Комментарии

1

Предисловие собирателя переписки Рашид ад-Дина лишь частично сохранилось в рукописях, легших в основу издания М. Шафи’, в ленинградской рукописи оно совершенно отсутствует. Полный текст предисловия Мухаммада Абаркухи был опубликован в 1950 г. на страницах выходившего в те годы в Тегеране журнала «Даниш» Фуадом ‘Абдалма’ти ас-Сайадом, обнаружившим его в рукописи «Переписки» Рашид ад-Дина, принадлежащей библиотеке Хаджжи Хусайна Ага-Малика в Тегеране («Даниш», год изд. второй, № 1, шахривар 1329 г. — сентябрь 1950 г., стр. 160—163).

Предлагаемый перевод сделан на основании сохранившегося в лахорском издании отрывка с добавлением отсутствующих в нем мест по указанной выше публикации.

2

Отсюда начинается текст в лахорском издании.

3

Шамс ад-Дин Мухаммад Абаркухи, кази и маулана, был одним из близких к Рашид ад-Дину лиц, состоявших у него на службе и пользовавшихся большим доверием своего патрона. И.П. Петрушевский считает, что Мухаммад Абаркухи был секретарем Рашида (И.П. Петрушевский, О подлинности, стр. 129; Земледелие, стр. 19). «Переписка» сохранила свидетельство о том, что Мухаммад Абаркухи был назначен Рашидом одним из душеприказчиков, который должен был после смерти Рашид ад-Дина распорядиться всеми его деньгами (см. ниже, № 36). В том же завещании Рашид дарит ему сто федданов земли. О выполнении Мухаммедом Абаркухи отдельных деловых поручений Рашид ад-Дина см. также письмо № 50.

4

В тексте ***, что может быть переведено и иначе: «везиру, сажавшему [на трон] султанов».

5

На этом текст «Предисловия собирателя» в лахорском издании обрывается. Дальше перевод предисловия Мухаммада Абаркухи выполнен по тексту, опубликованному на страницах журнала «Даниш».

6

Сын Рашид ад-Дина Гийас ад-Дин Мухаммад был везиром ильхана Абу Са’ида с 1327 по 1336 г.

7

Как уже указывалось в вводной статье, это — второе — предисловие к «Переписке» Рашид ад-Дина полностью сохранилось в ленинградской рукописи, тогда как в издании М. Шафи’ начало его отсутствует.

В 1950 г. на страницах журнала «Даниш» (см.: «Переписка», публикация в «Даниш») был опубликован полный текст этого предисловия по рукописи XV в. из частного тегеранского книгохранилища — библиотеки Хаджжи Хусайна Ага-Малика. Текст публикации в «Даниш» и в ленинградской рукописи в основном совпадают, хотя количество разночтений значительно и в сравнении с тегеранской публикацией в ленинградской рукописи есть большой пропуск (см. ниже, прим. 3). Несмотря на это, небрежность публикации в «Даниш» заставила в данном случае предпочесть ленинградскую рукопись, на основании которой и выполнен перевод первых страниц текста до того места, где начинается текст, общий с лахорским изданием. Текст данного предисловия согласно как ленинградской рукописи, так и публикации в «Даниш» воспроизведен в Приложении.

Наболее существенной разницей между текстом в ленинградской рукописи и в публикации на страницах журнала «Даниш» является то, что в последней он разделен на две части, каждая из которых имеет самостоятельное заглавие (см. ниже, прим. 2 и 6). В ленинградской рукописи этого разделения нет.

8

В тексте, опубликованном в журнале «Даниш» (стр. 163), вместе славословия Аллаху идет следующий заголовок: *** и дальше, на следующей строке: *** (т.е.: «Предисловие в изложении упомянутого покойного господина. Послание первое относительно исповедания единства божия (в его изложении)»).

9

В тексте ленинградской рукописи явный пропуск, так как фраза лишена смысла, хотя текст и идет без какого-либо перерыва. В тексте, опубликованном в «Даниш», фраза действительно имеет продолжение и дальше идет отрывок, занимающий почти полторы страницы печатного текста (стр. 163, последняя строка — стр. 165, начало), в ленинградской рукописи опущенный.

10

В публикации в «Даниш» (стр. 165) отсюда и до слов «семье [пророка]» пропуск.

11

В тексте, опубликованном в журнале «Даниш» (стр. 165), начиная отсюда и до конца абзаца пропуск.

12

В тексте, опубликованном на страницах журнала «Даниш», в этом месте вставлена еще одна фраза с хвалой Аллаху и пророку, а затем идет следующий заголовок: *** (т.е.: «Другое послание, [находящееся] в его сочинении, посвященное проповеди»). После заголовка текст начинается с формулы *** и дальше уже совпадает с тем, что мы имеем в ленинградской рукописи (л. 2б).

13

Со слов «вы читаете» начинается та часть предисловия, которая сохранилась в издании М. Шафи’. В ленинградской рукописи, однако, данная фраза отсутствует, и общий для лахорского издания и ленинградской рукописи текст второго предисловия начинается со следующей фразы со слов ***.

14

Так согласно лахорскому изданию. В ленинградской рукописи (л. 3а) отрицание отсутствует.

15

Слово «зекат» вставлено по ленинградской рукописи.

16

Слово «второй», вставленное М. Шафи’ в текст по смыслу, в ленинградской рукописи (л. 3б) и в публикации в журнале «Даниш» (стр. 166) сохранилось.

17

Слова «третий вид», вставленные М. Шафи’ по смыслу, в ленинградской рукописи (л. 4а) и в публикации в журнале «Даниш» (стр. 166) сохранились.

18

Слово *** в ленинградской рукописи отсутствует. В публикации в журнале «Даниш» оно сохранилось (стр. 166).

19

М. Шафи’ удалось обнаружить отдельные бейты этого маснави (кроме двух первых) в различных местах Хадикат ал-хакикат (подробные ссылки на калькуттское издание 1910 г. см.: «Переписка», лахорское изд., стр. 7, прим. 2) — поэмы, принадлежащей известному поэту газневидского периода Абу-л-Маджу Маджуду ибн Адаму Сана’и (о нем см.: Е.Э. Бертельс, История персидско-таджикской литературы, стр. 403— 455 и «Iranische Literaturgeschichte», стр. 225—226).

20

В ленинградской рукописи «Переписки» Рашид ад-Дина письмо № 2 приведено полностью. В заглавии письма в ленинградской рукописи (л. 4б) слово «Фали» опущено.

М. Шафи’, основываясь на данных целого ряда источников, пишет, что кази ал-кузат Маджд ад-Дин Исма’ил Фали был человеком ученым.

В 698 /1298-99 г. он вместе с отцом прибыл на служение к Газан-хану, а впоследствии стал кази Шираза. Умер он в 756/1335 г. в возрасте 94 лет (см.: «Переписка», лахорское изд., стр. 58, прим. 2).

Судя по материалам «Переписки», Маджд ад-Дин Фали был близким Рашид ад-Дину и его семье человеком. К нему Рашид прибегал в нужных случаях за советом (см. данное письмо и письмо № 3), а иногда и за реальной помощью (например, в том случае, когда надо было женить нескольких сыновей, — см. письмо № 23).

В «Переписке» Рашид ад-Дина сохранилось письмо самого Маджд ад-Дина Фали (см. №3).

21

Так в ленинградской рукописи. В издании М. Шафи’ (стр. 7) слово *** отсутствует.

22

Это последнее пожелание в ленинградской рукописи (л. 4б) «Переписки» отсутствует.

23

Фраза из стиха. Стоящее перед ней слово *** в переводе опущено.

24

Текст письма в издании М. Шафи’ и в ленинградской рукописи «Переписки» совпадает, существующие мелкие разночтения смыслового значения не имеют.

Данное письмо — первое из писем, полностью воспроизведенных в Асар ал-вузара’. Текст письма в «Переписке» и в Асар ал-вузара’ совпадает, а существующие мелкие разночтения не влияют на его общий смысл. Однако в тегеранском издании Асар эти разночтения уже иные, чем те, которые отмечены М. Шафи’ при сличении текста с какой-то, видимо, одной рукописью этого сочинения. В ташкентской рукописи Асар ал-вузара’ (лл. 170б—171а) данное письмо также воспроизведено полностью. Одно из встречающихся разночтений, как и другие, не имеющее смыслового значения, указано ниже.

Любопытно также отметить, что издатель Асар Хусайни Урмави, хотя он и не приводит никаких обоснований своего мнения, называет данное письмо третьим (т.е. так, как оно и есть на самом деле), а не четвертым.

25

В ташкентской рукописи Асар ал-вузара’ стихи начинаются со второго бейта, после которого уже идет первый бейт.

26

Данное письмо имеется в Асар ал-вузара. Существенных смысловых разночтений ни с текстом, опубликованным в Тегеране, ни с ташкентской рукописью нет.

27

Город Бам, расположенный на юго-востоке современного Ирана,, был в средние века одним из наиболее значительных городов и ремесленных центров провинции Керман. Он славился выделкой хлопчатобумажных тканей, а также ковров и шалей, известных под названием керманских. Продукция Бама расходилась в те времена по всему Ближнему и Среднему Востоку, интересовался ею и Рашид ад-Дин (см. ниже, письмо № 34).

28

Термин тафавут означает в данном случае дополнительную надбавку к основным суммам налога.

29

Термин таклифат-и дивани (а также таклиф — так транслитерируют этот термин В.Ф. Минорский и А.К. Аренде — см.: V. Minorsky, А. Soyurghal, стр. 930; «Сборник летописей», т. III, стр. 24, 189), неоднократно встречающийся в «Переписке» Рашид ад-Дина и упоминаемый в «Сборнике летописей», обозначал какую-то существовавшую еще с домонгольских времен чрезвычайно обременительную и разорительную для населения повинность или какое-то обложение в пользу как центрального, так и местных диванов. К сожалению, пока нет достаточно данных о том, какой конкретный смысл вкладывался в это понятие. Мы знаем лишь, что таклифат-и дивани вместе с другими сборами и повинностями нередко приводил в период монгольского владычества к разорению и опустошению местностей, где это практиковалось. Освобождение от таклифат-и дивани было особой милостью и могло дароваться как государем («Сборник летописей», изд. GMS, стр. 137; изд. А.А. Али-заде, стр. 346), так и везиром (см. данное письмо и письма № 11, 13, 28 и 33). По материалам «Переписки» можно составить довольно точный перечень всего того, что подвергалось данному обложению. Это была недвижимая собственность, как то: селения (см. письмо № 11), пахотные земли (письма № 11 и 33), имения (те же письма), сады, мельницы, а также дома, бани, базары и караван-сараи (письмо № 11). Как следует из этого перечня, от таклифат-и дивани в равной мере страдало и сельское и городское население, и неимущие ра’ийаты и зажиточные владельцы имений и другой собственности. Облагались таклифат-и дивани и вакуфные имущества (см. письма № 11 и 28).

30

Наиболее четкое и развернутое определение термина хавале (мн. число — хавалат) мы находим у А.Д. Папазяна. Он пишет: хавале — это «рекомендательное отношение, выдаваемое диваном государственным чиновникам и военным, которое они предъявляли той или другой сельской общине или низшим инспекторам (или местным казначействам. — А.Ф.), чтобы получить от них определенное количество наличных денег или продуктов вместо жалования» («Персидские документы Матенадарана», I, Указы, вып. 1, составил А.Д. Папазян, Ереван, 1956, стр. 239).

Хотя данное определение и относится к более позднему времени — XV—XVI вв., однако и на границе XIII—XIV вв. этот термин имел то же значение — «наряд», «перевод», «ассигновка» — и употреблялся наряду с термином берат.

31

Значение термина калан, видимо, неоднократно изменялось на протяжении его существования. Во всяком случае в источниках не сохранилось какого-либо точного его определения, а существующие многочисленные и очень различные упоминания калана не позволяют пока сделать определенных выводов. У Рашид ад-Дина он иногда встречается в значении самого слова «налог», а во времена Газан-хана, как то явствует из «Переписки» Рашида (см. № 22) и как это сформулировано А.А. Али-заде, «под каланом подразумевался налог, взимаемый в пользу эмиров, которые отправлялись в различные города для выполнения государственных поручений» (А.А. Али-заде, История Азербайджана, стр. 228).

И.П. Петрушевский также принимает это толкование термина для времени Газан-хана (И.П. Петрушевский, Земледелие, стр. 384].

Следует, однако, заметить, что в приведенной Рашид ад-Дином в письме № 22 таблице налогов с Хузистана калан, как уже отмечено И.П. Петрушевским (там же), составляет незначительную сумму, что противоречит содержанию данного письма, где калан наравне с другими налогами фигурирует в качестве причины разорения области. О разорительности калана говорит Рашид ад-Дин и в «Сборнике летописей» (см., например: «Сборник летописей», изд. GMS, стр. 304; то же, изд. А.А. Али-заде, стр. 515). Это обстоятельство заставляет предположить, что на границе XIII—XIV вв. термин калан употреблялся и в другом значении, как мы то находим в письме № 22. Это, видимо, был какой-то чрезвычайно-обременительный для населения сбор, что заставило Газан-хана отменить его при проведении реформ (см.: «Сборник летописей», изд. GMS, стр. 304 и изд. А.А. Али-заде, стр. 512). Не следует ли все-таки предположить,, что и в конце XIII в. калан в какой-то мере сохранил значение, известное но армянским источникам для начала века (см.: Магакия, стр. 9, 12, 75; Киракос, стр. 17, 96), т.е. был связан с несением воинской повинности, выставлением рекрутов и какими-то сопутствовавшими этому обложениями? А.А. Али-заде также склоняется к возможностям подобного толкования термина (А.А. Али-заде, История Азербайджана, стр. 227) и приводит в доказательство следующую фразу из указа Газана о раздаче икта’ монгольскому войску: «...икта установлены для военных людей, которые вошли в калан и несут службу» (см.: «Сборник летописей», т. III, стр. 284; изд. GMS, стр. 308; изд. А.А. Али-заде, стр. 516).

32

На границе XIII—XIV вв. во владениях Ильханов термин купчур означал один из основных видов налогообложения, а именно подушную подать, которой облагались все виды населения страны, за небольшими исключениями. Купчур взимался в соответствии с имущественным положением налогоплательщика, но размеры его не были точно зафиксированы, что порождало бесконечные злоупотребления. В первую очередь они сводились в тому, что в продолжение года купчур взимался с одной и той же местности неограниченное число раз. Подобные злоупотребления делали купчур чрезвычайно разорительным для. населения, свидетельство чему мы и находим в данном письме.

Подробно о данном термине, его истории, существующих вокруг него в настоящее время спорах см.: А.А. Али-заде, История Азербайджана, стр. 198—210; И.П. Петрушевский, Земледелие, стр. 360—369.

33

Под термином чарик в государстве Ильханов понималась обязанность населения, как кочевого, так и оседлого, выставлять определенное количество воинов в ополчение.

Количество, в котором некоторые области государства Ильханов обязаны были выставлять воинов, указано для Исфахана в письме № 13 и для Хузистана в письме № 22.

34

По определению И.П. Петрушевского, «ихраджат как податной термин означал целую группу сборов не только случайных, но и постоянных, взимаемых с ра’ийатов государством или местными владетельными феодалами для покрытия издержек (отсюда и терминологическое определение этих сборов) по содержанию разных чинов государственного аппарата, а также для оплаты их разъездов» (И.П. Петрушевский, Земледелие, стр. 389).

Наряду с обозначением этих постоянно установленных сборов термин ихраджат встречается и для обозначения чрезвычайных и сверхсметных сборов (там же, стр. 390).

35

В тексте письма, сохранившемся в Асар ал-вузара’, после слова купчур (кстати, и здесь и выше оно сохранено в «Переписке» в форме ***) вставлено слово чарик (Асар ал-вузара: тегеранское изд., стр. 290, ташкентская рукопись, л. 172а).

36

Реальное значение термина тайарат применительно к «Переписке» Рашид ад-Дина не ясно.

37

Термином ‘авамил в средневековой литературе Ирана обозначался рабочий скот, т.е. быки. В этом значении, как уже отмечал И.П. Петрушевский («Земледелие», стр. 145), данный термин встречается в указах Газан-хана, у Вассафа, а также в ряде последующих писем Рашид ад-Дина (№ 33, 38, 39).

38

Раздача владельцами имений пособий крестьянам-издольщикам была широко распространенным явлением в сельском хозяйстве средневекового Ирана. Обычно эти пособия состояли из семян, рабочего скота и орудий, однако в «Переписке» Рашид ад-Дина пособие — *** упоминается всюду (см., например, письма № 33, 37, 38) наряду с раздачей семян, скота и даже продовольствия. Исходя из того что в письме № 33 (см. выше, стр. 228) указана денежная сумма, которую Рашид ад-Дин истратил на все эти виды раздачи крестьянам-издольщикам, можно предположить, что аванс-такави, упоминаемый в его письмах, был денежным.

39

Термин наиб (арабск., букв, «заместитель», «помощник») означает доверенное лицо, которое или представляет в делах интересы какого-то данного лица, или исполняет, опять-таки представляя это лицо, какую-то часть его функций. В данном письме под наибами понимаются представители хакима, т.е. наместника области Басры, отправляемые им непосредственно на места.

40

Амили — чиновники финансового ведомства, ведавшие налоговыми делами.

41

Согласно Нузхат ал-кулуб (изд. GMS, стр. 39), округ Балас принадлежал к числу самых больших округов вилайета Басра.

42

В тексте — стоит слово *** (в ленинградской рукописи «Переписки» л. 8а ***). Это же слово во множественном числе — *** (в ленинградской рукописи — л. 27а — соответственно ***) — встречается в письме № 17, где речь идет также о рабах данной народности или происходящих из данной местности. М. Шафи’ предлагает три возможных, с его точки зрения, варианта чтения слова ***: или кайраванец, или происходящий из Мерва, или же из Фаззана («Переписка», лахорское изд., стр. 14, прим. 5). И.П. Петрушевский, отмечая неясность чтения данного слова, предполагает, что это курды и что в тексте письма № 17 во имя рифмы употреблена персидская форма множественного числа курдийян вместо обычной акрад. Догадку М. Шафи’ И.П. Петрушевский считает неубедительной потому, что «кайруванцы и меврцы как мусульмане не могли быть обращаемы в рабство, тем более массами. Среди курдов же в то время было много не мусульман — йезидов и др.» (И.П. Петрушевский, Феодальное хозяйство, стр. 101, прим.*). То же чтение данного места, поскольку иное «не дает ясного смысла», И.П. Петрушевский повторяет и в своей большой работе о земледелии этого периода (И.П. Петрушевский, Земледелие, стр. 317, сн. 1). Вариант этот, однако, вряд ли можно принять, поскольку в тексте данного письма № 6 вполне определенно сказано, что рабы, означаемые словом *** принадлежат к числу чернокожих. Исходя из этого представляется все-таки более правильным предложенный М. Шафи’ вариант «кайраванцы» или «фаззанцы». Таким образом, если принять предлагаемое М. Шафи’ чтение, то карвийан Рашид ад-Дина — это или рабы, купленные на невольничьих рынках Фаззана и порта Кайравана (поскольку через Фаззан на Кайраван издревле шел караванный путь из Экваториальной Африки), или же это рабы — уроженцы данных краев, так как «что касается четвертой четверти, которая лежит в южной стороне от ал-Магриба, то это страна черных из числа зинджей, ал-хабаша, ал-буджа и нубийцев, [а также] Фаззан и земля ал-Кайрувана» (из сочинения Сифат джазират ал-‘араб ал-Хамдани, — см.: «Арабские источники VII—X веков», подготовка текстов и переводы Л.Е. Куббеля и В.В. Матвеева, М. — Л, 1960, стр. 139 — перевод, стр. 136 — текст).

43

В ленинградской рукописи (л. 8б) указано семь, а не девять местностей, хакимом которых является ходжа Ма’руф, причем названия Хита, Джиббе и Наусе в ленинградской рукописи отсутствуют, но вместо этого упомянута местность Мазийа. Название Хадисийа, как и в рукописи, легшей в основу лахорского издания (см. разночтения на стр. 15), приведено в форме ***.

44

В ленинградской рукописи (л. 8б) в имени султана вместо Олджайту стоит «ильхан».

Султан Олджайту, брат и преемник Газан-хана, правил с 1304 по 1316 г. и, как указывалось уже во введении, продолжал его политический курс. Рашид ад-Дин все время царствования Олджайту по-прежнему оставался у кормила власти.

45

Согласно «Переписке», одиннадцать сыновей Рашид ад-Дина были при Ильханах хакимами, причем в их ведении находились почти все основные провинции страны, как то: Рум, район Антиохии, Арабский Ирак, Хузистан, Фарс (район Шираза), Керман, Хорасан, районы Исфахана, Ардебиль и Грузия.

Сведения, которые мы находим в «Переписке» относительно участия сыновей Рашид ад-Дина в провинциальной администрации, позволяют значительно расширить тот список наместников государства Ильханов, который приведен Б. Шпулером (см.: В. Spuler, Die Mongolen in Iran, стр. 342—357) и где упомянуто лишь двое из сыновей Рашида (там же, стр. 350, 355, 560). Сыновья Рашид ад-Дина, названные в приводимой в данном письме речи султана Олджайту, несколько раз упоминаются на страницах «Переписки». Правда, эти сведения ничего не говорят о том, какую роль в государстве Хулагидов играл в этот период Маджд ад-Дин Рашиди, но зато полностью подтверждают, что назначение Джалал ад-Дина состоялась (см. письма № 17, 26, 31, 52). В письме № 39 он прямо назван хакимом (т.е. наместником) Рума.

46

В ленинградской рукописи (л. 9б) слово «наш» отсутствует, а вместо него стоит «ходжа».

47

В тексте игра слов: ***.

48

Приведенное в данном письме перечисление границ «страны Иран», простирающейся якобы от берегов Аму-Дарьи и Синда на востоке до Средиземного моря и Египта на западе, представляет типичное для Рашид ад-Дина и других историков того времени преувеличение истинных границ государства Ильханов; сходные сообщения о протяженности границ Ирана, взятые из других сочинений того времени см. комментарий М. Шафи’ — «Переписка», лахорское изд., стр. 338. Вместе с тем, как уже указывалось во введении, для проводимой Рашид ад-Дином политической линии и для его идей характерен сам факт перечисления владений Ильханов как частей «страны Иран». Следует, правда, оговориться, что в том варианте, в каком данное письмо сохранилось в ленинградской рукописи (л. 10а), слова «Иран» нет, а вместо этого слово *** стоит во множественном числе. Однако слово «Иран» сохранилось в аналогичных случаях в других письмах, и подобное же перечисление границ Ирана можно найти в историческом труде Рашид ад-Дина.

49

Диар Рабиа — один из округов вилайета Джазира (Верхняя Месопотамия). Главный город — Мосул.

50

Крепость Уник *** (так читается ее название согласно Йакуту — см. изд. Вюстенфельда, т. I, стр. 408), по данным Йакута и Хамдаллаха Казвини (Нузхат ал-кулуб, изд. GMS, стр. 96), находилась вблизи Арзан ар-Рума (т.е. Эрзерума).

51

Ходжа Таги — сын эмира Сутая, как указано М. Шафи’, по-видимому, еще несколько раз упоминается в «Переписке» как Туки-нойон, а также у Хафизи Абру, но никаких точных данных о его деятельности там не сохранилось (см.: «Переписка», лахорское изд., стр. 338). Об эмире Сутае см. ниже, примечание к письму № 15.

52

Упоминаемый в письме Шараф ад-Дин Вассаф (1264-65—1334-35) — один из наиболее крупных историков монгольского времени, труд которого наравне с историческим сочинением самого Рашид ад-Дина является важным источником по истории этого периода. Шараф ад-Дин, или Шихаб ад-Дин ‘Абдаллах ибн ‘Изз ад-Дин Фазлаллах Ширази, по своему общественному положению был чиновником дивана. Приближенный и покровительствуемый Рашид ад-Дином, он был представлен им ко двору и преподнес свое сочинение государю (точнее государям, поскольку первая часть была преподнесена Газан-хану, а остальные — уже Олджайту). От Олджайту он получил в награду титул Вассаф ал-Хазрат (т.е. панегирист его величества).

