Juan Goytisolo.Estebanillo Gonzalez, hombre de buen humor. — «Cuadernos de ruedo iberico», 1966, № 8, p. 78
Garcia Mercadal. Estudiantes, sopistas у picaros. Buenos Aires, 1954, p. 172.
F. W. Chandler. La novela picaresca en Espana. Madrid, 1913.
См.: А. Morel Fatio.Recherches sur «Lazarillo de Tormes». — “Etudes sur l'Espagne». Paris, 1895.
См.: В. Croce. «Lazarillo de Tormes». La storia dell'escudero. — “Poesia antica e moderna». Bari, 1943.
См: А. Castro. El pensamiento de Cervantes. Madrid, 1925, p. 179.
См.: J. A. Van Praag.Sobre el sentido del «Guzman de Alfarache». — «Estudios dedicados a Ramon Menendez Pidal». Paris, 1954.
См.: J. A. Van Praag.Sobre el sentido del «Guzman de Alfarache». — «Estudios dedicados a Ramon Menendez Pidal». Paris, 1954.
См.: A. Rodriguez Monino.Los manuscritos del «Buscon» do Quevedo. — «Nueva Revista de Filologia Hispanica», VII, 1953, p. 657.
См.: L. Spitzer. Zur Kunst Quevedos in seinom «Buscon». — «Arch. Romanicum», XI, 1927, S. 551.
Плиний по этому поводу замечает… — Далее следует ссылка на цитату из «Посланий» (кн. III, послание 5) римского писателя Плиния-младшего (около 62 — около 114). На это же высказывание Плиния ссылаются и другие испанские писатели «золотого века» — Сервантес в «Дон-Кихоте» (кн. II, гл. 3), Алеман в «Гусмане де Альфараче» («К читателю»), Грасиан в «Карманном оракуле» и другие.
…по каковому поводу говорит Туллий: «Почести питают искусство». — Марк Туллий Цицерон (106–43 гг. до н. э.) — римский оратор, политический деятель и писатель-философ. Автор «Ласарильо» ссылается на изречение Цицерона, содержащееся в «Тускуланских беседах» (1,2).
…отдал свою кольчугу шуту… — В данном случае под «шутом» имеется в виду слуга рыцаря, заслуживший кольчугу в качестве награды за неумеренные восхваления доблести своего господина.
Прошу вашу милость… — В этом обращении, неоднократно возникающем в ходе повествования, а также в тексте «Пролога», раскрывается важнейшая композиционная особенность книги, которая является по сути дела развернутым объяснительным письмом, адресованным Ласаро некоему важному духовному лицу — «нашей милости». Это духовное лицо, «слугой и другом» которого является покровитель Ласаро — настоятель храма Спасителя, по всей видимости, требует от Ласаро (см. слова Ласаро: «и так как ваша милость велит…»), чтобы тот разъяснил ему некий скандальный «казус» — «caso» в тексте, звучащее в русском переводе как малозначащее «всё» («чтобы все было описано и рассказано весьма подробно»). Суть же «казуса», как следует из содержания седьмой, заключительной главы повести, сводится к тому, что архиепископ и городской глашатай Ласаро живут дом к дому, а жена глашатая ходит к архиепископу «убирать покои и готовить обед». Для объяснения этой ситуации Ласаро и собирается рассказать его милости о всех своих злоключениях. Таким образом, уже в «Прологе» повести содержится ее развязка, или же вся повесть как бы является «производным» от запечатленной в самом ее конце ситуации. «Пролог» «Ласарильо» одновременно служит и его эпилогом.
…прежде, чем они достигли тихой пристани. — Последняя фраза «Пролога» перекликается с заключительной фразой повести — «В это самое время я благоденствовал и находился на вершине житейского благополучия», что еще раз подчеркивает циклическую композицию книги.
…зовут меня Ласаро с Тормеса… — Имя героя повести имеет двойное значение, поскольку ассоциируется сразу с двумя евангельскими персонажами — голодным Лазарем, умирающим у дверей богача (Евангелие от Луки, VII), и с мертвым Лазарем, воскрешенным Иисусом Христом и ставшим единственным человеком, пережившим наяву и смерть и воскрешение. Каждое из этих значений имени Ласаро непосредственно связано с центральными темами и мотивами повести (см. об этом подробно во вступ. заметке). Кроме того, в народной этимологии имя Ласаро — Lazaro — связывалось с глаголом lacerar (через lazrar), значащим «раздирать, увечить», а также «бедствовать». В современном испанском языке есть слово «lazarillo» — поводырь, непосредственно восходящее к имени героя повести.
Произошел я на свет на реке Тормесе… — В описании рождения Ласаро, а также в прозвании «с Тормеса», присоединяемом к его имени, пародируются эпизоды рыцарских романов, повествующие о таинственном, зачастую связанном с водной стихией, происхождении их героев. Пародия «Ласарильо», видимо, прежде всего обращена против самого знаменитого испанского рыцарского романа — «Амадиса Гальского», герой которого прозывался Юноша Моря.
…во всем сознался, ни от чего не отрекся… — Фраза, пародирующая слова из Евангелия от Иоанна (I, 20): «Он объявил и не отрекся», которые произносит Иоанн Креститель, возвещающий о рождении Иисуса Христа.
…и пострадал за правду. — В испанском тексте «Y padecio persecucion рог la justicia» — использована игра слов, поскольку «justicia» по-испански означает и «истина» и «правосудие». Отец Ласаро, в действительности, пострадал не «за правду», а от рук правосудия.
…ибо Евангелие называет таких людей блаженными. — В русле предшествующего обыгрывания двойного значения слова «justicia» Ласаро-повествователь переворачивает слова из Евангелия от Матфея (V, 10): «Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное» (лат. — Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam quoniam ipsorum est regnum coeli) — таким образом, что они приобретают смысл «блаженны пострадавшие от рук правосудия».
В это время был объявлен поход на мавров… — О походе на о. Джербу см. во вступ. заметке.
…решила прибегнуть к помощи добрых людей… — В тексте «determino arrimarse a los buenos». Аналогичную фразу произносит Ласаро в беседе с архиепископом в конце повести: «Yo determine de arrimarse a los buenos» (в несколько вольном переводе К. Н. Державина — «в моих правилах следовать добрым советам»). Автор слов подчеркивает сходство сюжетных ситуаций, в которых находятся Ласаро и его мать: решив зажить «как люди», оба прибегают для этого к одинаковым средствам — матушка заводит любовника-конюха, Ласаро женится на содержанке архиепископа. Понятие «добрые люди» — los buenos — в этом контексте может звучать только иронически.
Командор — здесь: владелец энкомьенды, то есть доходов от взимания налогов и ренты с земли и строений. В XVI веке приход Марии Магдалины в Саламанке принадлежал ордену Алькантара.
…научил меня своей тарабарщине. — Имеется в виду условный язык воров, нищих и бродяг.
Ни серебром, ни златом я тебя оделить не могу… — Намек на слова святого Петра (Деяния апостолов, III, 6): «Серебра и золота нет у меня, а что имею, то даю тебе», которые в устах слепца, да еще с измененным окончанием фразы — «зато я преподам тебе много полезных советов» (ср. в Деяниях — «во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи»), звучат сниженно и профанированно.
Гален — знаменитый римский врач (около 130–около 200).
…подавали ему бланку… — Бланка — старинная испанская монета, стоимостью полмараведи, или 1/64 реала.
…потому что когда я ел по две, ты молчал… — После этих слов в издании Алькала-де-Энарес следует эпизод, отсутствующий в бургосском издании повести.
…несомненно обладавшего пророческим даром. — Ласаро подразумевает, что слова слепца «если кому-нибудь на свете и посчастливится от вина, так это тебе» сбылись к тому моменту, когда он рассказывает о пережитых невзгодах: Ласаро стал городским глашатаем и получил от архиепископа жену якобы в знак благодарности за то, что он рекламировал архиепископские вина, — это входило в круг обязанностей глашатая.
По субботам в тех краях едят бараньи головы… — Суббота была днем, в который церковь запрещала верующим употреблять в пищу мясо, за исключением голов или внутренностей животных и птиц, требухи, ножек и жира свиней.
Проскомидия — часть обедни.
И вот, находясь в такой крайности… — Весь нижеследующий эпизод с похищением хлебцев из сундука священника представляет собой, по мнению некоторых критиков (Э. Пайпер, Ст. Хилмэн и др.), развернутую пародию на один из важнейших католических обрядов — таинство причастия (евхаристию). В этом эпизоде обещанное верующему «спасение» через причащение к таинствам святой веры приравнено к весьма натуралистической ситуации: «причащаясь» к содержимому сундука, Ласарильо спасается от реальной голодной смерти. «Сундук» (в исп. тексте — arcaz), проникнуть в который стремится Ласарильо, чтобы добыть священные хлебцы — «облатки», раздаваемые священником при причастии и символизирующие «плоть Христову», — это профанированный образ ковчега со святыми дарами. Причаститься таинству веры можно лишь благодаря чуду, и такое «чудо» свершается, когда Ласарильо является «медник» — ангел, посланный «в таком обличье с небес на землю» (с. 37). И тогда Ласарильо, проникнув в сундук, зрит «в образе хлебов… лик господень», а сундук превращается для него в «хлебный рай», в котором мальчик — алтарный служка хозяйничает, как некогда «змий» в библейском раю, — недаром Ласарильо называет себя «врагом рода человеческого», а хозяин сундука — священник тщетно пытается изловить «змею», крадущую у него хлебы. Эпизод завершается «изгнанием» Ласарильо из «рая», «смертью» и возвращением к жизни — переходом к новому хозяину.
«Святой Иоанн, ослепи его!» — Святой Иоанн считался покровителем слуг. В день святого Иоанна существовал обычай менять хозяев, на службе у которых не полагалось быть более года.
…взяли подряд на тканье Пенелопы… — Пенелопа — жена Одиссея, двадцать лет ожидавшая его возвращения из дальних странствий. Отклоняя предложения многочисленных женихов, она обещала сделать выбор после того, как окончит ткать саван для отца своего мужа. Однако каждую ночь она распускала то, что успевала соткать за день, тем самым откладывая срок своего ответа.
…провел их, словно во чреве китовом… — Ласаро уподобляет себя здесь не столько ветхозаветному пророку Ионе, прожившему три дня во чреве кита («чрево» — архаический символ «смерти», «могилы»), сколько Иисусу Христу, намекая на сравнение Христа с Ионой в Евангелии от Матфея (XII, 40).
Из тех шпаг, что сделал Антонио… — Антонио — знаменитый толедский оружейный мастер конца XV — начала XVI века.
…близкий родственник графа Аларкоса… — В бургосском и антверпенском издании имя графа читается «Аркос» — «Arcos», что объясняется, видимо, типографской опечаткой, в результате которой исчезли первые две буквы. По предположению некоторых критиков, в этом ироническом сравнении перепутаны два героя популярных романсов — граф Аларкос и граф Кларос, поскольку именно в романсах о графе Кларосе есть описание богатого костюма героя и его тщательного туалета.
…беседовал с ним на манер Масиаса… — Масиас, по прозванию «Влюбленный», — галисийский поэт XV века, вокруг имени которого сложилась легенда о его гибели от руки мужа дамы, поклонником которой был поэт.
…насочинял Овидий. — Овидий Назон (43 г. до н. э. — 16 г. н. э.) — римский поэт, известный в средние века и в эпоху Возрождения прежде всего как автор эротической поэмы «Искусство любви», которая воспринималась как своеобразный любовный кодекс.
…я, как ты видишь, оруженосец… — В испанском тексте «escudero», — слово, которое можно перевести как «оруженосец», но являющееся одновременно и титулом, присвоенным низшему дворянству.
Есть у меня и голубятня… — Право иметь голубятню в средневековой Испании было исключительно дворянской привилегией.
Альгвасил — младший судебно-полицейский чин в Испании XVI века.
Как Ласаро устроился у продавца папских грамот… — Под «папскими грамотами» здесь имеются в виду папские послания (буллы), призывавшие к борьбе с маврами; приобретение грамот давало их покупателям «отпущение грехов». Сюжетно этот рассказ «Ласарильо» почти полностью совпадает с одной из новелл Мазуччо Гуардати Салернитанца — крупнейшего итальянского новеллиста XV века, что заставляет критиков предполагать возможность прямого заимствования.
Он молился не о том, чтобы господь отнял у грешника жизнь… — Снова ироническая перифраза библейского изречения «Ибо я не хочу смерти умирающего» (Иезекииль, XVIII, 32).
…было подстроено моим изобретательным и хитроумным хозяином. — В издании Алькала здесь следует достаточно обширный эпизод, отсутствующий в бургосском издании.
