама природа. 2005. С. 312]


(2) Выкопировка из статьи «Балерина» в Большой Советской энциклопедии:

«БАЛЕРИНА (итал. ballerina, от итал. и лат. ballo — танцую), танцовщица в балетной труппе. Термин вошел в употребление во 2-й пол. 19 в. после триумфальных выступлений итал. танцовщиц-виртуозок. В дореволюционной России звание Б. присуждалось ведущим танцовщицам имп. балетной труппы (звание было связано с получением определенного оклада и характером партий, исполняемых танцовщицей). В наст, время Б. принято называть всех артисток балета».

[БСЭ, 3-е изд.]


Студентки-журналистки дарят премьер-министру эротический календарь

В продаже появился эротический календарь с изо- бражениями студенток журфака МГУ, которые таким образом решили поздравить премьер-министра с днем рождения. На каждой странице размещено по одной фотографии студенток в нижнем белье и личное обращение к Путину. Среди обращений такие как: «Мне не нужна рында, мне нужны вы», «Прокатите на "Калине"», «Леса потушили, а я всё ещё горю». Владимир Путин оценил подарки от студенток. Как отметил пресс-секретарь главы правительства Дмитрий Песков, Путину подробно рассказали о сюрпризах. Полуобнаженные студентки, признающиеся ему в любви, понравились премьеру больше острых вопросов девушек в черном. Дмитрий Песков явно намекнул, что глава правительства на девушек не в обиде.

Первый тираж в 50 тыс. экземпляров уже разошелся «очень хорошо». Продажи второго тиража календаря начнутся с проведения благотворительного аукциона.

([Электронный источник] http://news.life.ru/news/40155)


Как правильно говорить[51]

Как бы честно говоря В демократическую» эпоху в среде интеллигенции, а потом и шире чрезвычайно распространились речевые вставки, символизирующие двусмысленность и лицемерие общественной жизни. Нередко доходит до абсурда, когда, например, депутат-думец говорит по ТВ: «Мы, как бы, собирались расследовать это дело». Лет десять тому назад по НТВ была ежедневная передача «Герой дня», которую вела Светлана Сорокина. Я как-то взялся посчитать, сколько раз за 10 минут произнесут «как бы» ее собеседники. Оказалось, что обычно от 5 до 10 раз. Однажды Сорокина пригласила на беседу президента «Транснефти» Дмитрия Савельева, и тот умудрился за десять минут произнести «как бы» 23 раза! Получалось: всё, что он наговорил, ненастоящее. Знаменитый банкир В. Геращенко употребил «как бы» всего пять раз (пример: «В октябре у нас рубль должен как бы дешеветь», 7 октября 1999 г.).

Еще любопытнее, что Сорокина под влиянием этого потока «как бы» сама произнесла его трижды. Хотя она — человек, безукоризненно владеющий речью, и раньше этого уродливого «как бы» никогда не употребляла.

Так же часто употребляют вставку «честно говоря». Тогдашний министр финансов России А. Л. Лившиц пять раз за получасовую передачу по ТВ с Львом Новоженовым (19 февраля 1999 г.) отметился ею. Можно спросить, а как относиться к остальным его словам, не отмеченным этим «знаком честности»?

При этом почему-то почти не используют корректное (в смысловом и литературном отношении) выражение «откровенно говоря». Пояснение такое: говорить честно порядочный человек обязан всегда за исключением редких экстремальных обстоятельств; а вот быть откровенным он не обязан. Но если посчитает нужным, может это сделать, и даже подчеркнуть доверительный момент в беседе, вставив «откровенно говоря». Не знаю, учат ли этому на факультетах журналистики, но вот была бы актуальная тема по риторике.

В 2005 г. у меня было несколько деловых встреч с одной дамой, сценаристкой с телевидения (для определенности обозначу ее как Наталью Михайловну Л-ву), которая вела курс риторики (!) на факультете журналистики МГУ. В ее беседах со мной изобиловали эти «как бы» и «честно говоря». Но надо отдать должное Н. М.: когда я на это обратил се внимание, то она не стала спорить, поблагодарила и сказала, что использует эти мои замечания в своей педагогической практике.


Дамы и господа!..

Свои публичные выступления я обычно начинаю с обращения: «Здравствуйте, уважаемые товарищи!» Из принципа. Такое обращение воспринимается некоторыми с брезгливостью. Возможно, они уже знают цену своего товарищества. Иногда раздаются смешки: мол, товарищи — это для партсобрания коммунистов… Тогда я задаю встречный вопрос:

— А как надо правильно обращаться?

Кто-то наставляет:

— Дамы и господа!

— Но, — говорю я, — простите, это безграмотно.

— Как это так? Так во всем мире принято!

— Ну, а как во всем мире, подскажите! — спрашиваю.

— Леди и джентльмены! Дамы и господа!

— Леди и джентльмены! — говорю, — это, конечно, грамотно, но неуместно в нашем кругу, ведь мы говорим по-русски. А вот «Дамы и господа!» — это уже содержит грамматическую ошибку. Подумайте сами, какую. Немногие додумываются.

Даю подсказку: если сделать точный перевод дам и господ с барского на пролетарский, то получится: «Женщины и товарищи!». Но если новые русские и примкнувшая к ним интеллигенция не желают считаться товарищами, то могут обращаться друг к другу: «Господа!» Ибо это и есть множественное число как для мужского, так и для женского рода. А вот отдельного множественного для слова госпожа в нашем языке не существует.


О Кыргызстане, Тыве и прочих журналистских изысках

Вот еще одна актуальнейшая тема для филологов,

лингвистов и журналистов — задача обороны родной речи от вихрей хаоса, ворвавшихся в нее с начала 1990-х гг.