53

Дата 1291 г. — явный анахронизм, поскольку в письме несколько раз в качестве здравствующего монарха упомянут султан Олджайту, правивший между 1304 и 1316 гг. Об анахронизме свидетельствует и упоминание города Султанийа, который, согласно Рашид ад-Дину и Хамдаллаху Казвини, был достроен (заложил его Аргун-хан) и получил свое имя в царствование Олджайту, превратившего новый город в свою столицу (см.: Нузхат ал-кулуб, изд. QMS, стр. 55; «Сборник летописей», изд. А.А. Али-заде, стр. 229, прим. 1).

Существование этого анахронизма было в свое время отмечено Р. Леви и И.П. Петрушевским (Levy, Letters, стр. 75; И.П. Петрушевский, О подлинности, стр. 129). М. Шафи’ анахронизм, существующий в данном письме, никак не оговорен.

54

На границе XIII—XIV вв., так же как и в предыдущую эпоху, термин идрар, по определению И.П. Петрушевского (см. «Земледелие», стр. 269—272), означал постоянную, всегда наследственную денежную пенсию представителям гражданской бюрократии или духовенства. И.П. Петрушевский приводит следующее место из Дастур ал-катиб (рукопись ИНА АН СССР, без номера, л. 51б), разъясняющее это слово: «Идрар — это некая сумма, которую государи жалуют в дар кому-либо из достойных лиц и после долгого времени утверждают и передают навечно сыновьям и внукам его». Однако, как то указано И. П. Петрушевским и как о том свидетельствует данное письмо, пенсия — идрар — жаловалась не только государями, но и крупными вельможами типа Рашид ад-Дина.

И.П. Петрушевский ссылается также на свидетельство «Трактата о финансах» Насир ад-Дина Туси о том, что под идраром понималась наследственная пенсия деньгами, освобожденная от податей с правом ее продажи (Насир ад-Дин Туси, стр. 760). Именно о подобном виде пенсии (кроме вопроса продажи) и говорится в данном письме Рашид ад-Дина.

Другие письма Рашид ад-Дина, также сообщающие о пожалованных им идрарах (одно из них И.П. Петрушевский приводит, не делая из этого, однако, никакого вывода), свидетельствуют о том, что значение этого термина было шире и что под идраром в государстве Ильханов понималась не только денежная пенсия, но и ежегодное пожалование наряду с деньгами зерна, одежды и пр. (см. письма № 31 и 41).

55

В государстве Ильханов, как и в других монгольских улусах того времени, тамга — печать, скрепляя документы, делала их имеющими законную силу. Наличие отпечатка тамги на какой-либо грамоте могло превратить ее порой даже в своеобразное охранное свидетельство. Кроме государя тамги-печати имели высшие должностные лица государства. Рашид ад-Дин, как известно, был везиром и поэтому имел ал-тамгу.

56

При переводе следую предположению М. Шафи’, что в тексте стоит слово ***.

57

В ленинградской рукописи «Переписки» (л. 12а) слово «ибн» опущено и, следовательно, имя читается как ‘Амр ‘Абд ал-‘Азиз.

58

Харвар — мера веса, равная ста манам. О размере мана см. ниже, прим. 4.

59

Ман — мера веса. В средневековом Иране (как, впрочем, это можно было наблюдать и еще совсем недавно) размер мана, как и других мер, в каждый определенный период резко колебался в зависимости от местности. В основу метрической системы времен Ильханов в результате реформ Газан-хана был положен табризский ман, равный 260 дирхемам (см. «Сборник летописей», т. III; изд. GMS, стр. 286—291; изд. А.А. Али-заде, стр. 495—499). В своем исследовании об исламских мерах В. Хинц пишет, что до середины XIV в. в Иране в ходу был так называемый малый ман, и исходит, основываясь на приведенных выше данных «Сборника летописей», из того, что дирхем весил 3,2 г. Таким образом, тебризский ман времен Ильханов весил 832 г (В. Хинц ошибся в окончательном подсчете и получил 833 г; см.: Hinz, Islamische Masse, стр. 18). С середины же XIV в. каноническим стал ман весом около 3 кг (там же). И.П. Петрушевский, однако, считает, что и во времена Ильханов ман равнялся 2950 г («Земледелие», стр. 113, прим. 1).

60

Письмо № 10 сохранилось на страницах Асар ал-вузара’. Текст его как в тегеранском издании, так и в ташкентской рукописи Асар ал-вузара’ совпадает с лахорским изданием «Переписки». Существующие разночтения (в ташкентской рукописи их очень мало) на смысл письма никак не влияют.

61

В заглавии письма указан город Сус, что, видимо, является опиской., поскольку речь идет о городах Малой Азии, Киликии и Северной Сирии, а город Сус был расположен в Хузистане. М. Шафи’ («Переписка», лахорское изд., стр. 22) предлагает вместо ***, чтение *** что и является в данном случае наиболее вероятным, поскольку город Сие расположен в тех же районах, где и остальные подчиненные Са’д ад-Дину местности. В ленинградской рукописи (л. 12б) в заглавия письма не упомянуты ни город Сус, ни берега Евфрата, а вместо этого указано, что Са’д ад-Дин являлся хакимом Мосула, перечисление же городов в тексте письма в ленинградской рукописи то же, что и в лахорском издании «Переписки».

62

Видимо, город Сие, см. предыдущее примечание.

63

Стихи, как указано М. Шафи’, принадлежат поэту ал-Асваду ибн Иа’фуру ат-Тамими. В ленинградской рукописи (л. 14а) вместо стихов, идет следующая фраза: ***.

Ташкентская рукопись Асар ал-вузара’ (л. 173б) сохранила те же стихи с небольшим разночтением; в тегеранском же издании Асар ал-вузара’ (стр. 293) первая строка стиха иная: ***. На существование в ряде изданий подобного варианта данной строки указал и М. Шафи’ в своих примечаниях («Переписка», лахорское изд., стр. 24, прим. 3).

64

Имеются в виду семь небес, сотворенные, согласно Корану, богом и поставленные им одно над другим.

65

Значение термина тауфир, тауфират определено И.П. Петрушевским. Он означал излишки, «образовавшиеся в результате сбора податей в повышенном размере, а также самую надбавку к подати» (И.П. Петрушевский, Земледелие, стр. 380). О термине тайарат см. выше, прим. 11 к письму № 6.

66

Данное письмо в ленинградской рукописи переписано чрезвычайно небрежно и содержит много описок. В сравнении с лахорским изданием много разночтений, большинство которых явно противоречит смыслу письма, остальные оговорены ниже.

67

Сын ‘Абд ал-Мумин, которому адресовано данное письмо, не упомянут в списке детей Рашид ад-Дина, приведенном в его завещании, сохранившемся в письме № 36, где он перечисляет четырнадцать своих сыновей. См. также прим. к № 36.

68

В заглавии письма в имени кази «ибн Мухаммад» пропущено.

69

В лахорском издании (стр. 27) ***. При переводе следуют ленинградской рукописи (л. 15б), где стоит ***.

70

В лахорском издании (стр. 27) ***, что явно неверно. При переводе следую более правильному чтению, сохраненному ленинградской рукописью (л. 15б), — ***.

71

Тавази’ — налоговый термин, означавший, как следует из текста данного письма (см. также письмо № 5), одну из очень обременительных податей монгольского времени. Однако точное значение его не ясно (см.: И.П. Петрушевский, Земледелие, стр. 381—382). И.П. Петрушевский приводит в качестве предположения мнение В.Ф. Минорского о близости значения данного термина со значением термина касамат, который означал «сбор, производившийся для вознаграждения оценщика урожая» или же — предположение уже самого И.П. Петрушевского — «мелкое постатейное обложение разных хозяйственных объектов, выраженное в долях...» (там же).

72

Авариз — в монгольское время в теории чрезвычайный, а на практике постоянный налог в пользу государства или местного феодала по случаю каких-либо экстренных дел или происшествий, равно будь это война или свадьба (подробнее см.: И.П. Петрушевский, Земледелие, стр. 382—383).

73

В ленинградской рукописи (л. 16б) вместо *** лахорского издания (стр. 29) стоит ***, т.е. предписывается не нарушать приказов Рашид ад-Дина, а не назначенного им кази.

74

Письмо полностью сохранилось в ленинградской рукописи. В сравнении с лахорским изданием много разночтений, но смысла письма они не меняют. Ниже указаны только наиболее значительные.

75

В ленинградской рукописи (л. 16б) имя адресата письма приведено в следующей форме: Садр ад-Дин ибн Зикрийа ибн Рукн ад-Дин, сын шейха Баха ад-Дина Зикрита (буква «т» в последней части имени — видимо, результат описки переписчика).

76

По стилистическим соображениям порядок слов в фразе изменен.

77

В ленинградской рукописи (л. 17а) стихи приведены в следующем виде: ***.

78

В ленинградской рукописи (л. 18а) часть фразы — начиная со слов «сотворенное» до слова «первого» — опущена.

79

В лахорском издании глагольная часть сказуемого — слово *** вставлена издателем, в ленинградской рукописи (л. 18а) в данном месте сохранился глагол ***.

80

Данное письмо в 1930 г. было опубликовано на страницах журнала «Армаган» (год одиннадцатый, № 7) в том же начатом Вахидом Дастгарди разделе «Исторические письма», где печатались и другие письма Рашид ад-Дина. Существующие с лахорским изданием разночтения М. Шафи’ учтены и ничего нового в понимание письма не вносят.

81

Маулана Садр ал-Миллат ва-д-Дин Мухаммад Турке, по мнению М. Шафи’, основанному, к сожалению, на более поздних данных, принадлежал к роду кази Исфахана (см.: «Переписка», лахорское изд., стр. 58, прим. 1). Примерно о том же, но лишь как о предположении пишет в своей статье о завещании Рашид ад-Дина и Хусайн Нахджувани. Он считает, что Мухаммад Турке, по-видимому, принадлежал к роду исфаханских ученых и богословов и что род этот своими корнями восходил к городу Ходженду, откуда и появилось прозвище «Турке» (см.: X. Нахджувани, Васийат-наме, стр. 155—156).

Из «Переписки» Рашид ад-Дина мы знаем, что Мухаммад Турке относился к числу ученых мужей своего времени. Два принадлежащих ему сочинения упоминаются в письмах № 25 и № 37. В числе других видных представителей духовенства Мухаммад Турке получал обычно пенсию от Рашид ад-Дина (см. письмо № 19). Он и вообще был близким Рашид ад-Дину человеком (И.П. Петрушевский считает, что он был духовником Рашида, — «Земледелие», стр. 391) и пользовался его большим доверием. Об этом свидетельствует письмо-завещание Рашида (см. № 36), где он именно Мухаммеда Турке делает своим душеприказчиком. Рашиду посвящены и оба упомянутых выше сочинения Мухаммеда Турке. О том, каким влиянием пользовался Мухаммад Турке, говорит данное письмо, где в ответ на его сообщение о притеснениях и разорении, чинимом монгольскими битикчи в Исфахане и его округе, Рашид-везир пишет о принятых мерах.

82

В ленинградской рукописи (л. 19а) не ‘Али Фирузани, а ходжа ‘Али Кайравани.

83

Судебная практика времен Ильханов, которой постоянно приходилось иметь дело с поддельными ложными документами, предусматривала, что сомнительные документы должны смываться в воде. В указе Газан-хана «об установлении права собственности продавца до продажи» по этому поводу сказано следующее: «Непременно нужно, чтобы казий, когда садится судить в Доме суда, ставил на курси чашу, полную воды,, которую мы называли «чашей правосудия»...» («Сборник летописей», т. III, стр. 239; изд. GMS, стр. 228; изд. А.А. Али-заде, стр. 437), а в следующем указе — «о подтверждении предшествующих постановлений» — разъясняется: «Ту грамоту, право которой станет ясным, пусть он приведет в исполнение и придаст ей [законную] силу, а другую грамоту пусть смоет в «чаше правосудия»» (там же, т. III, стр. 242; изд. GMS, стр. 234; изд. А.А. Али-заде, стр 443).

84

Тамга — в данном случае налог, введенный на Ближнем и Среднем Востоке монголами, взимался в городах с торговли, с различных ремесел и всяческих городских промыслов и был чрезвычайно тяжел и обременителен для населения. Подробно о нем см.: В.В. Бартольд, Персидская надпись на стене Анийской мечети Мануче, СПб., 1911, стр. 33—37; А.А. Али-заде, История Азербайджана, стр. 216, 218; И.П. Петрушевский, Земледелие, стр. 386—387.

85

Как любезно объяснил мне А.А. Быков, в тексте имеется в виду известная на базарах средневекового Востока и описанная еще в VIII в. Абу Йусуфом в «Книге о харадже» практика обращения обрезков серебряных дирхемов. При этом, как писал Р.Р. Фасмер, «ценился металл, а не монетный кружок» (Фасмер, Об издании, стр. 481). Тассудж был одной из таких весовых единиц серебра и равнялся 1/24 дирхема (вес около 0,125 г) — см.: Sauvaire, Materiaux, стр. 25—26.

О распространенности этого явления и в последующее время свидетельствует ряд кладов монет XI—XIII вв., найденных в Средней Азии, которая в XIII в. также находилась под властью Чингизидов. «Характерной чертой этих кладов, — пишет Е.А. Давидович, — является то, что кроме целых монет они в большинстве случаев включают фрагменты разных размеров, причем число последних часто превышает число целых монет» (Давидович, Из области денежного обращения, стр. 99).

86

Упоминание о крупном рогатом скоте в ленинградской рукописи отсутствует.

87

Харадж в период господства Ильханов являлся в ряде их владений основным поземельным налогом. По определению самого Рашид ад-Дина, это — налог, который берут «наличными деньгами с некоторых областей... его платят во время урожая яровых» («Сборник летописей», т. III, стр. 260). Подробно об этом налоге см.: А.А. Али-заде, Термин «харадж», а также: И.П. Петрушевский, Земледелие, стр. 369—372.

88

В своей статье, посвященной тамговым сборам в государстве Ильханов, Р.К. Кикнадзе, цитируя это место из «Переписки» Рашид ад-Дина, переводит стоящие в тексте слова *** не как «новые налоги», а как «незаконные» (см.: Кикнадзе, Торговые сборы, стр. 109). Однако, строго следуя тексту, вряд ли можно принять предлагаемый Р.К. Кикнадзе перевод.

89

В лахорском издании — ***, в ленинградской рукописи — ***. P.К. Кикнадзе переводит «тамга с дров» (Кикнадзе, Торговые сборы, стр. 109).

90

В ленинградской рукописи (л. 19б) при перечислении того, от каких поставок освобождается население Исфахана, не упомянуто мыло, но после слова «фрукты» вставлено *** — «ковры».

91

В ленинградской рукописи письмо № 14 сохранилось в сокращенном виде: опущена роспись расходов ханаки и несколько строк перед нею. В сравнении с текстом лахорского издания много разночтений, не влияющих, однако, на смысл письма. И много описок.

92

В ленинградской рукописи (л. 19б) заглавие более категорично: «Указ жителям Багдада...»

93

В издании М. Шафи’ в указателе шейх Маджд ад-Дин почему-то отождествляется с Маджд ад-Дином, упоминаемым в письме № 7 (см. стр. 81), хотя там речь идет о Маджд ад-Дине, сыне Рашид ад-Дина.

94

Начальная фраза письма почтя слово в слово совпадает с фразой, которой начинаются тексты указов Газан-хана, сохраненные в «Сборнике летописей» Рашид ад-Дина, а также с началом обнаруженных А.Д. Папазяном ярлыков Абу-Са’ида, о которых он докладывал в октябре 1962 г. в Москве на международном симпозиуме, посвященном проблеме восточных источников по истории Восточной Европы (см.: «Сборник летописей», изд. GMS, стр. 257, 287; изд. А.А. Али-заде, стр. 434, 466; «Сборник летописей», т. III, стр. 238, 256; А.Д. Папазян, 398, 399).

95

В данном случае имеется в виду, что сказанные пророком Мухаммедом слова — это принадлежащий всем урожай, большую долю в котором имеет шейх Маджд ад-Дин Багдади.

96

В лахорском издании Газан-хан, как то обычно у Рашид ад-Дина и в «Переписке» и в «Сборнике летописей», назван *** в ленинградской же рукописи идет ***.

97

Шихаб ад-Дин Абу Хафс ‘Умар ибн ‘Абдаллах ас-Сухраварди (1145—1234) — основатель известного суфийского ордена сухравардийа.

98

Здесь традиционным *** кончается текст письма № 14 в ленинградской рукописи.

99

В «Сборнике летописей» Рашид ад-Дин подробно повествует о строительстве многочисленных благотворительных учреждений, предпринятых Газан-ханом после того, как он принял ислам, и приводит тип росписи определенных на их нужды расходов (см.: «Сборник летописей», изд. GMS, стр. 209 и сл.; изд. А.А. Али-заде, стр. 417 и сл.; «Сборник летописей», т. III, стр. 229 и сл.).

100

Цифры в таблице в рукописи, легшей в основу лахорского издания «Переписки», написаны, как указывает М. Шафи’, индийским сияком (стр. 37, прим. 1), и не всюду оказалось возможным их прочесть. При переводе повторены скобки и знаки вопроса, поставленные М. Шафи’.

101

*** — ночь первой пятницы раджаба, в которую по представлениям мусульман, совершилось зачатие пророка.

102

*** — двадцать седьмая ночь месяца рамазана, в которую якобы Мухаммаду был в откровении ниспослан Коран. В Коране, вышедшем в переводе И.Ю. Крачковского (стр. 492), переведено «ночь могущества».

103

Начало данного письма (до росписи) целиком сохранилось в ленинградской рукописи, где в сравнении с лахорским изданием много разночтений и есть ряд дополнительных фраз (см. ниже).

104

Эмир Сутай — один из видных монгольских эмиров государства Ильханов, сподвижник Газан-хана. Начал службу у него в царствование Аргуна, когда Газан был наместником Хорасана. С 1289 г. эмир Сутай неоднократно упоминается в «Сборнике летописей» (т. III), и всякий раз в числе тех, кто верой и правдой служит Газану во всех перипетиях междоусобной борьбы 80—90-х годов. Эмир Сутай — участник многочисленных военных походов Ильханов. См., например, ниже письмо № 44.

Согласно приводимым М. Шафи’ данным («Переписка», стр. 40, прим. 1), нойон Сутай, видимо, — сын эмира Ахур-Абга. Рашид ад-Дин говорит также («Сборник летописей», т. III, изд. А.А. Али-заде, стр. 14), что он был женат на одной из внучек Хулагу, дочери Менгу-Тимура. По мнению Б. Шпулера («Die Mongolen in Iran», стр. 352), эмир Сутай дважды был наместником Диар Бакра и Диар Раби’и — в 1312 и 1319 гг., а также в 1316 г. наместником Армении. М. Шафи’ со ссылкой на Вассафа пишет также, что во времена Олджайту он был правителем (хакимом) Грузии («Переписка», лахорское изд., стр. 338—339). Умер эмир Сутай, как указывает М. Шафи’ (там же, стр. 40, прим. 1), в 732/1331-32 г.

105

Талл ‘афар (в ленинградской рукописи ***) упоминается также в «Сборнике летописей» Рашид ад-Дина. В примечаниях О.И. Смирновой (т. I, кн. 2, стр. 160) со ссылкой на Йакута сказано, что это «сильная крепость и селение между Санджаром и Мосулом в Джазире». Упоминаемая дальше в этой же фразе Джазира, как справедливо отмечено М. Шафи’ («Переписка», лахорское изд., стр. 41, прим. 3), это Джазират-и Ибн ‘Умар, т.е. это не провинция, а город, расположенный на реке Тигре на 90 миль выше Мосула по течению.

106

В ленинградской рукописи «Переписки» (л. 21б) он назван Рукн ад-Дин Мас’уд.

107

По аналогии со «Сборником летописей» можно предположить, что и здесь слово *** употреблено Рашидом в смысле служения государю.

108

«Две тысячи динаров» — так в издании М. Шафи’. В ленинградской рукописи «Переписки» (л. 22а) ***. О значение термина акче-йи рукни см. мою статью в сб. «Письменные памятники Востока. Историко-филологические исследования». Ежегодник, 1970 (в печати).

109

Байт ал-мал — государственное казначейство.

110

Цифра сто в рукописях, легших в основу лахорского издания, отсутствует и реконструирована М. Шафи’ из сохранившегося *** (***). В ленинградской рукописи (л. 22а) стоит четкое ***.

111

Джариб — здесь средневековая ближневосточная мера веса и объема. Согласно мнению В. Хинца (см.: Hinz, Islamische Masse, стр. 38), в XIV в. после упорядочения мер, произведенного Газан-ханом, 1 джариб равнялся 120 табризским манам, т.е. составлял около 100 кг, или примерно 130 литров. По мнению И.П. Петрушевского, джариб как мера веса был равен 100 манам, или 295 кг («Земледелие», стр. 113, прим. 1). Сам Рашид ад-Дин (см. письмо № 41, стр. 291) пишет, что в джарибе содержится 200 манов. О размерах мана см. прим. 5 к письму № 9.

112

Термином мутасарриф в этот период «могли обозначать как назначенного правителя, так и местного наследственного владетеля, имевшего право на сбор ренты и налога» (И.П. Петрушевский, Земледелие, стр. 355, прим. 2).

113

‘Имадийа, согласно разъяснениям М. Шафи’, подкрепленным ссылками на Йакута, — крепость к северу от Мосула. Хамдаллах Казвини пишет, что это большой город, приносящий казне значительный доход (Нузхат ал-кулуб, изд. GMS, стр. 105).

114

В ленинградской рукописи (л. 22а) — ***. В рукописи, легшей в основу лахорского издания, как указывает М. Шафи’, стоит *** и название Танзах восстановлено им по догадке, основанной на данных Йакута («Переписка», стр. 345).

115

В лахорском изд. (стр. 42) ***, в ленинградской рукописи (л. 22а) ***. Согласно приведенным М. Шафи’ данным Йакута, это — крепость вблизи города Джазират-и Ибн ‘Умар («Переписка», стр. 42, прим. 6). Йакут читает это название как *** — Фанак (изд. Вюстенфельда, т. III, стр. 920). М. Шафи’ приводит также данные Шараф ад-Дина Бидлиси, упоминающего в данном районе крепость *** («Переписка», стр. 345).

116

В ленинградской рукописи «Переписки» Рашид ад-Дина текст письма № 15 здесь кончается.

117

В государстве Ильханов, как в каждом средневековом феодальном государстве, отдельные области имели свою собственную систему мер. В данном письме, где речь идет о городах Верхней Месопотамии, применялись так называемые иракские меры. О размерах и соотношении иракских мер веса с другими средневековыми мерами веса Ближнего Востока см.: Hinz, Islamische Masse, стр. 5, 16, 26, 31, 41, 44, 45, 47.

118

Датировка письма, по-моему, явный анахронизм. В 1272 г. Рашид ад-Дин еще не был всесильным везиром, который мог так распоряжаться государственными средствами огромного района, как об этом говорится в письме. Дата 1272 г. плохо согласуется и со всей биографией эмира Сутая, ибо он впервые появляется на политической арене в конце 80-х годов и, если даже допустить, что он умер в 1331 или 1332 г., т.е. в глубокой старости, в 1272 г. ему могло быть не больше 10—15 лет. Однако это последнее допущение также маловероятно. Исходя из того, что знатные монголы обычно начинали службу государю в юности (т.е. в 1289 г. ему должно было быть не больше 20 лет, а вернее — меньше 20), скорее напрашивается вывод, что Сутай родился в конце 60-х годов и, следовательно, в 1272 г. был совсем маленьким мальчиком. Следует также заметить, что согласно составленному Б. Шпулером списку наместником Мосула в 1272 г. был Мас’уд ибн Йа’куб ‘Алам ад-Дин («Die Mongolen in Iran», стр. 351).