Куэльяр — город, в котором работал оружейник Антонио (см. прим. к с. 47).
…я городской глашатай. — Глашатай — «коронная служба», о которой Ласаро сообщает не без известного довольства, считалась в XVI веке одним из самых постыдных занятий. Так, например, законы того времени запрещали принимать на воинскую службу «негров, мулатов, мясников, глашатаев и палачей».
…больше себя самого. — Здесь в издании Алькала вставной абзац.
…когда победоносный наш император вступил в славный город Толедо… — См. об этом во вступ. заметке.
…была не старой христианкой… — то есть имела в роду обращенных в католичество евреев или мавров.
…предпочитал вместо трефовой двойки вытаскивать из колоды бубнового туза. — В оригинале «metia dos dedos para sacar el as de ого» — выражение, фигурально означающее «запускал руку в чужой карман».
…его сопровождали сотни две кардиналов… — В оригинале игра слов, основанная на том, что по-испански слово «el cardenal» означает одновременно и «кардинал» и «кровоподтек»: отец Паблоса был осужден на наказание плетьми, коих он получил около двухсот ударов.
…и пешком и на коне всегда выглядел в равной степени хорошо. — Осужденного на наказание плетьми преступника во время исполнения приговора провозили по улицам верхом на осле.
…чуть было не украсили перьями, дабы она явила свое искусство при всем честном народе. — Лиц, осужденных за колдовство, возили на осле по городу, предварительно вымазав дегтем и вываляв в перьях.
…альгвасилы и алькальды? — Альгвасил — см. прим. к с. 56; алькальд — глава городской или сельской управы, исполнявший и обязанности судьи.
…готовы преподнести нам петлю, хотя еще не наступил день нашего ангела и никто о подарках не думает? — В оригинале игра слов, использующая двойное значение слова «colgar» — «вешать», «казнить» и одновременно «делать подарок ко дню ангела».
…меня часто можно было увидеть в церкви. — В стенах храма преступники пользовались правом убежища: этот же мотив в более развернутом виде возникает и в «Главе последней», в которой Паблос укрывается с друзьями преступниками в Севильском соборе, то есть сын повторяет судьбу отца, кончая тем, с чего отец начинал, — положение, существенное для философии плутовского романа.
…могли бы посадить меня на осла, если б я запел на кобыле! — «Запеть на кобыле» — «cantar en el potro» на воровском жаргоне — означало «признаться под пыткой в совершенном преступлении», что, естественно, влекло за собой наказание. См. также прим. к с. 68.
…я почти каждый раз получал отличия… — В знак отличия ученику предоставлялась привилегия по указанию учителя бить линейкой своих провинившихся товарищей, то есть в начале романа Паблос выступает не в роли преследуемого, а в роли, в чем-то схожей с ролью его дядюшки — палача (см. гл. XI).
…потому что он кот. — «Кот» («el gato») на воровском жаргоне означало «вор».
…когда на нее напялили митру. — Осужденные инквизицией отправлялись к месту казни или наказания в колпаках, напоминавших по форме епископскую митру.
…увидав на улице человека по имени Понсио де Агирре… — Сюжет эпизода несомненно взят Кеведо из устной традиции, поскольку он встречается и у других писателей, например, в «Диалогах для покойного отдохновения» Гаспара Лукаса де Идальго (1605).
…назови его Понтием Пилатом… — Понтий Пилат — римский наместник в Иудее (умер в 39 г.), ко времени правления которого евангельское предание относит казнь Иисуса Христа.
…выбрать петушиного короля. — См. об этом во вступ. заметке.
…началась настоящая битва при Лепанто… — В оригинале «la batalla naval» — «морская битва» — выражение, по традиции относящееся к морскому сражению у мыса Лепанто (1572 г.), в котором соединенный флот Испании, Венеции и папского престола разбил турецкую эскадру. В оригинале — игра слов: в Паблоса бросают брюквой — «la naba», то есть начинается «свекольная» битва, которую приходится вести, сойдя с лошади.
…для моего намерения стать кабальеро требуется именно умение писать плохо… — Намек на то, что многие аристократы имели плохой почерк, считая ниже своего достоинства уделять время школярским штудиям.
Лисенсиат — звание, присваивавшееся лицам, окончившим университет.
Нос его навевал воспоминания отчасти о Риме, отчасти о Франции. — Нос лисенсиата был приплюснутым, что у испанцев считалось особенностью, характерной для лиц римлян (нечто противоположное русскому понятию о «римском» носе), и деформированным, как если бы лисенсиат переболел «французской» болезнью — сифилисом.
…подобно трещоткам, что бывают у прокаженных… — Трещотки эти состояли из трех дощечек, соединенных веревкой и привязанных к ручке, держа которую в руке просящий милостыню приводил дощечки в движение и заставлял их греметь.
…мог служить могилой для филистимлянина. — В библейских легендах царь филистимлян — древнего народа, покорившего Палестину в XII веке до н. э., — Голиаф изображался в виде сказочного великана, поэтому людей высокого роста называли в Испании филистимлянами. Селемин — старинная мера емкости, равная 4,6 литра. Стр. 77…одного имени с нашим учителем… — «Кабра» («la cabra») означает по-испански «коза».
…утром в одну из пятниц обнаружил у него на камзоле хлебные крошки. — Строгие церковные правила предписывали католикам по пятницам полное воздержание от пищи до обеда.
…яичницы эти могли выдавать себя за коррехидоров или адвокатов. — Коррехидор — представитель центральной судебной власти. На судебных заседаниях коррехидоры и адвокаты носили парики из белой шерсти.
Через сорок дней начали мы кое-как шевелить ногами. — Обращает на себя внимание то обстоятельство, что число дней, потребовавшихся для исцеления Паблоса и дона Дьего, равняется числу дней великого поста. Более того, ранее сообщается, что их пребывание в доме Кабры длилось как раз до этого времени («Муки эти мы терпели до великого поста» — гл. III), то есть приходилось на дни масленицы и мясоеда. Таким образом, в этом эпизоде романа масленица и пост как бы меняются местами: на масленую герои умирают от голода, а в дни великого поста их кормят «мясными соками», дичью и другой скоромной пищей — явная пародия на церковный культ.
…учиться в Алькала… — Алькала-де-Энарес — город в тридцати четырех километрах от Мадрида, славившийся своим университетом, основанным в 1508 году.
Хозяин его был мориск и вор. Никогда не приходилось мне видеть собаки и кошки, живущих в столь полном согласии… — Мориск — потомок обращенных в христианство мавров; морисков звали собаками, а воров — котами.
…не смог бы насчитать и сам Хуан де Леганес. — Хуан де Леганес — юноша, поражавший современников своими необычайными счетными способностями. Жил в Мадриде во второй половине XVI века.
…явились требовать патента у моего хозяина. — Патент — денежная пошлина, которую должен был заплатить старшим товарищам студент-новичок.
Видно, это Лазарь и собирается воскреснуть… — О Лазаре см. вступ. заметку к повести «Жизнь Ласарильо с Тормеса». Имя Лазаря не раз упоминается на страницах «Пройдохи», возможно, как ссылка на историю Ласарильо — предшественника Паблоса. В данном эпизоде Паблос прямо отождествлен с Ласарильо, так как играет роль умирающего и воскресающего героя.
Се человек! (лат.) Ессе homo — согласно евангельскому преданию, слова Понтия Пилата, обращенные к Христу. Паблос, оплеванный своими товарищами, пускай в негативной форме, но сравнивает себя с Иисусом Христом, что является явной профанацией текста Священного писания.
…служили носовыми платками большим носам, чем были когда-либо виданы во время процессии на страстной неделе. — В религиозных процессиях на страстной неделе участвовали маски, изображающие носатых фарисеев. О процессиях такого рода см. также во вступ. заметке.
Нам на него укажет математик. — Математики в те времена были также астрологами и предсказывали будущее.
Дон Дьего взял меня за средний палец… — Имеется в виду прием, применявшийся в средневековой медицине для облегчения работы сердца.
…Иудой — хранителем казны… — По евангельскому преданию, Иуда Искариот, продавший своего учителя Иисуса Христа за тридцать сребреников, был среди апостолов казначеем.
…не соблюдало правил риторики, ибо из большего делалось меньшим… — Правила ораторского искусства требовали для убедительности речи переходить от меньшего к большему, то есть от предметов менее важных к важнейшим.
Всякий, кто хочет (лат., искаж.).
Радуйся [дословно: будь здорова], царица [небесная] (лат.)
…подобное дару французского короля исцелять от золотухи. — Существовало поверье, что французские короли прикосновением руки могут исцелить больных золотухой.
…крича: «Пио, пио!» — Весь эпизод, видимо заимствованный из фольклорных источников, построен на игре слов, так как имя Pio — Пий, что значит «благочестивый», носили многие римские папы. Кроме того, в простонародном жаргоне это слово употреблялось как синоним проститутки — иронический намек на безуспешную попытку Пия V запретить проституцию в Риме. Звукоподражанием «пио, пио» также созывают цыплят.
Корчете — прозвище полицейских фискалов, означающее «крючок».
…подослал… Антонио Перес. — См. об этом во вступ. заметке.
Театинец — член ордена, основанного в г. Теато в Италии, одной из обязанностей которого было напутствовать осужденных на смертную казнь.
…откапывала мертвецов… — Матери Паблоса нужны были для колдовства зубы повешенных.
…нашли ног, рук и черепов больше, чем в какой-нибудь чудотворной часовне… — Лица, считавшие себя чудотворно исцеленными каким-либо святым, вешали в церквах и часовнях, в знак памяти и благодарности, маленькие изображения выздоровевших органов тела.
…выступить в ауто в троицын день… — В оригинале игра слов, поскольку «ауто» («el auto») означает и действо, то есть аллегорическое театральное представление на религиозную тему, и церемонию осуждения (auto de fe), совершавшуюся инквизицией над еретиками и лицами, обвиненными в колдовстве.
…два способа завоевать Остенде. — См. об этом во вступ. заметке.
Хуанело — Хуанело Турриано (умер в 1585 г.), итальянский механик, построивший в 1570 году водонапорную машину для снабжения Толедо водой из реки Тахо. Машина эта функционировала около тридцати лет и считалась одним из чудес техники.
…является… мастером фехтования. — Речь идет о Луисе Пачеко де Нарваес. Подробнее об этом эпизоде см. во вступ. заметке.
…обман с большим переходом на четверть окружности… — Высмеиваемый Кеведо Нарваес представлял школу фехтования Херонимо Каррансы (XVI в.), согласно учению которого противники располагаются на противоположных точках воображаемого круга с диаметром, равным длине вытянутой руки со шпагой. Противники движутся по этому кругу, вступая в него лишь для нанесения удара. См. также прим. к с. 211.
Крестным знамением врагами его (лат.) Per signum crucis — начальные слова молитвы «Крестным знамением освободил нас от врагов наших». В тексте романа слова молитвы переделаны так, что получают смысл, данный в переводе. Еще один пример вольного обращения писателя с религиозным культом.
Махалаонда — селение неподалеку от Мадрида (ныне — Махадаонда). Во времена Кеведо жители Махалаонды были предметом постоянных насмешек из-за их невежества.
Сакабуча — раздвижная металлическая труба, предшественница тромбона.
Стихи даны в переводе И. Лихачева
…в которой было больше хорнад, чем в пути до Иерусалима. — Хорнада (la jornada) по-испански означает и путь, проходимый в течение дня, и акт в пьесе.
Редондилья — испанский стихотворный размер, представляющий собой четырехстрочный восьмисложный стих с рифмами по схеме абба и т. п.
…будто он разменивает эскудо на мараведи… — Цена золотого эскудо равнялась четыремстам сорока двум мараведи или тринадцати серебряным реалам (реал равнялся по стоимости тридцати четырем мараведи).
Прагматика — указ короля, имеющий силу закона. Пародийные прагматики были одним из любимых жанров Кеведо. «Прагматика», включенная в текст «Истории жизни пройдохи», была создана лишь в 1614 году и включена в роман при второй редакции.
…осужденных на вечный консептизм. — Консептизм — одно из основных направлений в испанской литературе XVII века, к которому принадлежал и сам автор романа. Название этого направления происходит от слова «concepto», что означает «парадоксально выраженная мысль». Консептизм развивался параллельно с другим течением — культизмом (о культизме см. прим. к с. 187), с которым он враждовал. Сатирический пафос «Прагматики» направлен скорее против культистов, которых консептисты, делавшие основной упор на утонченности выражаемой мысли, обвиняли в формальном словотворчестве и пристрастии к поэтическим «красивостям».
