Примечания

1

Словом «бачу» в северо-западных районах Румынии с древних времен называют почтенного мужчину, сумевшего трудом своим завоевать уважение окружающих. Слово «бачу» приставляется только к мужскому имени. (Здесь и далее примечания автора.)

2

Моаша — повитуха.

3

Домницэ — так называют в этом крае молодых замужних женщин.

4

В Румынии принято ночью «веселить» усопшего, близкие друзья и родственники сидят с покойным, это сидение называется «привегь».

5

Вама — небесная таможня. По пути в рай согласно местному поверью их семь.

6

Трасильвания — «Страна за лесами», область Румынии, расположенная на северо-западе страны. В I–II веках являлась частью Дакии, завоеванной в начале нашей эры римлянами. В результате многочисленных вторжений и длительного процесса колонизации Трансильвании соседними народами она приобрела сложный состав населения (румыны, венгры, немцы). С XI века Трансильвания принадлежала венгерским королям, с конца XVII века оказалась под властью Габсбургов. Объединение Трансильвании с Румынией произошло 1 декабря 1918 года в условиях распада Австро-Венгрии.

7

Роботар — народное название подземных рабочих, добывавших в Западных Карпатах золото и уголь.

8

Винарс — крепкий напиток из фруктов и зерна.

9

Перевод Ю. Кожевникова.

10

Перевод Л. Мартынова.

11

«Народная партия» — буржуазная крестьянская партия, созданная под руководством генерала (позднее маршала) А. Авереску в апреле 1920 года.

12

«Исторические партии» — так принято называть две наиболее влиятельные реакционные буржуазные партии (национал-либеральную и национал-царанистскую), которые на протяжении длительного времени сменяли друг друга у власти в королевской Румынии.

13

Экипа гувернаменталэ — правительственная команда, этим футбольным термином было принято называть часто меняющиеся правительства.

14

Даки — жители древней провинции Дакии, покоренной римлянами в начале нашей эры.

15

Перевод Н. Подгоричани.

16

Песня узников самой страшной тюрьмы буржуазной Румынии.

17

Коммунистическая партия Румынии создана 8 мая 1921 года в Бухаресте. С весны 1924 года по 23 августа 1944 года находилась на нелегальном положении, руководила народными массами через некоторые легальные организации рабочих и крестьян. Генеральный секретарь Центрального Комитета Коммунистической партии Румынии Георге Георгиу-Деж в политическом отчете состоявшейся в октябре 1945 года Национальной конференции КПР подчеркивал, что, уйдя в глубокое подполье, компартия «утвердила свое право на существование, продолжая мобилизовать рабочие массы, продолжая быть фактическим организатором и руководителем освободительной борьбы рабочих, крестьян и интеллигенции».

18

Выделение р а з р я д к о й, то есть выделение за счет увеличенного расстояния между буквами заменено курсивом. (не считая стихотворений). — Примечание оцифровщика.

19

Секуи — народность в Трансильвании.

20

Холм митрополии — небольшое возвышение в центре Бухареста, где находятся здание парламента, патриаршие покои и церковь.

21

По румынской народной медицине к нарывам прикладывают горячую мамалыгу.

22

Сигуранца — тайная полиция в буржуазной Румыния.

23

Коммуны и пласы — административные единицы в буржуазной Румынии. В коммуну входило несколько деревень, в пласу — несколько коммун.

24

Моць — житель Западных гор в Трансильвании. Место называется Цара моцплор — Страна моцей.

25

Траица — домотканая шерстяная сумка.

26

Бучум — пастуший рожок длиной свыше трех метров.

27

В разговорной речи эти палки называются битами, они напоминают биты для игры в городки.

28

Цуйка — водка из спелых слив.

29

Имеется в виду долг крестьян за полученные по аграрной реформе наделы.

30

Эта немногочисленная партия Арджетояну была создана в 1932 году и выражала интересы крупных румынских помещиков.

31

Нумерус валахикус — искаженные румынские слова «нумэрул валахилор» (число валахов). Фашистская партия Вайды-Воеводы считала, что валахи должны быть господствующей нацией в Румынии, как более многочисленные.

32

Особенностью нового этапа антифашистской борьбы в Румынии было установление более тесных связей активистов КПР с различными слоями населения. Наиболее влиятельной антифашистской организацией этого периода явился Блок защиты демократических свобод, или Демократический блок, созданный в мае 1935 года по инициативе КПР. В Демократический блок наряду с представителями румынской прогрессивной интеллигенции входили также и представители рабочих-антифашистов. Председателем ЦК Демократического блока был избран видный антифашистский деятель профессор Петре Константинеску-Яшь.