He совпадает, по-моему, с датой ш’абан 670/март 1272 г. и названный в письме как соответствующий ей ула-ил животного цикла. Из просмотра всех встречающихся в «Сборнике летописей» Рашид ад-Дина данных о соответствии годов хиджры второй половины XIII — начала XIV в. годам монгольского летосчисления следует, что 1272 год был годом обезьяны (1272 г. назван годом обезьяны и в составленной А.К. Писарчик «Таблице годов двенадцатилетнего животного цикла с приведением соответствующих им годов современного летосчисления», — «Материалы Южно-Туркменистанской Археологической комплексной экспедиции», вып. I, Ашхабад, 1949, стр. 177), тогда как год ула может быть, видимо, идентифицирован лишь с годом дракона или рыбы (а не курицы, как предполагает М. Шафи’, — «Переписка», стр. 43, прим. 1; см.: И.В. Захарова, Двенадцатилетний животный цикл у народов Центральной Азии, — «Новые материалы по древней и средневековой истории Казахстана», Алма-Ата, 1960, таблица I). Таким образом, если исходить из сопоставления того, каким годам в конце XIII — начале XIV в. соответствовал год дракона, с тем, в какие годы эмир Сутай был наместником Мосула (см. цитировавшийся выше список, составленный Б. Шпулером, «Die Mongolen in Iran», стр. 352), можно предположить, что письмо относится к. 1312 г. н.э., так как в 1319 г. Рашида уже не было в живых.

119

В ленинградской рукописи данное письмо сохранилось полностью, Как уже указывалось во введении, оно чрезвычайно любопытно по своему содержанию. Отвечая на первый вопрос — о причинах землетрясения, Рашид ад-Дин дает по сути материалистическое объяснение этого явления. Хотя ответ этот и преподнесен в отрицательной форме и затем опровергается цитатами из Корана и ссылками на мнение «столпов ислама» (таким образом, усомниться в правоверности Рашида нельзя), желающий вполне может найти в письме рационалистическое объяснение.

120

В тексте и лахорского издания и ленинградской рукописи (стр. 43 и л. 22а) стихи начинаются словами ***. М. Шафи’ предлагает, по аналогии с рядом других писем (см. письма № 13 и 36), читать первое слово как ***, что и положено в основу настоящего перевода данной фразы.

121

Мункир и Накир — имена двух ангелов, которые, согласно мусульманским верованиям, подвергают в могиле умершего допросу о его вере и образе жизни.

122

Весы справедливости — весы, на которых, согласно мусульманским верованиям, будут взвешиваться в день Страшного суда добрые и злые дела людей. Сират, по мусульманским религиозным представлениям. — узкий, длинный и острый, как лезвие меча, мост, ведущий в рай, по которому не могут пройти грешники, а безгрешные проходят свободно.

123

В примечаниях к данному письму М. Шафи’ указывает мусульманские богословские сочинения, где можно найти то же, что в данном письме Рашид ад-Дина, толкование затронутых вопросов.

124

Абу Хамид Мухйи ад-Дин Мухаммад ибн Мухаммад ал-Газали (1058—1111) — один из крупнейших мусульманских богословов-суннитоз и одновременно видный суфий, создавший умеренную ортодоксальную суфийскую систему.

125

Маджд ад-Дин Ахмад ал-Газали (ум. в 1126 г.) — мусульманский богослов, суфий, брат Мухаммада ал-Газали, сменивший его на кафедре в созданной Низам ал-Мулком в Багдаде медресе Низамийа.

126

Текст данного письма опубликован X. Нахджувани (X. Нахджувани, Руб’-и Рашиди, стр. 31—32). Существенных смысловых разночтений с лахорским изданием нет. Текст письма № 17 полностью воспроизведен также в книге Надир-мирзы Каджара Тарах ва джуграфи-йи дар ас-салтана-йи Табриз (стр. 143—144). Существующие с лахорским изданием разночтения несущественны и, что любопытно, в основном совпадают с теми, что мы находим при сличении текста с публикацией X. Нахджувани.

127

В ленинградской рукописи (л. 26б) и в тексте, опубликованном X. Нахджувани (стр. 31; то же мы находим и в тексте, включенном в книгу Надир-мирзы Каджара — стр. 143), вместо слова *** оба раза стоит ***. Если принять этот вариант, фраза должна быть переведена следующим образом: «а его сады по своей красоте и изяществу напоминают сады Хаварнака».

128

Хаварнак — *** — название замка Бахрама Гура (Сасанид Бахрам V, 421—438 гг.), описанного Низами в поэме «Семь красавиц». Замок этот представлял образец строительного совершенства и обладал якобы чудесным свойством трижды в день менять окраску. Е.Э. Бертельс считает, что «Низами сохранил известие о вполне историческом факте. Развалины Хаварнака сохранились и до наших дней... в Месопотамии к востоку от Неджефа. Этот замок продолжал существовать еще при аббасидских халифах, которые расширили его и временами там жили. В XIV в., однако, он был уже разрушен и представлял собой только груду развалин». (Е.Э. Бертельс, Низами, стр. 165; см. также: Е.Э. Бертельс, Избранные труды. Низами и Физули, М., 1962, стр. 320, сн. 3).

129

Кан’ат (арабск.) — в Иране подземные оросительные каналы, синоним персидского термина кариз.

130

Здесь и ниже в тексте всюду идет термин карийа ***. Как отмечено И.П. Петрушевским, «Дех, или, что то же самое, кариэ, — старинное селение, в котором сохранилась сельская община, или селение, некогда бывшее сельской общиной, селение, в котором сохранялись пережитки или по крайней мере память о сельской общине» (И.П. Петрушевский, К истории, стр. 42).

Развивая эту же мысль в своей работе о земледелии и аграрных отношениях в Иране монгольского периода и приводя в подтверждение ее большое количество материалов из источников, И.П. Петрушевский пишет, что в XIII—XV вв. в большинстве случаев подобное селение «было уже феодально-зависимым, но в нем издольная форма эксплуатации крестьян проводилась через сельскую общину, или, если община уже распалась, издольщиками были бывшие члены общины» (И.П. Петрушевский, Земледелие, стр. 297, см. также стр. 290—298).

Употребление в «Переписке» Рашид ад-Дина термина карийа применительно к вновь создаваемым в феодальных поместьях поселениям, в которых должны жить или рабы, как то мы имеем в данном письме, или крестьяне, сгоняемые из разных областей (см., например, № 38 и 39), позволяет, на мой взгляд, толковать данный термин и в широком смысле сельского феодально-зависимого населения, не обязательно связанного со старой сельской общиной. Тот факт, что в данном письме указывается, что в карийа должны быть поселены рабы, не меняет данного положения, поскольку, будучи посажены на землю, они, как то вытекает из материалов «Переписки», превращались фактически в издольщиков.

И.П. Петрушевский, ссылаясь на данное письмо, подчеркивает, что в отличие от обычных ра’ийатов-издольщиков Рашид ад-Дин снабжал рабов, поселенных в садах Руб'-и Рашиди, семенами, рабочим скотом и даже одеждой, и считает, что подобная «забота» диктовалась тем, что рабы-издольщики получали минимальную долю урожая, которой не хватало даже на одежду (И.П. Петрушевский, Применение рабского труда в Иране и сопредельных странах в позднее средневековье («К проблеме рабовладельческого уклада в феодальных обществах Передней и Средней Азии», — «XXV Международный конгресс востоковедов. Доклады делегации СССР», М., 1960, стр. 6—7).

Однако отличным является лишь раздача одежды, так как снабжение семенами, рабочим скотом и даже пособиями и провизией практиковалось и применительно к крестьянам, например к тем, которых следовало поселить в деревнях по берегам каналов Рашиди и Газани (см. письма № 38 и 39). О подобной же раздаче крестьянам семян, скота и прочего из доходов с собственных поместий Рашида, раздаче безвозмездной говорится и в письме № 5. Причем здесь речь идет о крестьянах Кермана, разоренных по вине хакима области — сына Рашида, но живущих отнюдь не в имениях самого Рашид ад-Дина. Подобные раздачи со стороны феодалов диктовались иногда (как мы это видим в письме № 5) политическими расчетами, а чаще хозяйственными заботами и служили в.. определенной мере поощрением для крестьян или рабов-издольщиков. Ведь не следует забывать, что большинство имений новоявленной монгольской знати возникло путем возделывания пустующих земель. Для того чтобы обработать их, в первую очередь нужны были люди. А многие области во владениях Ильханов почти совершенно обезлюдели — как в результате монгольского завоевания, так и еще в большей степени из-за принятых монголами методов эксплуатации податного населения и постоянных междоусобных войн. Собрать крестьян из окрестных областей можно было в те времена лишь с помощью государственного приказа, если речь шла о каком-то крупном, не частного порядка мероприятии вроде постройки большого канала для орошения области; может быть, это было возможно и для везира, да и то, видимо, не всегда, поскольку Рашид ад-Дин предпочитал покупать для своих личных владений рабов. Рабов в результате бесконечных войн, которыми полна история XIII в., было много, стоили они дешево. И даже проще было купить рабов и посадить их на землю, чем разыскивать беглых из этих мест или сманивать крестьян-соседей (чему также служили подобные раздачи), хотя эти последние явления и приобрели во владениях ильханов такие размеры, что даже в реформах Газан-хана специально оговорено право возвращать крестьян на места их прежних поселений.

Рабы привозились чаще откуда-то извне (как в данном письме), и, желая увидеть свое имение обработанным, всякий владелец волей или неволей должен был предоставить работникам орудия и средства труда. А потому не правильнее ли видеть в подобных раздачах (так же как и в поселении рабов парами одной и той же народности) своеобразный хозяйственный расчет и, следовательно, допустить, что посаженные на землю рабы со временем превращались в феодально-зависимых крестьян?

131

В ленинградской рукописи (л. 27а) слова *** отсутствуют. В тексте, опубликованном X. Нахджувани (стр. 32), выпущено, что Рашид ад-Дин хочет, чтобы в каждой деревне жили люди одной народности.

В перечне селений и в ленинградской рукописи и в опубликованном X. Нахджувани тексте (соответственно л. 27а и стр. 32) порядок таков: селение негров, грузин к.р.диан (?), эфиопов. Иначе во всех четырех случаях указывается и количество человек: «Селение (такое-то) 40 человек мужчин и женщин».

132

В тексте стоит слово ***. В ленинградской рукописи (л. 27а) и в публикации X. Нахджувани (стр. 32) ***. Подробно см. выше, прим. 4 к № 6.

133

В тексте — ***, т.е. жители Рума. Под Румом в этот период чаще всего понималась Малая Азия. Население ее в XIII в. этнически было очень пестрым, и поэтому вряд ли слово «румиец» применительно к этому времени можно понимать как название какой-нибудь одной определенной народности.

134

Текст письма в сокращенном виде (опущен перечень масел) опубликован X. Нахджувани (см.: X. Нахджувани, Руб’-и Рашиди, стр. 35—36). Отдельные разночтения с этой публикацией отмечены ниже.

Полный текст данного письма воспроизведен также в книге Надир-мирзы Каджара. Тарах ва джуграфи-йи дар ас-салтана-йи Табриз (стр. 144—145). При сравнении с лахорским изданием много разночтений. Особенно это касается списка масел. Перечень их в книге Надир-мирзы приведен полностью, но внутри перечня иногда другой порядок названий растений; в ряде случаев иное написание этих названий, полностью отсутствуют упоминание городов, из которых следует доставлять то или иное масло; в заключительной фразе письма опущено упоминание об ал-тамге. Некоторые разночтения с текстом данного письма, который мы находим в книге Надир-мирзы, указаны ниже.

135

‘Ала ад-Дин Мухаммад Хинду происходил из знатной хорасанской семьи. Уже при султане Олджайту он занимал высокий пост в управлении Хорасаном, а впоследствии стал везиром этой провинции. ‘Ала ад-Дин принадлежал к числу последователей и деятельных сторонников Рашид ад-Дина и даже, следуя его принципам государственного управления, пытался как-то улучшить экономическое положение Хорасана. Он продолжал управлять Хорасаном и при ильхане Абу Са’иде. ‘Ала ад-Дин Хинду принимал участие в усмирении сарбедарского движения и был убит сарбедарами. Характеристика его деятельности дана И.П. Петрушевским (см. «Земледелие», стр. 427, 428, 436). Он же приводит и две различные, существующие в источниках, даты смерти ‘Ала ад-Дина: по Даулатшаху — это 1337 г., согласно же Муджмал-и Фасихи — 742/1341-42 г. (там же, стр. 436). Последняя дата подтверждается также данными Ибн Йамина (см.: Ч. Байбурди, Низари, стр. 197).

Представление об этом видном чиновнике монгольского времени будет неполным, если не упомянуть о том, что некоторое время он покровительствовал двум известным поэтам того периода — Низари и Ибн Йамину (об этой стороне его деятельности см.: Ч. Байбурди, Низари, указатель: А.Р. Хекмат, Рассказ о персидском поэте. Жизнь и творчество Ибн Йамина, М., 1965, стр. 28, 31—33, 35—37).

136

В опубликованном X. Нахджувани тексте письма данная фраза проще. Отсутствуют сравнения Мухаммад ибн ан-Нили с Бузурджмихром и Аристотелем и указание на то, что он является «сливками среди врачей»*** (переведено — «прекраснейший из врачей»).

137

В лахорском издании (стр. 54) и в ленинградской рукописи (л. 27б) в тексте стоит ***. В публикации X. Нахджувани — *** (стр. 35), что и положено в основу перевода. Этот же последний вариант фразы мы находим в книге Надир-мирзы Каджара, Тарих ва джуграфи-йи дар ас-салтана-йи Табриз, стр. 144.

138

В ленинградской рукописи (л. 27б) по сравнению с лахорским изданием в данной фразе вставлены союзы и изменен порядок слов, что несколько меняет ее смысл: ***.

139

О применении масел в средневековой восточной медицине см. специальные разделы «Канона» Ибн Сины: кн. I, стр. 208—210, а также указатели ко всем томам этого издания.

140

В опубликованном X. Нахджувани тексте (стр. 35) фраза значительно короче, чем в лахорском издании (стр. 54). А именно: в фразе отсутствует упоминание садров и знатных, указание на необходимость не допускать проволочки и то, что дальше будет дан перечень областей. Следующий за этим список масел X. Нахджувани, как уже указывалось, опущен, а в ленинградской рукописи он идет сперва без упоминания того, откуда масла должны доставляться, и лишь начиная с Багдада местность указывается.

141

На протяжении всего средневековья Фарс был центром разведения ароматических растений. И.П. Петрушевский пишет, что в XII—XIII вв. розовая вода и другие парфюмерные и лекарственные изделия вывозились из Фарса «через порт Басру и на верблюдах в Китай, также в Индию, Йемен, Египет и Северную Африку» (И.П. Петрушевский, Земледелие, стр. 226).

142

В пользующейся известностью в восточной медицине фармакопее Махзан ал-адвийа (т. II, стр. 189) подробно описан способ настаивания миндаля на лепестках различных цветов, благодаря чему миндальное масло приобретало аромат этих цветов. Там же приведен и перечень того, какие болезненные явления снимают применением миндального масла.

143

В тексте — ***. Согласно «Канону» Ибн Сины (см. т. II, стр. 422—423 и 744), насрин — это роза дамасская или шиповник (Rosa damascene Mill, или Rosa canina L. var. семейства Rosaceae). И.П. Петрушевский («Земледелие», стр. 228) считает, что насрин — это душистая махровая роза (Rosa moschata var. Nasturuna), применявшаяся для изготовления розового масла.

144

***. Возможно, имеется в виду какой-то вид грушевого масла.

145

Согласно Махзан ал-адвийа (стр. 266), чанпа — это вид произрастающего в Индии дерева. Приводимые в этом сочинении случаи применения масла из него в качестве лекарства весьма разнообразны.

146

В тексте — хаири, т.е. желтофиоль — Cheiranthus Cheiri L. семейства крестоцветных (Cruciferae). Об употреблении в средневековой восточной медицине масла из него см.: Ибн Сина, Канон, кн. II, стр. 208 и 659.

147

В тексте — ***. M. Шафи’ высказывает предположение, не может ли это быть растение *** (см. «Переписка», лахорское изд., стр. 55, прим. 1).

148

Слово *** сохранилось в ленинградской рукописи. В лахорском издании стоит ***, и М. Шафи’ лишь высказывает предположение, что, возможно, в этом слове можно видеть хну. Второе слово также в обоих текстах «Переписки» различно: в лахорском издании — ***, в ленинградской рукописи — ***. M. Шафи’ высказывает предположение, что *** искаженное название местности ***, расположенной вблизи Басры («Переписка», лахорское изд., стр. 55, прим. 2). В книге Надир-мирзы Каджара (Тарих ва джуграфи-йи дар ас-салтана-йи Табриз, стр. 144) — ***.

149

В Махзан ал-адвийа (т. II, стр. 224—226) приведено подробнейшее описание применения мастикового дерева (Pistacia lentiscus — вечнозеленый кустарник или дерево из рода фисташки) в лечебных целях как отдельно, так и в соединении с другими лекарствами и маслами. См. также раздел о нем у Ибн Сины — «Канон», кн. II, стр. 382—383.

150

О применении черного кундуса в средневековой восточной медицине см.: Ибн Сина, Канон, кн. II, стр. 327, 328; Махзан ал-адвийа, стр. 165—166. В примечаниях к ташкентскому переводу «Канона» поясняется лишь, что «кундус — растение, корни которого содержат сапонин (например, одна из мыльнянок)», «Канон», кн. II, стр. 328.

151

В ленинградской рукописи (л. 28а) вместо *** стоит ***. В книге Надир-мирзы Каджара (Тарих ва джуграфи-йи дар ас-салтана-йи Табриз, стр. 144) — также ***.

152

В ленинградской рукописи под рубрикой «Багдад» перечень масел дан несколько в ином порядке и, кроме того, добавлено, что следует доставить 10 манов масла из махровой розы.

153

В тексте — ***. При переводе следую предположению М. Шафи’, что это должно быть ***. Марзангуш — душица Origanum — эфироносное растение из семейства Labiatae.

154

В тексте ***. Согласно «Канону» Ибн Сины (кн. II, стр. 118—119), бабунадж — ромашка лекарственная Matricaria chamomilla L. или М. lamellata Bge семейства Compositae.

155

Масло, настоянное на скорпионах, является обычным противоядием против укуса скорпиона. Кроме того, Ибн Сина пишет, что «масло, [настоянное] на скорпионах, очень помогает от болей в ухе» (Ибн Сина, Канон, кн. II, стр. 498).

156

В тексте — хабб ал-бан, т.е. семена бана — моринги бескрылой (Moringa pterygosperma Gaertn. или Moringa aptera Gaertn. семейства Moringaceae). О применении в медицине масла из этих семян см.: Ибн Сина, Канон, кн. II, стр. 116—117, а также Махзан ал-адвийа, стр. 279—280.

157

Масло из клещевины, т.е. касторовое масло.

158

Последние фразы письма в публикации X. Нахджувани также несколько отличаются от лахорского издания и ленинградской рукописи. Так, вместо *** стоит ***, пропущено упоминание ал-тамги и отсутствует указание на обязательность исполнения написанного.

159

В ленинградской рукописи (л. 28а и б) письмо сохранилось в сокращенном виде. В первом абзаце нет слов *** и опущена последняя фраза. Весь перечень имен знаменитых маулана («Переписка», лахорское изд., стр. 57—69) в ленинградской рукописи, как то типично для нее, тоже отсутствует. Данное письмо было опубликовано также на страницах журнала «Армаган» (год шестой, № 3—4). Все разночтения тщательно отмечены М. Шафи’ (см. «Переписка», лахорское изд., стр. 346—352).

160

Кутб ад-Дин Ширази принадлежал к числу тех представителей местной иранской интеллигенции, которые перешли на службу к монголам и возвысились на этой службе. Он был разносторонний ученый: Рашид ад-Дин рассказывает и о его познаниях в алхимии и о том, что он составил карту Средиземного моря и его восточных и северных берегов (по всей вероятности, стран Леванта и Малой Азии). Не занимая, видимо, определенных постов при дворе Ильханов, Кутб ад-Дин выполнял их отдельные политические поручения. Так, например, в 1282 г. султан Ахмад отправил его послом в Миср.

Кутб ад-Дин был близок ко двору и, судя по данным «Сборника летописей», был ловким царедворцем, умевшим снискать милость государей и вместе с тем сохранить не только жизнь, но и почет во время всех политических передряг второй половины XIII в. Умер он в возрасте около девяноста лет — в 710 г. х., т.е. в 1310/1311 г. н.э. В «Переписке» Рашид ад-Дина ему адресовано письмо № 29.

161

‘Абдаллах ибн ‘Умар Насир ад-Дин Байдави — видный юрист своего времени, в течение многих лет занимавший пост кази в Ширазе, автор знаменитого комментария к Корану и целого ряда других произведений. В том числе его перу принадлежит сочинение по всеобщей истории, известное под названием Низам ат-таварих.

В литературе существуют разнообразные мнения о времени его смерти. Дата колеблется от 1286 до 1316 г. Хамдаллах Казвини называет 710/1310-11 г. Однако в последнее время большинство исследователей склоняется к дате 1316 г. Подробный перечень произведений Байдави и их многочисленных изданий см.: «Encyclopedie de l’lslam», nouvelle edition, t. I, Leyde — Paris, 1960, стр. 1163.

162

О Мухаммеде Турке см. комментарий к письму № 13.

163

О Маджд ад-Дине Исма’иле Фали см. комментарий к письму № 2.

164

Садр Джахану Бухарайи адресовано письмо № 16 (см.).

165

Мухаммад Шафи’ сообщает полное имя Фахр ад-Дина Чахарбарти, пишет, что он умер в 746/1345-46 г., и приводит полный перечень сочинений, в которых он упоминается (см. «Переписка», лахорское изд., стр. 59, прим. 1).

166

‘Азуд ад-Дин Иджи (680/1281-82—756/1355-56) — уроженец города Идж близ Шираза. Кази, а впоследствии и кази ал-кузат. Долгое время исполнял эту должность в Шабанкйаре. О связи его с семьей Рашид ад-Дина свидетельствует не только данное письмо, но и то, что одно из его сочинений — Фава’ид ал-Гийасийа — было посвящено Гийас ад-Дину Рашиди. Перечень его богословских сочинений см.: GAL, II, стр. 208—209, Supplementband II, стр. 287—293.

167

Согласно М. Шафи’, Бурхан ад-Дин ‘Ибри (умер в 743/1342-43 г.) был кази города Тебриза (см. «Переписка», лахорское изд., стр. 59, прим. 3).

168

М. Шафи’ приводит весьма разнообразные данные, существующие относительно времени смерти ‘Абд ад-Раззака Каши («Переписка», лахорское изд., стр. 60, прим. 1).

169

Сын известного ученою XIII в., астронома и математика Насир ад-Дина Туси, ходжа ‘Асил ад-Дин (ум. 715/1315-16 г.) также был астрономом и служил при дворе Ильханов (см. «Сборник летописей», изд. А.А. Али-заде, стр. 183).

170

Джалал ад-Дин Муттахар Хилли (умер в 726/1325-26 г.) был учеником Насир ад-Дина Туси. Во времена султана Олджайту он стоял во главе шиитов. Пользовался он влиянием и на самого ильхана, «обратившегося, — пишет И.П. Петрушевский, — под влиянием Хилли в шиизм, впрочем, частным образом. В глазах хана Хилли подавлял своим блеском остальных улемов. Поэтому и Рашид ад-Дин никак не мог обойти его в своем списке богословских светил, пожалованных пенсиями» (И.П. Петрушевский, О подлинности, стр. 127).

171

М. Шафи’ приводит данные из различных сочинений о том, как может читаться имя Мирака Джунки («Переписка», лахорское изд., прим. 2).

172

О Махмуде ибн Илйасе см. комментарий к письму № 41.

173

В тексте стоит слово ***. М. Шафи’ предполагает, что оно употреблено в смысле «золото» (см. «Переписка», лахорское изд., стр. 62, прим. 3).

174

В завещании Рашид ад-Дина (см. письмо № 36) ‘Абд ал-Малику Худдади даруется большой вакф.

175

Хумам ад-Дин Табризи (умер в 713/1313-14 или 714/1314-15 г.) — довольно известный персидский поэт монгольского времени.

176

Об ‘Афиф ад-Дине Багдади см. комментарий к № 25.

177

М. Шафи’ высказывает предположение (см. «Переписка», лахорское изд., стр. 65, прим. 1), что это может быть Кутб ад-Дин Мухаммад (или Махмуд) ибн Мухаммад (или Махмуд) ар-Рази ат-Тахтани (ум. 26.VII. 1365 г.). О сочинениях последнего несколько слов есть у К. Брокельмана (GAL, II, стр. 209—210; Supplementband II, стр. 293—294).