Долина Иосафатова — по библейскому преданию, место предстоящего Страшного суда.
…перестав быть маврами… стихотворцы превратились в пастухов… — Кеведо намекает на распространенные в поэзии начала XVI века, особенно в романсеро, мавританские сюжеты, которые в литературе второй половины XVI века были оттеснены на второй план пасторальным романом.
…пристало ли отшельничество таким безбородым людям, как я? — Внешним признаком отшельника была длинная борода, в то время как католическое духовенство было обязано брить бороду и усы.
Касик — титул вождя у некоторых индейских племен.
Тетуан — город в Марокко, центр торговли испанскими пленниками.
Я войду (лат.). «Introibo» — песнопение, предшествующее мессе; названо по начальному слову текста.
Господи (греч.).
Линьян — Педро Линьян де Рьяса — лирик конца XVI века. Эспинель Висенте (1551–1634) — поэт, музыкант, автор плутовского романа «Жизнь Маркоса де Обрегон». Алонсо де Эрсилья-и-Суньига (1533–1594) — автор эпической поэмы «Араукана». Фигероа Франсиско де (1540–1620) — поэт, автор многочисленных пасторальных стихотворений. Падилья Педро де (умер после 1595 г.) — поэт и импровизатор.
Этим …меня наградили в Париже… — Спутник Паблоса имеет в виду или события 1590 года, когда испанская армия выступила против осаждавшего Париж Генриха IV, или же события 1592 года, когда Генрих IV был атакован испанцами и их войска вступили во французскую столицу.
…деяния Сида и Бернардо дель Карпио. — Сид Кампеадор (Родриго Руис де Бивар; 1030–1099) — народный испанский герой. Подвиги, совершенные им в борьбе с маврами, воспеты в поэме «Песнь о моем Сиде» и в многочисленных романсах. Бернардо дель Карпио — легендарный эпический герой, изображаемый как победитель Роланда в битве при Ронсевале.
…ни Гарсиа де Паредес, ни Хулиан Ромеро… — Гарсиа де Паредес Дьего — один из героев итальянских войн; Хулиан Ромеро — офицер, отличившийся во время войны во Фландрии.
Благодарение господу (лат.).
…когда мы громили Антверпен. — Антверпен был взят и разграблен испанскими войсками в 1576 году.
…буду совой, которая это масло… выпьет… — По народному поверью, совы выпивали масло из лампад.
Нагишом (лат.).
…в битве при Сен-Кантене… — Битва при Сен-Кантене — во Франции состоялась в 1557 году и была выиграна испанцами. В память об этой победе Филипп II приказал воздвигнуть монастырь в Эскориале.
…мы встретились с одним генуэзцем… антихристом для испанских денег… — Получаемое из колоний золото уходило за границу и оседало в генуэзских банках.
Безансон — город во Франции, важный банкирский центр, во времена Кеведо принадлежал Испании. Писатель ошибочно помещает его в Италии.
…увидел четвертованного отца моего, ожидавшего того мгновения, когда, преображенный в звонкую монету, он в кошельке отправится в долину Иосафатову. — Намек на то, что пирожники начиняли свои изделия мясом казненных — каннибальский мотив, возникающий в романе ранее (гл. VII) и получающий дальнейшее развитие в описании обеда у дяди-палача (гл. XI), — подробнее об этом см. во вступ. заметке. В рассматриваемом случае в подлиннике имеет место игра слов: «hecho cuarto» означает и «четвертованный», и «превращенный в куарто», то есть в медную монету.
Пассакалья — испанский танец.
…жилье мое не Алькасар… — Алькасар — слово, означающее укрепленный замок, а также дворец мавританской постройки.
Каждой свинье приходит день ее святого Мартина… — В день святого Мартина, празднуемый 11 ноября, обычно резали свиней и заготавливали их мясо на зиму.
Вечный покой (лат.).
Все начали… прикладываться к полу. — Землю целовали, чтобы оградить себя от опасности.
…как ремендон, асадон, бландон, бордон… — Издеваясь над выскочками, присваивающими себе дворянские звания, дон Торибио подбирает для их фамилий самые «вульгарные» слова: remendon — «холодный» сапожник, azadon — мотыга, blandon — свечка, bordon — поводырь.
Например (лат.).
Свят (лат.).
Из-за куска хлеба (лат.).
Такие удивительные позы не изображал… сам Босх. — Иероним ван Эйкен, по прозванию Босх (1450–1516), — знаменитый голландский художник, ряд полотен которого находился в Эскориале и поражал современников Кеведо своей гротескной выразительностью.
…царь, что привык к яду… — Имеется в виду Митридат, царь Понтийский (123 — 63 гг. до н. э.), который, по преданию, опасаясь отравления, всю жизнь приучал себя к ядам, принимая их регулярно в незначительных дозах.
…отведать похлебку у монастыря… — У стен монастырей в определенные часы раздавали нуждающимся бесплатную похлебку.
…даже кладбище Антигуа в Вальядолиде не пожирает тела мертвецов с такой быстротой… — По народному поверью, земля на этом кладбище уничтожала трупы в течение одного дня.
…память дона Хуана… — Имеется в виду Дон Хуан Австрийский (1547–1578) — побочный сын Карла V, победитель в битве при Лепанто. См. также прим. к с. 72.
Луис Кихада — майордом Карла V, воспитатель Хуана Австрийского. Умер в 1570 году.
…бакалавр философии из Сигуэнсы! — Бакалавр — младшая ученая степень, присуждавшаяся в испанских университетах. Сигуэнса — небольшой город в провинции Гвадалахара, университет которого часто служил предметом насмешек и иронических отзывов.
…происходит от Великого Полководца… — Имеется в виду Гонсало Фернандес де Кордова (1453–1515) — выдающийся испанский полководец, завоеватель Неаполитанского королевства.
Арголья — игра в мяч.
…обитавшему якобы в горах близ Алькала. — Город Алькала-де-Энарес расположен на равнине.
…мученический конец святого Стефана… — По преданию, святой Стефан был побит камнями.
Апосентадор — чиновник-квартирмейстер для важных лиц, прибывавших в столицу.
…напомнила ему, что на плечах у него мотовило святого Андрея! — Мотовило своей формой напоминает андреевский крест, который инквизиция предписывала носить лицам, присужденным к длительному покаянию и бывшим, как правило, обращенными евреями.
…немножко сюсюкала и пришепетывала… — В испанской литературе пришепетывание часто отмечается как один из признаков женского кокетства.
…если же играла, то только в писпириганью, ибо и тут можно было показать ручки. — Писпириганья — детская игра, заключающаяся в отгадывании того, кто ударяет играющего по ладони.
Сеньор (португ.).
Кавалер (португ.).
…fidalgo ордена Христа. — Португальский военно-религиозный орден Креста был основан в 1317 году. Так как изображение креста, носившееся членами ордена, напоминало по форме фигуру креста, помещавшуюся на первой странице букваря, то орден иногда именовался «орденом букваря» — Картильи. Кеведо строит на этом игру слов, называя португальца кавалером ордена букваря или Христа.
…одарить его деньгами, этой кровью невинного агнца, лишь с помощью которой можно обрабатывать самые твердые алмазы… — В XVII веке алмазы обрабатывались другими алмазами и горячей кровью козла. «Кровь невинного агнца» — в Священном писании метафорическое выражение, означающее «кровь Иисуса Христа». Подменяя козла ягненком, барашком (el cordero) и употребляя это слово в самом прямом его значении — названии домашнего животного, Кеведо, однако, иронически намекает и на его второй смысл — «невинный агнец», травестируя тем самым христианский культ.
Идальго из придворных (португ.).
Человек весьма благородного происхождения (португ.).
Один посмотрел на другого… — Строки из романса о смерти дона Алонсо де Агилар.
Каса-дель-Кампо — загородный мадридский парк, место прогулок мадридской аристократии.
Кинола — азартная карточная игра.
Парар — распространенная карточная игра.
Валенсуэла — лошадь берберийской породы.
…ссылаясь на Виданью — свою конкурентку в Алькала и на Пласиосу из Бургоса… — Имеются в виду действительно существовавшие и осужденные инквизицией по обвинению в колдовстве проститутки.
…употребляя слова апостола Павла в дурном смысле… — Далее иронический намек на слова апостола Павла: «…но во избежание блуда каждый имей свою жену…» (Первое соборное Послание к коринфянам, гл. VII).
Лоа — стихотворный пролог, произносившийся со сцены перед началом спектакля и взывающий к благосклонности зрителей.
Сенат — обычное почтительное обращение к зрителям.
…сочинена… Рамоном… — Рамон Алонсо — испанский драматург второй половины XVI века, весьма восхваляемый Сервантесом, Лопе и другими современниками.
Гарсиласо — Гарсиласо де ла Вега (1503–1536) — знаменитый поэт-лирик.
…имел… успех у мушкетеров… — Мушкетерами названы Бальтасар, Пинедо, Эрнан Санчес де Варгас, Алонсо де Моралес — популярные актеры конца XVI — начала XVII века.
Стихи даны в переводе И. Лихачева
Стихи даны в переводе И. Лихачева
Стихи даны в переводе И. Лихачева
…была родом из Галисии… — Образ галисийца в литературе XVI–XVII веков встречается нередко — как воплощение глупости и невежества.
…стал покушаться на роль папаши антихриста… — См. об этом во вступ. заметке.
…настоящий субботний стол… — См. прим. к с. 36.
…звали его Мата… — то есть «Убей!» (исп. matar — убивать).
…оплакали Алонсо Альвареса. — См. во вступ. заметке.
…решил…перебраться в Вест-Индию… — то есть в Америку, так по традиции, идущей от Колумба, называли Новый Свет.
Родриго де Сандоваль, де Сильва… герцог де Пастрана — видный государственный деятель, член Королевского совета по государственным и военным делам (умер в 1675 г.).
…зловещий час для прохожих… — По указу 1639 года после одиннадцати часов вечера летом и после десяти зимой разрешалось выливать помои на улицу.
Прадо — бульвар в Мадриде, излюбленное место для прогулок.
Мансанарес — протекающая в Мадриде речка, приток Харамы; летом почти полностью пересыхает, что было обычным поводом для острот в испанской литературе XVII века.
«Расходитесь, река кончилась»… — Пародируется возглас священника по окончании службы: «Расходитесь, месса кончилась».
Эскудеро — буквально: «щитоносец» — идальго, находившийся в услужении у знатного вельможи. Эта должность считалась не унизительной для бедного дворянина. См. также прим. к с. 54.
…принес сарабанду… «щегла-щеголька»… — Речь идет о различных танцах.
Хакара — шуточная песенка и танец.
…с одинаковой высоты… — По преданию, до сотворения мира часть ангелов во главе с Люцифером восстала против бога; они были низринуты с небес в ад и стали дьяволами.
…в наших Нижних Провинциях… — Борьба Нидерландов (Нижних Провинций) за независимость причиняла Испании много неприятностей на протяжении почти ста лет (до окончательного отделения их в 1648 г.), с чем и связано каламбурное уподобление преисподней Нидерландам.
…как ветер, мчат. — Перефразируется испанская поговорка: «По пути в Сантьяго (знаменитое место паломничества) идет и здоровый и хромой».
…нашей кромешной Гвинеи. — Бес уподобляет ад, населенный «черными» дьяволами, Гвинее, откуда в огромном количестве вывозились в Европу и главным образом в Латинскую Америку негры-рабы (первая партия африканских негров была доставлена португальцами в Лиссабон еще в 1441 г.).
…будто у гирканского тигра… — Гиркания, область древней Персии к югу и юго-востоку от Каспийского моря, славилась обилием тигров.
…на зависть самому Мениппу из Лукиановых диалогов… — В одном из своих диалогов («Разговоры в царстве мертвых») знаменитый греческий сатирик Лукиан (около 125 — около 192) выводит философа-киника Мениппа (III в. до н. э.), который, оказавшись в подземном царстве, знакомится с его достопримечательностями.
…как заведено, с полуночи… — В пятницу был предписан пост, и только после полуночи разрешалось есть мясные блюда. Это служило предлогом для устройства ночных пирушек, которые осуждались моралистами.
…был его поэтом-культистом… — Культизм, или гонгоризм, — течение в испанской поэзии, возникшее в начале XVII века под влиянием поэта Луиса де Гонгора-и-Арготе (1561–1627). Произведения поэтов-культистов отличались усложненностью языка, обилием метафор, латинизмов и смелых неологизмов.
…трясет своей бородой… — Правоведы и законники носили окладистую бороду, что вызывало насмешки, так как модной считалась бородка клинышком.
