Примечания

1

Berry (англ.) — ягода.

2

Английское слово blue (синий, голубой) имеет также другие значения — хандра, меланхолия; грустный, унылый.

3

Блюз — музыкальный стиль, основанный на ритмах лирических негритянских песен. Англ. blues — сокращение от blue devils — уныние, меланхолия.

4

Новалис (1722–1801) — немецкий романтик, поэт и философ.

5

Все составляющие имени этого адвоката достойны внимания. Кай (Гай) — римский юрист, составитель классического изложения римского права. Король Магнус VI Лагабётер (Magnus Lagaboter — букв. исправитель законов) — основоположник норвежского законодательства. Drehen (нем.) — вертеть, вращать. В общем же имя ловкого адвоката явно имеет нелестное значение «ловчила», «крючкотвор», «крапивное семя». — Здесь и далее примеч. ред.

6

Пуаро Эркюль — сыщик-любитель, герой романов А. Кристи.

7

Изменённая цитата из пьесы Уильяма Шекспира (1564–1616) «Венецианский купец». В оригинале герой пьесы, еврей Шейлок, произносит следующий монолог: «…Я жид! Да разве у жида нет глаз? Разве у жида нет рук, органов, членов тела, чувств, привязанностей, страстей? Разве не та же самая пища насыщает его, разве не то же оружие ранит его, разве он не подвержен тем же недугам, разве не те же лекарства исцеляют его, разве не согревают и не студят его те же лето и зима, как и христианина? Если нас уколоть — разве у нас не идёт кровь? Если нас пощекотать — разве мы не смеёмся? Если нас отравить — разве мы не умираем? А если нас оскорбляют — разве мы не должны мстить?» (Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.)

8

Декадентка — представительница декадентства — атиреалистического направления в литературе и искусстве конца XIX — начала XX века, для которого характерны, в частности, крайний индивидуализм и культ красоты.

9

Виндзор — классический крупный галстучный узел треугольной формы.

10

Шанель Габриэль Бонёр (1883–1971, Франция) — модельер-дизайнер, создательница Дома высокой моды. Коко — прозвище Шанель по названию эстрадных песенок, которые она исполняла на заре карьеры.

11

Бурбон — популярный сорт виски.

12

Репербан — знаменитая улица в Гамбурге, центр ночной жизни и развлечений.

13

Гёте Иоганн Вольфганг (1749–1832) — знаменитый немецкий поэт, драматург и писатель.

14

Нотр-Дам-де-Пари (собор Парижской Богоматери) — один из красивейших соборов Парижа, давший название роману классика французской литературы Виктора Гюго. Добрый, но уродливый горбун Квазимодо — один из персонажей романа.

15

«Луи Виттон» (Louis Vuitton) — известная торговая марка, под которой выпускаются сумки и чемоданы.

16

Настоящее имя Новалиса — Фридрих фон Гарденберг. Новалис — выдающийся представитель романтического направлении в литературе. Его перу принадлежит роман «Генрих фон Офтердинген», герой которого находит необыкновенной красоты голубой цветок — символ чистой поэзии и совершенной жизни.

17

Самсон — герой библейских сказаний, наделённый необычайной силой.

18

Законы Мёрфи — краткие иронические изречения, подобные тому, которое цитирует Берри. Кратко смысл большинства из них можно выразить словами: «Если вам кажется, что всё идёт хорошо, значит, вы чего-то не заметили». Зарубежный аналог того, что у нас называется «законом подлости» или «законом бутерброда». Названы по имени капитана ВВС США Эдварда К. Мёрфи, стоявшего у истоков создания «законов».

19

«Алькатрас» — бывшая тюрьма строгого режима для особо опасных преступников, бегство из которой считалось невозможным. Расположена на скалистом острове в бухте Сан-Франциско (США). С 1973 г. превращена в музей.

20

Пралине — здесь: конфеты с начинкой из сахара и измельчённых орехов.

21

Вульф Ниро — частный детектив, вымышленный персонаж цикла детективных романов Рекса Стаута.

22

Пинк Маффин — pink muffin (англ.) — «розовая сдобная булочка».

23

Бинго! — Восклицание в игре-лотерее «бинго» (амер. разновидность лото), Русские аналоги — «Есть!», «В десятку!».

24

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих (1759–1805) — немецкий поэт, драматург и философ, В основе сюжета его пьесы «Разбойники» — вражда братьев Карла и Франца Мооров.

25

Здесь; хозяйка, владелица. «Лендледи»(landledy, англ.) — ироничная аналогия с «лендлорд» (landlord) — крупный землевладелец.

26

Кому? (англ.)

27

Твоему другу? (англ.)

28

Пикассо Пабло (1881–1973) — знаменитый французский живописец, график, скульптор, керамист.

29

«Тиффани» — одна из ведущих ювелирных фирм в США.

30

В переводе с латинского ante — до, перед; post — после. Соответственно, постскриптум (рost scriptum после написанного, сокращённо P. S.) — приписка к оконченному и подписанному письму; ante scriptum (до написанном, сокращённо A. S.) — текст, предваряющий основное содержание письма.

31

Перефразированная пословица «Скажи мне, кто твой друг, и я отвечу, кто ты».

32

Романтической любовной истории (англ.).

33

О первая любовь! (англ.)

34

Шуточный бренд — изобретение Берри Блу. Рецепт приготовления: итальянское имя Луиджи, приправленное фамилией со вкусом сыра «пармезан». Модельер Луиджи Пармезани пока не был замечен в мире высокой моды.

35

Рольмопсы — рулеты из сельди, замаринованной с пряностями.

36

Сивиллы — в античной мифологии: пророчицы, предрекавшие будущее в туманных выражениях.

37

Туареги — кочевой народ на западе и северо-западе Африки.

38

«Кровавая Мэри» — коктейль из водки и томатного сока с добавлением сока лайма, вустерширского соуса, перца и льда. Столь кровожадное название получил из-за своего ярко-красного цвета.

39

Red (англ.) — красный.

40

Red. Cool. Hard. (англ.) — Красный. Крутой. Крепкий.

41

Ницше Фридрих (1844–1900) — немецкий философ.

42

Red hot (англ.) — буквально «горячий красный»

43

Goccia (итал.) — капля.

44

Scusi, pero… (итал.) — Извините, но…

45

Речь идёт о героях знаменитых французских комиксов: бандитах из семейства Далтонов, заслуживших репутацию самых тупых бандитов дикого Запада, и их извечном противнике Лаки Люке.

Загрузка...