178

Существовало два мауланы ‘Атики — современника Рашид ад-Дина: Кутб ад-Дин ‘Атики (умер в 679 г. х., т.е. в 1280-81 г.) и его сын Джалал ад-Дин ‘Атики. М. Шафи’ предполагает, что в данном случае скорее всего упоминается последний — Джалал ад-Дин ‘Атики, так как он принадлежал к числу друзей и родственников (точнее — свойственников) Рашид ад-Дина («Переписка», лахорское изд., прим. 2, стр. 65).

179

Шараф ад-Дину Тиби адресовано письмо № 50 (см.).

180

М. Шафи’ предполагает, что Фазил Хасан Кифи — это, возможно, то же лицо, которое Рашид ад-Дин назначил преподавать в медресе при Гумбаде Газан-хана (см. «Переписка», лахорское изд., стр. 66, прим. 2].

181

М. Шафи’ высказывает предположение, что Рукн ад-Дин Мусули принадлежал к числу учеников Насир ад-Дина Туси (см. «Переписка», лахорское изд., стр. 66, прим. 4).

182

Кази Герата сейид Фахр ад-Дин, по характеристике Рашида, был одним «из выдающихся ученых века и известных своей образованностью лиц... главный казий своего времени, беспримерный по части сочинения [документов]» («Сборник летописей», т. III, стр. 247). Кази Фахр ад-Дин принадлежал к той группе местной бюрократии, которая перешла на сторону монголов и служила им верой и правдой. Будучи известным кази своего времени и близким к Рашид ад-Дину человеком, Фахр ад-Дин принимал непосредственное участие в подготовке реформ Газан-хана. В «Сборнике летописей» сохранилось свидетельство о том, что именно он подготовил черновики двух указов, составляющих судебную реформу («Сборник летописей», изд. GMS, стр. 222 и 242; изд. А.А. Али-заде, стр. 431 и 451).

183

М. Шафи’ предполагает, что в данном случае имеется в виду Садр ад-Дин Зикрийа Мултани, сын шейха шейхов Баха ад-Дина Зикрийа. т.е. то же лицо, которому адресовано письмо, идущее под № 12 («Переписка», лахорское изд., стр. 68, прим. 1).

184

Со слов *** опять начинается общий для лахорского издания (стр. 69) и ленинградской рукописи (л. 28б) текст письма. В тексте фраза идет в третьем лице.

185

*** — Джун, или Джумна (Джамна), река в Индии, один из правых притоков Ганга.

186

В 1929 г. текст данного письма был опубликован на страницах журнала «Армаган» (год девятый, № 2—3, Тегеран, 1307 г. с.х.). Разночтения, существующие между лахорским изданием и публикацией на страницах журнала «Армаган», никак не влияют на смысл письма. Они тщательно отмечены М. Шафи' (см. примечания на соответствующих страницах издания).

187

Письмо № 21, так же как и предыдущее, было опубликовано на страницах журнала «Армаган» (год шестой, № 3—4). Сличение текста, опубликованного в «Армагане», с лахорским изданием не дает каких-либо меняющих смысл разночтений, сами эти разночтения тщательно отмечены М. Шафи’ («Переписка», лахорское изд., стр. 353—357). Кроме того, значительная часть данного письма (до параграфа двадцать девять) с некоторыми внутренними сокращениями сохранилась на страницах другого средневекового сочинения — Асар ал-вузара’. Текст письма как в лахорском издании «Переписки», так и в тегеранском издании Асар ал-вузара’ и в той рукописи, которой пользовался М. Шафи’, и в ташкентской рукописи Асар ал-вузара’ (М. Шафи’ недоступной) — совпадает. Существующие разночтения не влияют на его общий смысл.

Хусайни Урмави, издатель Асар ал-вузара’, в своих примечаниях к изданию отмечает, что сходные с данным письмом выражения встречаются в Та'рих-и муджам, произведении Фазлаллаха Мунши, и страшно негодует по этому поводу (см. также выше, вводную статью, стр. 32—33).

Текст последнего, тридцать шестого, параграфа письма № 21 воспроизведен в посвященной Руб’-и Рашиди главе книги Надир-мирзы Каджара Тарах ва джуграфи-йи дар ас-салтана-йи Табриз (стр. 145).

188

Тасним, согласно Корану, — источник в раю (см. Коран, LXXXIII, 27).

189

‘Ад и Самуд — названия двух легендарных, упоминаемых в Коране племен, истребленных Аллахом за их грехи.

190

Зал и Фаруд — герои поэмы Шах-наме, читать которую и рекомендуют стихи.

191

В ленинградской рукописи (л. 35а) одиннадцатое наставление опущено, а вместо него под этим номером идет наставление двенадцатое, и соответственно изменена нумерация последующих наставлений.

192

Дабир — чиновник дивана, выполняющий секретарские обязанности.

193

Бадж — сбор, взимавшийся на дорогах и водных переправах. В период монгольского владычества под видом сборщиков баджа часто выступали грабители, о чем, по-видимому, и идет речь в тексте. Об этом см. также стр. 399.

194

Битикчи — чиновник дивана — писец, на обязанности которого лежала, например, выписка бератов, учет их выдачи и др.

195

Ханака — дервишеская обитель. О ханака времен Ильханов см. статью Минучихра Муртазави «Тасаввуф».

196

Рабат — караван-сарай. Стоявшие на дорогах хорошо укрепленные рабаты служили одновременно и для охраны дорог.

197

Абваб ал-бирр, т.е. вакфы мазаров, гробниц святых и т.п., доходы с которых давали суммы на содержание семейств сеидов.

198

Здесь оканчивается текст данного письма, включенный в Асар ал-вузара’.

199

В тексте упоминаются обычные средневековые ближневосточные меры длины: фарсах (по подсчетам В. Хинца — около 6 км; см.: Hinz, Islamische Masse, стр. 62, по другим подсчетам — от 6 до 8 км) и миля — *** (одна треть фарсаха, т.е. согласно подсчетам В. Хинца, — около 2 км. См.: Islamische Masse, стр. 63).

200

В тексте (***, т.е. агарик лекарственный — Agaricus officinalis L. (= Polyporus officinalis Fries) семейства Polyporaceae. О его применении в средневековой восточной медицине см.: Ибн Сина, Канон, кн. I, стр. 403; кн. II, стр. 673—674.

201

В тексте — ***. Под этим названием подразумевались различные виды повилики — Cuscuta семейства Convulvulaceae. Об употреблении повилики в средневековой восточной медицине см.: Ибн Сина, Канон, кн. II, стр. 79.

202

Вся наставительная часть данного письма полностью сохранилась в ленинградской рукописи, но таблица налогового обложения Хузистана (как это типично для ленинградской рукописи) опущена, так же как и упоминание о ней в тексте самого письма. В 1926 г. текст данного письма (но тоже без таблицы) был опубликован на страницах журнала «Армаган» (год седьмой, № 2—3, стр. 125—141). Текст, опубликованный в «Армагане», имеет много разночтений с лахорским изданием «Переписки» (тщательно отмечены М. Шафи’), не меняющих, однако, смысла письма. В дидактической части письма № 22, на что любезно обратил мое внимание В.А. Лившиц, очень много общего (порой почти дословно совпадающего) с наставлениями, содержащимися в Кабус-наме.

203

Ихрам — вид одеяния, предписываемый паломникам, отправляющимся в Мекку.

204

В стихах содержится намек на следующий айат: «Небесам, земле, горам мы предлагали залог веры, но они отказались принять его, устрашились его, а человек принял его потому, что он дерзок, безрассуден» (Коран, XXXIII, 72, пер. Г.С. Саблукова).

205

Тарикат — у суфиев путь внутреннего совершенствования.

206

Хирка — рубище, одежда дервишей.

207

Факир — в данном случае синоним понятия «дервиш» и «суфий».

208

Махи ад-Дин ‘Араби (1164—1240) — очень плодовитый (перечень его трудов см.: QAL, I, стр. 441—448) суфийский богослов. Его наиболее крупное произведение Футухат ал-маккийат, по мнению А.Е. Крымского, представляет «целую энциклопедию мистицизма, но по своему символу веры он вполне ортодоксален» (Крымский, История Персии, стр. 76).

209

По мнению М. Шафи’, следующий за этим перечень имен бога, видимо, заимствован из сочинения Махи ад-Дина ‘Араби Футухат (см. примечания Шафи’ на соответствующих страницах «Переписки»).

210

М. Шафи’ в своих примечаниях к «Переписке» (лахорское изд., прим. на стр. 108—110) подробно разбирает, какие богословские сочинения легли в основу написания данного раздела.

211

Салсабил, согласно Корану, — один из райских источников (см. Коран, LXXVI, 18).

212

В тексте упоминаются мифические птицы счастья — ‘Анка и Хума (согласно преданию, тот, на кого падала тень этой птицы, должен был стать государем), а также мифические высокие горы Каф, окружающие землю.

213

Стихи, по определению М. Шафи’, принадлежат Сана’и.

214

В данном параграфе письма мы находим практические наставления, развивающие основные идеи, легшие в основу реформ Газан-хана, о необходимости в известной мере оградить население от произвола монгольских чиновников, заменить их выходцами из местной среды. Об этих тенденциях см. подробнее выше, в вводной статье, стр. 42, 43, 46 и др.

215

В данном разделе письма опять-таки сформулирован один из основных внутриполитических принципов Рашид ад-Дина — везира, а именно мысль о том, что если знать и государи желают иметь постоянный доход, то они должны поддерживать на определенном уровне благосостояние податного населения. Как уже отмечено И.П. Петрушевский, это место письма чрезвычайно напоминает приводимую в «Сборнике летописей» речь Газан-хана перед монгольскими кочевыми эмирами (см. выше, стр. 43) о необходимости проявить известную умеренность в эксплуатации ра’ийатов («Сборник летописей», изд. А.А. Али-заде, стр. 478; изд. GMS, стр. 269; «Сборник летописей», т. III, стр. 263). «Такое совпадение, — продолжает И.П. Петрушевский, — покажется очень естественным, если признать, что автор писем и главный вдохновитель и проводник газан-хановых реформ — одно и то же лицо» (И.П. Петрушевский, Рашид ад-дин, стр. 18).

216

В ленинградской рукописи (л. 50б) за этим следует фраза ***, вычерченный круг отсутствует, а вместо этого идет вперемежку арабский и персидский текст.

217

Тридцать девятый параграф данного письма переведен на английский язык в статье американского ориенталиста X. Шурмана, посвященной вопросам налогообложения монгольского времени, налоговая же таблица дана им в пересказе (см.: Schurmann, Mongolian Tributary Practices, стр. 377—378). Ряд отрывков из этого параграфа и таблица переведены в книге И.П. Петрушевского (см. «Земледелие», стр. 343).

218

Речь идет о тех же досках с росписью налогов, причитающихся с данной местности, которые, согласно налоговой реформе Газан-хана, надлежало изготовлять из прочного материала (камень, железо, медь, алебастр и пр.) и устанавливать в каждом районе. Интересно отметить, что в письме Рашид ад-Дина для обозначения доски с росписью налогов употреблено то же слово (***), что и в фирмане Газан-хана приведенном в «Сборнике летописей» (см. «Сборник летописей», изд. GMS, стр. 262; изд. А.А. Али-заде, стр. 472).

219

Тустер — название эпохи арабских географов (Бартольд, Историко-географический обзор, стр. 125). Хамдаллах Казвини считает уже для своего времени более распространенным наименование его как Шустер (Нузхат ал-кулуб, пер. Ле Стренджа, стр. 107).

220

О термине тамга как налоге см. прим. 5 к письму № 13.

221

В ленинградской рукописи (л. 50б) — ***. И.П. Петрушевский, исходя из этого написания, предполагает, что, «возможно, это сбор с плодовых деревьев» («Земледелие», стр. 344). Однако термин т.мар встречается также ниже, в этом же параграфе, как одна из граф таблицы, где он употребляется в сочетании ***. Исходя из второго компонента, скорее всего имеется в виду налог, взимавшийся с весов, а может быть, и с продажи и с весов. Подобное же предположение высказан» X. Шурманом (Schurmann, Mongolian Tributary Practices, стр. 378).

222

И.П. Петрушевский считает, что данное место «Переписки» — характерное свидетельство роста натурально-хозяйственных тенденций в экономике Ирана после монгольского завоевания (см.: И.П. Петрушевский, Состояние сельского хозяйства, стр. 110—112).

Однако следует отметить, что в этом письме опять ясно проступает параллель с указанным ярлыком Газан-хана, а там специально подчеркивается, что узаконивается прежний порядок: «для селений... которым [назначены подати] натурой, по-прежнему уплата обязательна натурой» («Сборник летописей», изд. GMS, стр. 262; изд. А.А. Али-заде, стр. 472; перевод, т. III, стр. 259).

223

Маваши — налог на скотоводство, синоним термина купчур (о нем см. выше, прим. 7 к письму № 5).

224

В ленинградской рукописи (л. 50б) следующая часть фразы отсутствует и сразу идут цитаты из Корана.

225

О проклятии, написанном для ограждения налоговой реформы от нарушений, также говорится в цитированном выше фирмане Газан-хана («Сборник летописей», изд. GMS, стр. 262; изд. А.А. Али-заде, стр. 471).

226

В ленинградской рукописи (л. 51а) перечень лиц, которые не смеют ослушаться приказа Рашид ад-Дина, значительно короче.

227

На этом слове в ленинградской рукописи (л. 51б) текст письма № 22 кончается, таблица опущена. Далее на той же строке начинается письмо № 23.

228

И.П. Петрушевский считает значение термина н.халат неясным («Земледелие», стр. 344). М. Шафи’, ссылаясь на Фарханг-и Анандарадж, где слово *** объясняется как «отруби и просеянная мука», высказывает предположение, что, возможно, в таблице налогов указаны суммы, которые собирались с населения для приобретения отрубей, необходимых для прокорма лошадей («Переписка», лахорское изд., стр. 391—392).

X. Шурман (Mongolian Tributary Practices, стр. 381) предполагает, что это может быть арабское makhalat — зерно.

229

Данное письмо — последнее из писем, идущих в ленинградской рукописи в том же порядке, как и в лахорском издании, но сохранилось оно в ней не все. В ленинградской рукописи полностью воспроизведено изящное начало письма, а затем в очень испорченном виде идет фраза с именем первой из невест и ее родословной. Упоминание же о том, кому из сыновей Рашид ад-Дина предназначалась в невесты Фатима-хатун, опущено, и поэтому получается бессмыслица.

230

***. Согласно Гийас ал-лугат, это планеты Юпитер и Венера.

231

В ленинградской рукописи (л. 53а) начиная со следующей фразы до слов «Фатима-хатун» — пропуск.

232

Явно пропущенное в родословной имя ‘Умар вставлено по ленинградской рукописи (л. 53а), где вся родословная Фатимы-хатун приведена несколько в ином виде, однако, поскольку текст ленинградской рукописи в данном месте испорчен, она при переводе не учтена. М. Шафи’ нашел в Сафават ас-сафа подтверждение тому, что жена Гийас ад-Дина Рашиди принадлежала к роду шейхов Сухраварди (см. «Переписка», лахорское изд., стр. 361).

233

Здесь кончается текст письма в ленинградской рукописи (л. 53б).

234

Менгу-хан, сын Гейхату, ни разу не упоминается в «Сборнике летописей». Не знают этого имени, как справедливо указал М. Шафи’ («Переписка», лахорское изд., стр. 128, прим. 2), и исследователи мусульманских генеалогий.

235

М. Шафи’ («Переписка», лахорское изд., стр. 128, прим. 4) предполагает, что скорее всего может иметься в виду не ‘Ала ад-Дин, а ‘Ала ад-Даула ибн Туган-шах, атабек Йезда из рода Каквейхидов.

236

Современник Рашид ад-Дина ‘Ала ад-Дин Мухаммад-шах I принадлежал к роду Хилджи и правил в Дели с 1296 по 1316 г. (см.: Лэн-Пуль, Мусульманские династии, стр. 252).

237

Повторяю поправку, внесенную М. Шафи’.

238

М. Шафи’, сопоставляя возраст Ибрахима Рашиди с тем, что в этом же письме Рашид ад-Дин пишет о своем могуществе, и с другими данными, считает, что письмо было написано между 1315 г. и началом 1318 г. (см. «Переписка», лахорское изд., стр. 128, прим. 5), что, по-видимому, наиболее вероятно.

239

Начало данной фразы расположено на предыдущей 128 стр. лахорского издания «Переписки».

240

О страшных землетрясениях, не раз разрушавших Тебриз, см., например, у Хамдаллаха Казвини (Нузхат ал-кулуб, изд. GMS, стр. 75).

241

М. Шафи’, основываясь на данных Замбаура, предполагает, что в этом письме имеется в виду ширваншах Фаррухзад II ибн Фарибурз. Он правил: по Замбауру (Zarabaur, Manuel de genealogie, стр. 182), с 680/1281-82 по 716/1316-17 или 717/1317-18 г., а по В.В. Бартольду (Лэн-Пуль, Мусульманские династии, Дополнения, стр. 295), с 1289 по 1317 г. Однако на основании нумизматических и эпиграфических материалов Е.А. Пахомовым убедительно доказано, что ранее принятая генеалогия и датировка ширваншахов Кесранидов неверна (Е.А. Пахомов, Очерк истории ширваншахов, стр. 25—26). Согласно приводимым им данным, Фаррухзад II был сыном Ахистана II (а не Фарибурза) и правил примерно между 1258 и 1266-67 гг. (там же, стр. 42 и 46). Таким образом, он никак не может выступать в качестве отца невесты сына Рашид ад-Дина, поскольку ко времени смерти Фаррухзада II Рашид был мало еще кому известным двадцатилетним юношей и никак не мог не только родниться с государями, но и просто иметь достаточно взрослых для вступления в брак сыновей. Предположение М. Шафи’, если исходить из установленных Е. А. Пахомовым дат, совсем уже не согласуется и с тем, что письмо скорее всего было написано между 1315 и 1318 гг.

Поскольку период, охватывающий последние годы XIII в. и начало XIV в., остается пока белым пятном в истории ширваншахов и имена их для этого времени неизвестны (Е.А. Пахомов, Очерк истории ширваншахов, стр. 43, см. также комментарий В.Ф. Минорского к Мунаджжим-баши — V. Minorsky, Sharvan and Darband, стр. 135—136 и В.Ф. Минорский, История Ширвана и Дербента X—XI веков, М., 1963, стр. 179), мы не можем назвать реальное лицо, дочерью которого была невеста сына Рашид ад-Дина — ‘Али.

242

В тексте неразборчивое слово ***. М. Шафи’, правда, со знаком вопроса, предлагает чтение — *** («Переписка», лахорское изд., стр. 130). В.Ф. Минорский, ссылаясь на данное письмо, пишет, что сын Рашид ад-Дина ‘Али был женат на дочери ширваншаха «king of Shabran and Shamakhi and a descendant of Fariburz» (V. Minorsky, Sharvan and Darband, стр. 137), т.е. читает данное слово как *** — испорченное ***. Принять это, на первый взгляд весьма вероятное, чтение, однако, вряд ли возможно, поскольку в тексте слово «государь» стоит во множественном числе: ***.

243

В Кабус-наме Кай-Кавус несколько в ином виде приводит свою родословную (см.: Кабус-наме, стр. 46). И хотя последующие фразы, текстуально повторяющие Кабус-наме, свидетельствуют о явном знакомстве Рашид ад-Дина с этим произведением, в изложении родословной невесты Хумама он отступил от того, что писал Кай-Кавус, пропустив например, его самого. М. Шафи’ предполагает, что Рашид ад-Дин мог пользоваться другой редакцией этого произведения («Переписка», лахорское изд., стр. 130, прим. 3).

244

Бу-л-Му’аййад или Абу-л-Му’аййад Балхи — поэт, живший во второй половине X в. Его прозаическое произведение, содержавшее рассказы о древних царях Ирана, более известно под названием Шах-наме и именно так названо в Кабус-наме, где мы читаем: «...Абу-л-Муаййад Балхи о делах его поминает в своем «Шах-наме»» (Кабус-наме, стр. 46).

245

Е.Э. Бертельс пишет, что М.М. Казвини убедительно доказано, что автором Марзбан-наме является не Марзбан ибн Рустам ибн Шарвин, а современник Фирдоуси Марзбан ибн Рустам ибн Шахрийар ибн Шарвин (см. «Примечания» Е.Э. Бертельса к его переводу Кабус-наме, стр. 266, прим. 9).

246

В тексте совершенно очевидно пропущено «ибн», так как знаменитый Махмуд Газневид (998—1030) был сыном Себуктегина.

247

В тексте стоит ***. М. Шафи’, ссылаясь на Кабус-наме, уточняет «внучка», что и принято при переводе (см. «Переписка», лахорское изд., стр. 132, прим. 6).

248

Данное письмо в ленинградской рукописи не сохранилось.

249

В тексте — ***. М. Шафи’ («Переписка», лахорское изд., стр. 226, прим. 7) высказывает предположение, что это, по-видимому, Кики или Киги — место, расположенное к северу от озера Ван. Балу (или Палу) — согласно Йакуту (т. I, стр. 480), сильно укрепленная крепость к северу от Джазиры.

250

В рукописях, легших в основу издания М. Шафи’, текст стихов не сохранился.

251

В тексте — ***. Видимо, это горы вблизи упоминаемого Хамдаллахом Казвини города Хани, располагавшегося в вилайете Джазира (см. Нузхат ал-кулуб, изд. QMS, стр. 103).

252

Данное письмо целиком сохранилось в ленинградской рукописи, где оно непосредственно следует за оборванным на середине текстом письма № 23 (л. 53б, вторая строка сверху). Кроме того, значительная часть письма № 25 опубликована в статье иранского ученого Хусайна Нахджувани, посвященной завещанию Рашид ад-Дина (X. Нахджувани, Васийат-наме, стр. 156—158). Приводимый в этой статье текст письма № 25 начинается с первой строки на стр. 137 по лахорскому изданию и идет до конца, меняющих смысл разночтений нет, есть лишь некоторые пропуски (опущены, например, арабские стихи на стр. 137 и др.).

Откуда взят X. Нахджувани этот текст, к сожалению, не ясно. Автор статьи ничего об этом не пишет.

253

Корреспондент Рашид ад-Дина маулана ‘Афиф ад-Дин Ахмад Багдади несколько раз упоминается в письмах Рашид ад-Дина. Судя по письму № 19, он принадлежал к числу тех ученых (видимо, богословов), которым Рашид ад-Дин обычно выплачивал пенсии. ‘Афиф ад-Дин Багдади упоминается также в завещании Рашид ад-Дина. Ему и его сыновьям Рашид оставляет большую пальмовую рощу в районе Нахр-и Иса (Арабский Ирак) — см. выше, стр. 273.

254

М. Шафи’ приводит большой перечень различных средневековых персидских сочинений, где упоминается о том, что Рашид ад-Дин собирал у современников ученых отзывы о своих произведениях, а также пишет, что многие из них сохранились до наших дней и даже частично опубликованы в книге Данишмандан-и Азербайджан (см. «Переписка», лахорское изд., стр. 137, прим. I). О посылке Рашид ад-Дином своего теологического труда Таудихат на отзыв семидесяти виднейшим богословам писал в свое время и В.В. Бартольд (см. «Рецензия на книгу Э. Блошэ», стр. 100).

255

О Мухаммаде Турке см. выше, комментарий к письму № 13.

256

Тугра — написанная с каллиграфическими красотами монограмма с именем и титулом государя, крупного чиновного или духовного лица, ставившаяся в начале их указов, грамот и т.п.

257

Видимо, об этой же книге, принадлежащей перу Мухаммеда Турке, говорится и в письме № 37, хотя она и называется там несколько иначе (см. выше стр. 279, а также комментарий к указанному письму № 37).

258

В тексте фраза прерывается в этом месте большим стихотворным отрывком, который в переводе вынесен за конец фразы.

259

Дулдул — кличка лошака, принадлежавшего четвертому праведному халифу ‘Али и подаренного ему якобы пророком Мухаммадом.

260

Письмо полностью сохранилось в ленинградской рукописи. Существующие разночтения никак не влияют на его смысл.

261

Кайсарийа — один из наиболее крупных городов провинции Рум, расположенный в центральной части Малоазиатского полуострова.