…а на лице столько изюма… — Изюм применялся как косметическое средство, улучшающее цвет лица.
Сан-Себастьян, Фуэнтеррабия — города в провинции Гвипускоа (крайний северо-восток Испании).
Бермудские острова — группа островов в Атлантическом океане, открытая в 1552 году испанцем Хуаном Бермудесом. Из-за частых бурь берега этих островов считались опасными для мореплавателей.
Саагунская бочка — знаменитая своими размерами бочка для хранения вина, имевшаяся в городе Саагун (провинция Леон).
…у Гвадалахарских ворот… — Район, прилегавший к Гвадалахарским воротам (сгорели в 1582 г.), был торговым центром Мадрида; там находились лавки самых богатых купцов.
…среди участников сражения на тростниковых копьях… — В этом увеселении, заменившем в XVII веке турниры и распространенном в Италии, Франции и Испании, имели право участвовать лишь дворяне.
Раймунд Луллий — известный средневековый поэт, философ и миссионер, по происхождению испанец (1235–1315). Наряду с подлинными его сочинениями, во всей Европе распространялись приписанные Луллию трактаты, в частности алхимические. На самом деле Луллий осуждал алхимию.
…«и три сотни прочих средств» — стих из шуточных народных куплетов, ставший присловьем.
…сочиняют фугу в четыре улицы. — Обыгрывается двойное значение слова «фуга» — род музыкального произведения и «бегство» (лат.).
«Чудо-рыцарь» — название одной из комедий Лопе де Веги, где изображен дворянин, ведущий роскошный образ жизни на неизвестно какие доходы. Велес употребляет это шуточное определение в несколько ином смысле.
Безоаровый камень — встречающееся в кишечнике у жвачных животных (и реже — у людей) образование из волос, остатков пищи и проч. В средневековой медицине считался средством, предохраняющим от ядов.
…восьмой эфесский праведник… — Согласно христианской легенде, в городе Эфесе (Малая Азия) во времена императора Деция (201–251) были заживо замурованы в пещере семь братьев-христиан. Когда через сто девяносто шесть лет пещеру открыли, оказалось, что братья все это время проспали.
…и на зависть всем шулерам. — Намек на то, что шулера во время игры переговариваются с помощью знаков и гримас.
…при своих прежних фамилиях-отчествах… — Фамилии, образованные от имен (по типу отчества — Эрнандес, Мартинес и т. п.), обычно указывали на плебейское происхождение.
Рехидор — член городской или сельской управы.
… «пасхальной свечой». — В оригинале игра слов, основанная на том, что имя «Паскуаль», сочетание которого с титулом «дон» считалось неблагозвучным, означает «пасхальный».
Пуэрта дель Соль — центральная площадь старого Мадрида.
Альваро де Луна — всесильный фаворит (1388–1453) короля Хуана II. Вызвал недовольство знати, был обвинен в том, что околдовал короля, и после долго тянувшегося процесса казнен.
…что затерялись три декады Тита Ливия. — Из огромной истории Рима, написанной Титом Ливием (59 г. до н. э. — 17 г. н. э.) и состоявшей из ста сорока двух книг, дошли только тридцать пять книг, или три с половиной декады (разделение на декады — по десять книг — позднейшее). Остальные известны в кратком изложении.
…Боскана и Гарсиласо. — Хуан Альмогавер Боскан (1500–1542) и его друг, талантливый поэт Гарсиласо де ла Вега (1503–1536), были основателями «итальянской школы»; они ввели в испанскую поэзию стихотворные формы и размеры, применявшиеся в Италии. Боскан перевел с греческого поэму Мусея (конец V — начало VI в.) о юноше Леандре, влюбленном в жрицу Афродиты Геро и приплывавшем к ней с другого берега Геллеспонта, где он жил в городе Абидосе. Гарсиласо написал на эту тему сонет, который и цитирует дон Клеофас.
Салисио и Неморосо — собеседники, выведенные в эклоге Гарсиласо «Салисио и Неморосо».
…и моя Астурия. — Уроженцы этих северных областей Испании, не подвергшихся арабскому завоеванию, кичились чистотой крови и знатностью.
…подняв жезл… — Приступая к исполнению обязанностей, блюститель правосудия поднимал жезл.
Хетафе — город в восемнадцати километрах к югу от Мадрида.
Торрехон (теперь Торрехон-де-Веласко) — город в провинции Мадрид у границы с провинцией Толедо.
Висагрские ворота — одни из ворот города Толедо.
…который объехал все семь частей света. — Кругосветное путешествие, совершенное в 1424 году инфантом Педро Португальским, сыном Жоана I и братом Энрике Мореплавателя, было описано в книге, вышедшей в Испании в 1570 году под названием «Книга об инфанте доне Педро Португальском, который объехал все четыре части света». Однако испанцы, привыкшие к сочетанию «семь частей» — название знаменитого сборника законов короля Альфонсо X (XIII в.), — превратили «четыре части света» в «семь».
Великий Турок. — Так называли в то время в Европе турецкого султана.
Мирмидоняне — древнегреческое племя, жившее в Фессалии. Под началом Ахиллеса участвовало в осаде Трои.
Дом Нунция — приют для умалишенных в Толедо; был построен в конце XV века папским нунцием Франсиско Ортисом.
«Мальтийский василиск» — по-видимому, пушка, которая принадлежала рыцарям ордена св. Иоанна на о. Мальта.
…который, точно журавль, всегда бодрствует… — Согласно «Естественной истории» Плиния, пока стая журавлей спит, ее вожак бодрствует.
Палладион — здесь: «троянский конь», сооруженный по велению Паллады.
Буэн-Ретиро — парк в Мадриде, где находилась королевская резиденция. В 1632 году там был построен «Колизей», роскошный театр, вначале придворный, а в 1640 году открытый для публики.
Тостадо Алонсо, или Алонсо де Мадригаль (около 1499–1555), — испанский богослов, необычайная плодовитость которого вошла в поговорку (его сочинения были изданы в 1615 г. в двадцати четырех томах in folio).
Ренхифо Диего Гарсиа — автор чрезвычайно популярного в свое время «Испанского поэтического искусства» (первое издание — в 1592 г.).
Семеро Праведников. — См. прим. к с. 192.
Лига — старинная испанская мера длины, равная 5,6 километра.
…самой высокой Горы… — Гора (исп. — Монтанья) — народное название испанской провинции Сантандер.
…зарождаются в грязи. — Аристотель и Плиний допускали возможность самозарождения живых существ в мертвой материи, особенно при наличии влаги (гусениц из росы на листьях, моли — из пыли и т. д.). Это воззрение господствовало вплоть до XVII века.
Вальтелина — территория, находившаяся на стыке испанских владений в Италии и владений Австрийского дома. Была в XVII веке местом неоднократных военных конфликтов.
«Светлейшие» — титул высшей венецианской знати.
Винарос и Альфакес. — Винарос — портовый город в провинции Кастельон-де-ла-Плана, южнее устья Эбро; Альфакес — небольшой порт в провинции Таррагона, также на восточном побережье Испании.
Ах, мерзавец, испанская сволочь! (франц.)
Подлец, испанская свинья! (итал.)
Бездельник! (искаж. голландск.)
…коим они грешат… — Имеются в виду распущенные нравы итальянцев, в частности мужеложество.
Пуэрто-де-Санта-Мария — портовый город в провинции Кадис, место зимовки испанских эскадр.
Перальвильо — селение близ города Сьюдад-Реаль; там Эрмандада (добровольная военная организация, возникшая в Испании в XIII в. для борьбы с бесчинствующими феодалами и грабителями на дорогах) подвергала преступников казни, стреляя в них из лука; когда трупы сгнивали, кости бросали в особое хранилище.
Эсиха — город в провинции Севилья, родина Велеса де Гевара.
…«а ему не жаль их было» — стих из популярного романса о Нероне, безжалостно взиравшем на пожар Рима.
…датская принцесса. — Бес имеет в виду Ориану, датскую принцессу, возлюбленную Амадиса Галльского.
Кларамонте — Андрес де Кларамонте-и-Коррой (умер в 1610 г.) — драматург и актер, друг Велеса; написал много комедий и ауто.
…учился в Саламанке… — В городе Саламанке находился знаменитый университет, основанный в 1253 году королем Альфонсо X.
Амариллис — сценическое имя известной испанской актрисы Марии де Кордова (умерла в 1678 г.).
Гильен де Кастро (1569–1631) — видный драматург, автор «Юности Сида». Здесь речь идет о его драме «Дидона и Эней» (опубликована в 1625 г.).
Ронсеваль — ущелье в Пиренейских горах, где, по преданию, был уничтожен арьергард войска Карла Великого во главе с Роландом. Стал в испанском языке нарицательным словом для обозначения кровавого побоища.
…по приказу Совета Кастилии. — Заботясь о том, чтобы столичные театры не пустовали, Совет Кастилии приказывал странствующим труппам являться в Мадрид, нередко в сопровождении альгвасила.
…точно хамелеоны… — Согласно поверью, хамелеоны, живущие преимущественно на деревьях, являются обитателями воздушной стихии и питаются воздухом.
…с неменьшей скромностью. — Речь идет о всемогущем министре короля Филиппа IV — Гаспаре де Гусман, графе-герцоге Оливаресе (1587–1645), фактически правившем Испанией в 1621–1643 годах.
Альколеа — предместье Кордовы.
…на брегах португальского Тахо. — Писатели древности (Плиний, Марк Варрон и др.), восхищаясь быстротой португальских коней, высказывали фантастическое предположение, что португальские кобылы зачинают от ветра.
…обоих Сенек и Лукана… — Марк Анней Сенека Старший, или Ритор (около 58 г. до н. э. — 33 г. н. э.), был известен в Риме как автор руководства по риторике и обзора римской истории с начала гражданских войн до правления императора Тиберия. Гораздо более знаменит его сын, Луций Анней Сенека Младший, или Философ (3–65), принадлежавший к школе стоиков и оставивший ряд философских сочинений и трагедий. Лукан Марк Анней (36–63) — внук Сенеки Старшего, римский поэт, автор поэмы «Фарсалия», описывающей гражданскую войну между Цезарем и Помпеем.
…чуть не лопнул со смеху. — В главе VIII первой книги «Жизни пройдохи по имени дон Паблос» Кеведо выводит полусумасшедшего теоретика фехтования, который обосновывает фехтовальные приемы математикой.
Монтилья — город в провинции Кордова.
Педрочес — селение, расположенное в самом высоком месте Сьерры-Морены.
…выронил свою черную шпагу. — При фехтовании применялись так называемые «черные» шпаги, в отличие от боевых, «белых».
Карранса — Херонимо Карранса де Барреда, теоретик фехтовального искусства, издал в 1569 году книгу «О философии оружия и о владении им», доставившую ему европейскую известность..
«Башмачок» — наконечник, надевающийся на острие шпаги при фехтовании.
…как в склепе герцогов де Кастилья. — По преданию, в фамильном склепе герцогов де Кастилья всякий раз, как умирал кто-нибудь из их рода, раздавались громкие удары.
…опустились у Эсиханского Столпа. — Во многих городах и селениях Испании стояли каменные виселицы или просто каменные столбы с крестом наверху как эмблема власти и правосудия. Такой «столп» действительно являлся одной из достопримечательностей Эсихи. Он служил основанием для плиты, на которой была статуя льва, держащего щит с гербом города; к этой плите подвешивали останки четвертованных преступников.
Гарси Санчес де Бадахос (XV в.) — автор аллегорической поэмы «Ад любви», имевшей большой успех.
«Великий Капитан» — прозвище Гонсало Фернандеса де Кордова (1453–1515), выдающегося полководца, прославившегося в войнах против мавров и завоевавшего в 1504 году Неаполитанское королевство.
Альгамбра, Алькасаба. — Альгамбра — знаменитый дворец мавританских королей в Гранаде. Алькасаба — крепость (арабск.).
Мира де Амескуа Антонио — известный поэт и драматург золотого века, друг Велеса и один из его соавторов (около 1578 — около 1640).
…соколы из самой сумрачной Норвегии… — Соколы норвежской породы особенно ценились любителями соколиной охоты. Здесь намек на преисподнюю, так как Норвегия представлялась испанцам страной, где почти не бывает солнца.
Кармона — город в провинции Севилья.
Колюр — название двух больших кругов небесной сферы, из которых один (колюр равноденствий) проходит через полюсы мира и точки равноденствий, а второй (колюр солнцестояний) — через полюсы и точки солнцестояний.
