– Эй, что вы делаете за моим столом?
– Извините, пришлось воспользоваться вашим компьютером.
– После вас он, наверное, взбесится, – Клифтон Вольф, редактор отдела религиозных отношений, через плечо Флетча посмотрел на дисплей. – «Хайбек», – прочел он вслух название файла. – Теперь вы пашете на Биффа Уилсона?
– Мы все работаем на одну газету.
– Черта с два. Я работаю ради своего квадратного дюйма, вы – ради своего, а Бифф Уилсон – ради своей полосы. Квадратного фута. Если вам не поручали подготовку этого материала, нечего совать нос в чужие дела.
Флетч выключил компьютер.
– Я из любопытства.
– Любопытство не доведет вас до добра. Освободите мой стул.
– У меня нет своего компьютера. – Флетч поднялся, собрал исписанные листки.
– Мы все гадали, почему вас вообще взяли на работу. Теперь мы это знаем: чтобы писать репортажи из борделя. Я не хочу, чтобы на моем стуле сидел завсегдатай борделей.
– Я там еще не побывал. Жду маминого разрешения.
– Кто знает, что вы оттуда можете принести. Эл! – закричал он через зал городских новостей другому репортеру. – Вызови дезинфекцию. Флетчер сидел на моем стуле и прикасался к клавиатуре моего компьютера.
– Готов спорить, вам бы понравилось это задание. Но вас посылают только в церковь.
– Вон!
– Вы знаете поэта Тома Фарлайфа?
С первых дней пребывания в редакции у Флетча создалось впечатление, что журналисты, возможно, подсознательно одеваются как люди, о которых они пишут. Отдел бизнеса всегда ходил в строгих деловых костюмах, отдел светской хроники – в туалетах для пикника, в отделе спорта отдавали предпочтение белым носкам и пиджакам в клетку.
И мысленно они отождествляли себя с героями своих статей. Пишущие о бизнесе полагали, что все можно объяснить деньгами, прибылями и убытками. У репортеров светской хроники жизнь выглядела куда сложнее. Они уделяли массу места интригам «старых» денег и козням «новых», показывали читателю отличие между привлекательностью и красотой, стилем и показухой. Спортивные обозреватели не вдавались в такие тонкости, предпочитая простые понятия: победа или поражение, новички против ветеранов и, разумеется, последняя схватка, она же самая трудная.
С Мортоном Рикмерзом, редактором отдела книг, Флетч столкнулся в темном коридоре. В толстых очках, при галстуке, в твидовом пиджаке, Рикмерз более всего напоминал маститого писателя. По его книжным обзорам чувствовалось, что он любит людей и истории, героями которых они являются, любит слова и тех, кто умеет приставлять их друг к другу, и почитает книгу высшим достижением человеческой цивилизации.
Зачастую его рецензии читались куда с большим интересом, чем книги, о которых в них шла речь.
– А вы встречались с Томом Фарлайфом? – задал ответный вопрос Мортон.
– Нет.
– Возможно, мне хотелось бы встретиться с ним, – промурлыкал Мортон. – А может, и нет.
– Я только слышал о нем.
– Во-первых, мне хотелось бы знать, почему вы так одеты? – полюбопытствовал Мортон.
Флетч вытянулся в струнку, прижал руки к бокам.
– Мне поручена статья об эскорт-услугах. Такой ответ вас устроит?
– Понятно. Стараетесь выдать себя за приезжего бизнесмена? Вы больше похожи на жертву ограбления, которой пришлось позаимствовать чужую одежду.
– Вы почти угадали. Утром я лишился своей одежды, и мне не оставалось ничего иного, как нацепить на себя этот костюм.
Мортон улыбнулся.
– Я уверен, что за исчезновением вашей одежды стоит занятная история.
– Пожалуй, что нет.
– Прошло уже много лет, как я терял одежду. Впрочем, не помню, терял ли я ее вообще.
– Вполне возможно. Это так просто.
– Мог бы получиться интересный рассказец. «Как я потерял свою одежду?» Как раз в стиле Ринга Ларднера.
– Том Фарлайф живет здесь, не так ли?
– Да. Преподает в местном университете. Он поэт, а потому его определили на кафедру английской литературы, хотя ему бы учить музыке, может, математике.
– Он – зять Дональда Хайбека?
– Как интересно. Понятия не имею. Вы говорите о человеке, которого этим утром застрелили на автостоянке?
– Да.
– Потрясающе.
– Что-что?
– Вы не читали стихи Фарлайфа?
– Не припоминаю.