262

В период царствования Аргун-хана (отца Газана) его брат Гейхату был наместником Рума и, как можно заключить из данного письма, пользовался поддержкой местных жителей. Связи с Румом, как то следует из «Сборника летописей» (см. изд. А.А. Али-заде, стр. 227, 228, 232— 236, 243), сохранились и тогда, когда он занял престол Ильханов. Поддерживали Гейхату, видимо, и жители Кайсарийи, чем и вызвали гнев Газан-хана, считавшего себя, а не Гейхату, законным наследником отца.

263

В ленинградской рукописи письмо № 27 сохранилось целиком, лишь с незначительными сокращениями в перечне, содержащем наставления.

264

Хамдаллах Казвини, который был при Ильханах крупным чиновником финансового ведомства, пишет в своем географическом труде, что в монгольское время провинции Хорасан, Кухистан, Кумис, Мазандаран и Табаристан в налоговом отношении составляли особый единый финансовый регион (см. Нузхат ал-кулуб, изд. GMS, стр. 147, пер. Ле Стренджа, стр. 146). Этим и объясняется, что ряд упоминаемых в этом письме городов не относятся к Хорасану в собственном понимании этого слова (недоумения М. Шафи’ по этому поводу см. «Переписка», лахорское изд. (стр. 145—147, примечания).

265

И.П. Петрушевский пишет, что во времена Олджайту-хана «возникло громкое дело» о возвращении на старые места поселений разбежавшихся от притеснений жителей Мерва и Абиверда, о чем кроме данного письма можно найти сведения в сочинениях Сайфи Харави и Хафиз-и Абру (см. «Земледелие», стр. 335—336).

266

Эти же стихи, как отмечено и М. Шафи’, цитируются выше, в письме № 20.

267

Как указано М. Шафи’, часть следующих ниже наставлений перекликается с советами Ануширвана Справедливого, приведенными в Кабус-наме, а некоторые — с Шах-наме и Та’рих-и гузиде. Часть советов, приведенных в этом письме, близка также тому, о чем говорится выше, в письме № 20.

268

В ленинградской рукописи (л. 49б) данное заглавие и первый пункт наставлений отсутствуют.

269

Ср.: «Пока день и ночь приходят и уходят, превратности судеб не дивись» (Кабус-наме, стр. 85).

270

Ср.: «Почему спит спокойно тот, кто знаком с царем?» (Кабус-наме, стр. 85).

271

Ср.: «Почему ты зовешь другом того, кто враждует с твоими друзьями?» (Кабус-наме, стр. 87).

272

Ср.: «Берегись невежды, который себя считает ученым» (Кабус-наме, стр. 87).

273

Ср.: «Если не хочешь, чтобы твою тайну узнал враг, не доверяй «ее другу» (Кабус-наме, стр. 87). В ленинградской рукописи данное наставление опущено.

274

Ср.: «Будь справедлив сам, чтобы не нуждаться в справедливом судье» (Кабус-наме, стр. 87).

275

Ср.: «Лучше смерть, чем нужда в помощи равных себе» (Кабус-наме, стр. 87).

276

Ср.: «Нуждаться в том, кто ниже тебя, — великое бедствие, ибо лучше умереть в воде, чем просить пощады у лягушки» (Кабус-наме, стр. 87).

277

Ср.: «Нет глупее тех людей, которые на человека, из ничтожества добравшегося до величия, по-прежнему смотрят как на ничтожного» (Кабус-наме, стр. 87).

278

Ср.: «Развратник, но скромный, довольствующийся только этим миром, — лучше, чем набожный человек, заносчивый и ищущий того мира» (Кабус-наме, стр. 87).

279

Ср.: «Нет хуже того стыда, как настаивать на чем-нибудь, чего не знаешь, и потом оказаться лжецом» (Кабус-наме, стр. 87).

280

Ср.: «Нет в мире подлее того человека, к которому у кого-нибудь есть нужда, если он может ее выполнить и все-таки не выполняет» (Кабус-наме, стр. 88).

281

Ср.: «Кого время не обучило, на обучение того никому не надо тратить усилий, ибо усилия эти пропадут понапрасну» (Кабус-наме, стр. 85).

282

Ср.: «Если хочешь, чтобы люди о тебе хорошо говорили, говори сам хорошо о людях» (Кабус-наме, стр. 86).

283

Ср.: «Если не хочешь обмануться, не считай несделанное дело сделанным» (Кабус-наме, стр. 86).

284

Ср.: «Если хочешь избежать длительного раскаяния, не поступай по желаниям сердца» (Кабус-наме, стр. 86).

285

В ленинградской рукописи данное письмо не сохранилось.

286

После того как Газан-хан принял ислам, он занялся строительством различных благотворительных учреждений и тратил большие суммы на различные «богоугодные» дела. Создание убежищ для сейидов относится к числу его нововведений, что Рашид ад-Дин в своем историческом произведении описывает следующим образом: Газан-хан говорил: «..Как это так, что у факихов, суфиев и прочих есть доля, а у сейидов нет. Обязательно должна быть доля и для потомков ‘Али». И он приказал, чтобы в Тебризе и прочих больших областях, во всех владениях, таких крупных городах, как Исфахан, Шираз, Багдад и им подобных, построили убежища для сейидов, чтобы сейиды там селились. В их пользу он назначил такое количество денег, какое признал за благо, как об этом, упоминая, гласят жертвенные грамоты, чтобы и они тоже имели долю от его благодеяний» («Сборник летописей», т. III, стр. 219; изд. GMS, стр. 190; изд. А.А. Али-заде, стр. 399).

287

Город Сивас (древняя Себастия) в сельджукское время лежал в центре торгового пути из Средней Азии на запад. Дойдя до Сиваса, путь разделялся — один шел на север, к Черному морю, другой — на юг. По мнению В.А. Гордлевского, число жителей Сиваса при Сельджуках доходило до 100 тыс. (см.: В.А. Гордлевский, Государство Сельджукидов, стр. 125). В монгольское время торговые пути переместились, Сивас оказался в стороне от них, но продолжал оставаться одним из наиболее крупных городов Малой Азии.

О создании Газан-ханом в городе Сивасе убежища для сейидов упоминает, как указывает М. Шафи’, в своем сочинении Хафиз-и Абру («Переписка», лахорское изд., стр. 156, прим. 1). Видел его посетивший Сивас в середине XIV в. Ибн Баттута (см.: Ибн Баттута, Путешествие, т. II, стр. 434—435).

288

Упоминаемые в тексте города, где находились вакфы сивасского убежища для сейидов, действительно по понятиям того времени были расположены в достаточном отдалении от Сиваса. Ближе всех находился город Тукат (примерно 50—60 км к северо-западу). Один из административных центров сельджукской державы, город Тукат в монгольское время был лишь небольшим провинциальным городом. Кайсарийа (древняя Цезарея) лежала в 175 км на юго-запад от Сиваса. При монголах она по-прежнему оставалась в числе наиболее крупных городов Малой Азии. Наконец, небольшой город ‘Араб Гирд был расположен на границах Верхней Месопотамии, примерно в 120—130 км на восток от Сиваса.

289

Мутавалли — управитель вакфа, распоряжавшийся всем вакуфным имуществом и получавший известную долю с его доходов.

290

В ленинградской рукописи на лл. 62а и 62б сохранилось начало данного письма. Текст его в рукописи обрывается на середине фразы, так что можно предполагать, что первоначально письмо было в ней воспроизведено полностью.

291

О Кутб ад-Дине Мас’уде Ширази см. комментарий к письму № 19.

292

Данное письмо — одно из любопытных свидетельств отношений государства Ильханов с Индией. Разбор его содержания был в свое время сделан Мухаммедом Шафи’ (см.: Shafi, Letters, стр. 237—238), оставившим, однако, открытым вопрос о времени, к которому данное письмо относится, и лишь констатировавшим, что в письме где-то вкралась ошибка, поскольку упоминающиеся в нем лица — пославший Рашид ад-Дина ильхан Аргун и принимавший посольство Рашида государь Хинда ‘Ала ад-Дин (‘Ала ад-Дин Мухаммад Хилджи) — никак не согласуются во времени: первый умер в 1291 г., а второй лишь в 1296 г. вступил на престол. На мой взгляд, анахронизмом скорей всего является упоминание Аргун-хана, а не ‘Ала ад-Дина, поскольку из содержания самого письма следует, во-первых, что Рашид прибыл в Индию уже будучи везиром, а им он стал в 1298 г., а во-вторых, пожалование Рашид ад-Дину в виде идрара части доходов с Гуджарата также вряд ли могло иметь место до того, как упомянутая область была подчинена делийскими султанами, а это окончательно произошло лишь в 1304 г. Кроме того, упоминание о поездке Рашид ад-Дина с посольством в Индию сохранилось и в других источниках (подробности см.: Shafi, Letters, стр. 237 и примечания к лахорскому изданию «Переписки»), где оно отнесено ко времени правления султана Олджайту (1304—1316), что, видимо, и является наиболее вероятным. Может быть, подтверждение этому предположению мы находим также в другом письме Рашид ад-Дина (№ 36), где, завещая, как надлежит распорядиться после его смерти имеющимися у него поместьями в Хинде, являющимися сойургалом (о сойургале см. ниже, прим. 13), пожалованным ему государями этой страны, он одновременно оставляет определенную сумму царствующему султану Олджайту. Вместе с тем, вряд ли можно принять приводимое М. Шафи’ сообщение Абу-л-Фазла ‘Алами о том, что Рашид ад-Дин был послан Олджайту к делийскому султану Кутб ад-Дину Мубарак-шаху, сыну ‘Ала ад-Дина, а не к самому ‘Ала ад-Дину, поскольку о добрых отношениях Рашид ад-Дина именно с ‘Ала ад-Дином неоднократно говорится в других письмах Рашид ад-Дина (причем в «Переписке» сохранилось даже письмо № 47 самого ‘Ала ад-Дина к Рашиду, сопровождавшее посылку даров всемогущему везиру), не говоря уже о том, что сообщение это находится в прямом противоречии. с цитировавшимся выше завещанием Рашид ад-Дина (письмо № 36).

293

В ленинградской рукописи этот стих с незначительными разночтениями приведен после маснави.

294

Здесь кончается текст письма № 29 в ленинградской рукописи.

295

Аргун-хан, внук Хулагу-хана, ильхан, правил с 1284 по 1291 г. Упоминание его в данном письме, как уже говорилось выше, в прим. 3, скорее всего является анахронизмом.

296

Город Кидж (у арабских географов иногда также ***) был в средние века главным городом области Мекран, располагавшейся по побережью Персидского залива на границе средневековых Ирана и Индии. В сочинениях XIII—XV вв. термин «Кидж и Мекран» (***) употреблялся как единое понятие для обозначения всей области Мекран в целом (см. Бартольд, Историко-географический обзор, стр. 100).

297

Море ‘Оман в средневековой персидской географии — это Персидский залив (см. Нузхат ал-кулуб, изд. GMS, стр. 233).

298

В оригинале ***. Скорее всего, как и предполагает М. Шафи’ (см. «Переписка», лахорское изд., стр. 163, прим. 1), имеется в виду расположенный в Западной Индии город Дахар и район вокруг него.

299

Современником Рашид ад-Дина был делийский султан ‘Ала ад-Дин Мухаммад Хилджи, правивший с 1296 по 1316 г. (подробнее см. выше, прим. 3).

300

О «видах разума» см. письмо № 22.

301

Многие города Ближнего и Среднего Востока кроме своего обычного имени имели описательные названия. Так, например, Багдад был известен как ***, т.е. «Город Мира». Для города Йезда таким названием было выражение *** Дар ал-‘ибадат, т.е. «Место поклонения».

302

Сойургал — термин монгольского происхождения, впоследствии означавший на Востоке ленные владения, на границе XIII и XIV в. означал еще само понятие «пожалование». У историков — современников монголов мы чаще встречаем не слово ***, а глагол ***, который применялся в тех случаях, когда речь шла о пожалованиях государя в самом широком смысле слова: при описании пожалования каких-либо привилегий, почетных одежд, в случае оказания почести знатным лицам и т.п. Земельные ленные пожалования продолжали означаться в этот период термином акта’ (см., например, тексты указов Газан-хана о раздаче ленных владений монгольскому войску — «Сборник летописей», изд. GMS, стр. 300—309; изд. А.А. Али-заде, стр. 508—517, а также подробный разбор вопроса в статье А.М. Беленицкого «Образование института “суюргала”»). А.А. Али-заде считает, что в данном письме мы впервые встречаемся с применением термина сойургал «в значении земельной собственности, пожалованной и передававшейся по наследству» (А.А. Али-заде, История Азербайджана, стр. 184), к чему следует добавить, что тот же сойургал как земельное пожалование упоминается и в письме № 36 и что сойургал, о котором идет речь в «Переписке» Рашид ад-Дина, был еще лишен специфики лена.

303

О том, что Рашид ад-Дин действительно мог свободно распоряжаться пожалованным ему в Индии владением, свидетельствует завещание Рашида, сохранившееся в письме № 36 (см. выше, стр. 273).

304

В ленинградской рукописи данное письмо не сохранилось.

305

В оригинале барзигаран. На границе XIII—XIV вв. этот термин означал феодально-зависимого малоземельного или безземельного крестьянина-издольщика, причем обычно стоящего вне общины. Подробнее о термине барзигар и других терминах, которыми в монгольское время назывались в Иране и сопредельных странах зависимые крестьяне, см.: А.А. Али-заде, История Азербайджана, стр. 74—76; И.П. Петрушевский, Земледелие, стр. 308—313.

306

Бадж — подорожная пошлина, сбор которой, как и все сборы монгольского времени, сопровождался многими злоупотреблениями, чрезвычайно затруднявшими и передвижение по стране и торговлю. «Прежде, — рассказывает Рашид ад-Дин в своем историческом сочинении, — каждый, кто хотел, будучи [сам жителем] какого-нибудь стана кочевников, садился у дороги и взимал подорожную пошлину под предлогом исправления должности тотгаула» («Сборник летописей», т. III, стр. 269). Газан-хан пытался наладить ямскую службу, привести в порядок охрану дорог и установить твердые размеры баджа (см. «Сборник летописей», изд. А.А. Али-заде, стр. 489; изд. QMS, стр. 280; «Сборник летописей», т. III, стр. 269). Однако это мероприятие не было долговечным. Об этом термине см. также: А.А. Али-заде, История Азербайджана, стр. 223—225.

307

Арзинджан — город в верховьях Евфрата. В средние века, согласно Йакуту и Ибн Баттуте, значительную часть населения города составляли армяне. В XIII—XIV вв. в его окрестностях выращивали зерновые культуры, хлопок, виноград, добывали медь. Жители были известны и как медники и как виноделы. Город был одним из узловых пунктов международного торгового пути, шедшего с запада в Тебриз и далее на восток. См.: Нузхат ал-кулуб, изд. GMS, стр. 94—95; Ибн Баттута, Путешествие, т. II, стр. 437; Le Strange, The Lands, стр. 118.

308

Значение термина суф-и мурабба’ не выяснено. Можно лишь предполагать, что это какой-то вид шерстяной материи.

309

Суф — плотная шерстяная ткань.

310

По-видимому, намек на беспорядки, царившие при Ильханах в Большом диване. «Хотя обычно, — пишет об этом Рашид ад-Дин в своем историческом произведении «Сборнике летописей», — узнают у дивана, сколько составляет основное [количество] налогов с каждой области и на какое место можно выписать берат, чтобы их раздобыть, но ни одна душа этого не ведала, и бераты непрерывно писали на ту или иную местность согласно просьбам. Поскольку наибы и везиры знали, что причитающееся по наряду не будет получено, они, чтобы оттянуть время, манили посулами и давали почувствовать, что делают одолжение», а получившие бераты, «не выправив средств, возвращались обратно и ездили туда и назад столько времени, что бераты в их руках становились ветхими, жажда получить по ним прекращалась, и они годами лежали в их каптургах и сумках» («Сборник летописей», т. III, стр. 248—249; изд. А.А. Али-заде, стр. 454; изд. GMS, стр. 244—245).

311

Джизия — подушная подать с немусульман. В государстве Ильханов до объявления в 1295 г. ислама государственной религией не взималась (кроме времени правления султана Ахмада). В 1295 г. была восстановлена Газаном, но уже в 1296 г. по просьбе несторианского патриарха Map Ябалахи III (см. «История Map Ябалахи», стр. 105) отменена под влиянием сильной еще среди монголов христианской прослойки. При султане Олджайту в 1306 г. взимание джизии было восстановлено и больше не отменялось. Об этом налоге см. также: А.А. Али-заде, История Азербайджана, стр. 250—251; И.П. Петрушевский, Земледелие, стр. 387—389.

312

*** — имущество, не содержащее ничего, что могло бы как-то запятнать имя его владельца (т.е. не краденое, не приобретенное насильственным путем и т.п.).

313

Поскольку в письме содержится приглашение в сад Фатхабад, созданный Рашид ад-Дином уже после того, как он стал везиром, оно было написано между 1298 и 1317 г. Имя ширваншаха, которому адресовано данное письмо, как подробно изложено выше (см. комментарий к № 23, пункт 13), в настоящее время установить не представляется возможным. Судя по тому, что есть в «Переписке», мы можем лишь сказать, что ширваншах, которому предназначалось настоящее письмо, был, по-видимому, связан с Рашид ад-Дином родственными узами (см. № 23).

314

В письме № 33 довольно своеобразно толкуются границы области Хузистан. Район Шатт эль-Араба, а также упоминаемого ниже города Байата в географических трудах того времени обычно относится к Ираку Арабскому.

315

Город Байат в монгольское время рассматривался как центр своего вилайета и приносил в казну довольно значительный доход (о размерах получаемых с него налогов см. выше, письмо № 22, таблица, стр. 180— 181). Однако, как уже отмечалось выше, в географии того времени он считался расположенным в Арабском Ираке (см. Нузхат ал-кулуб, изд. GMS, стр. 39). Развалины этого города сохранились до наших дней (Le Strange, The Lands, стр. 64).

316

Отдача налогов на откуп была чрезвычайно распространенным явлением в государстве Ильханов и приводила ко многим злоупотреблениям. Против одного из них Рашид ад-Дин и предостерегает в данном письме. Подробно о злоупотреблениях, которые проистекали из существовавшей в монгольское время системы откупов, см.: А.А. Али-заде, Земельная политика Ильханов, стр. 13—14.

317

Тагар как налоговый термин означал подать, взимавшуюся с населения на содержание воинов. Размер этой подати для первой половины XIII в. полностью сохранен армянскими историками (см. Киракос, стр. 88), но в источниках существуют противоречивые данные о времени ее введения. Тагар как термин, означающий один из видов установленных монголами налогов, встречается уже в описаниях первого появления монголов на территории Ирана и Закавказья в 20-х годах XIII в. (см. Магакия, стр. 9, 11, 17, 22), но Киракос говорит, что это новый налог, введенный Хулагу-ханом сверх ранее установленных (Киракос, стр. 88). Подробный разбор данного термина дан в следующих работах последнего времени: V. Minorsky, A Soyurghal, стр. 948—949; А.А. Али-заде, История Азербайджана, стр. 230—232; И.П. Петрушевский, Земледелие, стр. 383—384. А.А. Али-заде отмечена та характерная особенность тагара, что этот налог служил источником для содержания кочевой знати («История Азербайджана», стр. 230). Именно в этом значении термин тагар и встречается в данном письме.

318

М. Шафи’ приводит сведения из более поздних источников о том, что крепость Машкук находилась в районе Хувайзы («Переписка», лахорское изд., стр. 177, прим. 4), т.е. на юго-западе провинции Хузистан.

319

В тексте стоит термин аккар, означавший на рубеже XIII—XIV вв. феодально-зависимого крестьянина-издольщика и преимущественно издольщика, стоявшего вне общины (о крестьянах-издольщиках этого времени см.: И.П. Петрушевский, Земледелие, стр. 308—313).

320

Дисфул — древний город в Северном Хузистане. Расположен по обоим берегам реки Аб-и Диз, через которую при Сасанидах (видимо, при Шапуре II — 309—379 гг.) был перекинут мост, давший имя и самому городу. Об этом знаменитом мосте и идет речь в письме Рашид ад-Дина.

321

М. Шафи’ в своих примечаниях пишет, что имя Шамс ад-Дина Дамгани встречается в сочинении Хафиз-и Абру Зайл-и джамиат-таварих, где он назван зятем Рашид ад-Дина, и предполагает, что и здесь речь идет именно об этом лице («Переписка», лахорское изд., стр. 178, прим. 4).

322

Хувайза — древний город и округ в юго-западном Хузистане. Основан, согласно Хамдаллаху Казвини, Шапуром II. В монгольское время, как его описывает тот же Казвини, Хувайза был одним из процветающих, округов этой провинции (см. Нузхат ал-кулуб, изд. GMS, стр. 110—111), что, однако, не очень согласуется с текстом данного письма.

323

Хамдаллах Казвини упоминает канал Дастабад, расположенный вблизи главного города Хузистана Тустера, и пишет, что это основная достопримечательность этого района (Нузхат ал-кулуб, изд. QMS, стр. 109).

324

В историческом произведении Рашид ад-Дина, «Сборнике летописей», сохранилось изложение указа Газан-хана «Об упорядочении возделывания и устройства втуне лежащих земель» («Сборник летописей», изд. GMS, стр. 349—355; изд. А.А. Али-заде, стр. 556—563; перевод, т. III, стр. 308—312). Указ подробно рассматривает то, какие земли следует считать «втуне лежащими», на каких условиях их можно возделывать, какие льготы получает тот, кто берется за возделывание пустующих земель, и т.п. (разбор этого указа см.: А.И. Фалина, Реформы Газан-хана, стр. 72—73). Текст данного письма перекликается с тем, что мы находим в указе Газан-хана.

325

Подробно о культуре финиковой пальмы в Иране см.: И.П. Петрушевский, Земледелие, стр. 2113—217.

326

Отдача скота на выпас кочевым племенам как во времена Рашид ад-Дина, так и в последующие века была одним из видов феодальных повинностей кочевников, а иногда и оседлых крестьян. Причем, как следует из данного письма, владельцу стада принадлежал весь приплод и определенная доля продуктов животноводства. Разбор этой феодальной повинности монгольского времени дан А.А. Али-заде (см.: А.А. Али-заде, История Азербайджана, стр. 189).

327

Имеется в виду великий каан — номинальный глава всех монгольских улусов. Среди исследователей нет единого мнения о том, когда именно Ильханы прекратили считать себя номинально зависимыми от великого каана. Так, по мнению Б. Шпулера, уже переход Газан-хана в ислам «подчеркивал [его] независимость» (В. Spuler, Die Mongolen in Iran, стр. 185) и именно Газан «первый применил к себе титул каан (на монетах. — А.Ф.), чтобы подчеркнуть свое особое положение и свою независимость. Легенда на других монетах «силою вечного неба» должна была также указывать на независимость» (там же. стр. 271). Вместе с тем Б. Шпулер недостаточно последователен в характеристике положения, сложившегося при Олджайту. С одной стороны, он подчеркивает, что Олджайту впервые ввел длинную восточную титулатуру (там же, стр. 271), с другой — отмечает, что тот же Олджайту получил печать от великого каана, которую и использовал в переписке с Филиппом IV (там же, стр. 268). А. Мостер и Ф.В. Кливз в своем исследовании о монгольских документах, сохранившихся в архиве Ватикана, пишут, что на основании легенд на печатях следует полагать, что Газан-хан еще признавал в известной мере свой вассалитет по отношению к великому каану, а его брат и преемник Олджайту уже рассматривал себя как суверенного государя (А. Mostaert et F.W. Cleaves, Trois documents, стр. 485). Данное письмо, относящееся ко времени царствования Газан-хана, подтверждает вторую точку зрения.

328

Дунгузлу — Ладик, греч. Лаодикия. См. также прим. 21 к письму № 36.

329

Антаб — как указывает М. Шафи’, Йакут считает, что город с таким названием был расположен между Алеппо и Антиохией («Переписка», лахорское изд., стр. 184, прим. 5).

330

Как справедливо указано М. Шафи’, источники пока не позволяют сказать, был ли этот предполагаемый поход на Индию реализован в действительности (см.: Shafi, Letters, стр. 239).

