Он вернулся.
Лэйни решила захлопнуть дверь прямо перед носом Гаррета. Одет он был неофициально. На нем были джинсы и хлопчатобумажная рубашка. Но, несмотря на это, он все же выглядел стильно и дорого. И необыкновенно сексуально.
Были две причины, по которым она все же не захлопнула дверь перед его носом. Во-первых, она представила, что он опять будет стучать и не угомонится до тех пор, пока она ему не откроет. И, во-вторых, ее сердце вдруг забилось так сильно, что она просто не смогла оставить Гаррета за дверью.
Она была рада видеть его снова.
Прошел почти месяц с того дня, когда она выгнала его из своей больничной палаты. И, несмотря на то, что разозлилась тогда на него жутко, сейчас она все же была рада его видеть. И это раздражало ее.
— Привет, — сказала она, делая вид, что он ее интересует не больше какого-нибудь разносчика газет.
— Привет, — Гаррет улыбнулся, обнажая свои превосходные белые зубы.
Замечала ли она раньше, какой красивый у него рот? Его улыбка смягчала жесткие черты лица и зажигала огоньки в глазах. Лэйни была абсолютно уверена, что каждая частичка его тела была до невозможности притягательной…
Время будто остановилось для них.
Лэйни вдруг услышала, как где-то по соседству мать зовет своих детишек домой. Она взяла себя в руки.
— Что ты здесь делаешь? — спросила Лэйни с наигранной вежливостью.
Было июньское субботнее утро. И в Техасе стояли жаркие и душные дни. Это могло бы объяснить, почему Лэйни вдруг вспотела. Конечно, если не принимать во внимание тот факт, что она стояла на прохладном крыльце, затененном от знойного солнца крышей.
— Я беспокоился, — ответил Гаррет, окидывая ее внимательным взглядом.
— Почему?
— Я на этой неделе вернулся из командировки в Японию и пару раз звонил тебе. Но ты не подходила к телефону.
Он шагнул к ней, заметно сократив расстояние между ними. Она инстинктивно попятилась назад, но рука ее все еще опиралась о косяк двери. Сердце учащенно забилось.
— У меня такое ощущение, что телефон всегда звонит, как только я собираюсь уложить Далтона спать, — она пожала плечами. — Я вообще в последнее время редко отвечаю на звонки.
— Я оставлял сообщения, но ты мне не перезвонила.
— Нам не о чем говорить. Меня не интересуют деньги Уолтера, или его тесты, или что-то еще.
Она получила два письма от поверенного Уолтера и проигнорировала их. Надо было предположить, что Уолтер снова пошлет к ней Гаррета.
Гаррет положил руку на дверь. Теперь она уж точно не сможет ее захлопнуть.
— Как дела?
Она уже приготовилась было к спору, не ожидая, что он продолжит разговор, не обратив внимания на ее слова. Это немного выбило ее из колеи.
— Нормально.
— А как ребенок?
— Нормально.
— Набирает в весе?
— Да. Он весит уже четыре с половиной килограмма, — в голосе Лэйни послышались нотки гордости.
— Я бы хотел взглянуть на него.
Гаррет снова шагнул вперед. Лэйни ничего не оставалось, как отойти, если только, конечно, она не была намерена выступить в роли живого препятствия на его пути. Но она не собиралась делать это, ведь один только вид Гаррета так странно переворачивал все у нее внутри. Она не хотела рисковать, физически соприкасаясь с ним.
— Он спит, — сказала она.
— Я подожду. Если ты не против.
— Я занята, — возразила она. — Сейчас не совсем подходящее время для визитов.
— А-а…
Он действительно выглядел расстроенным или ей только показалось?
Она почувствовала себя виноватой. Он же был кузеном Бена. Он проделал неблизкий путь. Было бы неправильно не позволить ему повидаться с Далтоном. Она разрешила бы посмотреть на мальчика даже Уолтеру, если бы он вдруг появился здесь.
— Просто я собираюсь снова открыть свое дело через две недели, но для этого не все готово, — объяснила она. — Решила сдавать еще одну спальню, но она не до конца отремонтирована. Думала, что успею сделать все, пока «Сон и завтрак» временно закрыт. Скоро ведь на площади будет фестиваль, так что это неплохая возможность, но…
— Но что? — Гаррет побуждал ее к дальнейшим объяснениям.
Внезапный плач, раздавшийся из детской, прервал их разговор.
— Я должна подойти к нему.
