Гаррет пробежал мимо миссис Беррингер и стремглав слетел с лестницы. Лэйни сидела на диване в гостиной. Мистер Беррингер возвышался над ней, поглаживая ее по руке. Чемоданы пожилой пары стояли у двери.
— Как вы? — быстро спросил Гаррет. Его сердце было готово выскочить из груди.
— Все нормально. Просто была очередная схватка.
У нее был виноватый вид, и Гаррет заподозрил, что она была с ним не до конца откровенна, говоря, что у нее ложные схватки.
Его охватил ужас. А что, если бы и он, и Беррингеры уехали, а она не смогла бы добраться до больницы? Что бы случилось с ней и с ее ребенком?
Гаррета передернуло от такой мысли.
— Это была не просто схватка, — приближаясь, объявила миссис Беррингер. — Она длилась около минуты. Малыш уже рвется на свет.
Мистер Беррингер помог Лэйни встать.
— Где ваша сумка, дорогая моя? — спросила миссис Беррингер.
Лэйни ответила. И когда Гаррет вернулся с сумкой в руках, Беррингеры укладывали чемоданы в машину, а Лэйни ждала его около двери.
Бодрящее весеннее утро стояло на улице.
Миссис Беррингер подошла к Лэйни.
— Все будет хорошо, дорогуша, — успокаивала она ее. — После рождения ребенка вы совсем забудете о боли. Это я вам обещаю. Вас будет переполнять только радость.
— Спасибо, — ответила Лэйни. — Надеюсь, вы правы!
Как только Беррингеры уехали, она повернулась к Гаррету.
— Вы не обязаны везти меня в больницу. Нет нужды менять ваши планы. Я постараюсь доехать сама.
Гаррет с яростью выдохнул. Почему у него все время было такое ощущение, будто он пытается пробить головой каменную стену? Он подхватил ее сумку.
— Я не оставлю вас в таком положении! — жестко сказал он. — Я довезу вас до больницы. Лучше ответьте мне, почему вы солгали мне утром, что это ненастоящие схватки?
Он уверенной поступью вышел из дома с ее сумкой в руках. Лэйни ничего не оставалось делать, как следовать за ним, если только, конечно, она не собиралась силой отнимать у него сумку. Но сил-то у нее и не было.
Она плелась за ним. В душе у нее поднималась ярость, смешиваясь с волнением и паникой.
— Я не лгала, — запротестовала Лэйни. — Я просто не сказала всей правды.
— Да уж, разница большая, — ответил Гаррет, открывая перед ней дверцу.
Она села в машину. Он уселся на водительское сиденье и включил зажигание. Машина с шумом ожила, и они понеслись вниз по улице. Но в таком роскошном автомобиле скорость совсем не ощущалась. Было очень тихо и слышалось только мягкое урчание мотора.
— Это не имело к вам никакого отношения, — ответила Лэйни минуту спустя.
— И что же вы собирались делать? — резко спросил он ее, поворачивая через городской сквер на главную улицу. Он сурово взглянул на женщину. — Почему вы не сказали мне, что это могут быть и настоящие схватки?
— Я собиралась ехать в больницу сама. А если бы не смогла это сделать, то набрала бы девять-один-один.
— А зачем вы стали готовить завтрак, чувствуя настоящие схватки? — он одарил ее еще одним жестким взглядом.
— В моей книге сказано, что во время ранних схваток следует заниматься обычными делами. Это помогает не думать о боли. Это… не обращайте внимания. И зачем только я вам все это объясняю? — она решительно отвернулась от него и стала смотреть в окно.
— Почему вы так старательно пытались избавиться от меня до рождения ребенка?
— А что мне оставалось делать? — спросила она. — Вы властный человек, который легко может обидеть окружающих. Мне не нужна ваша помощь, я вообще не хочу, чтобы мне помогали.
— Возможно, вы что-то скрываете.
— Да, конечно! И как вы только догадались? Мой тайный любовник, настоящий отец моего ребенка, будет ждать меня около больницы. Вы меня раскусили. — С невозмутимым видом она повернулась к нему. — Теперь уж точно мой план обвести Уолтера вокруг пальца не сработает.
Гаррет нажал на тормоза и остановился на обочине. Лэйни схватилась за ручку двери, чтобы не удариться от слишком резкой остановки.
— Что? Что такое?
— Я не имею ни малейшего представления, где находится больница. Я правильно еду? — Гаррет провел рукой по темным волосам. Вид у него был измотанный.
