Примечания

1

Очевидно, жены императора Франца-Иосифа

2

«Маваут» — сокращенное название Венгерского бюро автомобильных перевозок.

3

«Малыш» — роман французского писателя А. Додэ (1840–1897).

4

Ференц-Йожеф — так звали в Венгрии императора Франца-Иосифа.

5

Фреголи — механическое раздвижное приспособление для развешивания белья.

6

Фраза из оперетты Целлера «Продавец птиц» (нем.).

7

Зита — жена последнего короля Венгрии, Карла IV, правившего в 1916–1918 гг.

8

Эрдей — венгерское название Трансильвании.

9

Гражданин Рима (лат.).

10

Пальма растет и под грузом (лат. пословица).

11

Имеется в виду Катон Младший (Утический) (I в. до н. э.) — политический деятель античного Рима, ярый сторонник республики.

12

То есть после падения Венгерской Советской республики 1919 года.

13

Скринии — ларцы (лат.). В античном Риме рукописные свитки хранили в ларцах.

14

Тирон — ученик и секретарь Цицерона.

15

При всех регалиях (лат.).

16

Имеется в виду одна из многочисленных реакционных молодежных организаций хортистской эпохи.

17

Античный актер (лат.).

18

Ныне — гор. Кикинда в Воеводине (СФРЮ).

19

Строки из стихотворения венгерского поэта Михая Томпы (1817–1868) «К аисту». Перевод В. Левика.

20

Имеется в виду остров Маргит на Дунае в Будапеште, место отдыха жителей столицы.

21

Варошлигет (Городская роща) — парковый район Будапешта.

22

Аноним (конец XII — начало XIII в.) — оставшийся неизвестным летописец, работавший при дворе короля Белы III, автор одного из первых венгерских литературно-исторических памятников на латинском языке «Деяния венгров».

Загрузка...