Лэйни повернулась и ловко взбежала по ступенькам, радуясь прекращению разговора, пусть и ненадолго. Она говорила бессвязно, выдумывая оправдания, избегая правды, которая сводилась к тому, что выносить присутствие Гаррета было выше ее сил.
В последний раз, когда он был здесь, она начала хотеть чего-то такого, чего он не… попросту не смог бы ей дать. Этот мужчина не доверял ей, и не скрывал этого. Как можно мечтать о дружбе с человеком, который тебе даже не доверяет? Разве бывает такая дружба?
Нет, резко ответила она сама себе, открывая дверь в детскую. Крик Далтона утих, как только его светлые глазки увидели мать. Лэйни подошла к кроватке, переполненная бесконечной материнской любовью, которая придавала ей силы каждый раз, когда она смотрела на сына.
— Мой сладенький, — прошептала она, взяв его на руки.
Он потыкался в нее носом, ища грудь, и она поняла, что он голоден.
Она повернулась и почти столкнулась с Гарретом.
— О, — от неожиданности она вскрикнула. — Ты здесь?
Ее сердце учащенно забилось. Он стоял близко. Совсем близко. И не отходил. Она тоже не могла отойти: мешала кроватка. Шторы были плотно задвинуты, и солнце едва проникало через них. Глаза Гаррета сверкали в полутьме.
Его взгляд выражал сомнение, смешанное со страстным желанием. Лэйни увидела все это, потому что сама чувствовала то же самое.
— Он вырос, — заметил Гаррет, выводя их из странного состояния, и посмотрел на Далтона.
Лэйни тоже переключилась на ребенка, пытаясь понять, что же все-таки она видела в глазах Гаррета.
— Да, он уже большой мальчик, — гордо сказала Лэйни. — Он был маленьким, потому что родился на несколько недель раньше положенного срока. Но уже успел как следует подрасти.
— Он выглядит здоровым.
Гаррет протянул руку к голове мальчика, потом пощекотал пальцем его ладошку. Малыш зажал палец в своей маленькой ручке и повернулся к Лэйни. Он вытянул губы к материнской груди. Лэйни почувствовала, как она напряглась под легкой майкой.
Щеки Лэйни залились краской, и женщина быстро проскользнула мимо Гаррета. Детская располагалась в конце холла, рядом с ее спальней, напротив комнаты, которую Лэйни всеми силами старалась отремонтировать. Дверь в нее была открыта. Лэйни работала там каждую свободную минуту.
Когда у нее забронировали все три комнаты для гостей, она почувствовала подъем. Взяла лестницу и банки с краской и застелила пол старой бумагой. Сняв пожелтевшие от времени обои, почистила стены, и это было все, что она пока успела сделать.
— И ты собираешься принимать гостей в этой комнате через две недели? Ты все делаешь сама? — Гаррет недоуменно посмотрел на нее.
— Я справлюсь, — Лэйни пока еще не знала, как, но не сомневалась, что все сделает.
Глаза Гаррета сузились, и его взгляд стал тверже. Через комнату для гостей в холл проникал свет.
— Ты уверена, что должна всем этим заниматься сразу после рождения ребенка?
— В некоторых странах женщины сразу после рождения ребенка идут работать в поле. И это считается нормальным. Я думаю, что могу покрасить стены спустя четыре недели после родов.
Ее слова не убедили Гаррета.
— Ты выглядишь уставшей.
— Конечно, я устала. В этом нет ничего странного. У меня грудной ребенок. С маленьким ребенком невозможно хорошо спать. Либо одно, либо другое, а вместе — никак.
Она устроила Далтона на плече, похлопывая его по спинке. Гаррет казался обеспокоенным, и это заставило ее смягчиться. Странно, ведь все друзья приносили подарки, лакомства, в общем, уделяли ей достаточно внимания. Почему же ее так особенно трогало внимание Гаррета? Это было глупо и опасно.
Надо бы взять себя в руки, и чем скорее, тем лучше.
— Мне нужно покормить Далтона. Извини, мы отлучимся.
И она направилась в свою спальню.
Кормление ребенка успокаивало. За закрытой дверью спальни Лэйни смогла немного прийти в себя и подумать о своей весьма непростой реакции на Гаррета. Она здорово вымоталась: по ночам Далтон постоянно просыпается и плачет…
Гаррет, что уж и говорить, привлекательный, утонченный мужчина… а она — девчонка из маленького городка… Конечно, ей льстит его внимание.
Но, несмотря на свою уязвимость, Лэйни не была настолько наивной, чтобы не понимать, что внимание Гаррета может быть всего лишь уловкой. Он приехал из-за ребенка, а не из-за нее. Ведь он даже не доверял ей.
