Очевидно, жены императора Франца-Иосифа
«Маваут» — сокращенное название Венгерского бюро автомобильных перевозок.
«Малыш» — роман французского писателя А. Додэ (1840–1897).
Ференц-Йожеф — так звали в Венгрии императора Франца-Иосифа.
Фреголи — механическое раздвижное приспособление для развешивания белья.
Фраза из оперетты Целлера «Продавец птиц» (нем.).
Зита — жена последнего короля Венгрии, Карла IV, правившего в 1916–1918 гг.
Эрдей — венгерское название Трансильвании.
Гражданин Рима (лат.).
Пальма растет и под грузом (лат. пословица).
Имеется в виду Катон Младший (Утический) (I в. до н. э.) — политический деятель античного Рима, ярый сторонник республики.
То есть после падения Венгерской Советской республики 1919 года.
Скринии — ларцы (лат.). В античном Риме рукописные свитки хранили в ларцах.
Тирон — ученик и секретарь Цицерона.
При всех регалиях (лат.).
Имеется в виду одна из многочисленных реакционных молодежных организаций хортистской эпохи.
Античный актер (лат.).
Ныне — гор. Кикинда в Воеводине (СФРЮ).
Строки из стихотворения венгерского поэта Михая Томпы (1817–1868) «К аисту». Перевод В. Левика.
Имеется в виду остров Маргит на Дунае в Будапеште, место отдыха жителей столицы.
Варошлигет (Городская роща) — парковый район Будапешта.
Аноним (конец XII — начало XIII в.) — оставшийся неизвестным летописец, работавший при дворе короля Белы III, автор одного из первых венгерских литературно-исторических памятников на латинском языке «Деяния венгров».