33

«Друзья СССР» — легальная организация, созданная прогрессивными деятелями Румынии в 1934 году. Обществом руководили коммунисты.

34

Протипендада — так называли высокопоставленных лиц.

35

«Когда нож доходит до костного мозга» — румынская поговорка, означающая крайнюю степень страдания.

36

Один из главных руководителей национал-царанистской партии.

37

Деятель национал-царанистской партии, кандидатура которого выставлялась на выборах царанистами.

38

Уменьшительное от Октавиан.

39

«Союз патриотов» — массовая антифашистская организация, созданная по инициативе КПР 19 ноября 1942 года.

40

«Патриотический антигитлеровский фронт» — коалиция патриотических сил Румынии, созданная по инициативе КПР в июне 1943 года. «Фронт земледельцев» входил в эту коалицию.

41

Маlmaisоn — в переводе с французского означает буквально «плохой дом».

42

Колинды — походы детей с рождественскими песнями.

43

Кукоаны — так называли в Румынии жен помещиков, финансистов, высших офицеров и государственных чиновников, живших в роскоши, пребывавших в безделье.

44

Проковица — грубошерстный домотканый коврик, который носят с собой чабаны. Это и постель, и одеяло, и защита от дождя и мокрого снега, и укрытие от жары. Из него можно быстро устроить шалаш.

45

Быть «кем-то» в то время в Румынии означало выделиться из общей массы своим положением, своим богатством.

46

Здесь нужно отметить, что тюремщики любого ранга пытались заработать предложением всяких услуг. Естественно, они не могли упустить такого «жирного клиента».

47

Кофетэрие — распространенное в Румынии название небольших кафе, где в основном торгуют сладостями.

48

Векэрешть — бухарестская тюрьма.

49

Как хорошо на войне,

Когда улан свалится с коня…

(польск.).

50

К этому времени Антонеску сам себя провозгласил маршалом Румынии.

51

Примарь — староста села.

52

Советская Армия сыграла решающую роль в освобождении Румынии. В ходе Ясско-Кишиневской операции фашистский режим Антонеску был лишен своей вооруженной опоры, были созданы благоприятные условия для вооруженного восстания. Коммунистическая партия Румынии, возглавлявшая антифашистские силы страны, умело использовала эти благоприятные условия для свержения фашистского режима. Король Михай I был вынужден отмежеваться от диктатора Антонеску, чтобы избежать его участи, и согласился на арест диктатора Иона Антонеску. 23 августа 1944 года было сформировано правительство во главе с адъютантом королевского двора генералом Сэнэтеску.

53

Тата — отец.

54

Имбечилы — слабоумные, глупые.

55

Буребиста — король даков в середине I века до нашей эры.

56

Советский исследователь истории Румынии доктор исторических наук, профессор Н. И. Лебедев в своей книге «Железная гвардия», Кароль II и Гитлер» пишет: «Двойная игра» — так определил внешнюю политику Румынии после отставки Титулеску фашистский диктатор И. Антонеску в письме к лидеру национал-либералов Д. Братиану от 29 октября 1942 года. В 1936–1937 годах, чтобы расположить к себе Германию, указывал И. Антонеску, румынские правители отказались заключить пакты о взаимной помощи с Францией и Чехословакией, а также с Советским Союзом, но в то же время по случаю визита Кароля II в Париж была подчеркнута «полная солидарность с Францией». Не было недостатка в жестах солидарности также с Чехословакией, но одновременно делались заявления, находившие отклик в Польше и свидетельствовавшие о политике сближения с Германией, враждебной Чехословакии. «Двойная игра, — писал И. Антонеску, — погубила нас: мы проиграли и на одном и на другом столе».

57

К. Бараски — румынский скульптор, автор памятника советским воинам-освободителям в Бухаресте.

58

Перевод В. Левина.

59

О том, что Сталин разговаривал с ним по-немецки, Петру Гроза сообщил репортеру газеты «Semnalul» Камилю Рингу. Документы подтверждают знание Сталиным немецкого языка.

60

La mutti ani! — Многих вам лет! — румынское поздравление с Новым годом.

61

Об этих последних словах доктора Петру Грозы автору книги рассказывал Георге Георгиу-Деж.

Загрузка...