Примечания

1

(исп.) — Сукин сын! Гомосексуалист (грубое.)

2

(исп. Alcalde) — комендант крепости, мэр.

3

(Прим. автора) Кому интересно, немецкое написание выглядит так: Ein schöner Schmetterling ist zwischen den zarten Lilien verschwunden.

4

Валашский — старорумынский язык.

5

асьенда (исп. hacienda), так же гасиенда, асиенда — крупное поместье, усадьба.

6

«Люди браво» — наемные убийцы в Испании и Италии в средние века, так же действовали и в Новом Свете. Название происходит от итальянского bravo, от лат. bravium — которое в свою очередь происходит от греческого brateion — награда за победу. Отчасти созвучно с итальянским bravare — «угрожать, вести себя вызывающе».

«Bravo» по-испански: сражающийся, храбрый, храбрец. Отсюда пошло и русское слово «бравировать» — вести себя угрожающе, вызывающе.

7

Сайрус Смит — герой романа Жюля Верна «Таинственный остров».

8

Квартеймейстер (квартирмейстер) — в данном случае, не только тот, кто заведует размещением и снабжением солдат провизией и прочим необходимым, но и глава абордажной команды — человек, который первым идет в атаку и ведет за собой остальных.

9

«Капитанская дочка» — она же плеть-девятихвостка — одно из самых жестоких наказаний во флоте. Орудие состояло из девяти кожаных плетей и хранилось в сухом месте, кишащем бактериями и паразитами. После наказания раны обильно засыпали солью, чтобы избежать заражения.

10

Протягивание под килем — еще один вид пытки, при котором несчастного за веревку тянули под килем с одного конца корабля на другой. При этом, помимо вероятности захлебнуться, человек получал сотни порезов от раковин моллюсков, покрывавших подводную часть корабля.

11

Морская испанская миля (исп. Milla Maritima) — 1858 м.

12

Сари — традиционная женская одежда на Индийском субконтиненте, представляющая собой ткань длиной от 4,5 до 9 метров, шириной до 1,2 метра, особым образом обёрнутую вокруг тела.

13

Чоли — верхняя часть индийской женской одежды, типа блузы.

Павада — длинная индийская юбка.

14

(нем.) Сраный пидор, дырка в жопе!

15

(анг.) Лондон — столица Великобритании.

16

(от англ. lime — лимон) Лимонник — общее прозвище английских моряков, которые для борьбы с цингой и прочими болезнями во время плавания, практически во все блюда добавляли лимон. Условия на английских кораблях для моряков считались одними из самых плохих, и смертность среди них была очень высокой — за долгий рейс гибло до трети команды, а часто и больше.

17

Тир — Тюр, Тир или Тиу (др. — сканд. Tyr, также Ziu) в германо-скандинавской мифологии — однорукий бог чести и войны. Один из асов, сын Одина и великанши, сестры Гимира.

18

Чёрная метка (англ. Black Spot — дословно чёрное пятно, нем. Der schwarze Punkt). На самом деле это придуманный Робертом Стивенсоном знак, в действительности не существовавший.

19

(нем.) брать на буксир, буксировать.

20

Хадж (или хаджж) Религиозное паломничество, связанное с посещением Мекки.

21

Южная часть города Дели, столицы Индии. Начало застройки относится к середине XVII века, ко времени правления могольского императора Шах-Джахана.

22

Трисель — штормовой парус небольшой площади, сшитый из более прочной парусины.

23

(англ.) Gun — пистолет, оружие.

24

(от автора) — в дальнейшем фамилия героя будет писаться канонически с двойной буквой «н» — Ганн.

25

Уильям Дампир — англ. William Dampier, 1651 — март 1715) — совершил три кругосветных путешествия, выпустил несколько книг, член Британского Королевского Общества. Его именем названа группа островов — архипелаг Дампира.

26

Витрувианский человек — рисунок Леонардо да Винчи (датируется примерно 1490–1492 гг.), «мера всех вещей», пропорции идеального человека.

27

Марти Маклфай — герой фантастической кино-трилогии «Назад в будущее».

28

(фр.) в русском стиле, на русский манер.

29

Камора — зарядная камера в барабанном револьвере.

Барабанные револьверы с фитильным или кременевым замками известны еще с XVI века, но в силу сложности конструкции тогда получили крайне малое распространение.

Загрузка...