Отправитель: БерриБлу

Получатель: ПинкМаффин

Тема сообщения: Аромат абрикоса

Привет, МАКС!

Вот если бы ты СЕЙЧАС на меня разозлилась, у тебя было бы на это полное право. Я действительно хотел дождаться тебя в офисе Кулхардта, но у меня не получилось! Честно, не получилось. Сейчас всё расскажу, и ты сама поймёшь.

Подойдя к дому, где располагается офис Кулхардта, я почувствовал какой-то сильный и знакомый запах. Когда я поднялся по лестнице, у меня не осталось сомнений, что ТАК пахнуть мог только он, Липински. И действительно, пёс вперевалочку шёл по лестнице, направляясь к двери, где висела табличка с его именем и именем его партнёра Кулхардта.

— Ты что, ещё только возвращаешься с фермы? — изумлённо спрашиваю я.

— Йофф.

— Да, не быстро. Дышишь тяжело. Ты что, всю дорогу бежал?

— Йофф.

— Зря, мог бы доехать. Семьдесят пятый отходит прямо от…

Тут я вдруг спохватываюсь: неужели я пытаюсь объяснить СОБАКЕ, на каком автобусе можно доехать от той фермы?

— Берри! Липински! — восклицает Мильфина при виде нас. — Ой, один из вас очень сильно воняет!

— Он! — быстро говорю я, показывая на Липински.

Мильфина отбегает от нас и начинает спешно что-то искать.

— Я как раз недавно купила упаковку освежителей воздуха. Куда я могла их положить? Не помните, Липински?

— Нёфф, — и с этими словами Липински исчезает за одной из дверей.

— Куда это он? — спрашиваю я.

— В душ. Я как раз поставила на полку новый гель для душа с ароматом абрикоса! — кричит она в сторону двери, за которой скрылся Липински.

— С ароматом абрикоса? — не верю я своим ушам.

Мильфина кивает и почтительным шёпотом добавляет:

— Такой гель ему особенно нравится. Я всегда покупаю для него абрикосовый гель в «Альди», как только на него делают скидку.

— Берри Блу! — раздаётся голос Кулхардта. — Зайди, поговорить надо.

Захожу в его кабинет. Кулхардт сидит, небрежно развалившись и закинув ноги на край стола, смотрит в окно. К счастью, на этот раз стол не украшен бокалом коктейля «Ред Кулхардт».

— Липински рассказал тебе о своём задании? — спрашивает он, даже не повернувшись ко мне. — Камилла и её свиньи. Если ты понимаешь, о чём я говорю.

— Нет, не рассказал. Я сам всё видел. Я был там.

Кулхардт поворачивается ко мне и принюхивается:

— По запаху не скажешь.

— Я уже помылся.

— Ага. Тогда рассказывай, Берри Блу.

Стараясь быть максимально точным и немногословным, я рассказываю ему о своём вчерашнем приключении. Некоторые подробности личного характера опускаю. Кулхардт сосредоточенно слушает меня. В какой-то момент в кабинет заходит Мильфина с баллончиком освежителя воздуха и пшикает несколько раз.

Наконец Кулхардт задумчиво кивает и снова переводит взгляд на окно.

— Давай обобщим. Эксперимент. Свиньи, бегущие трусцой. Особенная порода. Необыкновенно нежное мясо. Сделка на многие миллионы. Но при этом — издевательство над животными. Ты уверен?

— Уверен! Есть неоспоримые доказательства. Скажите, почему вы считаете, что эта сделка стоит многих миллионов?

— Почему я считаю, что эта сделка стоит многих миллионов? Липински, он этого не понимает.

— Нёфф.

В этот момент мой нос улавливает приятный аромат абрикоса. Входит Липински. Он, судя по всему, действительно принимал душ, потому что на шее у него висит полотенце. Липински подходит ко мне и поднимает заднюю лапу.

— Меня зовут Бонд! Джеймс Бонд! — рявкаю я.

Липински медлит секунду-другую, смотрит на меня отстраненным взглядом и ставит лапу обратно на пол. Сработало! Метод действенный!

Кулхардт смотрит на меня и ухмыляется:

— Умнеешь, Берри Блу. Хорошо. Очень хорошо.

— Мне рассказала Мильфина!

— Вот-вот. Запомни на будущее, мой мальчик: там, где секретарша на твоей стороне, тебе всегда будет везти. Запомни хорошенько.

— Йофф.

— Так вот, — продолжает Кулхардт. — Почему эта сделка может озолотить Камиллу? Во-первых, это не сделкА, а сделкИ. Четыре штуки. Номер один: фермеры покупают беговые дорожки, чтобы установить их в свинарниках. Номер два: фермеры покупают свиней особой породы. Номер три: мясники покупают мясо этих «спортивных» свиней. И номер четыре: покупатели приходят в магазины и покупают мясные продукты, изготовленные из этого мяса — филе, антрекоты, котлеты… Вот так это выглядит, если ты рассказываешь мне правду, Берри Блу.

— Правду, разумеется. Согласитесь, это издевательство над животными!

— Тогда мы должны помешать Камилле. Немедленно.

— Немедленно? Разве мы не можем подождать МАКС?

— Немедленно. Можем ли мы подождать МАКС? Липински, у нас мало времени?

— Йофф.

— Тогда мы должны бежать. Липински, у нас совсем мало времени?

— Йофф.

— Тогда мы не можем бежать. Мы поедем.

— НЕТ! — кричит Мильфина из приемной.

— Нёфф! Нёфф! Нёфф! — вторит ей Липински.

Кулхардт встаёт.

— Спокойно. «Редхот» поможет нам сэкономить время.

Липински смотрит на меня бесконечно печальным взглядом своих слезящихся глаз, стряхивает с шеи полотенце и пошатываясь следует в коридор за Кулхардтом.

— Удачи, — выдыхает Мильфина, оборачивая мне вокруг шеи шарф, на котором прикреплён ценник «Альди».

— Я ничего не понимаю! — шепчу я в ответ. — В чём дело?

— Увидишь, Берри, — отвечает она также шёпотом.

Кошмар какой-то! Всё, больше писать не могу! Кулхардт подъехал. Бегу к нему, пока «Редхот» не попался на глаза родителям. Они меня ни за что на свете не отпустят, если увидят ЭТО.

Когда прочитаешь моё письмо, пожалуйста, приходи скорее в офис Кулхардта!

Ну и дела! Полный дурдом!

До скорого!

Берри


Загрузка...