Когда Далтон насытился, Лэйни вышла из спальни. Из новой комнаты для гостей до нее донеслись странные звуки. Она быстро пересекла холл. Гаррет стоял к ней спиной. Мышцы играли на его сильных руках, когда он проводил валиком с краской по дальней стене, придавая ей нежный персиковый цвет.
Лэйни стояла и безмолвно смотрела на него.
— Ты красишь, — наконец глупо произнесла она. — Но тебе не стоит это делать. Я не хочу, чтобы ты…
Гаррет опустил валик и повернулся к ней.
— Я так и знал, что ты скажешь что-нибудь вроде этого. И не стал ничего спрашивать.
Испытывая одновременно и облегчение и разочарование, Лэйни не знала, что и сказать. Она не представляла, как ей удастся отремонтировать комнату за две недели при ее усталости и постоянных перерывах на кормление Далтона, однако полагала, что как-нибудь справится с этим, так же как она справлялась со всем, что ждало ее рук. А то, что Гаррет приехал и стал помогать ей, даже не поинтересовавшись ее мнением… Он же Блэкмор — натура властная. И в то же время это было самым милым и трогательным из всего, что кто-либо когда-либо делал для нее. И она боялась, что слезы благодарности сейчас брызнут из ее глаз.
— Но ведь у тебя, наверное, есть еще какие-то дела сегодня, — пытаясь сдержаться, дрожащим голосом произнесла Лэйни.
Он покачал головой, отложил валик и подошел к ней.
— Если я вернусь в Остин, то, скорее всего, просто поеду в офис. Именно так я обычно провожу свои выходные. Только, по правде говоря, мне там нечего делать. Так что я вполне могу остаться. Думаю, это мне больше понравится.
Он слегка удивился собственным словам. Сердце Лэйни забилось сильнее, и ей пришлось не на шутку постараться, чтобы не выдать себя. Она не могла привязываться к Гаррету, к его доброте и чувственности. Слишком многое было поставлено на карту.
— Я уверена, что ты можешь заняться чем-нибудь поинтереснее ремонта комнаты в моем доме, — быстро заметила она.
— Ты споришь со всеми, кто пытается тебе помочь, или только со мной?
— Только с тобой, — призналась женщина.
Он рассмеялся.
— Этого я и боялся.
— Почему ты делаешь это? — не могла не спросить Лэйни. Затаив дыхание, она ждала ответа.
Он долго молча смотрел на нее.
— Потому что тебе нужна помощь. И еще потому, что я так хочу.
— Ладно, — сказала она, желая прекратить этот разговор.
Он смущал ее, а она не хотела быть смущенной. Лэйни хотела ясно мыслить, а это означало — не быть в одной комнате с Гарретом.
— Но я лучше заберу отсюда Далтона. Ему не следует нюхать краску, — она помедлила. — Ммм… я принесу тебе стакан лимонада.
Прежде чем снова приняться за работу, Гаррет проследил за тем, как Лэйни убегала. Он был уверен, что именно это она и делала. Убегала. От него. Потому что его присутствие выбивало ее из колеи, так же как и ее присутствие приводило его в смятение… Но это было не все.
Он не понимал ее или, точнее, не понимал, какие чувства она в нем вызывала. Знал только, что не мог находиться от нее на расстоянии. Он побывал на другом краю света, но так и не смог не думать о ней. Какие-то неземные силы тянули его обратно к ней. Еще не было ясности в вопросе об отцовстве Бена, как теперь возникло и что-то другое, большее, намного большее.
Он был шокирован, увидев ее сегодня. Когда она была беременна, он мог заставить себя не думать о том, какая она соблазнительная. Ведь это было бы просто неприлично.
Но теперь никакого сдерживающего фактора не наблюдалось.
А Лэйни была прекрасна. Ее фигура, стройная и хрупкая, облаченная в невообразимо короткие шорты и желтый топ, сводила его с ума. И она совершенно не была похожа на мать. Она казалась слишком молодой для того, чтобы быть матерью. Ей невозможно было дать ее двадцать пять лет. Но когда он смотрел в ее глаза, то видел в них боль, гордость и материнскую любовь. В такие моменты ему хотелось бежать от нее со всех ног и одновременно утешить ее в своих объятиях.
Это было серьезное предостережение его разума, но он не мог внять ему, потому что не мог не думать о Лэйни. Он должен был разгадать эту тайну по имени «Лэйни». Ради самого себя и ради Уолтера. Дядя был, мягко говоря, зол на то, что Лэйни игнорировала его требования.