Лэйни вдруг осознала: они оба были так заняты спором, что не обращали внимания на происходящее вокруг. Она даже на какое-то время забыла об ужасной боли в спине, что было единственным положительным моментом в их упоительном разговоре.
Эмоции с новой силой охватили ее. Она не была способна на такую перепалку. Ее ребенок вот-вот родится, и она не могла допустить, чтобы он появился на свет в такой обстановке. К тому же она не могла тратить сейчас силы. Ведь они понадобятся ей потом, когда она будет рожать.
— Вот именно поэтому я хотела избавиться от вас, — резко произнесла она. — Этот день должен быть одним из лучших дней моей жизни. Возможно, самым лучшим днем. А я совершенно одна. Моя лучшая подруга, которая готовила меня к родам, уехала из города и еще не вернулась. У меня нет ни родителей, ни мужа… Есть только семья моего мужа, в которой все считают меня… считают меня… — она дошла до самого плохого, о чем могла думать в своем возбужденном состоянии, — безнравственным чудовищем, способным на все ради денег.
Она вовсе не собиралась плакать. Слезы сами набежали на глаза и покатились по щекам. Лэйни зажмурилась и отвернулась от Гаррета.
В машине воцарилась тишина. Лэйни еле сдерживала себя, чтобы не разрыдаться.
Она почувствовала легкое, нежное прикосновение к подбородку. Его теплые пальцы аккуратно повернули ее голову, скользнув по щеке, смахивая крупную слезу. Она открыла глаза и столкнулась с его напряженным темным взглядом.
— Я не считаю вас безнравственным чудовищем, — произнес он приглушенным голосом. — Если бы это было так, вы не могли бы плакать.
Она долго смотрела на него, и одновременно с улыбкой на ее лице появилась еще одна слеза.
— Я, наверное, ослышалась, — дрожащим голосом ответила она. — Не могу поверить, что вы сказали такое.
И она действительно не могла поверить. Это было так странно. Она никогда бы не подумала, что Гаррет Блэкмор может так сказать.
— И это удивило вас? — поинтересовался он, убирая руку от ее щеки. — Послушайте, я… я хотел бы извиниться. — Казалось, эти слова с трудом даются ему. — Просто вы до смерти напугали меня, вот и все.
У Лэйни перехватило дыхание. Она рассматривала его лицо, испытывая противоречивые чувства. За неприступной маской скрывалось нежное сердце — теперь Лэйни знала это наверняка. Он вел себя властно и жестко, когда требовалось. Но это был не весь Гаррет Блэкмор. Этот человек, оказывается, мог переживать, радоваться, сострадать… Это открытие поразило Лэйни.
— Может быть, объявим перемирие? — предложил Гаррет. — По крайней мере, чтобы я мог безболезненно довезти вас до больницы.
Лэйни задумчиво вздохнула.
— Договорились.
Она объяснила Гаррету, как доехать до больницы. В Дир-Крике за пять минут можно было добраться куда угодно. Гаррет завел машину, и вскоре они уже остановились у пункта назначения.
Очередную схватку Лэйни почувствовала, когда они припарковывались. Боль утихла, и Лэйни ощутила огромную усталость. И была благодарна Гаррету за то, что могла опереться на его сильную руку по дороге к больнице.
Как было легко и приятно опираться на его руку, когда он не был холодным и черствым бизнесменом!
Пожилая дама в розовом пиджаке поприветствовала Лэйни, когда они вошли в центральную дверь Объединенного медицинского центра Дир-Крика. Это был небольшой, но очень трогательный знак внимания. Лэйни знала многих пожилых помощниц в больнице, ведь они были знакомыми ее бабушки.
Миссис Постон была пухленькой женщиной с жесткими седыми кудрями. Ее дружелюбная улыбка всегда подбадривала всех вокруг. Она заметила сумку, которую держал Гаррет.
— Ты собираешься произвести на свет малыша, дорогая? — заботливо спросила старушка.
— Да, — ответила Лэйни.
Теплая волна окатила ее, пока они с Гарретом шли через холл по направлению к лифтам. Она вдруг поняла, что уже сегодня будет держать на руках своего ребенка. И в такой момент было очень сложно сохранять неприязнь к кому бы то ни было… даже к Гаррету Блэкмору.
Двери лифта открылись, и они вошли внутрь. Она нажала кнопку второго этажа, краем глаза наблюдая за Гарретом.
