Вудхауз, сэр Пелхэм Гренвилл (1881–1975) – популярный британский автор романов-комиксов. Его известнейшие персонажи: аристократ Берти Вустер и его слуга Дживз
Тио – дядя (исп.)
Дайкири – коктейль из рома с лимонным соком и сахаром
Филип Марлоу – герой «крутых» детективов Рэймонда Чандлера (1888–1959)
Ссылка на утопический роман Айры Левина «Степфордские жены»
Полицейский департамент Нью-Фриско
Половые аттрактанты
Два матча в один день, сыгранные теми же командами (бейсбол)
Здесь: костюм из синтетического эластика
Привет, дядя (исп.)
Летательные транспортные средства на воздушной подушке
Акрофобия – боязнь высоты
WOW – Woman of War (Женщина Войны)
Humen – девственная плева (мед.)
Созвучно диаррея (мед.)
Swett – созвучно Sweat (пот)
Созвучно Fuck you too (катись туда же)
Созвучно I’m Pig (я свинья)
Месяцы: апрель, май
Норман Рокуэлл (1894–1978) Американский художник и иллюстратор. Наиболее известен своими иллюстрациями для обложек «Сетердэй Ивнинг Пост», отображающими «сентиментальную сторону» американской жизни
«Шейк, Рэттл энд Ролл» («Трясись, греми и крутись») – один из рок-н-роллов Билли Хэйли (50-е годы)
Тремор (дрожь)
Афтершок (толчок вслед за главным толчком землетрясения)
Начальная строка известнейшей песни Боба Дилана «Ответ знает ветер»
Пародирует название знаменитого романа З. Холландер 70-х «Хэппи Хукер» («Счастливая шлюха»)
Нанесенный из милосердия завершающий удар (франц.)
Мягкая мужская шляпа с продольной вмятиной
Холод, мороз, озноб (англ.).
Способ действия (лат.)
Лондонское произношение
Государственный флаг Соединенного Королевства
Святая святых (лат.)
Половые аттрактанты
Деус экс махина (лат.) – бог из машин (обычно в конце античной трагедии божество вдруг появлялось на сцене при помощи механического приспособления)
Джеймс Кэгни (1899–1986) – американский актер, известный своими ролями крутых гангстеров, не лишенных элементов человечности