Гаррет с час проработал в комнате и закончил одну стену. За это время не было ни малейшего намека на присутствие в доме Лэйни и ребенка.
С любопытством и некоторой обеспокоенностью он положил валик на поднос и спустился вниз. Он замер, как только ступил на порог гостиной. Лэйни сидела в кресле-качалке, откинув голову назад. Далтон спал у нее на руках. Ясное утреннее небо заволокли облака, и в приглушенном свете Гаррет наблюдал за прекрасной Лэйни, любовался нежной линией ее шеи.
И снова почувствовал страстное желание, которое охватило его, едва он вошел в ее дом. Только теперь оно было гораздо сильнее. Господи Боже, он хотел ее.
Самым странным было то, что он испытывал по отношению к ней не просто вожделение. К его влечению примешивалась забота, которая беспокоила Гаррета гораздо больше.
Ее ресницы затрепетали, и она открыла глаза. Он наблюдал, как она, моргая, пыталась сосредоточить свой взгляд на нем.
— О, я же собиралась принести тебе лимонад, — мягко произнесла она. — Извини, я случайно уснула.
— Не извиняйся. Я и сам могу взять лимонад. Я рад, что ты поспала, — он кивнул на Далтона. — Похоже, вам обоим нужен отдых. Не поднимайся, — сказал он, когда она собралась сделать это.
— Мне неудобно, что я заставила тебя работать в своем доме, — ответила она. — Знаешь, Далтон все еще путает день с ночью и по ночам спит не так уж много.
— Это значит, что ты тоже спишь не так уж много, — заметил Гаррет. — Пожалуйста, поспи еще, ладно?
Казалось, она опять хотела поспорить, и Гаррет был рад, когда она не стала это делать. Он больше не хотел ругаться с Лэйни. «Занимайся любовью, а не войной!» — нежданно пришел на ум Гаррету старый девиз. И конечно, он не мог выкинуть его из головы.
— Ладно, — согласилась Лэйни с выражением благодарности на лице. Она выглядела очень утомленной. — Спасибо.
Она оттолкнулась от пола и снова стала раскачиваться в кресле, крепко прижимая к себе малыша.
Гаррет отправился на кухню, пытаясь отделаться от навязчивых представлений, что он испытывал бы, если бы она прижимала к себе его, если бы она спала с ним, если бы он чувствовал ее ровное дыхание, обнимал ее и спал бы так всю ночь напролет.
Лэйни готовила ленч.
— А ты правда все время работаешь по выходным? — поинтересовалась она, разрезая помидоры для сандвичей.
Далтон мирно мурлыкал в кроватке рядом. Лэйни настояла на том, чтобы приготовить Гаррету поесть. Вроде бы это послужит компенсацией того, что она проспала все утро, позволив ему покрасить комнату.
— Неужели у тебя нет никаких увлечений? — удивлялась она.
Гаррет не рассматривал свою личную жизнь отдельно от работы. На самом деле она просто для него не существовала, и раньше это его не беспокоило. Он вспомнил, как странно почувствовал себя, когда признался Лэйни, что ему вовсе не нужно работать по выходным. Он просто никогда не задумывался, должен это делать или нет. Поездка в офис субботним утром была лишь частью его обыденной жизни. Эту привычку он перенял от Уолтера. Так было нужно. И все.
Но он знал, что может перестать это делать, если захочет. Если появится веская причина.
— А что ты обычно делаешь по выходным? — спросил он в свою очередь, переключив внимание на Лэйни.
— Со «Сном и завтраком» выходные для меня — наиболее загруженные дни, — напомнила она. — Зато я часто свободна на неделе. И это меня очень устраивает. Я помогаю вести чтение в школе, участвую в заседаниях комитета по распределению расходов и в организации различных фестивалей и праздников в городе. Раньше летом я учила детей плаванию в городском бассейне, но, боюсь, в этом году не получится. В ближайшем будущем я просто не влезу в свой купальник.
Гаррет неожиданно для себя представил Лэйни в купальнике. Его тут же бросило в жар, хотя температура в доме была нормальной.
— А я и не знал, что у тебя такая насыщенная жизнь, — сухо сказал он, пытаясь сконцентрироваться на чем-нибудь нейтральном.
Лэйни пожала плечами, продолжая делать сандвичи.