331

Как отмечено М. Шафи’, описание тканей, выделывавшихся в те времена в Багдаде, сохранилось у Марко Поло. Вот оно: «В Бодаке выделывают разные шелковые и золотые материи: нассит, нак, кремози; по ним, на разный манер, богато вытканы всякие звери и птицы» (Марко Поло, Книга, стр. 59).

332

Камка — цветная шелковая ткань с узорами, издавна выделывающаяся на Востоке (родина — Китай). Исследователи среднеазиатских камчатных тканей указывают, что это тип ткани, «где узор выполняется утком в саржевой технике» (см.: Беленицкий, Бентович, Лившиц, Камчатные ткани, стр. 108, 110, 111, 118). Согласно выпискам из русских торговых книг, приводимым П. Савваитовым («Описание», стр. 45—47) и В. Клейном («Иноземные ткани», стр. 56—63), камка бывала не только одноцветной, но и разноцветной и окраска ее была чрезвычайно разнообразной.

333

Карбас — сорт хлопчатобумажной ткани, до сих пор пользующейся широким распространением на Востоке.

334

Шагреневая кожа — мягкая, очень прочная кожа со специфическим рисунком. Интересное описание техники ручной выделки шагреневой кожи, правда относящееся к Средней Азии позднего времени, см. Сухарева, Позднефеодальный город, стр. 108. Вероятно, с течением времени эта техника мало изменилась. На выделку шагрени шла кожа коз, баранов, ослов, лошадей, снятая с крупа животного.

335

Сафьян — тонкая, высокого качества кожа, выделывавшаяся из козьих шкур.

336

М. Шафи’ («Переписка», лахорское изд., стр. 187, прим. 5) сомневается, правильно ли он прочел текст и не стоит ли здесь цифра 2000, а не 200.

337

Махфийа — В.А. Лившиц предполагает, что так могла называться ткань типа ткани фаринд (о ней см.: Беленицкий, Бентович, Лившиц, Камчатные ткани, стр. 114—119).

338

В тексте — ***. Слово это применительно к тканям означало довольно грубую шерстяную ткань. В Бухаре так называлась ткань из верблюжьей шерсти (см.: Савваитов, Описание, стр. 5).

339

М. Шафи’ сомневается в правильности чтения им текста, где, возможно, стоит цифра не 200, а 2000 («Переписка», лахорское изд., стр. 188, прим. 2).

340

Абйарийа — видимо, именно эта ткань, восточная по своему первоначальному происхождению (исследователи возводят ее наименование к персидскому языку), получила в русском языке название «обьярь», «объярь» и была одной из излюбленных тканей, употреблявшихся в русском быту (преимущественно на верхние одежды) уже в начале XIV в. (см. об этом: Клейн, Иноземные ткани, стр. 44). Согласно П. Савваитову, описавшему объярь среди других предметов царского обихода, это «плотная шелковая волнистая ткань с золотыми и серебряными струями и с разными узорами» (Савваитов, Описание, стр. 226; ср. также: Булгаков, Словарь малопонятных слов, стр. 456). В. Клейн считает, однако, что на объяри восточного происхождения «струйчатого узора совсем нет» и технически он невозможен, необычайный же блеск и искристость этой ткани придают золотые и серебряные нити (Клейн, Иноземные ткани, стр. 47).

341

Текст испорчен — ***. М. Шафи’ предлагает — но под знаком вопроса — чтение ***.

342

Как любезно сообщил мне А.А. Зайончковский, ткань под таким же названием упоминается в «Codex cumanicus».

343

Син — местечко близ Александрии.

344

Гиве — широко распространенный вид легкой, матерчатой обуви.

345

О плотных плащах, обозначавшихся словом ***, см.: Dozy, Dictionnaire, стр. 59—64.

346

В тексте слово не ясно. М. Шафи’ предполагает, что, возможно, имеются в виду кожаные шаровары («Переписка», лахорское изд., стр. 191, прим. 5).

347

В тексте испорченное слово. М. Шафи’ предлагает — но под вопросом — чтение ***.

348

В тексте ***. Как отмечено М. Шафи’, объяснение этого слова мы находим в «Сборнике летописей», где Рашид ад-Дин пишет: *** («Сборник летописей», изд. А.А. Али-заде, стр. 442, изд. GMS, стр. 212).

349

Фатхабад и Рашидабад — названия двух поместий, садов Рашид ад-Дина, созданных им под Тебризом (см. письмо № 17).

350

*** — о том, как выглядел данный вид одежды в разные времена у разных народов Ближнего Востока, см.: Dozy, Dictionnaire, стр. 107— 117.

351

*** — вид обуви.

352

Подробно о созданном Рашид ад-Дином вблизи Тебриза предместье Руб’-и Рашиди см. ниже, стр. 425—426.

353

Кидж и Мекран — см. комментарий к письму № 29, прим. 7.

354

Киш — город на острове того же названия в Персидском заливе. В средние века в Кише, как и в Ормузе, сосредоточивалась торговля с Индией. В.В. Бартольд отмечал, что торговое значение этих городов сохранилось и при монголах («Историко-географический обзор», стр. 98— 99), лишним доказательством чему служит данное письмо.

355

Махи-Раван (или, согласно Ле Стренджу, — Махируйан) — город и порт в Фарсе, на берегу Персидского залива (Нузхат ал-кулуб, пер. Ле Стренджа, стр. 130).

356

Забад, позднелатинское zibethum, современное — цибетин — вещество с резким мускусным запахом (обусловлен наличием органического вещества цибетин), выделяемое из желез циветты, хищного млекопитающего из семейства виверровых. Применяется в парфюмерии.

357

Как отмечено М. Шафи’, в цифре — ошибка. Общая сумма мискалей в приводимом перечне составляет 2450, а не 2350, как в тексте.

358

Текст неясен: ***. Следую варианту, предложенному издателем текста.

359

В рукописях, легших в основу лахорского издания, текст неясен ***. При переводе следую предположению М. Шафи’, что это Тихран.

360

В тексте неясное слово. М. Шафи’ предполагает, что, возможно, имеется в виду сорт *** («Переписка», лахорское изд., стр. 198, прим. 5).

361

Текст неясен. М. Шафи’ предполагает, что стоящее в тексте *** — это скорее всего ***, т.е. совр. Зонуз.

362

Как справедливо отмечено М. Шафи’ («Переписка», лахорское изд., стр. 202, прим. 1), словари не дают значения слова талхе как сорта абрикосов. Однако из текста «Переписки» Рашид ад-Дина следует, что это именно сорт абрикосов.

363

Следую чтению, предложенному М. Шафи’. И.П. Петрушевский транслитерирует названия этих сортов как сармаш и таргаш («Земледелие», стр. 207).

364

И.П. Петрушевский считает, что шахруд — это название сорта абрикосов (см. «Земледелие», стр. 207). М. Шафи’ думает, что Шахруд — название местности близ Бастама («Переписка», лахорское изд., стр. 202, прим. 3). Не исключено, однако, что сорт получил свое название от имени местности.

365

Как то отмечено и М. Шафи’, общая сумма манов в приводимом перечне составляет 5700, а не 5900, как в тексте.

366

Лох (Eleagnus angustifolia L.) — растение из семейства Eleagnaceae, мучнистые, сладкие плоды которого идут в пищу как в сыром, так и в переработанном виде. Очень древняя культура лоха широко распространена на Ближнем Востоке (см.: Жуковский, Культурные растения, стр. 558).

367

Кунар — согласно Сабити (стр. 398) — Zizyphus spina christi L. согласно словарю Му’ина (т. III, стр. 3081) — Zizyphus lotus. И.П. Петрушевский предполагает, что это, возможно, кизил («Земледелие», стр.210).

368

Сумах (Rhus coriaria) — растение из семейства анакардиевых (сумаховых), плоды которого употребляются в пищу как приправа.

369

Зерна граната по сей день широко применяются в пищу (например, на Кавказе и в Средней Азии) в виде приправы к мясным и овощным блюдам.

370

Тамаринд (Tamarindus indica L.) — дерево из семейства цезальпитшевых (Ceasalpiniaceae), кислые плоды которого употребляются в пищу, а также применяются в медицине.

371

И.П. Петрушевский переводит слово нариндж как апельсины (см. «Земледелие», стр. 218—220). См. также: Сабити, стр. 86.

372

И.П. Петрушевский пишет, что термин турундж, означавший в раннем средневековье лиман, в XIII—XIV вв. означал уже какой-то другой плод, и считает, что так назывался в этот период померанец (см. «Земледелие», стр. 218). В «Каноне» Ибн Сины (кн. I, стр. 533; кн. II, стр. 756) турундж — цитрон (Citrus limonia).

373

Так объясняет это слово М. Шафи’ («Переписка», лахорское изд., стр. 205, прим. 6).

374

Мураккаб — растение из цитрусовых (см.: И.П. Петрушевский, Земледелие, стр. 218). У Сабити (стр. 86), — Citrus Linn. Fam. Rutaceae.

375

Ниже перечислено только 650 манов, а не тысяча, как указано в тексте.

376

Арунук (или Арунк, как в письме № 36) Дул — округ к западу от Тебриза, от урожая в котором зерна, фруктов и винограда в начале XIV в. зависели все остальные округа Тебриза (Нузхат ал-кулуб, изд. GMS, стр. 79). Ле Стрендж транслитерирует это название как Арунак (см. Нузхат ал-кулуб, пер. Ле Стренджа, стр. 82).

377

В тексте неясное слово. М. Шафи’ предлагает и высказывает предположение, что первоначально в рукописи могло стоять Тебриз («Переписка», лахорское изд., стр. 207, прим. 3).

378

Ниже перечисляются 25 тысяч манов, а не 20, как указано в тексте.

379

Шам-Газан (или Шамбе Газани) — квартал в предместьях Тебриза, выстроенный Газан-ханом и послуживший в известной мере прототипом для Руб’-и Рашиди. Описание Шамбе Газани тех времен сохранилось у Хамдаллаха Казвини в Нузхат ал-кулуб (см. изд. GMS, стр. 76).

380

Конец письма № 35 сохранился в ленинградской рукописи на лл. 64а—66б, между отрывком из письма № 51 и письмом № 53.

381

Упоминаемый в письме малик Кайкубад, принадлежавший к роду Румских Сельджукидов, как и его отец и дед, по существу уже не являлся государем, а был лишь наместником Ильханов в Конье и получил это наместничество, как красочно повествует данное письмо, только благодаря милости монгольских сюзеренов. В родословной малика Кайкубада, приведенной в заглавии письма, допущен ряд неточностей. См.: Лэн-Пуль, Мусульманские династии, генеалогическая таблица-приложение к стр. 125 и стр. 129; Zambaur, Manuel de genealogie, стр. 144.

382

Рашид ад-Дин называет малика Кайкубада Джалал ад-Дином, видимо, по лакабу его только что умершего старшего брата.

383

Отсюда на л. 64а начинается отрывок из письма № 35, сохранившийся в ленинградской рукописи.

384

В лахорском издании текст испорчен и уточнен по ленинградской, рукописи.

385

Улаг — здесь — перевозочные средства (верховое или вьючное животное и повозка), а вообще в монгольское время — лежавшая на населении обязанность поставлять средства для перевозки ханских курьеров, войска и иногда знати и ее посыльных.

386

Конья (древний Икониум) в период правления Сельджукидов в Руме была столицей их государства.

387

В тексте неясное слово ***. В ленинградской рукописи (л. 66а) вместо слов *** стоит ***, т.е. буквально «Место проявления». М. Шафи’ предполагает, что подобное название городу Конье могло быть дано в честь Джалал ад-Дина Руми (см. «Переписка», лахорское изд., стр. 219, прим. 1).

388

Письмо № 36 в ленинградской рукописи не сохранилось. Текст данного письма опубликован в статье Хусайна Нахджувани о завещании Рашид ад-Дина (X. Нахджувани, Васийат-наме, стр. 158—166). К сожалению, поскольку автор статьи нигде не пишет ни о том, откуда взят им текст, ни о том, приводит ли он его полностью по имеющейся в его распоряжении рукописи или сокращает, можно лишь констатировать тот факт, что в лахорском издании он значительно полнее. В сравнении с лахорским изданием в тексте письма № 36, опубликованном X. Нахджувани, в начальной части нет многих арабских стихов, в таблице имений в основном даны лишь названия вилайетов и опущен перечень местностей внутри вилайета. Так, например, после указания, сколько федданов земель оставляется сыну Джалалу в Руме (стр. 226 лахорского изд.), в тексте, приведенном в статье X. Нахджувани, сразу следует упоминание вилайета Шахри-зул (в лахорском изд. это стр. 228). Полностью отсутствует упоминание об имениях в Шаме (ср.: X. Нахджувани, стр. 161, лахорское изд., стр. 233). В тех же местах, где текст совпадает, смысловых разночтений нет. Из упоминания в письме султана Олджайту как здравствующего следует, что оно было написано между 1304 и 1316 гг.

389

Данное письмо, как то видно уже из заглавия, было написано Рашид ад-Дином во время тяжелой болезни, когда он ожидал смерти, и представляет собой завещание. Однако он выжил, и завещание, естественно, не было претворено в жизнь. После же казни Рашид ад-Дина в 1318 г. данный документ вообще утратил всякую силу, поскольку имущество бывшего везира подверглось конфискации, а выстроенный им квартал в Тебризе был разграблен. Письмо-завещание сохранило редчайший социально-экономический, материал начала XIV в. и позволило, как то уже указывалось во введении, восстановить на основе его картину крупного феодального хозяйства времен Ильханов.

390

Стихи, как определено М. Шафи’ (см. «Переписка», лахорское изд., стр. 221, прим. 3), принадлежат ал-Мутанабби, арабскому поэту X в. Абу-т-Таййиб Ахмад ибн ал-Хусайн, известный под именем ал-Мутанабби (915—965), уже при жизни пользовался широкой популярностью, которую он сохранил до наших дней. Отношение к нему современников ярко характеризуют следующие слова другого арабского поэта и историка XI в., Ибн Рашика ал-Азди: «Затем явился аль-Мутанабби. заполнив собою весь мир и заняв умы людей» (цитирую по книге: Ханна аль-Фахури, История арабской литературы, т. II, М., 1961, стр. 128). Подробный перечень изданий ал-Мутанабби, существующих комментариев к его дивану, а также литературы о нем см. у Броккельмана (GAL, Bd I, стр. 88—89) и в статье Р. Блашера в «Энциклопедии ислама» (EI, т. III, стр. 847). См. также И.Ю. Крачковский, Mutanabbiana, — Избр. соч., т. II, стр. 548—563.

391

В тексте вместо обычного *** стоит ***.

392

Если сложить указанное в росписи конкретное количество федданов по каждому из вилайетов Арабского Ирака, общая сумма оказывается 3400, а не 3200, как указано в тексте.

393

Так — с изафетом — передано это название А.К. Арендсом в третьем томе «Сборника летописей», а также Г. Ле Стренджем в переводе Нузхат ал-кулуб и в его работе о землях халифата (см.: «Сборник летописей», т. III, стр. 42, 46; Нузхат ал-кулуб, пер. Ле Стренджа, стр. 49; Le Strange, The Lands, стр. 61). И.П. Петрушевский передает его «Тарик Хорасан» (см.: И.П. Петрушевский, Феодальное хозяйство, стр. 93).

394

Нахр-Малик — так передают это название Г. Ле Стрендж и И.П. Петрушевский (см.: Нузхат ал-кулуб, пер. Ле Стренджа, стр. 52; И.П. Петрушевский, Феодальное хозяйство, стр. 93). Нахр-и ‘Иса — передано согласно тому, как встречается в «Сборнике летописей» (см.: «Сборник летописей», т. II, стр. 41). Третье название дается И.П. Петрушевский как Шатт Ниль (И.П. Петрушевский, Феодальное хозяйство, стр. 93 и 94). В «Сборнике летописей» и в Нузхат ал-кулуб в этом районе упоминается селение Ниль (см.: «Сборник летописей», изд. А.А. Али-заде, стр. 313, 330; «Сборник летописей», т. III, стр. 172, 181; Нузхат ал-кулуб, изд. GMS, стр. 53).

395

В тексте стоит *** («Переписка», лахорское изд., стр. 225). И.П. Петрушевский передает его «Шехрабан» («Феодальное хозяйство», стр. 94). В «Сборнике летописей» город, расположенный также в Арабском Ираке, называется несколько иначе — *** и А.К. Арендс дает Шахр-и Абан (см.: «Сборник летописей», изд. А.А. Али-заде, стр. 313 и 316; «Сборник летописей», т. III, стр. 172, 174). Г: Ле Стрендж, транслитерирует это название Shahraban (Le Strange, The Lands, стр. 62).

396

Ханекин. Так это географическое название передано А.К. Арендсом (см.: «Сборник летописей», т. III, стр. 42, 46, 174). И.П. Петрушевский читает «Ханикин» (И.П. Петрушевский, Феодальное хозяйство, стр. 94).

397

Чтение не ясно. В тексте «Переписки» — ***. М. Шафи’ предлагает *** («Переписка», лахорское изд., стр. 225 и прим. 8). И.П. Петрушевский читает «Дадах» («Феодальное хозяйство», стр. 94).

398

В тексте — ***. М. Шафи’ предлагает, ссылаясь на упоминание в Нузхат ал-кулуб, уточнение ***. И.П. Петрушевский читает, буквально следуя тексту лахорского издания — «Наджия (Нахия?)» (см.: «Переписка», лахорское изд., стр. 225 и прим. 7; И.П. Петрушевский, Феодальное хозяйство, стр. 94).

399

В «Сборнике летописей» (см. изд. А.А. Али-заде, стр. 163 и 313; перевод, т. III. стр. 97 и 172) дважды упоминается расположенная в Арабском Ираке местность под названием *** (B переводе А.К. Арендса — «Мухавваль»), И.П. Петрушевский почему-то данное название в переводе опустил (см. «Феодальное хозяйство», стр. 94).

400

Как уже замечено М. Шафи’, общее количество перечисленных федданов земель, которыми владел Рашид ад-Дин в Руме, составляет цифру 1590, а не 1090, как в тексте («Переписка», лахорское изд., стр. 22о, прим. 3).

401

В тексте — *** (совр. Байбурт). Г. Ле Стрендж читает: в Нузхат ал-кулуб — Baburt (пер. Ле Стренджа, стр. 96), в исследовании о землях халифата — Babirt (Le Strange, The Lands, стр. 118). И. П. Минаев в примечаниях к переводу Марко Поло приводит отрывок из Рамузио, где упоминается расположенная в этом же районе крепость, название которой передается им как «Пайпурт (Байбурт)» (Марко Поло, Книга, стр. 249, прим. 4).

402

О Палу (или Балу) см. прим. 2 к письму № 24.

403

Дивриги. Такое чтение этого географического названия предлагает М. Шафи’, его же мы находим у И.П. Петрушевского и Г. Ле Стренджа (см. «Переписка», лахорское изд., стр. 226, прим. 9; И.П. Петрушевский, Феодальное хозяйство, стр. 94; L e Strange, The Lands, стр. 119).

404

Имеется в виду Антиохия Писидийская.

405

М. Шафи’ высказывает предположение, что под этим названием скрывается Чемишгезек, расположенный примерно в 120 км от современного Харпута или старого Хартабирита («Переписка», лахорское изд., стр. 227, прим. 6).

406

И.П. Петрушевский и Г. Ле Стрендж дают «Ангора» (см.: И.П. Петрушевский, Феодальное хозяйство, стр. 94; Нузхат ал-кулуб, пер. Ле Стренджа, стр. 95; Le Strange, The Lands, стр. 149).

407

В Нузхат ал-кулуб в этом районе упоминается город, который Г. Ле Стрендж читает Qir-Shahr (Нузхат ал-кулуб, пер. Ле Стренджа, стр. 99) — вероятно, это совр. Кыршехир.

408

И.П. Петрушевский читает «Донгузлу» («Феодальное хозяйство», стр. 94 и прим. 69). Г. Ле Стрендж упоминает Denizlu и пишет, что это тюркское название Ладика и что сейчас место известно как Eski Hisar (Le Strange, The Lands, стр. 153).

409

В тексте ***. Видимо, это ‘Араб Гирд, который упоминается и в письме № 28 (см. также прим. 4 к письму № 28).

410

В тексте испорченное слово — ***. М. Шафи’ высказывает предположение, что это может быть *** («Переписка», лахорское изд., стр. 228, прим. 3).

411

В тексте «Переписки» стоит ***. M. Шафи’ считает, что это название тождественно ***. В подтверждение он ссылается на ряд более поздних источников и приводит следующую фразу из Шараф-наме Шараф ад-Дина Бидлиси — *** (см. «Переписка», лахорское изд., стр. 228, прим. 5). Нузхат ал-кулуб упоминает Шахразур среди других городов Курдистана (Нузхат ал-кулуб, изд. GMS, стр. 106—107).

412

Возможно, имеется в виду Чингизид Менгли-бука, сын Менгу-Тимура, внук Хулагу-хана.

413

В тексте — ***. M. Шафи’ высказывает предположение, что в данном случае мы, по-видимому, имеем дело с опиской переписчика и что в тексте, вероятнее всего, стояло Тихран — *** («Переписка», лахорское изд., стр. 229, прим. 6), что и положено в основу перевода.

414

Лурдаган, согласно Хамдаллаху Казвини, маленький город в Большом Луре (см. Нузхат ал-кулуб, изд. GMS, стр. 70). Согласно Йакуту, Лурдаджан — округ в районе Ахваза (Йакут, пер. Барбье де Мейнара, стр. 506).

415

Гундаман, согласно М. Шафи’ («Переписка», лахорское изд., стр. 230, прим. 3), местность на северо-западе Фарса, расположенная в 12 фарсахах от Сумайрима (Шафи’ ссылается на Фарс-наме-йе Насири).

416

В тексте «Переписки» — ***. М. Шафи’, ссылаясь на Раванди, пишет, что это местность на юго-восток от Хамадана («Переписка», лахорское изд., стр. 230, прим. 4). Каб.ле действительно дважды упоминается в тексте Рахат ас-судур как местность, лежащая на пути к Хамадану (см.: Раванди, Рахат ас-судур, стр. 236 и 287), а издатель Раванди М. Икбал поясняет, что Каб.ле — *** (там же, стр. 235, прим. 4).

417

Как указано в примечаниях М. Шафи’, в тексте рукописи, легшей в основу его публикации, было ***, однако, следуя Йакуту, он предпочел другие огласовки — *** («Переписка», лахорское изд., стр. 230, прим. 5; см. также: Йакут, изд. Вюстенфельда, т. III, стр. 86).

418

И.П. Петрушевский считает, что это, видимо, имена двух евнухов. Рашид ад-Дина, так как сами «эти имена («Амбра» и «Сандаловое дерево») — обычные в то время клички для евнухов-фаворитов (рабов или вольноотпущенников)». См.: И.П. Петрушевский, Феодальное хозяйство, стр. 91, прим. **.

419

Ван — крепость, а Вастан — город, первый на восточном, второй — на южном берегу озера Ван. Согласно Хамдаллаху Казвини, Вастан из некогда крупного города в его время превратился в город средней величины (Нузхат ал-кулуб, изд. GMS, стр. 103).

420

Так в тексте. Ссылаясь на Йакута и Джувайни, М. Шафи’ высказывает предположение, что это может быть Кайран (Рашид ад-Дин, «Переписка», лахорское изд., стр. 231, прим. 1). У Йакута действительно упоминается *** — «город в Азербайджане между Тебризом и Байлаканом» (Йакут, изд. Вюстенфельда, стр. 494), однако огласовки у Йакута иные — ***. У Барбье де Мейнар также читает Kiran (Йакут, пер. Барбье де Мейнара, стр. 494). У Джувайни крепость Киран упоминается дважды (Джувайни, Та’рих-и джахангушай, изд. GMS, XVI, 2, стр. 182 и 185), издатель — Мухаммад Казвини — отсылает к цитированному месту из Йакута (там же, стр. 182, прим. 9). Переводчик Джувайни — Бойль, ссылаясь на В.Ф. Минорского, транслитерирует данное слово как Giran и пишет: «Giran. Now Gilan, to the north of the Araxes». (Джувайни, пер. Бойля, т. II, стр. 452, прим. 10).

421

В передаче названия крепости Уник следую Йакуту. Об этой крепости см. выше, прим. 8 к письму № 7.

422

У Хамдаллаха Казвини Арзан упоминается как большой город с сильной крепостью в Диар Бакре (Нузхат ал-кулуб, изд. QMS, стр. 104).