– Редко кто их читал. Но, если б прочли, обязательно запомнили бы. Он пишет, как мы говорим, поэзию насилия. Лучшее его стихотворение называется «Нож. Кровь». Издатель дал это название книге его избранных произведений. Кажется, у меня в кабинете есть один экземпляр. Пойдемте со мной.
В светлом, уставленном стеллажами с книгами кабинете Мортон снял с полки тонкий томик и протянул Флетчу.
– Вот вам «Нож. Кровь». Можете подержать его у себя.
На обложке нож глубоко вонзился в человеческое тело. Кровь обагрила кожу и оставила пятно на белой простыне.
– Это книга стихов? – изумился Флетч. – Больше похоже на старомодный детектив.
– Поэзия эта необычная. Без сентиментальности.
– Спасибо за книгу.
– Чтение идет только на пользу, – Мортон улыбнулся. – Расширяет кругозор.
– Полагаю, вы лично никогда не сталкивались с Дональдом Хайбеком? – спросил Флетч, перелистывая книгу.
– К сожалению, сталкивался, – Мортон сложил руки на груди и отвернулся от Флетча. – Сын моей сестры угнал автомобиль и сбил человека. Случилось это достаточно давно. Алкогольное опьянение, кража чужого имущества, убийство, и все это в восемнадцать лет.
– Я искренне вам сочувствую.
– Ужасная история. Обычный мальчик, в меру раздраженный, недовольный жизнью, родителями, в одну ночь полностью потерял контроль над собой, – Мортон говорил, по-прежнему стоя спиной к Флетчу. – Мы наняли Дональда Хайбека. Как я понимаю, к нему обращаются, когда другого выхода не остается.
– За любую цену?
– Да. За любую цену.
– И что произошло с мальчиком?
– Обвинение в алкогольном опьянении сняли сразу же. Хайбек доказал, что полиция допустила нарушения при взятии анализа крови на содержание алкоголя. Обвинение в угоне сменилось использованием автомобиля без разрешения владельца. Подозреваю, Хайбек подкупил хозяина автомобиля, чтобы тот сказал, что знаком с мальчиком и этот угон – недоразумение. А вину за убийство переложили на изготовителей автомобиля. Как оказалось, у этой модели и раньше отмечались какие-то дефекты в конструкции рулевого привода, – Мортон вздохнул. – Мой племянник получил три месяца условно, не проведя за решеткой ни одного дня.
– Странно, что его еще не признали «Лучшим гражданином месяца».
Мортон повернулся к Флетчу.
– Нам до сих пор стыдно. Когда процесс закончился, моя сестра и я ощутили себя преступниками, словно не мой племянник, а мы преступили закон.
– Наняв Хайбека?
– Я думаю, способствовав попранию справедливости. Условный срок не сломал моему племяннику жизнь. Теперь он учительствует в Сан-Диего, женат, у него трое детей. Но, вы понимаете, я не могу думать о нем, не испытывая чувства вины.
– Хайбек оставил вашу сестру без гроша?
– Практически да. Ей пришлось продать новый дом, второй автомобиль, снять все свои сбережения и даже принять мою помощь.
– И что вы подумали сегодня утром, узнав, что Хайбек убит?
– Я думаю об этом весь день. Когда постоянно ходишь по лезвию ножа... – Мортон тяжело вздохнул. – Я вижу душу Хайбека, спешащую покинуть тело, чтобы защитить в суде того, кто его убил...
– Разумеется, за деньги.
– Да. Ради денег он превращал закон в посмешище. Можно презирать его за это. Можно ненавидеть. Но, когда решалась судьба Билли, мы заплатили деньги с радостью. Эти деньги позволили не ломать ему жизнь, дали второй шанс, которым он, к счастью, воспользовался. Я не знаю, сколько клиентов Хайбека последовали примеру Билли, а сколько осталось на свободе, чтобы снова грабить и убивать.
– Еще раз спасибо за книгу.
– Если увидитесь с Томом Фарлайфом, потом скажете мне, стоит ли брать у него интервью.
– Когда же у тебя закончится рабочий день?
– Никогда, – Флетч сидел за пустующим столом в отделе городских новостей, делая выборку из обширного компьютерного досье Хайбека.
– Что у нас сегодня? – спросила Барбара на другом конце провода. – Свадебные объявления? Некрологи? Или заголовки к статьям, написанным другими?
– Слушай, я изо всех сил пашу на тебя. Пытаюсь убедить Амелию Шарклифф вставить в свою колонку строчку о галифе, которые можно купить в бутике Сесилии.
– Любая помощь сгодится. Мне осточертело их носить.
– Ты носишь галифе в магазине?
– Да. Роскошные галифе. Идея такова: покупательница, заходя в магазин, видит меня в галифе и восклицает; «О, дорогая, они божественны!» – и покупает пару себе или дочери.
