Джек сошел на берег. До чего же приятно было снова оказаться в порту, где он чувствовал себя как дома! К нему тут же подошла женщина с яркорыжими волосами и в еще более ярком красном платье.
– Скарлетт! – воскликнул Джек, раскинув руки для объятий.
Но женщина отвесила ему пощечину, развернулась и гордо зашагала прочь.
– Эй, я этого не заслужил! – запротестовал Джек. Уилл лишь вскинул бровь и промолчал.
Порт на Тортуге был грязным и вонючим. Приливы словно бы принесли сюда все отребье Карибского моря, и Джеку это нравилось. Он уже различал пьяный смех пиратов, гонявшихся по улицам за дамами и шутки ради макавших в воду какого-то торговца.
– Ну, как тебе здесь? – обратился Джек к Уиллу. В этот миг окно над ними распахнулось, и женщина выплеснула на землю содержимое ночного горшка. Пират еле успел увернуться.
– Мерзкая дыра, – ответил Уилл, зажимая нос от вони.
– Да, незабываемое место! – согласился Джек, не замечая отвращения на лице юноши. – Вот что я тебе скажу, Уилл: если бы все города на земле были такими, как этот, всем бы жилось легко и вольготно!
К Джеку приблизилась молодая блондинка.
– Гизелла! – воскликнул пират, радостно скалясь. Красавица улыбнулась в ответ, ударила его по лицу и удалилась.
– И этого я тоже не заслужил! – заявил Джек, потирая щеку.
– А тут, на Тортуге, много девушек? – поинтересовался Уилл, беспокоясь за будущее Джека.
– Ты прав, – сказал Воробей после секундного размышления. – Чем быстрее мы наймем команду и уберемся отсюда, тем лучше! Вот здесь мы наверняка сможем найти рулевого. – И он указал на таверну под названием «Верная невеста».
Уилл поднял взгляд наверх и увидел вывеску, изображавшую невесту с букетом цветов. Ее руки сковывали кандалы.
– Сюда! – И Джек повел юношу во двор.
Там, в грязи, вместе со свиньями, валялся старый Джошеми Гиббс. «Пьян, как всегда», – подумал Джек и вылил Гиббсу в лицо ведро воды.
– Будь проклят воздух, которым ты дышишь! – пробормотал тот, а потом открыл глаза и увидел Джека.
Воробей помог своему давнему приятелю подняться, и тут Уилл окатил Гиббса еще одним ведром воды.
– Черт побери, я ведь уже проснулся! – завопил тот.
– Это чтоб не так воняло, – объяснил Уилл. Джек потащил спотыкающегося пьяницу к дверям таверны.
Они вдвоем расположились в самом темном углу, а Уилл остался стоять у входа, на страже. Стол освещала одна-единственная свечка, и переговаривающиеся стороны склонились друг к другу как можно ближе, чтобы их никто не услышал.
– Я разыскиваю «Черную жемчужину», – прошептал Джек. Гиббс насторожился.
– Дурацкая мысль, – сказал он. – Ты ведь лучше меня знаешь, что рассказывают об этом корабле!
– Но я-то не дурак, – ответил Джек и с улыбкой поднял свой бокал.
Однако убедить Гиббса оказалось не так-то просто.
– Так докажи мне это, – потребовал он. – С чего ты взял, что Барбосса отдаст тебе «Жемчужину»?
– Есть у меня одно средство. – Джек кивнул головой в сторону Уилла, который околачивался возле дверей и не слышал их разговора.
– Этот паренек?
– Это сын Прихлопа Билла Тернера. Его единственный ребенок! – шепнул Джек.
Гиббс, прищурившись, поглядел на Уилла, который как раз пытался угомонить выпивоху, пристававшего к девушке-подавальщице.
– Средство, говоришь? Кажется, ветер и правда подул в нужную сторону. Я сколочу для нас команду! – с чувством воскликнул старый пьяница и грохнул кружкой по столу.
К утру Гиббс выстроил перед Джеком всех до единого обветренных и потрепанных головорезов и пройдох на Тортуге.
– Просто пиршество для глаз, кэп, – приговаривал старик. – Все они верные ребята и испытанные моряки. Все стоят своего веса, выплаченного золотом, и все как один сумасшедшие ребята!
Джек двигался вдоль шеренги кандидатов. Это было пестрое сборище. Некоторые оборванцы выглядели так, будто в последние годы их преследовали одни неудачи. Воробей прошел мимо нескольких и остановился рядом с ясноглазым типом с большим разноцветным попугаем на плече. Джек внимательно поглядел на него и вскинул бровь, но моряк ничего не сказал.
– Коттон нем как рыба, сэр. Какие-то дьяволы отрезали ему язык, – пояснил Гиббс и заставил Коттона раскрыть рот. Джек поморщился. – Поэтому он научил попугая говорить вместо себя! – жизнерадостно продолжал Гиббс.
– Попутного ветра вам в паруса! – заорала птица.
Джек вздохнул, кивнул и зашагал дальше. Остановившись возле сгорбленного моряка, чье лицо скрывала шляпа-треуголка, пират наклонился, чтобы разглядеть кандидата поближе. И тут неожиданный удар поверг его на землю. Шляпа отлетела в сторону, человек выпрямился, и перед ними предстала женщина, не менее высокая и сильная, чем сам Джек.
– Сейчас скажешь, что и этого не заслужил? – усмехнулся Уилл.
– Нет, эту пощечину я заслужил, – ответил Джек. – Привет, Анна-Мария.
– Ты украл мой корабль! – завопила та.
– Одолжил, – уточнил Джек. – Правда, без разрешения, но я твердо намеревался его вернуть!
– И вернул? – язвительно осведомилась Анна-Мария.
– Э-э... Нет, но у меня есть для тебя кое-что получше, – ответил Джек и указал на «Перехватчик».
Пират обвел взглядом шеренгу моряков.
– Я предлагаю вам всем присоединиться к моей команде! – провозгласил он. – Будете плавать со мной, а когда наше путешествие закончится, парусник достанется вам! Что вы на это скажете?
Люди энергично закивали.
– Да! Да! Мы согласны! – кричали они.
– Прекрасно, получите свои контракты у моего старпома, – Джек кивнул Анне-Марии. – Приготовиться к отплытию!
Команда тут же хлынула на борт «Перехватчика», и уже через час корабль покинул порт Тортуги.