…до колеблющейся и неподвижной… — Согласно средневековым астрономическим воззрениям, основанным на геоцентрической системе Аристотеля и Птолемея, звезды, планеты, а также Солнце и Луна помещаются на девяти сферах, которые вращаются вокруг Земли с различной скоростью, причем это движение сочетается с вращением планет по эпициклам (малым кругам).
Хуан де Эспина — современник Велеса, занимавшийся собиранием редкостей и астрономией, благодаря чему слыл в народе чернокнижником.
…что Венера рогата. — Планета Венера, подобно Луне, имеет фазы, что было открыто Галилеем в 1610 году.
…подобно журавлю… — См. прим. к с. 201.
…были королями поэзии. — Из приведенного перечня комментируем менее известные имена. Силий Италик (I в.) — римский эпический поэт, автор историко-героической поэмы о II Пунической войне. Клавдиан (конец IV в.) — латинский поэт, родом из Александрии, оставивший ряд поэм на исторические сюжеты. Стаций Папиний (около 40 — после 95) — римский поэт, автор двух больших эпических поэм «Фиваида» и «Ахиллеида», стяжавших ему огромную славу в средние века. Саннадзаро Джакопо (1458–1530) — итальянский поэт, автор знаменитой идиллии «Аркадия», многих фарсов, а также элегий, эклог и эпиграмм на латинском языке. Бембо Пьетро (1470–1547) — итальянский филолог, историограф и поэт. Гварини Джованни Батиста (1537–1612) — итальянский поэт, известный главным образом своей пасторальной драмой «Верный пастух» на сюжет, заимствованный из «Аминты» Тассо. Кавалер Марино Джамбаттиста (1569–1625) — знаменитый итальянский поэт, чьи манерные, вычурные стихи вызывали восхищение современников и сделали его главой особой школы. Особенно славилась его поэма «Адонис». Хуан де Мена (1411–1456) — испанский поэт, подражавший итальянской и латинской поэзии, автор аллегорической поэмы «Лабиринт Фортуны». Кастильехо Кристобаль де (около 1490–1556) — испанский поэт, восстававший против петраркистов и подражателей итальянской поэзии. Гарей Санчес. — См. прим. к с. 212.
Симония — продажа должностей.
Астольфо — персонаж поэмы Ариосто «Неистовый Роланд», не столько доблестный, сколько удачливый герой баснословных приключений, свершаемых при помощи крылатого коня Гиппогрифа.
…с гвоздем. — Клеймо, состоявшее из буквы S («эсе»), перечеркнутой гвоздем («клаво»), означало «эсклаво» (по-испански — «раб»).
…как дон Бельтран небесных светил… — В одном из народных романсов о Ронсевальской битве рассказывается о гибели рыцаря Бельтрана: «В превеликой этой пыли затерялся дон Бельтран». Это двустишие стало шуточной поговоркой.
…недавно окрещенного… — Звание города было пожаловано Кармоне Филиппом IV в 1630 году за подношение сорока тысяч дукатов.
Хиральда — огромный флюгер в виде статуи Победы на башне Севильского собора.
Триана — в эпоху Велеса де Гевара предмостье Севильи (теперь один из районов); расположена на другом берегу Гвадалквивира.
Иерусалимский крест — крест особой формы. Этими крестами украшен дворец герцогов де Алькала в память путешествия в Иерусалим одного из членов их рода.
…Вирено жениться на… Олимпии. — История Вирено и покинутой им Олимпии рассказана в песнях IX и X «Неистового Роланда», а также воспета в одном из испанских народных романсов.
Арроба — мера веса — 11,5 килограмма.
Монумент — алтарь, воздвигавшийся в церквах в страстную неделю для хранения облаток, которыми причащают верующих в страстную пятницу.
…по плану Филиппа Второго. — Севильская Биржа была сооружена по тому же плану, что и знаменитый монастырь святого Лаврентия в Эскориале, план которого начертал сам Филипп II. И Биржу и Эскориал строил архитектор Хуан де Эррера (1530–1597).
Золотая Башня. — Имеется в виду башня, построенная арабами в 1220 году; получила свое название благодаря облицовке изразцами, отливающими золотом.
Герцог де Верагуа. — Речь идет о потомке Христофора Колумба, проживавшем в Севилье. Он был одним из покровителей Велеса.
…ассистент в Севилье… — В некоторых крупных городах Испании (Марчена, Сантьяго, Севилья) во главе городского управления стояли королевские советники (asistentes), а не коррехидоры.
…в битве при Фуэнтеррабии. — В 1638 году французы сделали попытку вторгнуться на территорию Испании, но были разбиты благодаря героизму гарнизона Фуэнтеррабии.
Пелайо — первый король (умер около 737 г.), избранный знатью и духовенством, которые укрылись в горах Астурии от нашествия арабов. В 718 году одержал победу в знаменитой битве при Ковадонге, что явилось началом отвоевания полуострова.
Старший жезлоносец Сантьяго — почетное звание, которого удостаивались лица из высшей знати.
Праздник Королей — народное название католического праздника (6 января) в честь поклонения королей (царей волхвов) младенцу Христу.
…прославил навек их имя. — Имеется в виду Амброзио Спинола (1571–1630), знатный генуэзец, в течение ряда лет стоявший во главе испанских войск в Нидерландах и отличившийся в других военных кампаниях.
…знаменитого отца. — У графа де Салданья Велес состоял на службе примерно с 1608 по 1620 год.
Маркиз де Пеньяфьель. — У него Велес также служил с 1620 по 1622 год.
Герцог де Пастрана. — См. прим. к с. 181.
…Утическому и Цензору. — Марк Порций Катон Утический (95–46 гг. до н. э.) — римский народный трибун, глава республиканской партии. Покончил с собой в г. Утике, узнав о победе Цезаря над войсками республиканцев. Марк Порций Катон Цензор (234–149 гг. до н. э.) — прадед Катона Утического, один из крупнейших государственных деятелей Древнего Рима, полководец, оратор и писатель, с крайней строгостью боровшийся против распущенности нравов.
Берберия — старинное название Северной Африки (Марокко, Алжир, Тунис, Триполитания и др.).
…смиренному и кроткому праведнику… — Имеется в виду святой Франциск Ассизский (1182–1226), основатель ордена францисканцев, одним из ответвлений которого был орден миноритов («меньших братьев»). Орден минимов («наименьших братьев»), учрежденный Франциском де Паула (1416–1508), был по уставу родствен францисканскому.
…король Венгрии… — Речь идет о Фердинанде III (1608–1657), унаследовавшем в 1637 году престол императора Священной Римской империи. Еще до этого, в 1625 году, он был коронован королем Венгрии.
Инфант дон Фернандо (1609–1641) — брат Филиппа IV, правитель Нидерландов. В 1636 году совершил вторжение во Францию, дошел почти до Парижа, но из-за дезертирства немецких наемников вынужден был отступить.
…поцелуями не удивишь… — Испанцев, воспитанных в правилах церемонного придворного этикета, возмущал обычай англичан и голландцев целоваться при встречах.
…чуть влажный песок! — См. прим. к с. 183.
…лишь в темноте… — Монета, чеканившаяся в Наварре, не имела хождения в остальной Испании.
…со сгоревшей мельницы… — По-видимому, намек на какую-то побасенку.
…алькайда Тарифы. — В 1293 году армия мавров во главе с мятежным принцем доном Хуаном, восставшим против своего брата, короля Санчо Храброго, осаждала город Тарифу. Сын алькайда Тарифы Алонсо Переса де Гусман был пажом дона Хуана, и принц требовал, чтобы Перес сдал город, угрожая в противном случае убить его сына. Но Перес в ответ на это перебросил через городскую стену кинжал, сказав, что готов скорее потерять сына, нежели изменить королю. Взбешенный дон Хуан велел зарезать мальчика на глазах у отца. Этот героический эпизод послужил сюжетом для одной из лучших драм Велеса — «Король важнее уз крови».
…примут весьма радушно. — В нижеследующем эпизоде дано комическое изображение Севильской поэтической академии, одной из многих, создававшихся в испанских городах в подражание итальянским академиям.
…как положено, шнурками… — Ношение очков как признак учености было модным в Испании XVII века и часто осмеивалось писателями. Очки имели форму пенсне со шнурками.
Альваро де Кувильо — популярный в то время поэт и драматург (умер в 1644 г.).
Гарсиа де Коронель-и-Сальседо (умер в 1651 г.) — поэт школы Гонгоры.
Сильва — распространенная в испанской поэзии XVII века стихотворная форма — сочетание не всегда рифмованных стихов разного размера.
Бетис — древнее название реки Гвадалквивир.
Ректор Вильяэрмосы — вероятно, поэт Бартоломе Леонардо де Архенсола (1562–1631), который в виде синекуры имел звание «ректора» (главы церковного прихода) в арагонском селении Вильяэрмосе.
Академия делла Круска — знаменитое литературное общество, основанное во Флоренции в 1582 году.
Антонио Уртадо де Мендоса — поэт и драматург, автор большого количества романсов и ряда драм (1590–1644).
…Севилью у мавров. — Король Фернандо III «Святой» (1199–1252) осуществил ряд успешных походов против мавров и овладел почти всеми мусульманскими территориями на юге Пиренейского полуострова. Севилья была им завоевана в 1248 году.
Рентой — азартная карточная игра.
Эстрадо — деревянный помост, обычно устланный коврами и подушками, заменявший мягкую мебель. Здесь иронически.
Паулина. — «Паулиной» называли эдикт об отлучении от церкви (по имени папы Павла III (1534–1549), при котором такие эдикты вошли в обычай) и в расширенном значении всякую брань, поношения, проклятия и т. п.
Градас («Ступени») — галерея вокруг Севильского кафедрального собора; там собирались купцы для заключения торговых сделок, назначались свидания.
Я сказал, я кончил! (лат.)
Фракийский певец — Орфей.
Спустился в ад (лат.).
Арион — полулегендарный греческий поэт и музыкант (VII в. до н. э.).
И прочие, и Амфион, основатель града Фив (лат.). Амфион — музыкант, сын Зевса и Антиопы, окруживший город Фивы стеной, причем камни сами собой складывались под звуки его лиры (греч. миф.).
Конский Источник — Иппокрена, священный источник на вершине горы Геликои, забивший после того, как крылатый конь Пегас ударил в скалу копытом. Иппокрена в греческой мифологии — источник вдохновения муз.
Вильянсико — народные песенки на религиозный сюжет, обычно распевавшиеся в церквах на рождество.
Цезарь Скалигер — филолог и критик, по профессии врач, родом из Италии, но живший во Франции (1484–1558). Автор многих философских и филологических сочинений; особенно прославился своей «Поэтикой».
Сияние, возливать, вдохновение, багрянеть, устремление, веха, притворствовать, великолепие, трепещущая, знамение, идиллия.
…и тому подобное… — Все эти слова, заимствованные из латыни и итальянского, вошли в испанский литературный язык.
…утешитель несчастных… — Кормя птенцов рыбой из своего зоба, пеликан прижимает клюв к груди; отсюда возникло поверье, что он раздирает себе грудь и кормит птенцов собственной кровью.
Клавдиан. — См. прим. к с. 216.
…устав монастыря Паулар… — Имеется в виду устав обители картезианцев в провинции Мадрид, повелевавший хранить обет молчания.
…в Оран на службу его величеству. — В качестве наказания провинившимся дворянам нередко повелевалось отправиться в Оран (испанское владение в Алжире) с двумя воинами, что и пародируется здесь.
«Одиночества» — самый знаменитый цикл поздних стихотворений Луиса де Гонгора, отличающихся темнотой языка; к ним уже вскоре после смерти поэта составлялись обширные комментарии (см. прим. к с. 187).
…и в трех полушариях… — Под третьим полушарием подразумевается ад.
Потоси — город и область в Боливии с чрезвычайно богатыми залежами серебра.
Бунт «Ярмарки и зеленого стяга». — Имеется в виду бунт в Севилье в 1521 году; его наименование связано с тем, что он был поднят жителями квартала Ярмарки, которые несли зеленое знамя, некогда захваченное у мавров и водруженное в качестве трофея в приходской церкви. Участники бунта прославились своей отвагой, которая вошла в поговорку.
Дублон — монета в два и в четыре эскудо.
…и вечно дает новые побеги. — По народному поверью, из этого дуба черти изготовляют весь уголь, потребляемый в аду.
В «Похождениях бакалавра Трапасы»… — Имеется в виду плутовской роман, изданный Солорсано в 1637 году. Подробнее о нем см. во вступ. заметке.
…мантию Христова ордена… — Орден Христа — организация духовно-рыцарского характера, созданная в 1317 году в Португалии королем доном Дионисио. Членами ордена могли стать лишь лица весьма знатного происхождения.
