Я поднялся со стула.
– Вы хотели меня видеть?
– Как я рад всех вас видеть, – отозвался Донлон. Он поглядел на Ральфа Пэдберри, нахмурился и, наконец, произнес:
– А ты кто такой, парень? Я тебя где-то видел.
– Это мой гость, – сказал я. – Кент, побудь с ребятами. Мы с мистером Донлоном пройдем на кухню.
– Вам известно, кто я?
– Мне на вас указали.
– И кто же?
– Джордж Пэдберри.
Его взгляд дрогнул, и он снова посмотрел на Ральфа Пэдберри.
– Вот на кого ты похож, – сообразил он. Я прошел через гостиную со словами:
– Пойдемте. Мы можем поговорить на кухне.
– А почему бы нам не остаться здесь? – предложил он. – Не хочу прерывать вашу беседу. Продолжайте разговаривать о том же, о чем говорили до моего прихода. Что вы обсуждали, Фасе?
– Донлон, вы что – ищете приключений? – спросил я. Он взглянул на меня с насмешкой, изображая недоумение. Эта массивная челюсть, заросшая щетиной, которую не мешало бы побрить, сразу бросалась в глаза, как бы отвлекая внимание от его пристального, сообразительного взгляда. Он походил на упрямого быка, но только отчасти. Детектив был далеко не глуп и ничего не стал бы делать без причины.
– А в чем дело, Тобин? – удивился он. – Это дружеский визит, кстати, и ваши новые приятели тоже здесь собрались. Я к тому, что старыми друзьями их вряд ли назовешь, так?
– Простите, – сказал я и, обойдя его, направился к двери в прихожую.
– Куда же вы? А как же ваши хозяйские обязанности?
– Я позвоню капитану Дрисколлу, – сказал я. – Может, он объяснит мне цель вашего визита.
– Хватит, Тобин, – произнес он тоном, в котором явственно послышались стальные нотки.
Я, повернувшись, посмотрел на него.
– Вы находитесь у меня в доме, Донлон, – ответил я. – В своем доме только я решаю, когда хватит, с кем кому говорить и когда и кто приходит и уходит. Это официальный визит?
– Я уже сказал, что нет.
– Если вы хотите поговорить со мной, – продолжал я, – то мы будем беседовать наедине. На кухне. Идете? Или предпочитаете покинуть мой дом?
Ему это не понравилось. Он явно хотел произвести впечатление, и не столько на меня, сколько на остальных собравшихся в гостиной совладельцев кафетерия, а этого не получилось. Здесь тон задавал я, и это его раздражало, как досаждают, например, слишком узкие ботинки.
Но он не дал молчанию стать тягостным. Пожав плечами, Донлон улыбнулся и, глядя мне прямо в глаза, ответил:
– Что ж, хорошо, рад буду пройти с вами на кухню, Тобин. С остальными я могу поговорить и в другое время.
– Совершенно верно. Пойдемте. – Я снова повернулся и, выйдя из гостиной, направился по коридору на кухню, слыша, как за спиной раздаются его шаги. В гостиной воцарилась гробовая тишина.
У двери на кухню я отошел в сторону и пропустил вперед Донлона, затем последовал за ним и плотно затворил за собой дверь. Эту дверь, пожалуй, закрывали во второй раз за последние пятнадцать лет.
– Присаживайтесь, если хотите, – предложил я. Но ему было не до этого. Он повернул ко мне лицо, теперь вновь холодное и словно окаменевшее.
– Куда вы суетесь, Тобин? Что общего между вами и этими сосунками?
– Это что, допрос? – осведомился я.
– Вы и так уже достаточно наломали дров, – предупредил он. – Не лучше ли держаться в стороне?
– Что за муха вас укусила? – спросил я. – Разве вы не знаете, что Дрисколл сегодня вызывал меня к себе?
Для него это была новость. Его глаза сузились, а опущенные руки сжались в кулаки.
– По какому поводу, Тобин?
– По поводу моего заявления. Оно ему не понравилось, и мне пришлось его изменить.
Он не знал, как меня понимать, и настороженно спросил:
– Как это – изменить? Пришлось пуститься в объяснения.
– Моя родственница Робин Кеннеди сообщила мне, что какой-то полицейский разговаривал с ее друзьями по поводу нарушений в “Частице Востока”. Они не знали точно, что от них требуется, чтобы исправить положение, и Робин попросила меня переговорить с этим парнем и выяснить, что же им надо сделать.