– Идея срабатывает?
– Нет. Меня оглядывают с головы до ног, думая, а смогу ли я кого-нибудь обслужить в таком наряде. Увидимся в коттедже?
– Так далеко ехать?
– Он в моем распоряжении лишь на несколько дней. До свадьбы.
– Почему ты не перебралась в мою квартиру после того, как съехала со своей? Все было бы гораздо проще.
– Разве плохо пожить неделю в коттедже на берегу океана?
– А эту ночь мы не можем провести в моей квартире? Тогда мне не придется мотаться туда и обратно.
– Слушай, мне же платят за то, что я приглядываю за коттеджем. Пусть немного, но деньги-то нам нужны, так?
– Так. Просто я хотел бы остаться в городе и кое-что выяснить.
– Я слышала, этим утром кого-то угрохали на вашей автостоянке.
– Это точно.
– Какого-то адвоката.
– Совершенно верно.
– Одного из тех, чьи фамилии постоянно мелькают в газете. Современного Перри Мейсона. Убийства, наркотики.
– Его фамилия Хайбек. Дональд Эдвин Хайбек.
– Вот-вот. Интересная история. То есть я думаю, что интересная. С нетерпением жду утренней статьи Биффа Уилсона.
Флетч промолчал.
– Флетч, ты занялся расследованием убийства Дональда Хайбека?
– Знаешь, так получилось, что мне поручили встретиться с ним, но...
– Тебя уволят.
– Ты, я вижу, в меня не веришь.
– Ты написал слишком мало брачных объявлений, чтобы тебе поручали подготовку такого сенсационного материала.
– Мне и не поручали. Я намереваюсь посидеть в сторонке, понаблюдать, как идет расследование.
– Чтобы ты просто сидел? Да такое невозможно!
– Ну, может, посидеть не получится.
– Кто-нибудь знает, что ты суешь нос в чужие дела?
– Барбара...
– Флетч, в субботу мы женимся. Во-первых, у тебя нет времени для этой работы. Во-вторых, мне бы хотелось, чтобы, вернувшись после медового месяца, ты пошел в редакцию, а не на биржу труда. Я уверена, что за это время Сесилия не успеет распродать галифе.
– Успокойся. Если я найду что-нибудь интересное, заслуживающее внимания, ты думаешь, газета откажется от этих материалов?
– Флетч, редакция не поручала тебе этого расследования. Вот и держись от него подальше. В газете свою делянку оберегают так же ревностно, как и везде.
– Ты права, меня озадачили другой проблемой.
– Какой же?
– Сейчас я не хотел бы говорить об этом.
– Почему?
– Потому что это не такой уж большой шаг от свадебных объявлений и некрологов. Статья о путешествиях. Возможно, она выльется в медицинскую статью.
– Что-то я тебя не понимаю.
– Дело в том, что я еще не занялся этой статьей. Я пишу ее для отдела светской хроники.
– Флетч, мне-то казалось, что отделы светской хроники уже с полвека как ликвидированы в наших газетах.
– Ты понимаешь, что я имею в виду: жизнь наших сограждан, домашний уклад, привычки в одежде, повседневные заботы и тревоги...
– С тревогами ты, конечно, справишься.
– Несомненно. Каждому есть о чем тревожиться. И я пользуюсь своим новым статусом, пытаясь протолкнуть упоминание о галифе Сесилии в колонку Амелии Шарклифф.
– Молодец. Когда ты приедешь в коттедж?
– Как только освобожусь.
– А поконкретнее?
– Мне надо сделать несколько выписок из досье и позвонить в одно место.
– Только в одно?
– Да.
– Этот звонок не имеет отношения к Хайбеку?
– Не волнуйся. С Хайбеком он никак не связан. Касается другой статьи. О заботах и тревогах.
После короткого колебания Флетч нажал клавишу, и принтер начал распечатывать отобранные материалы из досье Хайбека.
Затем снял трубку внутреннего редакционного телефона и трижды повернул диск.
– Кэрридайн, – ответил мужской голос.
– Джек, это Флетч.
– Кто?
– Флетчер. Я работаю в «Ньюс трибюн».
– Вы уверены? – в голосе ведущего автора финансового отдела звучало любопытство. – О, да. Вам мы обязаны заголовку, появившемуся на страницах газеты пару месяцев тому назад? Как же он звучал... Ага, вспомнил. «Уэстерн Кэн Со» сидит на своем богатстве».
– Да, это мой заголовок.
– Ваш, значит? Конечно, мы тоже были молоды, в свое время.
– Не понимаю, почему вы так на него набросились.