С XVIII–XIX вв. сложился классический русский лексикон географических названий, а вместе с ними и названий народов, населяющих данные страны и города: Молдавия (см. еще у Пушкина), Киргизия, Башкирия, Тува, Эстония, Алма-Ата и т. д. Но в 1990-х гг. в СМИ появились слова, являющиеся звуковой транскрипцией этих и других названий: Молдова, Кыргызстан, Башкортостан, Тыва, Алматы… Вероятно, это делается как бы из уважения к проживающим там народам, подчеркивая получение ими суверенитета. Но получается, как обычно, непродуманно, непрофессионально, что приводит в первую очередь к явному неуважению и калечению собственно русского языка. Филологов и лингвистов на эту тему я не слышал. И потому выскажусь от себя.

Во-первых, имеет место вопиющая непоследовательность: раз уж подстраиваться под этот стиль звукового перевода, то тогда надо бы употреблять и самоназвания других стран — называть Армению Айястаном, Узбекистан Узбекистоном, Эстонию — Ээсти и т. д. Грузия на грузинском тоже звучит совсем иначе — Сакартвело, а Абхазия по абхазски — Апсны.

Во-вторых, если распространить этот новомодный метод озвучивания на страны и города дальнего зарубежья, то Польшу надо называть Польской, Париж — Пари, Лондон — Ландном, Рим — Ромой, Бухарест — Букурэшти и т. д., список переозвучиваний будет длиннейшим… Возникнут и совершенно революционные примеры: Венгрию надо будет называть Модьяр, а Германию — Дойчланд. По аналогии с киргизами, которых теперь называют кыргызами, давайте и немцев будем называть дойчами — якобы из уважения к их самоназваниям.

А вот контрпример. По-польски Италию называют совсем непохожим на нее словом Влохы (а итальянцев — влоши). Так когда-то сложилось. — Почему? Бог его знает! Но итальянцы не обижаются на поляков. А поляки относятся к своему языку гораздо уважительнее и бережнее, чем те, кто у нас руководит ныне российскими журналистами (наиболее «политкорректной» их частью).

В третьих, а как обстоит дело с изменением географических названий в других европейских языках? Оказывается, подобный эффект чуть-чуть затронул английский и другие языки. Но чуть-чуть. Так, когда туземцы острова в Индийском океане под названием Цейлон — названием устойчивым на протяжении веков — вдруг переименовали свою страну в Sri-Lanka, мир проглотил эту экзотическую пилюлю. У нас, правда, для благозвучия первую букву заменили на «Ш». Но вот чай все-таки остался цейлонским, а не сри-ланкийским.

Палиндромы[52]

Многоязычный «полияз»

Вообразим себе, что идет дискуссия на международном семинаре по проблеме «Что такое секс».

Кофе-брейк. Участники беседы немного владеют русским, но вставляют и слова на своем родном языке. Тон задает француз (Alexandre Rogojine), остальную часть беседы записал Б. Горобец.


Француз: А кэ с ке сэ секс?[53]

Русский: Эка! — Блуд. Вдул б?

Англичанин (он роптал): Блат, порно, дип[54] СПИД…

Испанец: Роман — амор[55],

аромат амора.

Американец: Дем ит![56] И мед!

(к немцу) Ю'р факинг[57], Отто? Гни-ка фрю!

Немец: У арфы Фрау, не гелеген[58].

Поляк: А дупа[59] — в два пуда!

Румын: Букур[60], в руку б!

Серб: Мило. Молим![61]

Венгр: Мене секс? — Кесенем![62]

Кавказец: Салям, дева! Ша! Дарю пук купюр. А даш?.. А вед мялас…

Американец: О, вел![63] Клево!

Англичанин: Листен![64] Нет сил….


Б. Гринберг (Из Н. Гоголя):

=> Иго Родины:

Сила — дура,

жопы пожар,

удали сын,

и… дороги!


А. Солженицын:

Ах, удача! «Враг народа» — до ранга «Рвача духа»!


Л. Надель:

Давил авторов у ворот? Вали в ад!

[С. 80]


В. Рушкис:

Водила[65] в НИИ воров и инвалидов.

[С. 83]


B. Стасюк:

Козе ребус у березок.


Кума Лиса да сила мук[66]

=> И лес, и высоко косы винограду.

Кума Лиса: У!.. Зелен и мал!

А вот яро горят овалами…

Не лезу! А сила мук?

— Удар! Гони!..

Высоко косы висели. <=

[С. 92]


C. Федин:

По сути и по духу худо: пиит усоп.

[С. 95]


И. Фоняков: Рецензия на рецензию

Не дивен, мутен конец, оценок нет, ум не виден.

[С. 101]


А. Цыбуля:

А кум молвил: сруб, коса, крик… кирка, сок, бур, слив, лом, мука.

(Автор палиндрома А. Цыбуля отмечает, что вместо многоточия можно вписывать и далее слова-оборотни. Он достигает таким путем общей длины палиндрома в 211 букв.)

А. Чаплюн:

Пишу слова: клуб, актив, стоик, ценз, укрут, касторка, блок… колба, крот,

сак, тур, кузнец, киот, свитка, булка, вол, су, шип.

(А. Чаплюн тем же приемом, по словам автора, он создал палиндром в 1053 буквы.)

[С. 106]


Фольклор, слоговый палиндром: Стой толпа: Толстой!

[С. 111]


Два удивительных примера, когда при переводе с русского языка на иностранный палиндром остается палиндромом:

Д. Авалиани:

В елее лев = Lion in oil (англ.)

[С. 11]


Б. Горобец:

Гора-рог = Un roc cornu (фр.)

Гетерограмма

Д. Авалиани:

Закон, число, вожди, дуб, инок. —

Закончи слово, жди дубинок.

[С. 120]

Загрузка...