Настороженность исчезла с его лица, он с облегчением улыбнулся и сказал:
– Так вот в чем дело! Он ведь именно этого хотел, да?
– Во всяком случае, точно такое заявление я ему предоставил.
– И оно его обрадовало?
– Скорее удовлетворило.
– Прекрасно. – Его улыбка стала шире, и он, кивнув, одобрительно заметил:
– Вы очень разумно поступили, Тобин, очень разумно. Не стали без толку мутить воду.
– Я еще помню выучку, – сказал я.
Улыбка исчезла с его лица, сменившись хмурым выражением.
– Мне трудно понять вашу логику, Тобин, – сказал он. – Сначала вы очень благоразумно повели себя с Дрисколлом, а затем сморозили такую глупость.
– Какую?
– Да такую, что устраиваете у себя в гостиной это сборище. От них же только и жди неприятностей, Тобин. Тупицы. Недоросли. Богема недоделанная. Вы что – из них отряд бойскаутов хотите сколотить? Вы же знаете, что это за фрукты, сами небось на таких не раз когда-то обжигались.
Я знал, что он имеет в виду. Большой город, особенно такой, как Нью-Йорк, привлекает орды молодых людей, нигде не пустивших корней, покинувших дом в знак идиотского протеста против власти родителей – а скорее всего, как мне кажется, в силу протеста против необходимости думать о своем будущем, – и они, располагая избытком времени и не имея денег, изнывают от скуки и хватаются за все, что подвернется под руку. Будь то наркотики, секс, политические демонстрации или обыкновенная пьяная драка; многие из этих юнцов рано или поздно попадают в поле зрения полиции, а их отношения с копами как две капли воды похожи на отношение к дому и родителям. Полицейский наиболее прямо и непосредственно олицетворяет власть, ту самую, с которой эта молодежь уже находится в состоянии войны. Профессиональные уголовники доставляют полицейским при аресте меньше неприятностей, чем эти приверженцы культа бунтующей молодежи.
Но, если молодые люди, находившиеся в данный момент в моей гостиной, чем-то и напоминали подобный тип молодежи, если они и знались, а это несомненно, с некоторыми отщепенцами-бунтарями и даже если бы при попытке ареста повели себя как шпана, все же нельзя было закрывать глаза на то, что сами они отнюдь не были подонками. Вики Оппенгейм вполне бы, с небольшими изменениями в одежде и, возможно, с другим запасом слов, вписалась в чинный пикник любого благопристойного религиозного собрания. Эйб Селкин был слишком откровенен и достаточно умен, чтобы дать вовлечь себя в такую явную авантюру, как бунт против существующего порядка. Хал-мер Фасе, еще более целеустремленный, чем Эйб, жил своими интересами, в полной гармонии с самим собой и ни за что бы не позволил внешнему миру вторгаться к себе в душу. А Ральф Пэдберри – о нем и говорить нечего – никоим образом не подходил под определение “богемы недоделанной”, как выразился Донлон.
Но прав был Донлон или нет, сейчас это было не главное и не имело абсолютно никакого отношения к делу, суть была в том, что их присутствие в моей гостиной его не касалось. Я и не замедлил разъяснить это, заявив:
– А вам-то что до них? Они вправе находиться там, где пожелают, а я могу принимать у себя в доме кого захочу.
– Вы же тут не просто посиделки устраиваете, – возразил он. – Они явно что-то замышляют, и вы им нужны неспроста. Я ведь прав?
– У страха глаза велики. Я ведь уже сообщил вам, что изменил свое заявление по просьбе вашего начальника. Вам нечего опасаться ни меня, ни этих ребят.
– Зачем же они тогда сюда явились?
– Это их личное дело.
– И мое тоже.
Я покачал головой, и мы стояли, глядя друг на друга в упор. Я испытывал к нему отвращение из-за его наглости и вымогательства, а он ненавидел меня, так как я представлял для него загадку, возможный источник неприятностей в будущем. Наконец Донлон пожал плечами и произнес:
– Ладно, не драться же нам. Я все равно своего добьюсь.
– Только держитесь от ребят подальше, – пригрозил я.
Он снова насмешливо посмотрел на меня с деланным недоумением.
– С какой стати вы решили, что я собираюсь пощипать их?
