Кто вернет бедняжке ее счастье?
Здесь непереводимое созвучие слов. В подлиннике: «Matto, e non Mad»? — Прим, перев.
Так называлось помещение прокураторов св. Марка во время Венецианской республики. — Прим, перев.
И говорит своим ученикам: непременно придут соблазны; но горе тому, чрез кого придут! Лучше ему, привязав к своей шее мельничный камень, ввернуться в пучину морскую, чем ввести в соблазн одного из этих малодушных.
В просторечии венецианцы говорят siora вместо signora и sior вместо signor. — Прим, перев.
Анджиола.
Молодой венецианки-тюремщицы.
Все обнимаем тебя от всего сердца.
Tremerello — трус.
Император Юлиан — богоотступник. — Прим, перев.
Buzzolai — венецианское печенье, нечто вроде пирожков. — Прим, перев.
Sotto i piombi. Собственно «под свинцами», т. е. в самом верхнем этаже, под свинцовой крышей. Тюрьмы в этом этаже потому и называются просто: i piombi — свинцы. — Прим, перев.
Боже мой, Боже мой, ужели Ты оставил меня?
В подлиннике: sul tavolaccio (следовало бы сказать sulla tavolacela). Выше было сказано, что арестанты спали на голых досках. Примеч, перев.
Перуджинская вода.