[1] Blowjob significa «felación» o «cunnilingus»; boobjob, «paja entre tetas»; fcuk recuerda la palabra fuck, «follar», y tunc, cunt, «coño»; shithead significa «cabrón», y dickhead, «mamón». (N. del T.)
[2] El autor da a este personaje el nombre de He Zizhen. Pero, al propio tiempo, juega repetidas veces con el equívoco de llamarla He -es decir, Él- y con la ambigüedad resultante. Para conservarla, me tomo la libertad de transformar levemente su nombre en El Zizhen. (N. del T.)
[3] “El” sin acentuar en el original. (Nota de digitalización)
[4] Kensington Palace. (N. del T.)
[5] La Gozada Matutina. (N. del T.)
[6] «Suciedad», «porquería». (N. del T.)
[7] Piezas de construcción infantil, como los conocidos Lego o «clicks». (N. del T.)
[8] Petticoat government: literalmente, «gobierno de enaguas», o régimen sobre el que influyen poderosamente las artes femeninas, de manera más o menos directa, sometiendo a los hombres. Fue un tema de debate epistolar en la prensa británica cuando salieron a relucir las prácticas de ciertas esposas dominantes que hacían vestir ropas de mujer a sus maridos y los obligaban a servir así el té cuando recibían visitas. (N. del T.)
[9] El Old Tom es el famoso campanario del Christ Church College de Oxford, que data de la época de Enrique VIII, y también el nombre de un famosísimo pub. (N. del T.)
[10] En Dunsinane, en la Escocia central, se encuentran las ruinas de un castillo al que la tradición designa como el «castillo de Macbeth». A la derrota allí del personaje de Shakespeare alude el adjetivo «malhadada» que el autor aplica a la discoteca. (N. del T.)
[11] Literalmente, «salen de la Laguna Negra». Se alude a una popular película de ciencia ficción, de hacia 1950, cuyo protagonista era un ser monstruoso, surgido de las profundidades de la citada laguna. (N del T.)
[12] Vulgarismo por pene, cipote. (N. del T.)
[13] Recuérdese que bugger significa «sodomita». (N. del T.)
[14] Son los nombres de dos conocidos establecimientos penitenciarios británicos. (N. del T.)
[15] Un 2 y una 1 sería la abreviatura en código SMS de two, que sonaría «tu», y la l, con lo que tendríamos fonéticamente la palabra tool, es decir, «herramienta». En cuanto al nombre de su corresponsal, digamos que firma simpre k8. Lo dejaremos así, entendiendo que significa Kate. (N. del T.)
[16] Acción militar de la Primera Guerra Mundial, conocida también como la batalla de Ypres. Se libró entre los alemanes y las tropas aliadas entre julio y noviembre de 1917, y fue singularmente sangrienta por el tremendo fuego de artillería, el barro y el empleo de gas mostaza. (N. del T.)
[17] Llorando la muerte de John Keats (1821), Percy Bysshe Shelley (1792-1822) escribió el poema «Adonais». En su texto se inspiran los versos citados aquí. (N. del T.)
[18] Popular marca de bebida refrescante. (N. del T.)
[19] La AT de Kashmir, su nombre en inglés. (N. del T.)
[20] Hay aquí un juego de palabras: Krapistán deriva de la palabra inglesa crap, «porquería», «cagarruta». (N. del T.)
[21] FPA: Foreign Press Association, Asociación de la Prensa Extranjera. (N. del T.)
[22] Se alude a un viejo y conocido chiste, publicado en Punch en 1895: Un joven cura ha sido invitado a desayunar por su obispo en casa de éste. En determinado momento, el anfitrión observa: «Me temo que el huevo que se ha servido usted está malo…» A lo que el joven invitado replica; «Oh, no, ilustrísima… Algunas partes de él son excelentes.» (N. del T.)
[23] Reformatorio para muchachos, en Kent. Dio nombre a una serie de programas de reinserción para menores delincuentes, en los que la disciplina más estricta y el castigo corporal tuvieron siempre un papel destacado. (N. del T.)
[24] Sir Oswald Ernald Mosley (1896-1980), político británico, fundador de la Unión Británica de Fascistas. (N. del T.)
[25] Ronald Kray (1933-1995) y Reginald Kray (1933-2000) eran hemanos gemelos y constituyeron el principal grupo de delincuentes organizados en el Londres de los años sesenta. Ron era el dominante, y tenía rasgos de psicópata. (N. del T.)
[26] Es una cita de El paraíso perdido, de John Milton (1608-1674). A continuación se juega con el doble sentido de la palabra fall: la caída en el pecado, la caída de las hojas de los árboles, que define el otoño (fall). Consiguientemente, como se trata de septiembre, no es un decembrista, como el protagonista de un capítulo anterior, sino un septembrista. (N. del T.)
[27] Semper fidelis (Siempre fiel), es el lema del Cuerpo de Infantería de Marina de los Estados Unidos. (N. del T.)
[28] En la mitología anglosajona, las Tres Hermanas Misteriosas o Extrañas eran divinidades que controlaban las fuerzas ocultas y, en particular, el destino de los mortales. Esta alusión está presente aquí. (N. del T.)
[29] «Blandito.» (N. del T.)
[30] Fucktown, «la ciudad de la jodienda», Lovetown, «la dudad del amor», Sextown, «la ciudad del sexo». (N. del T.)
[31] Típica y popular balada irlandesa, escrita hacia 1910 por Fred E. Weatherly. (N. del T.)
[32] Puesto que el autor recurre aquí a una serie de neologismos ingleses, el traductor se siente autorizado a imitarlo inventando este neologismo español, que funde las palabras «joder» y «odiar», y da así el sentido de Hatefuck: «joder por odio», o bien «follar odiando». (N. del T.)
[33] Concretamente, un Friar Rush, espíritu enviado de los infiernos a los conventos, en forma de animal, para mantener y fomentar los vicios de los monjes. (N. del T.)
[34] Transformación humorística del famoso verso del himno nacional británico, Rule, Britannia! (¡Gobierna, Britannia!), por drool, que suena muy parecidao a rule, pero que significa «caérsele a uno la baba». (N. del T.)