423

Следую чтению, предложенному М. Шафи’ (подробнее см. «Переписка», лахорское изд., стр. 2212, прим. 1).

424

В.В. Бартольд читает Хувайза («Историко-географический обзор», стр. 124). Г. Ле Стрендж — Хувайза и Хавизах. См. Нузхат ал-кулуб, пер. Ле Стренджа, стр. 109; Le Strange, The Lands, стр. 241.

425

Килан, по всей вероятности, упоминаемый Хамдаллахом Казвини округ в Талыше, но у Казвини название приведено в форме ***. См. Нузхат ал-кулуб, изд. GMS, стр. 84.

426

Хамдаллах Казвини подробно объясняет, почему Систан назывался Саджистаном. См. Нузхат ал-кулуб, изд. GMS, стр. 142, пер. Ле Стренджа, стр. 141.

427

В статье «Феодальное хозяйство Рашид ад-Дина» И.П. Петрушевский пишет, что малик Систана Музаффар ад-Дин был вассалом ильхана Олджайту и происходил из династии Саффаридов (стр. 91 и прим. *****).

428

Современником Рашид ад-Дина везира был мамлюкский государь Египта, происходивший из династии Бахри, Насир ад-Дин Мухаммад. Он правил трижды: в 1293—1295 гг., затем с 1298—1299 по 1308—1309 г. и с 1309—1310 по 1340 или 1341 г. (см.: Лэн-Пуль, Мусульманские династии, стр. 63; Zambaur, Manuel de genealogie, стр. 103).

429

Как указано И.П. Петрушевским, в данном случае «имеются в виду три главные мусульманские святыни: храм Ка’ба, или Масджид ал-харам («Заповедная мечеть»), в Мекке, мечеть с гробницей Мухаммеда в Медине и храм Куббат ас-Сахра («Купол скалы»), согласно легенде, место «вознесения Мухаммеда» в Иерусалиме» (И.П. Петрушевский. Феодальное хозяйство, стр. 95—96, прим. 87).

430

По всей вероятности, имеются в виду земли, пожалованные Рашид ад-Дину делийским султаном (см. письмо № 29).

431

В переводе на современную метрическую систему, исходя из того, что тебризский ман равен 2,95 кг, это составляет 2206,6 т хлеба и 244 т мяса.

432

Под Гумбадом подразумевается мавзолей, выстроенный для себя Рашид ад-Дином (по примеру Газан-хана) в Тебризе, в Руб’-и Рашиди. Он же упоминается в письме № 51.

433

При переводе данной фразы и пяти следующих изменен порядок слов: в тексте «Переписки» (лахорское изд., стр. 236) количество даруемых экземпляров стоит в конце фразы.

434

Джамал ад-Дин Абу-л-Маджд ибн ‘Абдаллах Йакут ал-Муста’-сими, старший современник Рашид ад-Дина (ум. в 1298 г.) — один из крупных каллиграфов средневекового Востока, глава известной школы каллиграфов. В различных рукописных хранилищах мира поныне сохранилось несколько переписанных его рукою Коранов. Перечень их см. в книге: Huart, Les Calligraphes, стр. 85, и в принадлежащей тоже К. Юару, но изданной уже позднее, в 1933 г., статье об Йакуте в «Энциклопедии ислама» (IV, стр. 1217).

435

Абу ‘Али Мухаммад ибн ‘Али ибн ал-Хасан ибн Мукла (886— 940) — везир Аббасидов, известен как основатель арабской каллиграфии. Кази Ахмад, автор известного трактата о каллиграфах, сообщает по этому поводу следующее: «Ибн-Мукла является изобретателем письмен ситтэ, известных под именем «шести почерков». Он сделал основой письма круг, изобретя это в 310 году (922—923), заставил отступить от манеры куфи, научил людей. Те (шесть почерков): сульс, насх, мухаккак, рейхан, тауки, рика» (Кази Ахмад, пер. Б.Н. Заходера, стр. 63; см. также пер. В.Ф. Минорского, стр. 56).

436

Ахмад Сухраварди, сын шейха Сухраварди и сам шейх, — известный каллиграф, принадлежавший к школе Йакута, современник Рашид ад-Дина. Кази Ахмад в цитировавшемся уже выше произведении пишет о нем следующее: «Из его (т.е. Йакута. — А. Ф.) учеников шестеро были выдающимися и заслужили писать имя Якута в своих каллиграфических работах; их называют мастерами ситтэ. Первый из них — сын шейха Сухраварди» (Кази Ахмад, пер. Б.Н. Заходера, стр. 68; см. также пер. В.Ф. Минорского, стр. 60). К. Юар, ссылаясь на другое средневековое сочинение, называет его, однако, «rnaitre du riqa» (Huart, Le Calligraphes, стр. 87).

437

120 тыс. курров зерна в переводе на современную метрическую систему, по подсчетам И.П. Петрушевского («Феодальное хозяйство», стр. 102, прим. 156), составляют 212 400 т зерна. И.П. Петрушевский исходит при этом из того, что один курр равен шести харварам, а харвар — ста манам, и берет за основу тебризский ман, равный 2,95 кг, таким образом, один курр весит 1770 кг. М. Шафи’ также считает курр равным шести харварам («Переписка», лахорское изд., стр. 237, прим. 2). Вальтер Хинц в своей книге об исламских мерах приводит иные данные. Ссылаясь на ал-‘Умари, он пишет, что в XIV в. багдадский курр пшеницы весил 2925 кг, курр ячменя — 2 487,5 кг; в Хузистане (с ссылкой уже на Мукаддаси и, следовательно, применительно к X в.) курр пшеницы равнялся 1015,6 кг (Hinz, Islamische Masse, стр. 42—43). Эти цифры, однако, не сходятся с указанными в той же книге размерами харвара (стр. 14) и мана (стр. 16—18). Вряд ли они могут быть применены и в данном случае, прежде всего потому, что для начала XIV в., к которому относится по времени данное письмо, еще сохраняли свою силу установления Газан-хана, положившие в основу всех мер тебризский ман (см.: «Сборник летописей», изд. QMS, стр. 290; изд. А.А. Али-заде, стр. 498). Кроме того, ал-‘Умари не может рассматриваться в подобных вопросах как оригинальный источник для территорий, входивших в состав государства Ильханов.

438

«Полновесные» серебряные динары появились в государстве Ильханов в результате предпринятой Газан-ханом денежной реформы, о чем свидетельствует уже само сохранившееся в «Переписке» название их газановыми.

Денежная реформа Газан-хана в отличие от реформы Гейхату-хана, пытавшегося исправить финансовый кризис путем замены звонкой монеты бумажными деньгами, основывалась в первую очередь на увеличении процента содержания золота и серебра в монетах. Подробнее описание этой реформы приведено в историческом труде Рашид ад-Дина (см. «Сборник летописей», изд. QMS, стр. 282—286; изд. А.А. Али-заде, стр. 490—495). Что касается серебряных динаров, о которых идет речь в данном письме, а также и в следующем, № 37, то приказ Газан-хана предусматривал, «чтобы серебро в чеканной монете тоже выпускали по весу, — три мискаля серебра в одном, имеющем хождение динаре» («Сборник летописей», т. III, стр. 272; изд. GMS, стр. 285; изд. А.А. Али-заде, стр. 424). Данное письмо, относящееся по времени к правлению Олджайту-хана, свидетельствует, что денежная реформа Газан-хана если и не была такой, как пишет Рашид ад-Дин, — «какой никогда не было и лучше не может быть» («Сборник летописей», т. III, стр. 270), то во всяком случае пережила своего творца.

439

В тексте, как и выше, стоит ***. Две следующие фразы также начинаются этим словом, однако в переводе оно опущено из стилистических соображений.

440

Число сыновей Рашид ад-Дина согласно разным источникам различно. В данном письме Рашид ад-Дин говорит, что у него четырнадцать сыновей, и перечисляет их имена. Однако кроме этих четырнадцати (тринадцать из них неоднократно упоминаются в других письмах, нередко сами являясь их адресатами) в «Переписке» в письме № 11 упомянут еще один, пятнадцатый, сын — ‘Абд ал-Мумин. М. Шафи’ считает, что, возможно, еще один сын упомянут в письме № 38 (см. «Переписка», лахорское изд., стр. 239, прим. 1). М. Шафи’ восстанавливает его имя — Рукн ад-Дин — из названия селения Рукнийа, упомянутого в этом письме в числе других селений, названия которых действительно соответствуют именам некоторых сыновей Рашид ад-Дина. Однако эта догадка, пока не подтвержденная другими источниками, неубедительна.

В Асар ал-вузара’, так же как и в данном письме, указано, что у Рашид ад-Дина было четырнадцать сыновей, и перечислены их имена, причем Ибрахим назван ‘Изз ад-Дином (по этому поводу см. комментарий М. Шафи’ — «Переписка», лахорское изд., стр. 378; там же, стр. 378— 379, приведен перечень источников, в которых упоминаются сыновья Рашида). В тегеранском издании Асар ал-вузара’ (стр. 287) двенадцать имен (включая Ибрахима ‘Изз ад-Дина) совпадают с упомянутыми в завещании Рашид ад-Дина, а два имени иные — ***. В ташкентской рукописи этого произведения (л. 170б) мы, однако, находим имена Шайхи и Шихаб, т.е. полное соответствие «Переписке» Рашид ад-Дина.

Следует отметить также, что из пятнадцати упоминаемых в «Переписке» сыновей Рашид ад-Дина одиннадцать были наместниками и правили в следующих областях государства Ильханов: Ардебиль, Грузия, Рум, Антакийа (Антиохия Писидийская) и прилегающие районы, Багдад и Арабский Ирак, Тустер и Ахваз, Керман, Шираз, Исфахан, Семнан, Дамган, Хувар и, наконец, Хорасан. Иными словами, в руках везира Рашид ад-Дина и его сыновей была сосредоточена фактическая власть почти над всей территорией улуса Хулагидов.

441

Книга «Мудрость Рашида» (Хикмат-и Рашиди) упоминается также в письме № 25, где так же, как и здесь, говорится о вознаграждении ее автора, но там она названа не ***, a ***.

442

В тексте стоит слово ***, которое, как справедливо замечено М. Шафи’ в примечании к данной странице, встречается также в историческом сочинении нашего автора. В «Сборнике летописей» Рашид ад-Дина (т. III) оно переведено А.К. Арендсом как «слово». См., например, название граф в росписи расходов, связанных с вакфом абваб ал-бирр («Сборник летописей», изд. GMS, стр. 209 и 212; изд. А.А. Али-заде, стр. 417 и 420; «Сборник летописей», т. III, стр. 229—231).

443

М. Шафи’ считает, что слово *** обозначает вид материи. Однако, судя по тому, что оно стоит в графе «шитая одежда», скорее можно предположить, или что это тоже вид одежды, или же что в тексте «Переписки» пропущено слово, означающее вид одежды, который шился из материи дарийе.

444

В тексте ***. М. Шафи’ в примечании к данной странице текста пишет, что руси — это название ткани. Упоминается также в письме № 34.

445

*** — согласно М. Шафи’, место близ Багдада. См. обширное примечание его на эту тему — «Переписка», лахорское изд., стр. 242, прим. 4.

446

Обращение в начале данного письма, как и в ряде других писем, адресованных не к какому-нибудь определенному лицу, а к знати и населению области, напоминает начало указов Газан-хана. Ср., например, с началом «Указа об установлении права собственности продавца до продажи» («Сборник летописей», изд. А.А. Али-заде, стр. 434; изд. GMS, стр. 225).

447

Как уже замечено М. Шафи’, в тексте письма говорится о четырнадцати селениях. На плане же их изображено только двенадцать. Названы эти селения, видимо, по имени самого Рашида и некоторых из его сыновей.

448

О видах орошения и технике, применявшейся в средневековом Иране в ирригационном деле, подробно см. И.П. Петрушевский, Земледелие, стр. 114—136.

449

О больших ирригационных работах по берегам рек Тигр и Евфрат, производившихся во времена Газан-хана (правда, по приказу самого Газана, а не Рашид ад-Дина), довольно подробно рассказывается в «Сборнике летописей» (см. изд. А.А. Али-заде, стр. 411—412; изд. GMS, стр. 202—204, «Сборник летописей», стр. 226—227).

В статье, посвященной «Переписке» Рашид ад-Дина, опубликованной З.В. Тоганом на страницах журнала Стамбульского университета, сделана попытка сопоставить упоминающиеся в этих двух письмах названия селений с современными географическими названиями. На основании этого сопоставления автор приходит к выводу, что каналы были действительно прорыты, и примерно определяет место, где, по его мнению, находится сейчас то, что осталось от канала Рашидийа (Z.V. Togan, Resideddin, стр. 38-39).

450

Киннасрин — город и область в Сирии. Хамдаллах Казвини упоминает Киннасрин в числе знаменитых мест Шама (Нузхат ал-кулуб, изд. GMS, стр. 268).

451

Авасим — пограничная область в Сирии.

452

В заглавии письма — Джалал ад-Дин Сиваси, а в тексте — Камал ад-Дин Сиваси. Что более правильно — сказать трудно, так как ни то, ни другое имя, насколько мне известно, не упоминается в других источниках монгольского времени. Можно лишь предположить, что описка скорее вкралась в заглавие, чем в текст, поскольку заглавия были даны письмам лишь когда переписку Рашид ад-Дина стали собирать в единую книгу, т.е. значительно позднее, чем были написаны сами письма.

453

Мустауфи — глава финансового ведомства [дивана], в данном случае дивана Румской провинции государства Ильханов.

454

Перевод названий этих сочинений — в том порядке, в каком они идут в тексте, — таков: «Позолоченные ожерелья в истории Магриба»; «Вернейший путь в маликитском толке»; «Путь главенства в науке управления»; «Услада праведных и цветник благородных в суфизме»; «Редкостный вклад в этимологию (?)»; «Редкостная жемчужина в астрологии»; «Мера проницательности в физиогномике»; «Умеренность в риторике»; «Перечень размышлений о поэтике»; «Основы риторики в лучших образцах красноречия».

455

В тексте перечень ученых и того, что им посылается, приведен в виде таблицы. Поэтому имена двух первых ученых и даруемые им денежные суммы указаны на стр. 249, а посланные в дар шубы и прочее перечисляется уже на стр. 250.

456

В тексте слово *** и цифра «один» отсутствуют и приведены М. Шафи’ в квадратных скобках, ***, однако, при переводе опущено.

457

В тексте лахорского издания (стр. 251) — ***. М. Шафи’ предлагает чтение ***, что логически вытекает из содержания письма и чему я и следую при переводе.

458

Письмо № 41 в ленинградской рукописи не сохранилось.

459

Махмуд ибн Илйас или Факи Наджм (умер в 720/1320-21 г.) был известным врачом своего времени. Некоторое представление о его деятельности в госпитале Шираза дает данное письмо. Перу Махмуда ибн Илйаса принадлежал ряд медицинских сочинений. Два из них сохранились до наших дней: первое, называющееся Тухфат ал-хукама’, — в одном из хранилищ Стамбула (см.: Fonahn, Zur Quellenkunde, стр. 124); второе — Гийасийа — М. Шафи’ видел в 1926 г. в частной коллекции одного врача в Мултане (см. «Переписка», лахорское изд., стр. 62, прим. 1). Занимался Махмуд ибн Илйас, видимо, и литературой. Махмуд ибн Илйас упоминается также в письме № 19 — как один из тех, кому предназначается почетный дар.

460

О данных стихах см.: М. Шафи’, Переписка, лахорское изд., стр. 380.

461

Термин пишкеш (букв, «подношение», «подарок») обозначал своеобразный налог, собиравшийся на местах с населения, а затем в виде «добровольного подарка» подносившийся видным чиновникам, знати или государю.

462

Данное письмо в ленинградской рукописи не сохранилось.

463

Город Хамадан был родиной Рашид ад-Дина и потому и пользовался, как оказано в тексте, его «беспредельной заботливостью».

464

Тин-и махтум — «печатная глина». Описание этого лекарства, его состава, применения в восточной медицине, а также пересказ легенд о возникновении названия «печатная» применительно к глине мы находим в «Каноне» Ибн Сины (см. кн. II, стр. 301, 302). Любопытно отметить, что Ибн Сина пишет, что уже Гален употреблял эту глину.

465

Тарйак-и фарук, по словам Ибн Сины, «самое лучшее и наиболее совершенное сложное лекарство, потому что обладает оно множеством полезностей, особенно против ядов...» («Канон», кн. V, стр. 19), Далее указываются другие случаи, когда оно помогает, и даются прописи его изготовления (там же, стр. 19—29). Об употреблении тарйак-и фарук см. также «Канон», кн. I—V, указатели.

466

В тексте — ***. Следую предположению М. Шафи’ (см. «Переписка», лахорское изд., стр. 258, прим. 6), что это ***.

467

И.П. Петрушевский считает, что упомянутая в письме дата 1291 г. является анахронизмом, поскольку описываемое в письме «событие вряд ли могло иметь место до назначения Рашид ад-Дина везиром (1298 г.)», — И.П. Петрушевский, О подлинности, стр. 130.

468

Улуфе — поставка населением фуража для войска и чрезвычайно многочисленных в монгольское время гонцов-ильчи.

469

В рукописи, легшей в основу лахорского издания «Переписки», стоит совершенно невозможная дата — 780/1378-79 г., что при подготовке издания исправлено М. Шафи’ на 708/1308-09 г. И.П. Петрушевский, возражая Р. Леви, писавшему, что эта дата — «венец фальсификации», выдвинул то же предположение, что и М. Шафи’ (см. «Переписка», лахорское изд., стр. 261, прим. 2), что в данном случае мы имеем дело просто с опиской, но предложил чтение 718/1318-19 (см.: И.П. Петрушевский, О подлинности, стр. 128).

470

Сопоставление имен упоминающихся в письме эмиров и названий географических пунктов с описаниями походов Ильханов в Сирию в «Сборнике летописей» Рашид ад-Дина позволяет сделать вывод, что а данном случае речь идет о первом сирийском походе Газан-хана, предпринятом им в 1299—1300 гг. (см.: «Сборник летописей», изд. GMS, стр. 124—131; изд. А.А. Али-заде, стр. 332—339).

В этом же убеждает употребление титула «счастливый государь» (***), которым постоянно называется Газан в «Сборнике летописей», и сообщение об участии грузин в походе (там же, изд. QMS, стр. 129—130; изд. А.А. Али-заде, стр. 338). М. Шафи’ также считает, что в данном письме речь идет именно об этом походе (см. его примечания на стр. 262 лахорского изд.).

471

Согласно «Сборнику летописей» (изд. GMS, стр. 127; изд. А.А. Али-заде, стр. 335), в первом сирийском походе Газан-хана принимал участие эмир Курумиши, сын ‘Алинака, чье имя, по мнению М. Шафи’, и сохранено в данном письме в форме *** (см. «Переписка», лахорское изд., стр. 263, прим. 2).

472

М. Шафи’ в своих примечаниях к письму («Переписка», лахорское изд., стр. 263) приводит материалы из Та'рих-и гузиде относительно восстаний в эти годы против Газан-хана в Руме. См. Та’рих-и гузиде, изд. Э. Брауна, стр. 593 и 596.

473

М. Шафи’ отмечено («Переписка», лахорское изд., стр. 265, прим. 1), что несколько отрывков из данного письма приведены в книге Данишмандан-и Азербайджан. Книга эта принадлежит перу Мухаммед-‘Али Тарбийата и была издана в Тегеране в 1935 г. Цитаты из «Переписки» приведены в разделе, посвященном шейху Сафи ад-Дину. Рукопись, из которой автор заимствовал данные отрывки, к сожалению, не указана.

474

Современник Рашид ад-Дина шейх Сафи ад-Дин Исхак Ардавили (1252—1334), эпоним династии Сефевидов, был главой и основателем дервишеского ордена, возникшего в конце XIII в. и уже тогда пользовавшегося не только большой популярностью, но и большим влиянием среди самых различных слоев населения, в том числе и высшей знати. Об этом красноречиво свидетельствует весь тон данного письма, которым шейх извещается о посылаемых его обители дарах как из доходов везира, так и государя.

Благодаря упоминанию имени Газан-хана и тому факту, что Рашид ад-Дин распоряжается его доходами, можно примерно датировать письмо временем между 1298 г. (год, когда Рашид ад-Дин стал везиром) и 1304 г. (дата смерти Газана).

Связи Рашид ад-Дина с ардебильским шейхом не ограничивались посылкой ему подарков. Как установлено И.П. Петрушевским на основании изучения агиографической литературы, посвященной Сафи ад-Дину, двое сыновей Рашид ад-Дина — Ахмад и Гийас ад-Дин — числились мюридами шейха, посещали устраиваемые им собрания суфиев и т.д. (см.: И.П. Петрушевский, Городская знать, стр. 100 и 103). В другой своей работе (см. «Земледелие», стр. 113) И.П. Петрушевский называет шейха Сафи ад-Дина мюршидом, т.е. духовным наставником Рашид ад-Дина.

475

Стихи полностью воспроизведены в книге Данишмандан-и Азербайджан (стр. 233).

476

Стихи также полностью воспроизведены в указанной книге и помещены там как прямое продолжение предыдущих (стр. 233).

477

Данный абзац также воспроизведен в книге Данишмандан-и Азербайджан (стр. 233). В сравнении с текстом лахорского издания «Переписки» цитата в указанной книге содержит много разночтений, которые полностью отмечены М. Шафи’ в примечаниях (см. «Переписка», лахорское изд., стр. 268—269). Смысла письма эти разночтения не меняют.

478

И.П. Петрушевский читает название данной местности как Дериг (см. «Земледелие», стр. 345).

479

Здесь и ниже в оригинале стоит слово ***. Однако текст не позволяет с уверенностью сказать, имеются ли в данном случае в виду шарбатхане, амбары и казна, лично принадлежащие государю или же составляющие личную собственность Рашид ад-Дина.

480

Не ясно, какое реальное лицо стоит за именем автора данного письма. Известный своей близостью с монголами везир румских Сельджукидов Сулайман My’ин ад-Дин Парване был убит в 1278 г., т.е. за 20 лет до того, как Рашид ад-Дин стал везиром, и потому никак не может выступать в качестве корреспондента Рашида-везира (см. также примечание М. Шафи’: «Переписка», лахорское изд., стр. 273, прим. 1). Видимо, наиболее вероятно предположить, что в данном случае мы имеем дело с каким-то малоизвестным тезкой и младшим современником известного везира румских Сельджукидов.

481

В конце ленинградской рукописи, в той ее части, где листы были явно перепутаны при переплете, на лл. 70а и 70б сохранился отрывок из данного письма. Судя по тому, что на л. 70б сразу по окончании первой части письма следует начало письма № 46, можно предполагать, что таблица — перечень даров — была опущена в свое время самим переписчиком рукописи.

482

Имеется в виду ‘Ала ад-Дин Мухаммад Хилджи (1296—1316), государь Делийского султаната. Об отношениях с ним Рашид ад-Дина см. также письмо № 29 и комментарий к нему.

483

Здесь начинается отрывок, сохранившийся в ленинградской рукописи.

484

В ленинградской рукописи здесь оканчивается текст письма № 47, далее подряд идет начало письма № 48.

485

Махи зире, согласно объяснению в Бурхан-и кати’ (т. IV. стр. 1962), — это вид пряжи, из которой изготовлялась ткань, переливающаяся, как чешуя рыбы.

486

Среди посылаемых ‘Ала ад-Дином драгоценных камней мы находим алмазы, месторождения которых в средние века (как и в древности) были известны лишь в Индии (Бируни, Минералогия, стр. 440 — комментарий Г.Г. Леммлейна, см. также стр. 349), и йакуты. Йакут, по определению Бируни, был «первый среди драгоценных камней, наиболее красивый и дорогой» (Бируни, Минералогия, стр. 34).