…великому государю Испании…. — Под «второй» Испанией имеется в виду Мексика, присоединенная к испанским владениям в 1522 году после ее завоевания Кортесом и прозванная Новой Испанией из-за сходства внешнего облика мексиканских построек с испанскими.
…из императорского города Толедо. — Город Толедо до 1560 года был столицей Испании, а так как еще с XI века некоторые из испанских королей присваивали себе императорский титул, Толедо называли «императорским городом».
Перед лицом церкви (лат.).
…некий поверенный туза-перуанца… — «Перуанцами» в Испании XVI–XVII веков назывались испанцы, долгое время прожившие в Перу и вернувшиеся на родину. Как правило, это были состоятельные люди, поэтому и слово «перуанец» стало синонимом слова «богач».
Торговая палата — организация, созданная в 1503 году в Севилье, которая была, собственно, не торговым домом, а службой кастильской короны, ведавшей морскими коммуникациями, которые связывали Испанию с новооткрытыми землями и снабжением этих земель всем необходимым. В делах этой организации активное участие принимали крупные севильские купцы.
…как все индианцы… — «Индианцами» называли лиц, приобретших состояние в американских колониях и вернувшихся на родину. Образ «индианца»-скупца был очень распространен в испанской литературе «золотого века».
…уроженец Монтаньи… — Имеется в виду провинция Сантандер на севере Испании, оставшаяся не завоеванной арабами. Жители Монтаньи кичились древностью своих родов и чистотой крови. См. также прим. к с. 204.
…пожелал осмотреть норию в саду… — Нория — гидравлическое устройство, предназначенное для подъема воды из колодца. Состоит из ворота, приводимого в движение лошадью, и зубчатого колеса, к которому на цепи подвешены расположенные на некотором расстоянии друг от друга бадьи так, что цепь с бадьями образует некое подобие четок.
Чапины — старинная испанская женская обувь без задника.
Здесь и далее в этом романе перевод стихов — Л. Темина.
Великий океан {лат.).
…я пытался возможно более сообразоваться с тем, как пишут в наше время… — Излагаемые далее Монсальве взгляды на искусство повествования могут быть с полным основанием названы эстетической программой самого Кастильо Солорсано, стиль лучших романов и новелл которого отличается всеми достоинствами, перечисляемыми Монсальве.
…талант доньи Марии де Сайяс-и-Сотомайор… — Мария де Сайяс-и-Сотомайор (1590–1661) — писательница, большую часть жизни проживавшая в Мадриде, автор сборника «Назидательные и любовные новеллы», который считается лучшим, после «Назидательных новелл» Сервантеса, образцом новеллистического жанра в испанской литературе «золотого века», — это и есть книга, о которой говорит Солорсано, точнее, первая часть ее, увидевшая свет в 1637 году, что позволяет уточнить время создания «Севильской Куницы» (не ранее 1637 г.).
Ана Каро де Мальен де Сото — писательница и поэтесса первой половины XVII века, автор книги «Описание королевских празднеств во дворце Буэн-Ретиро».
…рыцаря ордена Сантьяго… — Орден Сантьяго — один из четырех военных орденов Испании (Сантьяго, Калатрава, Алькантара и Монтеса), учрежденный в XII веке главным образом для защиты паломников, посещавших Сантьяго де Компостела.
…у светлейшего эрцгерцога Альберта… — Альберт Австрийский (1559–1621) — сын германского императора Максимилиана II. В 1597 году, незадолго до смерти, испанский император Филипп II, желая предоставить мнимую независимость Нидерландам, население которых уже в течение тридцати лет боролось с испанскими завоевателями, передал Нидерланды во владение эрцгерцогу Альберту, женив перед этим Альберта на своей дочери инфанте Кларе-Евгении. Нидерланды стали формально независимым (под протекторатом Испании) государством, но на деле новый принципат оставался в полном подчинении у Испании. После смерти эрцгерцога Нидерланды были возвращены испанской короне.
Валенсийская Уэрта — живописная долина в окрестностях Валенсии.
Десимы — строфы, состоящие из десяти восьмисложных строк. Один из распространенных в поэзии XVII века размеров.
Мясопуст — три последних дня перед «пепельной средой», с которой у католиков начинается сорокадневный пост.
Баскский мяч — игра с мячом, в которой игроки состязающихся команд бьют мячом об стенку и поочередно подхватывают его в особые сетки.
…во времена владычества мавров, столице их королевства… — С 929 года Кордова была столицей Кордовского халифата, созданного арабами на завоеванной ими части испанской территории. В 1236 году Кордова перешла в руки испанцев. Во времена арабского владычества Кордова была крупнейшим в Европе центром науки и культуры.
Арнальдо де Вильянова (1240–1311) — придворный медик короля Педро II, занимавшийся также алхимией.
Парацельс — Филипп Аврелий Теофраст Бомбаст де Гогенхейм (1493–1541), прославившийся под именем Парацельса, ученый медик, профессор Базельского университета, выдвигавший новые научные теории и низвергавший средневековые авторитеты в области медицины — Галена и Авиценну; относился отрицательно к алхимии, но тем не менее приобрел в народе славу алхимика.
Алкиндо — Абу-Юсуф-Ибн-Исаак Абкенди или Аль-Кеади (конец VIII в. — 873 г.), математик, врач, философ и астроном, живший в Багдаде; автор книги «Трактат о магических искусствах», переведенной на латинский язык.
Раймунд Луллий. — См. прим. к с. 189.
Авиценна — Ибн-Сина (980–1037), врач, автор «Трактата о медицине», основного источника сведений по медицине в средневековье.
Альберт Великий (1193–1280) — монах-доминиканец, теолог, философ, под именем которого распространялись апокрифические алхимические трактаты.
Мерлин — персонаж средневековых рыцарских романов о короле Артуре и рыцарях «круглого стола», всесильный маг и волшебник.
…друзья-приятели из братства Кака. — То есть из воровского братства. Как — легендарный вор и разбойник, похитивший быков Геркулеса (об этом эпизоде повествует VII книга «Энеиды» Вергилия). Имя Кака стало нарицательным.
Альферес — дословно «знаменосец», один из младших чинов в испанской армии.
…в Вальядолид, где тогда находилась столица… — Вальядолид был столицей Испании с 1601 по 1606 год.
…посетить святилище, где покоится тело святейшего праведника. — Имеется в виду монастырь Сантьяго-де-Компостела в городе того же названия (провинция Корунья), где, согласно преданию, находится гробница св. Иакова, одного из двенадцати апостолов, умершего мученической смертью в 44 году. Св. Иаков считался покровителем Испании. Сантьяго с древних времен был популярнейшим местом паломничества.
…насколько дельфийское светило ярче звезд небесных… — Имеется в виду бог солнца Аполлон, чей храм находился в Дельфах.
…алый знак покровителя Испании — то есть знак ордена Сантьяго.
…хоть и не были культистами, обожали перемещения, да только не слов, а драгоценностей… — Культисты, или гонгористы (см. прим. к с. 187), при построении фраз нередко прибегали к инверсии, то есть к перестановке слов внутри предложения, нарушающей обычный строй речи.
Также (лат.).
Молчите, молчите! (лат.)
…а об их отъезде из Сарагосы поведаем во второй части… — Это обещанное продолжение так никогда и не было написано Солорсано.
Что слыхали, поведать готовы. Плавт (лат.).
Высокочтимому лорду Генри Райосли, графу Саутгемптону и барону Тичфилду. — Генри Райосли, граф Саутгемптон (1573–1624), — просвещенный аристократ, вместе с которым Нэш обучался в Кембриджском университете (1589 г.), глава кружка литераторов, собиравшихся в его доме. Графу Саутгемптону посвящал свои произведения и В. Шекспир. Во втором издании «Джека Уилтона» посвящение снято, что, по-видимому, объясняется тем, что к этому времени у Нэша появился другой покровитель, мало расположенный к Саутгемптону.
…отличается от тех направлений, каких я доселе придерживался в своих писаниях. — До «Джека Уилтона» Нэшем были написаны сатирические памфлеты «Анатомия бессмыслицы» (1589), «Мольба к черту Пирса Безгрошового» (1592), комедия «Последняя воля и завещание лета» (1592) и ряд других произведений. «Джек Уилтон» — первый и единственный роман Нэша.
Адамантова скала — иначе — непоколебимая скала (адамант — устар. алмаз).
Новый, новая, новое (лат.). …за игрой в «novus, nova, novum», что означает по-английски: «новости ловкача», — Приводя разные родовые формы латинского прилагательного «новый, новая, новое», Нэш иронически намекает на распространенную игру в кости, называвшуюся «новем».
Примите к сведению (лат.).
Вот мой ответ! (лат.).
…если вас заставят поклясться на ночной туфле… — Клятва на старой туфле входила в комический церемониал принятия нового члена в студенческую корпорацию в Кембридже. Этот шутовской обряд был также распространен среди придворных пажей.
…на крышке переплета вышеупомянутых актов и документов. — «Акты и документы» — выражение, заимствованное у Джона Фокса (1516–1587), назвавшего так один из своих трудов. Употреблялось для обозначения разного рода серьезных и обширных исследований. Нэшем употреблено явно иронически.
В те дни, когда… Генрих Восьмой… двинул свои знамена к стенам Турне и Теруана… имея наемниками императора и всю знать Фландрии… — Генрих VIII (1509–1547) — второй английский король из династии Тюдоров, один из создателей абсолютистской монархии в Англии. В первые годы правления вел войны с королем Франции Людовиком XII. В июне 1513 года Генрих VIII высадился в Кале и захватил два французских города — Теруан (в августе) и Турне (в сентябре). Союзником Генриха VIII в этой войне выступал германский император Максимилиан I (1493–1519).
Гонит к небу нас безумье (лат.). Coelum petimus stultitia. — Здесь и далее в романе Нэш цитирует знаменитых поэтов древности — Горация (как в данном случае), Вергилия, Овидия и других, часто сопровождая цитаты своим ироническим толкованием.
Палатин, или паладин, — лицо, приближенное ко двору.
Споем-ка о более важном (лат.).
…«преуспевать в добре и правде» — изречение, с которого, вероятно, начинали обучение азбуке. Со временем стало поговоркой.
То, что сокрыто, нам недоступно (лат..).
…там немало квартир, хотя и поменьше, чем на Лондонском мосту. — Лондонский мост во времена Нэша на всю длину по обеим сторонам был застроен домами.
Стремится к созвездиям доблесть (лат.).
Небесная влага (лат..).
…за свой дойт… или денье. — Дойт — мелкая датская монета. Дендипрет — английская монета ценой в 1,5 пенса. Су — французская монета ценой в 1,25 дендипрета. Денье — французская монета, равная 0,1 английского пенни.
…продрыхнуть еще лет сорок сряду, на манер Эпименида… — Эпименид — жрец, живший в VII веке до н. э., легендарный прорицатель и любимец богов. Согласно позднейшим преданиям, Эпименид юношей заснул в зачарованной пещере и проснулся лишь через сорок (версия древнегреческого историографа Павсания) или пятьдесят семь (по «Естественной истории» Плиния) лет.
Когда охотник преследует бобра… — У Нэша очень много подобного рода «зоологических» сравнений. Большинство его сведений, касающихся повадок различных птиц и животных и носящих явно фантастический характер, заимствовано им из «Естественной истории в XXXVII книгах» римского писателя Плиния Старшего.
…золотые игральные кости, некогда присланные Деметрию царем парфян… — Сюжет, наряду со многими другими почерпнутый Нэшем из сочинения «О тщете и недостоверности всех наук» — «De vanitate et insertitudine omnium scientiarum» (1531) Корнелия Агриппы Неттесгеймского (см. о нем прим. к с. 440.). Деметрий — по-видимому, Деметрий I, бактрийский царь (189–167 гг. до н. э.).
В этом уж ты мне поверь: славное дело — дарить (лат.).
Именительный падеж: этот осел (лат.).
Аякс. — Имеется в виду Аякс Большой, один из героев гомеровского эпоса, отличавшийся силой и огромным ростом.
…многие римские герои прокрадывались как соглядатаи в лагерь врагов? — Улисс — римский вариант имени героя гомеровского эпоса Одиссея, мифического царя острова Итака, принимавшего участие в походе против Трои. Нестор — пилосский царь, уже в преклонном возрасте принявший участие в Троянской войне. Диомед — аргосский царь, захвативший во время осады Трои вместе с Одиссеем троянского разведчика Долона. Узнав от Долона, где расположен лагерь союзника троянцев фракийского царя Реса, Диомед проник в лагерь Реса, убил его самого и похитил его волшебных коней. Этот сюжет Нэш воспроизводит по «Метаморфозам» Овидия (кн. XIII) — основного источника его сведений по древнегреческой и римской мифологии. Отсюда — причисление Одиссея, Нестора и Диомеда к римским героям.