– Несколько таких типов, как вы, работали на моем прежнем участке, – ответил я.
Это его задело за живое. Ответ не замедлил себя ждать:
– Зато у нас, к счастью, нет таких, как вы, Тобин. Подобные выпады меня уже не трогают, поэтому я спокойно повторил:
– Как бы то ни было, запомните: держитесь от них подальше.
– А если нет?
– Вам же хуже, сделаю все, чтобы жизнь вам показалась очень неприятным занятием.
Он нахмурился, видимо, уверенности у него поубавилось.
– Не переоценивайте своих возможностей. С вашим-то прошлым неужто вы полагаете, что в состоянии доставить кому-то неприятности?
– Не знаю. Но попытка не пытка. У меня еще остались кое-какие связи. Сделаю все, что в моих силах, чтобы в вашей епархии запахло жареным.
Он повернулся, с мрачным видом обошел кухонный стол и с минуту постоял напротив холодильника. Я услышал, как он прошептал: “Семь раз отмерь – один отрежь”. Затем провел рукой по лицу, словно стирая усталость, и встряхнулся, словно собака, вышедшая из воды.
Дверь распахнулась, заставив нас обоих вздрогнуть, и на кухню вошел Билл с отсутствующим видом, поглощенный какой-то мыслью. Сделав несколько шагов, он остановился и, моргая, уставился на нас.
– Извини, папа, – сказал он. – Я не знал, что здесь кто-то есть. Я думал, что все в гостиной.
Донлон поглядел на Билла ласково, как на родственника, с которым давно не виделся.
– У нас тут с твоим отцом состоялся разговор по душам, сынок, – произнес он необычайно мягким голосом. – Но мы уже почти закруглились.
– Мне только нужно взять пару инструментов, – объяснил Билл, направляясь к ящику рядом с раковиной.
– Что-то мастеришь, а? – спросил Донлон.
– Да, сэр. – Билл достал из ящика кусачки и самую маленькую отвертку.
– Модель самолета? – продолжал допытываться Донлон.
– Нет, сэр. Что-то наподобие фонографа. Простите. Донлон проводил глазами вышедшего из кухни Билла и сказал:
– Вот в этом возрасте они все хороши. Пока маленькие. Люблю детей. Вы случайно не состояли в Полицейской атлетической лиге?
– У меня никогда на это не было времени.
– Что ж, у вас есть свои дети. А у меня вот нет. Я годами грешил на миссис Донлон, но оказалось, что виной всему я сам. Доктор сказал, все дело во мне. – Он снова потер лицо, и после этого оно снова посуровело. – Но когда эти дети вырастают, то превращаются в подонков, – сказал он, – большинство из них. Вроде тех, которых вы взяли под крылышко. Когда дети маленькие, все они очень милы, но потом из них ничего путного не получается.
– Не из всех.
– Из тех, что в гостиной, – точно не получится. – Он секунду пожевал согнутый палец, затем качнул головой и сказал:
– Ну, значит, по рукам, насчет того, другого?..
– Вы от них отстанете? Он пожал плечами:
– Пускай себе гуляют. – Его глаза сверкнули. Я не доверял ему – чувствовалась в нем какая-то непредсказуемость и коварство, но был уверен, что большего все равно мне от него не добиться, поэтому подтвердил:
– Ладно. Договорились.
– А теперь, – продолжил он, – пускай все разойдутся. Это прозвучало не как угроза и не как приказ, а как нечто само собой разумеющееся.
Впрочем, это было вовсе не так.
– Вас забыли спросить? – сказал я, как отрезал.
На секунду он опешил, а затем снова насупился и ответил:
– Ладно, Тобин, продолжайте в том же духе. Но не вздумайте рыпаться.
– И в мыслях не держу.
– Попрощайтесь за меня со своими гостями, – закончил он и, обойдя меня, покинул кухню.
Я последовал за ним до самого входа, он сам открыл входную дверь и вышел, оставив ее приоткрытой. Я задержался, стоя в полутьме, и, держась за дверную ручку, наблюдал, насколько это было возможно в наступивших сумерках, как он проследовал к припаркованному у обочины черному “плимуту”, хоть и плохо различимому, но не допускающему никаких сомнений в том, что машина служебная. А он использовал ее для неофициальной поездки.
Когда Донлон забрался в “плимут” и тронулся с места, я закрыл дверь и вернулся в гостиную.