– Потому что все мы видели его не один раз. Вы хотите попросить прощения, Флетчер, или у вас есть ценная информация по зарубежному долгу Соединенных Штатов?
– Вы знаете человека, которого убили этим утром?
– Хайбека? Нет. Я его не знаю. Виделся с ним однажды на деловом ленче.
– Кое-кто утверждает, что он был очень богат.
– Как вы отличаете просто богатого от очень богатого?
– Он собирался пожертвовать пять миллионов долларов.
– Позвольте в этом усомниться. Он – работяга. Высокооплачиваемый, но работяга. Едва ли у него были какие-либо доходы, кроме заработка. Что у него за душой? Партнерство в процветающей юридической фирме. Сколько это приносило, год за годом? Плюс гонорары. Возможно, он удачно вкладывал деньги, но, думаю, я бы знал об этом. Наследства он не получал. Если б он женился на состоятельной наследнице, эти сведения не прошли бы мимо нас.
– А как насчет мафии?
– Вы думаете, он был связан с мафией?
– Криминальный адвокат.
– Несомненно, среди его клиентов были и мафиози. Но мафия не обогащает никого, кроме мафии. Несмотря на все, что о ней пишут, главная проблема мафии – отмывание денег. В этом мафия сталкивается с такими трудностями, что я просто не понимаю, зачем им грести деньги лопатой.
– И каким состоянием владел Хайбек этим утром, когда его убили?
– Чисто умозрительно?
– Естественно.
– Работая всю жизнь, уклоняясь в разумных пределах от уплаты налогов, не вкладывая деньги в рискованные предприятия, в лучшем случае он мог иметь на банковском счету пять миллионов долларов.
Флетч собрал в стопку листы с распечатками, сверху положил полученный от Мортона Рикмерза томик стихов Тома Фарлайфа «Нож. Кровь».
Долго не решался снять трубку и набрать номер заведения, в котором, как он когда-то думал, продавали пиццу.
Ему ответил молодой дружелюбный женский голос.
– «Дружеские услуги Бена Франклина». Вам нужен друг?
Отбросив мысли об анчоусах и перчиках, Флетч ответил:
– Возможно.
– Мы оказываем эскорт-услуги. В любое время, двадцать четыре часа в сутки. Как у вас дома, так и у себя. Но прежде всего скажите, кто рекомендовал вам «Бена Франклина».
Флетч шумно глотнул.
– Мой отец.
– У вас есть какие-то проблемы? – после короткой паузы спросила девушка.
– Абсолютно никаких.
– Хороший парень, ваш отец.
– Да, старик у меня молодец.
– Не хочет оставлять вас одного в большом городе, да?
– Он не хочет... чтобы я обзавелся друзьями... от которых потом не смог бы отделаться.
Внезапно его бросило в жар.
– Понятно. Как фамилия вашего отца?
– Он не пользовался вашими услугами. Я хочу сказать, сам.
– А я в этом далеко не уверена. Так как его фамилия?
– Джефф. Арчибальд Джефф. Да хватит о нем. Меня зовут Флетчер Джефф. И приеду к вам я. Надеюсь, что приеду.
– Ладно, Флетчер. А почему бы вам не приехать? Мы проверим, как у вас со здоровьем.
– У меня все в порядке, благодарю.
– Мы в этом не сомневаемся. Но под здоровьем мы подразумеваем все. Таких друзей, как мы, у вас никогда не было. Мы позаботимся о вас. Вы делаете зарядку, не так ли?
– Я? Да.
– Мы проверим у вас упругость кожи, мышечный тонус. Покажем, как достичь сексуальной удовлетворенности через физические упражнения. Повторяю, таких друзей у вас не было.
– Это я уже понял.
– С нами вы пройдете весь путь, от подтягиваний через углубленное дыхание до экстаза.
– Экстаз! Это прекрасно.
– Вы не верите?
– Просто раньше я не слышал, чтобы слово «экстаз» использовалось в предложении.
– Раньше вы не звонили в «Дружеские услуги Бена Франклина».
– Во всяком случае, за чем-либо без сыра.
– Простите?
– Не обращайте внимания.
– Вы хотите приехать прямо сейчас?
– Сейчас не могу. Меня ждут. Может, завтра?
– Почему бы и нет. В какое время?
– В одиннадцать часов.
– Утра?
– Да. Я хочу, чтобы вы проверили мне упругость кожи.
– Флетчер Джефф. Одиннадцать утра. Будем рады вас видеть. А вы, надеюсь, порадуетесь, увидев нас. – И за щелчком последовали гудки отбоя.
Флетч положил трубку.
Несколько раз глубоко вдохнул, выдыхая через нос.