— В последние месяцы я уделяла этому меньше внимания. Но, думаю, все встанет на свои места, когда Далтон подрастет и у меня будет больше свободного времени. Мне нравится работа в комитете. Дир-Крик многое дал мне, и я хочу отблагодарить его. Дир-Крик для меня — это одна большая семья. Здесь люди помогают друг другу, живут дружно и весело.
Гаррету стало интересно, что именно испытывает человек, настолько привязанный к родному дому. Он был не в состоянии даже представить такое. Он провел в Остине большую часть жизни, но ничего не чувствовал по отношению к этому городу. И никогда не понимал, что ему этого недостает… до настоящего момента.
Лэйни поставила перед ним тарелку с двумя большими сандвичами и горой чипсов и села за стол напротив него.
— А где мебель для комнаты? — спросил он через пару минут.
— В гараже, — ответила Лэйни. — Некоторые вещи там довольно тяжелые, но муж Пэтти, Трент, предложил помочь перенести их. Конечно, ему одному со всем не справиться, так что придется попросить еще кого-нибудь из друзей.
— Я уже почти закончил красить. Если он сможет зайти сегодня вечером перед моим отъездом, то, думаю, у нас все получится.
Он очень хотел стать ее другом, к которому она могла бы обратиться за помощью в трудный момент. Возможно, тогда ему удастся отвлечься от других чувств, которые он к ней испытывал.
— Спасибо, — она доела сандвич и позвонила по переносному телефону, который взяла с собой на кухню. — Трент и Пэтти скоро подойдут, — оповестила она Гаррета, когда закончила разговор.
Гаррет поставил тарелку в раковину.
— Отлично.
Лэйни стояла, засунув пальцы в маленькие передние карманы шорт, и пристально смотрела на Гаррета.
— А ты очень мил, — сказала она.
— А разве раньше я не был мил?
Она приподняла в ответ бровь и промолчала.
— То был мой злой двойник. А я — хороший парень.
Она даже не пыталась изобразить улыбку на лице.
— Послушай, я стараюсь смотреть на вещи трезво, вот и все, — сказала она. Тихое жужжание детского передатчика было единственным звуком в казавшейся бесконечной тишине. — Я получила письма от адвоката твоего дяди…
— Письма, которые ты проигнорировала. Я знаю об этом, — прервал ее Гаррет. — Но я здесь не поэтому.
— Тогда почему же? Зачем ты приехал? Не затем же, чтобы покрасить мне комнату и перетащить мебель?
— Я приехал повидать Далтона, — объяснил он, осторожно подбирая слова, чтобы не сказать ей всей правды. — Я думал о нем.
— Думал о нем?
— Я бы хотел изредка навещать его. — За последние несколько недель Гаррет понял, что если он и мог или, скорее, должен был уйти от Лэйни и от чувств, которые она в нем вызывала, то все равно оставалось что-то еще, от чего он нигде не мог скрыться.
— Ты вроде как просишь разрешения для визитов? — неуверенно спросила она.
— Ничего официального, — сказал он. — Просто я хотел бы навещать его. Если это ребенок Бена… — Он нерешительно помолчал, заметив ее реакцию на слово «если» и чувствуя себя безумно виноватым, но все же заставил себя продолжить, не обращая внимания на ее боль. — Если это ребенок Бена, значит, я обязан, ради кузена, постараться хоть немного заполнить пустоту, оставшуюся после него.
— У меня есть друзья, много друзей, — поспешно ответила Лэйни. — Можешь не переживать: Далтону будет уделяться достаточно мужского внимания.
— Это не снимает моего обязательства перед Беном.
Он приблизился к ней. Она отступила назад, но он снова шагнул к ней. Кухонный стол мешал отойти дальше, и ей пришлось остановиться. Ее взгляд нервно пробежал по его лицу.
Еще раз шагнув по направлению к ней, Гаррет вторгся в ее личное пространство. Она беспокоится из-за того, что он хочет видеть Далтона, или из-за того, что он стоит так близко?
— Так вот, если Далтон — ребенок Бена, — он подошел еще ближе, — то не значит ли это, что у меня есть определенные обязательства перед ним?
— Я… думаю, да… — прозвучал ее тоненький голосок.
Она покраснела, и по пульсирующей венке на шее Гаррет понял, как сильно бьется ее сердце.
— Хорошо, — медленно сказал он, наблюдая за быстрым движением кончика ее языка, смочившего губы. — Значит, решено.
Потом он развернулся и вышел из кухни, так и не получив ответа на другой вопрос — хотела ли она поцеловать его так же сильно, как он хотел поцеловать ее.