Лейни понятия не имела, что сделало его таким, каким он был. Но подозревала, что для мальчика, лишившегося родителей, нелегко было оказаться под строгой опекой такого человека, как Уолтер Блэкмор. Гаррет вряд ли получил достаточно любви и тепла. Она знала, что Бен не испытал отцовской любви, а Бен приходился Уолтеру родным сыном.
Также Лэйни знала и то, что Гаррет прошел через развод. Возможно, его неудачный брак еще более ожесточил его…
— Спасибо, что привезли меня в больницу, — мягко произнесла Лэйни, когда двери лифта открылись и они оказались в родильном отделении. — А теперь вам надо возвращаться в Остин.
Гаррет покачал головой.
— Я буду ждать здесь.
Лэйни хотела было поспорить с ним, но не стала. Что-то остановило ее.
— Пойду зарегистрируюсь, — ответила она.
Она уже была заранее зарегистрирована, так что теперь эта процедура не заняла много времени, и уже через пару минут ее везли в отдельную палату.
Гаррет стоял посередине холла, не зная, что делать и куда идти. Он не собирался покидать здание. Если Лэйни носила ребенка Бена, тогда на Гаррете лежало обязательство перед семьей — присутствовать при рождении малыша.
По крайней мере, это была единственная вразумительная причина для его пребывания здесь. Он побродил вокруг и остановился перед стеклом, за которым находилась детская. Два малыша спали, завернутые в пушистые пеленки. Другой младенец пронзительно кричал, протестуя против купания. Гаррет вдруг ощутил невероятный прилив нежности. Нежности и… благоговения. Он не мог вспомнить, когда в последний раз видел новорожденного. Он не мог вообразить, каково это — держать такое маленькое существо на руках. Малыши казались необычайно хрупкими.
Гаррет долго простоял возле этих малюток. Он дал себе зарок не жениться, и это означало, что в его доме никогда не будет таких прелестных созданий. Он был весьма решителен, когда давал этот зарок. Но когда Гаррет отвернулся от детской, он уже не был так уверен.
Комната ожидания была пуста. В ней стоял заваленный журналами столик, а на дальней стене висел телевизор. Гаррет подошел к окну. Медицинский центр располагался на окраине города, и отсюда открывался живописный вид на крутые лесистые холмы и речушку.
Гаррет долго стоял и смотрел на умиротворяющий сельский пейзаж. Он хотел было включить телевизор или почитать журнал, но понял, что ему нужно просто отдохнуть. Через некоторое время он подошел к медсестре.
— Миссис Блэкмор еще не родила, — это было все, что он услышал.
Он стал расхаживать взад-вперед.
— Миссис Блэкмор! Как вы себя чувствуете?
— Я устала, — промычала Лэйни с градусником во рту. Градусник запищал, и сестра вынула его. — Ну как? Уже скоро? — с надеждой спросила Лэйни.
— Ммм, — сестра проверила распечатку, выданную машиной, которая следила за схватками Лэйни. Она была соединена с животом Лэйни при помощи каких-то хитроумных проводков. — Сложно сказать. Однако, похоже, промежуток между схватками сокращается. Возможно, уже скоро.
Лэйни радостно улыбнулась.
— Хорошо.
Ей дали обезболивающее, что освободило ее от ужасных ощущений при схватках.
— А теперь скажите мне, кто этот эффектный мужчина, который спрашивает о вас каждые пять минут? — поинтересовалась сестра, проверяя пульс Лэйни.
— Он правда спрашивает обо мне каждые пять минут? — поинтересовалась в ответ Лэйни, глупо улыбаясь, для чего не было никаких причин. Лучше бы Гаррет Блэкмор сел в машину и уехал в Остин. Почему ей так понравилось, что он беспокоился о ней?
Да потому что он был очень милым парнем, скрывающимся под маской жестокости. Или она обманывала себя?
Как же ей это узнать, если она не даст ему еще один шанс?
Медсестра засмеялась.
— Ну конечно, не точно каждые пять минут, но почти так. Хотите, я позову его, чтобы он составил вам ненадолго компанию? Он не перестает заглядывать сюда, когда я открываю дверь.
Не успев подумать, Лэйни произнесла:
— Да, пожалуйста, впустите его сюда.
Это был день для новых начинаний. Возможно, она только что совершила большую глупость, но ей хотелось дать Гаррету еще один шанс.