1713 г.
Леруа Болье. «Колонизация новейших народов», в русском переводе издано Ильиным в 1877 году.
Пряностями называются вещества, улучшающие вкус пищи и при употреблении в небольшом количестве способствующие усвоению ее организмом. Из наиболее употребительных растений можно указать: имбирь, куркума, кардамон, лавровый лист, шафран и др. В Россию ввоз пряностей начался еще в XVI веке. (Прим. ред.).
Впоследствии английский король Иаков II.
Хартия — указ, грамота.
Метрополия — государство, из которого выделилась колония. (Прим. ред.).
Старая часть Нью-Йорка. (Прим. ред.).
Главная торговая гавань Нидерландов в провинции Южной Голландии, на Новом Маасе.
Альдерман — член городского совета. (Прим. ред.).
Могок — одна из плодороднейших долин Нью-Йоркского Штата. (Прим. ред.).
Патроны — класс земельных собственников. В своих владениях они пользовались не только правом управления, но и суда. (Прим. ред.).
Янки — презрительная кличка англичан.
В настоящее время Бродвэй тянется на протяжение около 8 километров. (Прим. ред.).
Вымпел — узкий, длинный флаг, поднимаемый на военных судах для обозначения национальности. (Прим. ред.).
Румпель — часть управления рулем, (Прим. ред.).
Корнель — знаменитый французский драматург, «отец французской трагедии» (1606–1684 г. г.). Его трагедия «Сид» составила эпоху в истории французского театра. (Прим. ред.).
Суда прибрежного плавания, служащие для перевозки грузов. (Прим. ред.).
Песчаный серп. (Прим. ред.).
Бригантина — легкое судно (преимущественно Средиземного моря) с двумя-тремя мачтами, приспособленное к ходу под веслами в случае безветрия. (Прим. ред.).
Венеция. (Прим. ред.).
Буцентавр — правительственная галлера, на которой совершали торжественные выезды венецианские дожи. (Прим. ред.).
Масса — в устах негра означает «господин», (Прим. ред.).
Бушприт — выдвинутая за борт носовая часть судна, брус, идущий горизонтально или под некоторым углом.
Бог торговли, по верованиям римлян. Здесь говорится о знаменитой статуе Меркурия работы скульптора Джованни Болоньи (1524–1608 г.). (Прим. ред.).
Нептун — бог моря по верованиям древних римлян. У моряков был обычай при переходе через тропики устраивать празднества, наиболее интересным моментом которых была инсценировка посещения Нептуном судна. (Прим. ред.).
Богиня правосудия у древних греков. (Прим. ред.).
Шканцы — наиболее почетное место на палубе военного судна; на парусниках так называется пространство между грот- и бизань-мачтою. (Прим. ред.).
Ламанш — часть Атлантического океана между Францией и Англией. Название французское. Англичане называют его Английским каналом.
Командор — наводчик орудия. (Прим. ред.).
Гольфштром или Гольфштрем (правильнее было бы произносить «Гольфстрим») — теплое течение, несущее свои воды, нагретые тропическим солнцем, из Мексиканского залива в Центральной Америке к Северо-западным берегам Европы — далеко на Север. Запасенное тепло Гольфштром постепенно расходует и тем нагревает окружающий воздух. (Прим. ред.).
Ртуть. (Прим. ред.).
Герой поэмы Виргилия «Энеида».
Виргилий — знаменитейший поэт древнего Рима, род, в 70 году до Р. X. близ Мантуи.
Калигула — кровожадный и безумный римский император. Родился в 12-м году, убит в 41-м году. Этому «повелителю» приписывается фраза, в которой он сожалел, что народ «не имеет одной головы, чтобы ее сразу можно было… отсечь». (Прим. ред.).
Купидон — бог любви по верованиям древних греков. (Прим. ред.).
Здесь мы имеем дело с устройством примитивного прожектора. (Прим. ред.).
Вертикальный ворот, употребляемый для навивания якорного каната. (Прим. ред.).
Кабельтов — морская мера, равная длине якорного каната: приблизительно, 120 англ. саженям, 240 ярдам, 720 футам. (Прим. ред.).
Кларендон в 1555 году был хранителем печати, потом лордом-наместником Ирландии. Способствовал провозглашению королем Великобритании Вильгельма Оранского. (Прим. ред.).
Английское лье равняется трем милям. Законная британская миля равняется 5.280 англ. футам. (Прим. ред.).
Марс — бог войны по верованиям древних римлян. (Прим. ред.).