Архитас сделал деревянного голубя, который мог летать. — Архитас (400–350 гг. до н. э.) — древнегреческий ученый и философ-пифагореец, которому приписываются многие открытия в области геометрии. Сюжет, упоминаемый Нэшем, заимствован им у К. Агриппы.
…вместе с Паламедом можете разоблачить Улисса, прикинувшегося безумным… — Паламед — герой гомеровского эпоса, разоблачивший Одиссея, который притворился сумасшедшим, чтобы не принимать участия в Троянской войне. Одиссей возненавидел Паламеда и впоследствии погубил его. О разоблачении Паламедом Одиссея повествует также Овидий в XIII книге «Метаморфоз».
…можете отличить Ахилла от прислужницы, хотя он сидит с веретеном за прялкой… — Ахилл — герой Троянской войны, сын Пелея и морской богини Фетиды. Послегомеровская легенда рассказывает о том, что Фетида, желая спасти сына, который, согласно предсказанию, должен был погибнуть в походе на Трою, укрыла его на острове Скирос, где Ахилл рос вместе с дочерьми царя Ликомеда, одетый в женское платье. Узнав об убежище Ахилла, Одиссей, Феникс и Нестор прибыли на Скирос под видом купцов. Разложив перед царевнами женские украшения, они рядом с ними положили копье и щит. Когда неожиданно раздался боевой клич, женщины в страхе убежали, а Ахилл, схватив оружие, бросился навстречу врагу, чем и выдал себя. Сюжет обработан во второй книге «Метаморфоз».
…подобно тому как Ликаон, подавая Юпитеру за обедом человеческое мясо в виде жаркого, не смог обмануть небожителя… — Ликаон — аркадский царь, который, желая испытать богов, предложил им во время пира еду, приготовленную из внутренностей ребенка. Зевс опрокинул стол и испепелил Ликаона и его сыновей, за исключением одного. Миф, разработанный Овидием в первой книге «Метаморфоз».
…сильней воспламенил… его, чем фригийский напев — юношу по имени Тавромонтан… — История, рассказанная К. Агриппой.
Стр.419…столь же простое дело, как сходить в Иелингтон… — Прогулки в окрестности Лондона на молочные фермы часто упоминаются в современной Нэшу литературе и были, по-видимому, распространенным обычаем.
…подобно коринфянину Дионисию, учит в школе ребят. — Дионисий Младший (367–344 гг. до н. э.) — сын сиракузского тирана Дионисия Старшего, сдавшийся вождю коринфян Тимолеону; был отвезен в Коринф, где зарабатывал на пропитание, обучая в школе детей. Стр. 423. Гален. — См. прим. к с. 28.
В наше присутствие; пред наши очи (лат.).
Печаль меня лишает речи (лат.).
Гиппократ (460–377 гг. до н. э.) — знаменитый врач древности, «отец медицины».
Парацельс со своим «духом оружия» и «духами минералов»… — О Парацельсе см. прим. к с. 310. Парацельс чаще других врачей своего времени обращался в своей фармацевтической практике к неорганическим веществам.
Больше сил было в художнике, чем в искусстве (лат.).
В те дни (лат.).
…начисто вымерло бы все потомство Брута. — Имеются в виду англичане. Брут — здесь: легендарный британский герой, по имени которого якобы названа Британия, внук Энея, бежавший из Италии и основавший на Британских островах Новую Трою — Лондон.
…французский король дерется со швейцарцами… — Французский король Франциск I (1515–1547), разбивший в сентябре 1515 года под Мариньяно армию, состоявшую из соединенных сил швейцарцев и итальянцев, возглавляемую миланским герцогом Максимилиано Сфорца. Швейцарцы потеряли в этом сражении около двенадцати тысяч человек. По заключенному после Мариньяно миру Милан отошел к Франции.
…на помощь пришли венецианцы… — В битве при Мариньяно на стороне французов выступила венецианская армия во главе с Бартоломео Альвиано.
…в Мюнстер, где в то время засел глава анабаптистов брат Джон Лейден… — Анабаптисты — перекрещенцы, наиболее радикальное течение сектантского типа в Реформации. Анабаптисты отрицали церковную организацию, иконы, таинства, обряд крещения, совершаемый в младенчестве, и настаивали на принятии человеком крещения в зрелом, сознательном возрасте. Анабаптизм ранее всего распространился в Германии, где после разгрома Крестьянской войны 1524–1525 годов начались преследования анабаптистов как со стороны католиков, так и со стороны протестантов. В начале 30-х годов центрами анабаптистского движения стали Северные Нидерланды и Вестфалия, где анабаптистам удалось захватить власть в Мюнстере и организовать «Мюнстерскую коммуну», просуществовавшую с 23 февраля 1534 по 25 июня 1535 года. Вождем коммуны был Иоанн Лейденский (Ян Бокелзон), который после захвата Мюнстера войсками мюнстерского епископа попал в плен и был казнен (1536 г.). При организации «Мюнстерской коммуны» анабаптисты изгнали из города всех, кто не разделял их убеждений, обобщили имущество и ввели ряд законов, касающихся распределения доходов. Подробное описание мюнстерских событий содержала «Хроника» Иоанна Филиппсона, прозванного Слейданом, английский перевод которой появился в 1560 году. Судя по всему, при описании Мюнстерского восстания Нэш следовал за Слейданом, хотя и допустил ряд отступлений и исторических неточностей. Так, описываемая им битва войска Джона Лейдена с имперскими войсками не имеет никакого отношения к Мюистеру и напоминает более всего сражение при Франкенхаузене, происшедшее 15 мая 1525 года между анабаптистами, возглавляемыми Томасом Мюнцером, и Фридрихом, герцогом Саксонским, также описанное у Слейдана. Таким образом, Нэш контаминировал два события, разделенные десятилетним промежутком времени. О вольном обращении Нэша с хронологией говорит также и то, что в рассказе Джека Уилтона никак не зафиксирован девятнадцатилетний промежуток времени, разделяющий Мюнстерское восстание и битву при Мариньяно.
Немедленно (лат.).
Стр.426…Петр носил меч… — В Евангелии от Иоанна (XVIII, 10–11) повествуется о том, что когда отряд воинов явился в Гефсиманский сад, чтобы схватить Иисуса Христа, преданного Иудой, апостол Петр, «имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо».
Что еще сказать? (лат.).
Где Петр и Иоанн из третьей главы Деяний обрели немощного хромого… — Речь идет об эпизоде, приведенном в одной из книг Нового завета — Деяниях апостолов (III, 2).
…«Луна претворится в кровь»… — Переделка слов апостола Петра (Деяния, II, 20): «Солнце превратится во тьму и луна в кровь, прежде нежели наступит день Господень великий и славный».
Не повлек ли дьявол Христа на высочайшую вершину храма, дабы его искусить? — В Евангелии от Матфея (IV, 5–7) рассказывается об искушении дьяволом Христа: «Потом берет его диавол в святый город, и поставляет его на крыле храма, и говорит ему: если ты Сын Божий, бросься вниз…»
Осса и Пелион — горы в Фессалии. В мифах, повествующих о восстании гигантов против Зевса, гиганты, стремясь взобраться на Олимп, пытались взгромоздить Оссу на Пелион, но были повержены Зевсом.
…многие из вас, подобно Филиппу, долгое время были с Христом, но так и не узнали его… — Намек на слова Иисуса Христа, сказанные им апостолу Филиппу в ответ на просьбу показать Отца Божьего: «…столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп?» (Евангелие от Иоанна, XIV, 9).
Катон, один из самых мудрых мужей, прославленных в анналах римской истории… — Нэш, несомненно, имеет в виду Катона Утического (95–40 гг. до н. э.), правнука Катона Цензора (234–149 гг. до н. э.). Но приведенный им факт, заимствованный из «Естественной истории» Плиния, относится не к Катону Утическому, а к сыну Катона Цензора Порцию Катону Салонианцу, родившемуся, когда его отцу было восемьдесят лет.
…и не продал, подобно Закхею, все свое суетное достояние… — Закхей — мытарь, о котором в Евангелии от Луки (XIX, 1–10) говорится, что он был удостоен особого внимания Иисуса Христа, после чего «став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим и, если кого чем обидел, воздам вчетверо».
…подобно тому, как воины метали жребий об одежде Христа… — Намек на слова Евангелия: «Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий» (От Матфея, XXVII, 35).
Дионисий ничуть не разбогател, украв у Юпитера его золотой плащ, и в конце концов пришлось ему подвизаться в роли школьного учителя в Коринфе. — Нэш смешивает баснословные эпизоды из жизни Дионисия Старшего и Дионисия Младшего (см. о них прим. к с. 419). Похищение золотого плаща приписывалось писателями древности (Валерием Максимом, Цицероном) Дионисию Старшему.
Я имею в виду кардинала Уолси… он сам научил других, как его сбросить. — Томас Уолси (1473–1530) — английский кардинал и политический деятель, имевший огромное влияние при Генрихе VIII. Проводил политику укрепления абсолютизма и подчинения английской церкви центральной власти. Неудачи во внешней политике привели в 1529 году к отставке Уолси.
Который умел изобретать кары (лат.).
…шайка Книппердолинга и Мюнцера… — Книппердолинг Берт — анабаптист, мюнстерский купец, с 1533 года бургомистр Мюнстера, один из вождей «Мюнстерской коммуны» (см. о ней прим. к с. 425). В 1536 году, после падения коммуны, был казнен вместе с Иоанном Лейденским. Мюнцер Томас (около 1490–1525) — один из выдающихся деятелей Реформации в Германии, возглавлявший ее наиболее революционное крыло. В 1525 году, после разгрома крестьянского восстания, был казнен.
Они домогаются кары (лат.).
…там я повстречался с высокочтимым лордом Генри Говардом, графом Суррей… — О Генри Говарде и об истории его любви к Джеральдине см. вступ. заметку.
Королева Екатерина Доуджер. — Имеется в виду одна из жен Генриха VIII — либо Екатерина Арагонская (1485–1536), либо Екатерина Парр (1512–1548); однако Элизабет Фитцджеральд (Джеральдина) никогда не служила ни у одной из них, а была придворной дамой принцессы Марии, а позднее Екатерины Говард.
…отправляйтесь в Италию вместе с Энеем, но будьте вернее Энея. — Как повествуется в «Энеиде» Вергилия, троянский герой Эней после разгрома Трои и долгих странствий оказался в Карфагене, где в него влюбилась царица Дидона, основательница Карфагена. Повинуясь воле Зевса, Эней покинул Дидону и отправился в Италию. Вероломство Энея вошло в поговорку.
Отсюда эти слезы (лат.).
…по пути заехали в Роттердам… Там мы повстречались с… ученым Эразмом, а также с остроумцем сэром Томасом Мором… — Эразм Роттердамский (1469–1535) — крупнейший деятель культуры нидерландско-немецкого Возрождения, писатель, ученый-гуманист, филолог, заложивший основы научного толкования Библии. Был близким другом Томаса Мора (1478–1535) — английского историка-гуманиста, писателя и государственного деятеля. Эразм и Мор сведены в Роттердаме исключительно по воле фантазии Нэша. Первая встреча Эразма и Мора состоялась в 1497 году, вторая — в 1508-м, третья — в 1520-м. В 1515 году, к которому относится эпизод посещения Джеком Уилтоном и его хозяином Роттердама, Мор был во Фландрии, но как раз в это время Эразм находился в Базеле.
…решил… написать книгу в похвалу глупости. — Первое издание «Похвалы Глупости» Эразма Роттердамского вышло в свет в 1509 году.
…он принял решение начертать картину идеального государства… назвав это сочинение «Утопией». — Томас Мор задумал и написал «Утопию» (полное название «Золотая книжечка о наилучшем устройстве государства или о новом острове Утопия») в 1515 году, то есть через шесть лет после выхода в свет «Похвалы Глупости», когда он был послом во Фландрии. Первое — латинское — издание «Утопии» относится к 1516 году, английский перевод появился в 1551 году.
…направились прямо в Виттенберг. — Виттенбергский университет, сыгравший важную роль в немецкой Реформации, был основан Фридрихом III, герцогом Саксонским, в 1502 году. С 1512 года Мартин Лютер был профессором теологии в Виттенберге.
За и против (лат.).
Почему (лат.).
Из-за чего (лат.).
Сие представляется возможным (лат.).