487

Под названием йакут (старорусское яхонт), как пишет Г.Г. Леммлейн, объединялась «группа различно окрашенных прозрачных разновидностей минерала корунда — окись алюминия Al2O3. Исключительная твердость, уступающая только твердости алмаза, высокий показатель преломления и яркая окраска обусловили яхонтам первое место среди драгоценных камней» (Бируни, Минералогия, Примечание к переводу, стр. 422). В тексте письма к Рашид ад-Дину упоминаются четыре основных разновидности этого камня — румманийа, т.е. красный, гранатового оттенка, по Бируни — являющийся высшим сортом среди красных яхонтов (там же, стр. 35); йакут-и абйаз (белый), йакут-и кухли (сурьмяный) и йакут-и асфар (желтый). Относительно этих разновидностей йакута Г.Г. Леммлейн разъясняет следующее: «Чистый корунд бесцветен. Бесцветный, или белый, яхонт носит название лайкосапфира. Незначительная примесь окиси хрома, растворенной в корунде, окрашивает его в ярко-красный цвет. Красный яхонт носит название рубина... Примесь окиси железа окрашивает корунд в желтый или оранжевый цвет. Желтый яхонт носит название восточного топаза... Сочетание примесей окисей железа и титана дает синюю окраску. Синий яхонт носит название сапфира» (Бируни, Минералогия, Примечания к переводу, стр. 422).

488

В Булакском издании «Канона» сказано: «[Сандаловое дерево] бывает трех видов: желтое, красное и еще одного вида — желтое с беловатым оттенком. Некоторые люди его называют макасири, и этот последний вид пахнет сильнее, чем два вышеупомянутых» (цитирую по кн.: Ибн Сина, Канон, кн. II, стр. 527, сн. 1).

489

Значение термина не выяснено.

490

Персидское название дрозда — птица сару — происходит от санскритского cari — carika — sarika. Обычное название — Maina, Gracula Religiose или Turdus Salica.

491

M. Шафи’ полагает, что слово ***, по-видимому, должно читаться ***, и отсылает к Фарханг-и Анандарадж, поясняющему, что это одна из разновидностей скворца.

492

Наснас — видимо, человекообразная обезьяна.

493

В тексте *** — халила или халиладж — миробалан (Terminalia chebula Retz. семейства Combretaceae). Варенье из этого сорта миробалана упоминается в качестве лечебного средства у Ибн Сины в «Каноне» (кн. II, стр. 74; о самом миробалане см. стр. 212—214). И.П. Петрушевский помещает миробалан в раздел о плодовых деревьях (см.: И.П. Петрушевский, Земледелие, стр. 207—208).

494

В тексте — ***. Не одно ли это и то же, что и ***. О последнем см. ниже прим. 21.

495

Согласно разъяснению М. Шафи’ (со ссылкой на Фарханг-и Анандарадж), маджадийа — один из сортов дыни. Однако М. Шафи’ считает нужным добавить, что, возможно, в тексте имеется в виду и какой-либо специфический индийский плод, из которого делают варенья и маринады (см. «Переписка», лахорское изд., стр. 284, прим. 5).

496

Значение термина не выяснено.

497

Общий вес перечисляемых ниже лекарственных и ароматических растений и простых лекарств — 2350 манов, а не 2282 мана, как указано в тексте.

498

В тексте — касаб аз-зарира, т.е. тростник душистый. О его употреблении в средневековой восточной медицине см.: Ибн Сина, Канон, кн. II, стр. 538—539. Там же в примечаниях приведена дополнительная фраза по булакскому изданию: «Душистый тростник растет в странах Индии» (там же, стр. 539), что и подтверждает данное письмо Рашид ад-Дина.

499

Кубеба (кабаба) — Piper cubeba L. семейства Piperaceae. О ее лечебных свойствах с точки зрения средневековой восточной медицины см.: Ибн Сина, Канон, кн. II, стр. 328. Там же указано, что кубебу привозят из Китая.

500

Об употреблении плодов арековой пальмы (Areca catechu L. семейства Palmae) в средневековой восточной медицине см.: Ибн Сина,» Канон, кн. II, стр. ПО, 111, 506, 506, 618.

501

В тексте — хийар-и шанбар, т.е. Cassia семейства Ceasalpiniaceae. О применении этого растения в средневековой восточной медицине см.: Ибн Сина, Канон, кн. II, стр. 646—647.

502

В тексте — шитарадж-и хинди, т. е. клоповник широколистый — Lepidum latifolium L. семейства Cruciferae. В «Каноне» Ибн Сины мы находим подробное описание как вида, вкуса и запаха этого растения, так и применения его в лечебных целях (см. «Канон», кн. II, стр. 688 589).

503

Г. Ферран приводит отрывок из одного медицинского сочинения египетского врача XI в. Ибн Ридвана, где поясняется, что шах-сини — это лекарство, приготовляемое из сака какого-то растения и употребляемое против различных головных болей. В примечании со ссылкой на персидские трактаты, использованные Л. Леклером, Ферран добавляет, что растение — китайское (Ferrand, Relation, стр. 279; об Ибн Ридване — том же, стр. 168). Сведения о том, что шах-сини (или шах-чини) — это сок китайского растения, возможно китайской хны, помогающий от головных болей, мы находим и в Бурхан-и кати’, т. II, стр. 1233.

504

Текст испорчен. М. Шафи’ (см. «Переписка», лахорское изд., стр. 285, прим. 4) предполагает, что здесь может быть искаженное ***, т.е. джадвар (цитварный корень — Curcuma Zedoaria Roscov. семейства Zingiberaceae) — растение, служащее противоядием. О лекарственном применении цитварного корня в восточной медицине см.: Ибн Сина, Канон, кн. II, стр. 184—185.

505

Дувале — возможно (?), ползучий лишай.

506

Значение термина не выяснено.

507

В тексте стоит слово ***. М. Шафи’ считает, что мы имеем дело с опиской и что, по-видимому, в тексте должно было стоять слово ***, т.е. употребляемое для мытья рук («Переписка», лахорское изд., стр. 286, прим. 2).

508

В тексте: ***.

509

Как «фляга» здесь и ниже переведено слово ***. Цифра 100 в данной фразе, как уже отмечено М. Шафи’, не соответствует перечисляемому количеству фляг. В тексте их сто пятьдесят.

510

Цифра 713 опять явно ошибочна. Общее количество перечисленных сосудов — 510.

511

Цифра 13 не соответствует приводимому перечню, в котором упоминается всего 9 предметов. М. Шафи’ («Переписка», лахорское изд., стр. 287, прим. 6) исходя, видимо, из повторения цифры 13 в перечне золотой посуды и в общем перечне всей посуды, предполагает, что ошибка могла быть заключена не в цифре 13, а в указанном количестве кубков, — их должно было быть 9, а не 6. Однако вряд ли это предположение может быть признано убедительным.

512

В тексте стоит слово — ***. Представление о том, как выглядел этот вид посуды в XIII—XIV вв., дает публикация А.У. Попа. См.: металлические кубки — «A Survey», vol. VI, таблицы 1319, 1337, 1340, 1363, 1367—1370, 1372; фаянсовые кубки — «A Survey», vol. V, таблицы № 639, 650, 656, 677, 680—682, 694, 719, 728, 729, 734—736, 776, 781 и др.

513

Отрывок из данного письма, перечисляющий керамическую посуду, присланную Рашид ад-Дину делийским государем ‘Ала ад-Дином, был, как любезно сообщил мне А.А. Иванов, использован в работах по керамике А.У. Попа и А. Лейна. А.У. Поп, приведя перечень керамики, почему-то считает эти вещи китайскими, хотя сам текст «Переписки» Рашид ад-Дина не содержит никаких данных, которые могли бы ответить на вопрос о месте выделки упоминаемых в письме керамических изделий (A. Pope, The Ceramic Art, стр. 1639). А. Лейн, использовав в своей работе по керамике приведенные А. У. Попом данные из «Переписки» Рашид ад-Дина, не принял точку зрения А.У. Попа об их происхождении. А. Лейн предполагает, что описываемая керамика скорее всего принадлежит к местной, иранской выделке, что в свое время она была вывезена в Индию и оттуда вернулась обратно в Иран в составе ценного дара (см.: A. Lane, Later islamic pottery, стр. 8). Точку зрения А. Лейна разделяет и рецензент его книги, также известный специалист по керамике Дж. Рейлингер (см. его рецензию на упомянутую книгу А. Лейна в «Ars Orientalis», vol. IV, 1961, стр. 401—402).

514

В тексте ***. Шафи’ поясняет, что эго маленький сосуд для вина, который можно выпить одним глотком («Переписка», лахорское изд., стр. 288, прим. 2).

515

В тексте ***. Возможно, что имеются в виду и просто тарелки.

516

В тексте ***. А.У. Поп, основываясь на переводе текста, сделанном для него М. Минови, называет этот сосуд «flat flasks», т.е. «плоские фляги» (см. А. Роре, The Ceramic Art, стр. 1639).

517

В тексте ***, хотя скорее всего должно бы было быть, как предполагает М. Шафи’, ***.

518

Как «кувшин» здесь и ниже приведено слово ***.

519

Значение термина не выяснено.

520

В ленинградской рукописи на лл. 70б—73а сохранилась значительная часть данного письма. Однако один лист из середины письма был некогда утерян, и сейчас текст на л. 70б обрывается на полуфразе и никак логически не связан с тем, что следует на л. 71а.

521

Здесь кончается текст письма в ленинградской рукописи (л. 70б).

522

Стоящие в тексте термины обозначают: ‘ирфан — иррациональное познание бога путем откровения; вудждан — экстатическое состояние; таджрид — отход от бренного мира; таухид — признание единства божия. трактующее все сущее как эманацию бога.

523

Отсюда вновь начинается текст данного письма в ленинградской рукописи и дальше идет подряд до конца.

524

В ленинградской рукописи (л. 72б) цитата из Корана приведена с рядом внутренних пропусков.

525

В ленинградской рукописи (л. 73а) после стихов идет еще следующая фраза: ***. Далее на том же листе начинается письмо, известное нам под № 50.

526

В оригинале *** (мн. ***) — должностное лицо, юрист. О его функциях см.: Dozy, Supplement, стр. 103.

527

Первая половина письма сохранилась в ленинградской рукописи (л. 73а—74а), где оно идет после № 48. Этим письмом ленинградская рукопись оканчивается. Смысловых разночтений с лахорским изданием нет.

528

Здесь кончается текст письма в ленинградской рукописи. Далее идет колофон (см. Приложение).

529

В ленинградской рукописи «Переписки» сохранилась первая половина данного письма: текст кончается на середине фразы за две строки до описания Руб’-и Рашиди. Однако в данном случае я не берусь утверждать, что это воспроизведение лишь изящного начала письма. Как указывалось во введении, часть листов рукописи, хранящейся ныне в Ленинграде, была когда-то явно утеряна, а затем, когда ее опять собрали воедино и переплели, порядок листов оказался перепутан. В том виде, в каком ленинградская рукопись дошла до нас, данное письмо, известное в литературе и по публикации М. Шафи’ под № 51, начинается на л. 69б между письмом № 53 и частью письма № 47. Продолжение же письма № 51 сохранилось на листе 63 (а и б) между частями писем, известных под № 29 и 35 Смысловых разночтений с лахорским изданием текст данного письма, сохранившийся в ленинградской рукописи, не имеет.

Текст данного письма в отрывках опубликован Хусайном Нахджувани (Руб’-и Рашиди, стр. 32—35). Разночтений с лахорским изданием много, но смысла письма они не меняют (наиболее существенные оговорены ниже). В нескольких случаях в опубликованном X. Нахджувани тексте мы имеем дело или с опечатками, или же с описками самой рукописи. Например, на стр. 34 вместо *** напечатано: ***. В сравнении с публикацией X. Нахджувани текст письма № 51 в издании М. Шафи’ (а равно и в тех частях, что сохранились в ленинградской рукописи) явно полнее. Но где это следует отнести за счет сокращений, сделанных самим Хусайном Нахджувани, а где это отражает текст рукописи, отрывки из которой он издал, на основе его публикация сказать невозможно.

Текст письма № 51 воспроизведен также в книге Надир-мирзы Каджара Тарих ва джуграфи-йи дар ас-салтана-йи Табриз (стр. 145—147). Помещен он в главе, посвященной Руб’-и Рашиди. При сравнении с лахорским изданием текст письма, приведенный в книге Надир-мирзы, совпадает, хотя в нем есть некоторые небольшие внутренние сокращения, а в начале и некоторая перестановка слов. При этом любопытно отметить, что в этих вариантах текст письма в книге Надир-мирзы в основном совпадает с текстом, опубликованным X. Нахджувани.

530

Киннасрин и Авасим — области в Сирии.

531

В средние века Дейлемом называлась горная в основном часть Гиляна.

532

Здесь оканчивается текст письма № 51, сохранившийся в ленинградской рукописи.

533

Обширное предместье, созданное Рашид ад-Дином на свои средства на северо-востоке Тебриза рядом с Шамбе Газани, было, как уже указывалось во вступительной статье, делом многих лет жизни Рашида и благодаря его сказочному богатству, надо думать, действительно оказалось достойным того, чтобы его воспевали в стихах (стихи видевшего Руб’-и Рашиди современника приведены X. Нахджувани, см. его статью Руб’-и Рашиди, стр. 29). Однако судьба предместья оказалась сложной. После казни Рашид ад-Дина квартал подвергся разграблению, а затем и конфискации, как и все имущество опального везира. Тем не менее сами по себе разрушения были, видимо, не столь значительны, так как примерно через десять лет, когда сын Рашид ад-Дина Гийас ад-Дин стал везиром и к нему в какой-то мере возвратилось состояние отца, он приумножил постройки Рашид ад-Дина в Руб’-и Рашиди. И.П. Петрушевский сообщает, например, что в одном из житий шейха Сафи ад-Дина Ардавили «упоминаются построенные Гийаседдином в «Рашидовом квартале» мечеть, имарет (благотворительное учреждение) и ханаках (дервишеская обитель)» (см.: И.П. Петрушевский, Городская знать, стр. 100). После убийства Гийас ад-Дина квартал вторично подвергся разграблению, но, видимо, опять пострадали личные владения семьи Рашид ад-Дина, а не созданные в Руб’-и Рашиди общественные здания, поскольку Хамдаллах Казвини в Нузхат ал-кулуб, произведении, оконченном около 1340 г., пишет о данном предместье и его прекрасных постройках как о существующих (см. Нузхат ал-кулуб, изд. QMS, стр. 76). М. Шафи’ при водит многочисленные выдержки из различных сочинений XIV—XVII вв., упоминающих Руб’-и Рашиди (подробно см. «Переписка», лахорское изд., стр. 320—321, прим. 1). На основании их можно говорить, что на протяжении XIV в. квартал продолжал существовать. Со смертью Гийас ад-Дина он утратил то значение культурного центра, которое еще сохранял при нем, однако все еще был славен своими постройками. Так, в сочинении ‘Абд ар-Рашида Бакуви Талхис ал-асар вааджаиб ал-малик ал-каххар, законченном около 1403 г., в повествовании о достопримечательностях Тебриза мы находим следующее описание этого предместья: «На склоне горы Сурхаб с восточной стороны находится шахристан Рашид ад-Дина. Есть мечети, медресе, дворцы и удивительные постройки, не поддающиеся: подсчету» (рукопись ал-Бакуви Парижской национальной библиотеки, л. 39а, пер. З.М. Буниятова, стр. 117—118 рукописи перевода).

Трудно сейчас сказать наверняка, что именно и когда разрушило Руб’-и Рашиди окончательно, но только и в наши дни в окрестностях Тебриза можно видеть остатки величественных построек Рашид ад-Дина, а холм, на котором они были возведены, и сейчас сохранил его имя. Современные остатки построек Руб’-и Рашиди описаны и снимки с них опубликованы X. Нахджувани в журнале Тебризского университета (см.: X. Нахджувани, Руб’-и Рашиди, стр. 26—31). О существовании в наши дни развалин Руб’-и Рашиди упомянуто и в специальной статье М. Абаси, посвященной этому предместью как памятнику культуры и опубликованной в журнале, издававшемся Тебризским филиалом Общества культурных связей с СССР (см. ***). О Руб’-и Рашиди как о культурном центре см. также: К. Jahn, Tabris, стр. 208 и сл.

534

О садах, посаженных Рашид ад-Дином в Руб’-и Рашиди, см. письмо № 17.

535

О различном имуществе, которое принадлежало Руб’-и Рашиди, в том числе о созданной там большой библиотеке, имевшей 60 000 томов, говорится в завещании, которое мы находим в письме под № 36. Там же сохранились и перечни садов, стад и прочего, что Рашид ад-Дин завещал в вакф Руб’-и Рашиди во имя дальнейшего процветания как самого предместья, так и созданного там госпиталя.

536

По примеру Газан-хана Рашид ад-Дин выстроил для себя в Руб’-и Рашиди мавзолей, где, видимо, и был в конце концов похоронен.

537

О вакфах Руб’-и Рашиди смотри письмо № 36. В тексте, опубликованном X. Нахджувани (Руб’-и Рашиди, стр. 33), вместо Рум стоит Шам.

Кроме того, в библиотеках Ирана сохранились две рукописи Вакф-наме Рашид ад-Дина, касающиеся его поместий. Одна (№1233) в Национальной библиотеке в Тегеране, другая — в Национальной библиотеке в Тебризе (№ 57 из коллекции X. Нахджувани).

538

Рашид ад-Дин проявлял постоянную заботу об основанном им госпитале и существовавшей в Руб’-и Рашиди аптеке, выписывая необходимое для них не только со всех концов государства, но и из других стран. О выписке масел для госпиталя в Руб’-и Рашиди см., например, письмо № 18.

539

В лахорском издании (стр. 321) имя малика Кипра — ***, а в тексте данного письма, опубликованном X. Нахджувани (Руб’-и Рашиди, стр. 35), — ***. Пока не ясно, какое реальное лицо имел в виду Рашид ад-Дин, упоминая малика Тауфила ибн С.хас.ла. Среди Лузиньянов — династии, правившей в то время Кипром, государя с этим именем не встречается.

И.П. Петрушевский, отметив, что имя искажено, предполагает, что это, видимо, «один из крупных феодальных сеньоров Кипра, но не король» («Феодальное хозяйство», стр. 104, прим. 174).

В.Ф. Минорский, основываясь, так же как и И.П. Петрушевский, на лахорском издании текста «Переписки», высказал в свое время предположение, что данное имя — *** — может читаться как Теофил, сын Михаила (см.: V. Minorsky, La Perse au Moyen age, стр. 421). Он и впоследствии продолжал попытки расшифровать это имя. В архиве Ленинградского отделения ИВ АН СССР в фонде В. Ф. Минорского я обнаружил три, по-видимому, черновика его писем к W.H. Rudt de Collenberg с вопросами относительно этого предполагаемого Теофила, сына Михаила, ответы на них, а также еще два небольших письма, написанных В.Ф. Минорскому по тому же поводу М. Наллино и еще одним лицом, оставшимся мне неизвестным (подпись чрезвычайно неразборчива).

В.Ф. Минорский искал Теофила, сына Михаила, среди венецианских фамилий того времени. Rudt de Collenberg выдвинул на этот счет несколько предположений, среди которых он сам считал наиболее вероятным, что Рашид ад-Дин в вопросе, касающемся тканей, мог обращаться к самому крупному и очень известному на Ближнем Востоке купцу, венецианцу Marc Michiel, главе большого торгового дома, который торговал в странах Леванта и в верхней Месопотамии пряностями и тканями, торговал, вернее всего, с монголами, за что и получил прозвище Татарин (lo tartaro). Однако, как отмечал и сам корреспондент В.Ф. Минорского, эта гипотеза плохо согласуется с необходимостью сочетать оба упомянутые у Рашид ад-Дина имени: Михаил (?) и Теофил, поскольку нет никаких определенных данных, что у названного купца был сын Теофил, и т.д. (см. Архив ЛО ИВАН СССР, фонд В.Ф. Минорского, письма Rudt de Collenberg к проф. В.Ф. Минорскому от 13.IV.1964 и 20.IV.1965).

Я могу лишь добавить, что две другие известные мне сейчас публикации текста данного письма — публикации в статье X. Нахджувани и в книге Надир-мирзы Каджара (о них см. выше, прим. 1) — сохранили иной в сравнении с лахорским изданием, но общий для обеих этих публикаций вариант фразы о малике (?) Кипра, позволяющий, насколько я понимаю, значительно расширить круг поиска, но также не содержащий никакого положительного ответа на поставленный вопрос.

Вариант фразы в указанных публикациях таков: ***, т.е.: «И точно так же пусть потребует двадцать ткачей шерсти от малика Науфала ибн С.хабила, чтобы он отправил их с Кипра в столицу Тебриз» (X. Нахджувани, Руб’-и Рашиди, стр. 35; Надир-мирза Каджар, Тарих ва джуграфи-йи дар ас-салтана-йи Табриз, стр. 147).

540

Ибрахим — один из младших сыновей Рашид ад-Дина, трагически окончивший свою жизнь в шестнадцатилетнем возрасте. Он был казнен вместе с Рашид ад-Дином в 1318 г. по обвинению в том, что они якобы отравили султана Олджайту.

Основываясь на этих двух цифрах — 46 лет и 1318 г., — М. Шафи’ высказал в свое время (см.: Shafi, Letters, стр. 240) предположение, которое повторил и при издании «Переписки» (лахорское изд., стр. 323, прим. 6), что по времени письмо относится к последним годам правления султана Олджайту или первым годам царствования Абу Са’ида. С этим нельзя не согласиться, поскольку в письме речь идет о том времени, когда Рашид ад-Дин был еще везиром, а Ибрахим уже достаточно вырос, чтобы стать хакимом.

541

При переводе данного места следую предлагаемому М. Шафи’ чтению *** вместо непонятного в тексте ***. (см. «Переписка», лахорское изд., стр. 325, прим. 3).

542

Значение термина *** не выяснено.

543

Не существует единого мнения о том, какое именно дерево означал; термин хаданг. А.П. Ковалевский в первом издании Ибн Фадлана переводил его как белый тополь (см.: Ибн Фадлан, изд. 1939 г., стр. 144, прим. 963), а в примечаниях ко второму изданию писал, что «дерево «хаданг» — не береза и, вероятно, обозначает сосну» (Ибн Фадлан, изд. 1956 г., стр. 191, прим. 297). Б.Н. Заходер считает, что «под названием хаданг понимались: береза (считая термин халандж и хаданг диалектическими вариантами), бук, белый тополь и клен» (Б.Н. Заходер, Каспийский свод, стр. 111—112). Подробная сводка того, как отдельные ученые и различные словари толкуют это слово, приведена А.П. Ковалевским (см.: Ибн Фадлан, изд. 1939 г., стр. 161—162, прим. 1131).

544

Текст данного письма полностью сохранился в ленинградской рукописи, где оно, однако, не является последним, а помещается между отрывком из письма № 35 и началом письма № 51. Заглавия письма в ленинградской рукописи не сохранилось.

В сравнении с лахорским изданием текст письма № 53 в ленинградской рукописи более полон и хорошо читается, что позволяет заполнить четыре лакуны, существующие в издании М. Шафи’. Эти четыре отрывка, отсутствующие в лахорском издании, были, кроме того, опубликованы Фуадом ‘Абд ал-Ма’ти ас-Сайадом в конце его публикации на страницах журнала «Даниш» (стр. 167), текст их в основном совпадает с тем, что мы находим в ленинградской рукописи.

545

Конец фразы, отсутствующий в лахорском издании, восстановлен и переведен по ленинградской рукописи (л. 67а). Он полностью совпадает с тем, что опубликовано на страницах журнала «Даниш» (стр. 167).

546

Текст фразы восстановлен и переведен по ленинградской рукописи (л. 67б) и совпадает с тем, что опубликовано Фуадом ‘Абд ал-Ма’ти ас-Сайадом.

547

Текст фразы восстановлен и переведен по ленинградской рукописи (л. 68б). В публикации в «Даниш» (стр. 167) вместо *** стоит ***.

548

Текст фразы также восстановлен и переведен по ленинградской рукописи (л. 68б), с опубликованным в «Даниш» — совпадает.

549

Батул, т.е. дочь пророка Мухаммада — Фатима.

550

Этими стихами оканчивается текст письма № 53 в лахорском издании, и М. Шафи’ высказывает предположение («Переписка», лахорское изд., стр. 335, прим. 6), что это и вообще конец письма, так как традиционное *** существует далеко не во всех письмах Рашид ад-Дина. В ленинградской рукописи (конец л. 69а, первые слова л. 69б) к этому добавлена еще одна фраза, которая, по-видимому, вполне может рассматриваться как завершающая.

551

Фраза добавлена по ленинградской рукописи.

Загрузка...