Доколе будет вепрь любить вершины гор (лат.).
Я сказал! (лат.)
Потому благородный, что как бы не желчный (лат. — непереводимая игра слов).
О, какой великий артист погибает! (лат.)
…сам Гераклит не удержался бы от смеха. — Гераклит Эфесский (середина VI в. до н. э. — 475 г. до н. э.) — древнегреческий философ, мизантропизм и пессимизм которого вошли в пословицу.
…диспут, на котором Лютер и Каролостадий бранились… — Каролостадий — латинизированная форма имени Андреаса Боденштейна (1480–1541), более известного под именем Карлштадта — деятеля немецкой Реформации, профессора Виттенбергского университета, примкнувшего в начале Реформации (в 1517 г.) к Лютеру, но занявшего более радикальную позицию, что послужило причиной его споров о Лютером. Изображаемый Нэшем диспут является вымышленным отголоском этих споров.
То, что выше нас, ничто для нас (лат,).
…Низолий, каковой только и делал, что выдергивал нитки из старой, изношенной ткани. — Низолий Марий, точнее Марио Ниццоли (1498–1576) — итальянский ученый, большинство трудов которого носило компилятивный характер и состояло наполовину из цитат из Цицерона и Демосфена, над чем и иронизирует Нэш.
…встретили… плодовитого ученого Корнелия Агриппу. — Корнелий (Генрих) Агриппа Неттесгеймский (1486–1535) — один из образованнейших людей XVI века, писатель, врач, философ, проявивший себя во многих областях знаний, однако отдавший в своих сочинениях и дань мистицизму. О К. Агриппе ходил слух как о чародее, но все чудеса, которые Нэш приписывает Агриппе, являются вымыслом самого писателя.
Плавт Тит Макций (середина III в. до н. э. — около 184 г. до н.э.) — римский комедиограф, произведения которого пользовались большим успехом в среде ученых-гуманистов XV–XVI веков.
«В защиту Росция Америна» (лат.).
…когда лорд Кромвель прибыл ко двору посланником короля… — Кромвель Томас (1485–1540) — английский государственный деятель, никогда, однако, не бывший английским посланником в Испании.
Давид, Соломон, Гедеон — ветхозаветные герои, о героических деяниях которых рассказано в Библии.
…добродетельная Лукреция, ставшая безвинной жертвой. — Лукреция — жена знатного римлянина Коллатина, обесчещенная сыном царя Секстом Тарквинием и заколовшая себя ножом, чтобы смыть кровью свой позор. Имя Лукреции стало символом добродетели.
Стр.446…под стать этим братцам Трулиям… — По-видимому, выражение, означающее — братцам притворщикам. Может быть, здесь Нэш имеет в виду пуритан.
Мягкий нрав Талия нам даровала (лат.).
Сафо — древнегреческая поэтесса первой половины VI века до н. э.
Фаон — возлюбленный Сафо.
Джон Рассел (1486–1555) — английский дипломат, бывший в 1527 году английским посланником при папском дворе.
Пьетро Аретино (1492–1554) — знаменитый итальянский поэт, публицист и памфлетист, прозванный «бичом королей», один из любимых авторов Томаса Нэша. Кроме сатир, Аретино написал несколько произведений на «божественные» темы, которые далее называет Нэш: «Бытие» (1538), «Семь покаянных псалмов Давидовых» (1534), «Жизнь святого Фомы» (1543), «Жизнь девы Марии» (1539). Что касается трактата «О трех всемирных обманщиках», принадлежность которого Аретино оспаривает Нэш, то это анонимное произведение, имевшее хождение в середине XVI века и направленное против основателей трех религий — Моисея, Христа и Магомета, действительно Аретино не принадлежит.
Грешен, каюсь! (лат.).
…к Марциалу, по его словам, слетались десятки муз, стоило ему пригубить вино из кубка… — Марциал Марк Валерий (около 40 — около 104) — римский поэт-сатирик. Вероятно, здесь Нэш имеет в виду следующие строки Марциала: «Никуда не гожусь я трезвый! Выпью — //И пятнадцать сидит во мне поэтов» (перевод Ф. Петровского; кн. XI, эп. 6).
«О трех всемирных обманщиках» (лат.).
Макиавелли Никколо (1469–1527) — итальянский писатель, историк, политический деятель, призывавший к национальному объединению Италии и не видевший к нему иного пути, кроме сильной деспотической власти, которая во имя великой цели может прибегать к любым средствам и пренебрегать законами морали. Эту — наиболее слабую — сторону мировоззрения Макиавелли и выделяет Нэш, приписывая ему распространение в Италии пагубных идей.
Бич государей, правдивый, божественный и единственный Аретино (итал.).
«Семь покаянных псалмов» (искам, итал.).
«Жизнь девы Марии» (итал.).
Беза Теодор (1519–1605) — писатель, деятель Реформации (возглавил после Кальвина церковь в Женеве), переведший на французский язык псалмы для реформированного богослужения и создавший ряд драматических переработок ветхозаветных сюжетов. В юности Беза написал ряд фривольных стихотворений на латинском языке, от которых позднее отрекся.
Ныне отпущаеши (лат..).
…юные сабинянки, захваченные врасплох воинами Ромула… — Ромул — мифический основатель Рима. Согласно преданию, став царем Рима, Ромул, чтобы увеличить население города, пригласил на праздник соседей-сабинян; во время пира римские юноши похитили сабинских девушек и сделали их своими женами.
Не уживаются стыд и любовь (лат.).
Перводвигатель, то есть бог (лат.).
Девица — сладостное зло. — Я следую за тем, что от меня бежит. — Меня подгоняет любовь. — О, я несчастный! Зачем я увидел? Зачем погиб? — Любовь моя нетерпелива. — О, лишь бы любить дозволяли (лат.).
Герцог Флорентийский. — Нэш имеет в виду либо Александра Медичи (1510–1537), либо его наследника Козимо Медичи (1537–1574).
Из слез рождаются слезы (лат..).
Всякий любовник воюет (лат.).
Достаточно и этого (лат.).
Потому удивительно, что необычно (лат.).
Щедрость губит самое себя (лат.).
Не доверяй внешности (лат.).
Забота о будущем (лат.).
Седые волосы — мои оковы (лат.).
Надеемся на свет (лат.).
Мы также цветем (лат.).
Тщетно ревностный (лат.).
Ты виновник моего преступления (лат.).
Живу надеждой (лат.).
Терплю поношения, дабы подняться (лат.).
Пребудут памятником скорби (лат.).
Я зеленею, израненный (лат.).
Никто по-иному не истолкует (лат.).
Бедным меня сделало изобилие (лат.).
Дает и отнимает (лат.).
Все гибнет (лат.).
Золото возвращает зоркость (лат.).
Что за власть, от которой нет пользы? (лат.)
…дом Понтия Пилата… — В Риме была площадь, носившая такое название.
…о гробнице папы Григория Шестого… — Нэш, видимо, имеет в виду не гробницу Григория VI, умершего и похороненного в Германии, а Грегорианскую капеллу, воздвигнутую по проекту Микеланджело.
…значило бы написать вторую часть «Сокровищницы чудес». — Имеется в виду сочинение Томаса Проуктора «Великолепная галерея изящных вымыслов» (1578).
Король Артур — персонаж рыцарских романов из так называемого «артуровского» цикла, будто бы велевший соорудить круглый стол с той целью, чтобы на пиру у него не было ни лучших, ни худших мест и чтобы все его рыцари чувствовали себя равными.
…скорбеть, как Кефал, нечаянно убивший Прокриду… — Кефал — охотник, возлюбленный богини зари Эос. Согласно греческому мифу, на охоте случайно убил копьем свою супругу Прокриду, когда она тайно следила за ним, подозревая мужа в неверности. Этот миф обработал Овидий в седьмой книге «Метаморфоз».
…Эдип, который, сам того не ведая, умертвил отца и вступил в кровосмесительный брак с матерью. — Эдип — фиванский царь, который, согласно греческому мифу, юношей получил предсказание оракула, что убьет отца и женится на матери. Устрашенный предсказанием, Эдип покинул коринфского царя Полиба, которого считал своим отцом, и отправился странствовать. Во время странствий он встретил своего истинного отца Лайя и убил его. Придя в Фивы, Эдип освободил жителей города от чудовища Сфинкса и получил в жены вдову Лайя — царицу Иокасту, то есть собственную мать. Узнав через много лет, что предсказание оракула исполнилось, Эдип ослепил себя.
Агамемнон был коварно убит своей женой Клитемнестрой и ее возлюбленным Эгистом, с которым она вступила в связь в то время, когда Агамемнон находился под Троей. История, приведенная Нэшем, не относится к циклу сюжетов классического эпоса и сложилась много позднее. Заимствована Нэшем у К. Агриппы.
…мудрого совета Эпихарха… — Нэш ошибочно именует Эпихархом греческого писателя и философа Эпихарма (550–460 гг. до н. э.).
Будь настороже и помни, что никому не следует доверять (лат.),
Букв.: Многие, опасаясь быть обманутыми, научили, как их обмануть (лат.).
Филемон — древнегреческий комедиограф (365(60) — 264(63) гг. до н. э.), написал девяносто семь комедий, от которых сохранились отрывки. У современников Филемон пользовался огромной популярностью, и о его жизни и смерти сложилось много анекдотов, один из которых приводит Нэш, заимствовав его у Валерия Максима.
Не был красив Улисс, зато обладал красноречьем (лат.).
…о чем писали… Квинтилиан, Сенека и Герман Буш. — Квинтилиан Марк Фабий (около 35 — около 96) — древнеримский теоретик ораторского искусства; Сенека Луций Анней Старший (около 54 г. до н. э. — около 39 г. н. э.) — римский ритор и историк; Герман Буш (1468–1534) — немецкий ученый, пользовавшийся в свое время большим авторитетом, профессор истории в Марбургском университете.
Как возмущается хлябь, меж Сциллой кипя и Харибдой, В бой как вступают ветра, пусть вам расскажет другой.
Верьте всему, что говорят (лат.).
Провалиться мне на месте! (франц.)
…блаженство, воспетое Эпикуром… — Эпикур (341–270 гг. до н. э.) — древнегреческий философ-материалист, создатель этики, долженствующей указать путь к счастливой жизни. Счастье, по Эпикуру, состоит в удовольствии, а достижение удовольствия ведет к невозмутимости, безмятежности, включающей и здоровье тела, и спокойствие духа. Впоследствии учение Эпикура было переосмыслено в духе гедонизма и получило вульгарное толкование в обыденном сознании как проповедь стремления к чувственным удовольствиям.
…подобно дочерям Даная… — Дочери Даная, согласно греческим мифам, по приказу отца в брачную ночь убившие своих мужей, должны были за свое преступление после смерти вечно наполнять водой бездонную бочку.
Утрата отчизны гибелью представлялась мне (лат.).
…голод, какого не испытывал сам Тантал в аду. — Тантал — герой греческого мифа, любимец богов, удостоившийся великой чести для смертного — посещать собрания и пиры богов на Олимпе. Возгордившись, Тантал оскорбил богов и за это был низвергнут в Аид, где испытывал страшные муки голода и жажды, стоя по горло в воде и стараясь схватить ускользающую от него ветвь, полную плодов.
…ромфордские угольщики, что стараются поддержать честь своей корпорации, бичуя слепого медведя в Парижском саду… — Эта жестокая забава действительно была распространена в Англии во времена Нэша.
…все вина в Риме превратятся в уксус. — Имеется в виду средневековое поверье, что вина могут скисать от ударов грома.
…бежал к герцогу Бурбонскому, который впоследствии разграбил Рим… — Имеется в виду Шарль Бурбон, который, однако, не участвовал в разграблении Рима, так как был убит при штурме его в 1527 году.
Он не был найден (лат.).
Букв.: Делай все (лат.).
Букв.: Что это такое, как не священная слава золота? (лат.)
За алтари и очаги (лат.).
Юлиан Отступник — Юлиан Флавий Клавдий, римский император (361–363 гг.), пытавшийся возродить в Риме язычество, за что и получил в сочинениях христианских писателей прозвище «отступника».
…проклясть сам себя, как советовала сделать Иову его жена… — Иов — герой ветхозаветной Книги Иова. Имеется в виду следующее место из главы II этой книги: «И сказала ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей! Похули Бога и умри».
…в лагерь английского короля, расположенный между Ардом и Гинэ… — Речь идет о встрече Генриха VIII с Франциском I, состоявшейся в июне 1520 года. Лагерь Генриха был расположен в Гинэ, лагерь Франциска — в Арде, и встреча их состоялась в долине между двумя городами.