1

Марта Эллис Геллхорн (1908–1998) – одна из самых известных американских военных корреспондентов. За свою 60-летнюю карьеру освещала практически все крупные мировые конфликты XX века. Ее именем названа премия в области журналистики. Геллхорн была третьей женой Эрнеста Хемингуэя (1940–1945). – Здесь и далее примеч. пер.

2

Цит. по: Джон Донн. По ком звонит колокол. М., Enigma, 2004. Составитель, переводчик и комментатор Антон Нестеров. Медитация XVIII, перевод Антона Нестерова.

3

Мягкая кожаная обувь.

4

Советский генерал (фр.).

5

Альпаргаты (в Каталонии их называют эспадрильи) – традиционная легкая обувь из натурального материала (мягкой кожи, парусины) на плетеной веревочной подошве, с ремешками, переплетающимися на голени.

6

Guardia civil – Гражданская гвардия, или жандармерия, правоохранительные подразделения, действующие в основном вне крупных городов. Визитной карточкой гражданских гвардейцев является головной убор – черная лакированная треуголка «трикорнио». В годы Гражданской войны жандармы жестоко расправлялись с крестьянами, а также бродягами и тунеядцами, преследовали цыган.

7

Бедный (фр.).

8

Не видать ему Жокейского клуба (фр.).

9

Привет (исп.).

10

Женщина, жена (исп.).

11

Очень слабый (исп.).

12

El sordo – глухой (исп.).

13

Имеются в виду советские истребители И-16, полученные Испанской Республикой из Советского Союза осенью 1936 года и впервые использованные в боевой обстановке во время Гражданской войны в Испании. Ужас встречи с внезапно появившимися И-16 у противника республиканцев первоначально был столь велик, что они дали ему прозвище «рата» (крыса), сами же республиканцы ласково называли своего защитника «моска» (mosca) – муха.

14

Привет, подруга (исп.).

15

Малыш (исп.).

16

Широко распространенное многозначное испанское восклицание, означающее «ну да», «что ты», «как же» и т. п.

17

Ты знаешь? (исп.)

18

Мужчина, человек (исп.). Употребляется в качестве обращения как «приятель», «друг».

19

Дурак (исп.).

20

Чего? (каталонск.)

21

Посмотрим (исп.).

22

Люди (исп.).

23

Жених (исп.).

24

Здесь: вы посмотрите (исп.).

25

Здесь: а то нет, неужели? (исп.)

26

Букв.: пойдемте; здесь: начнем (исп.).

27

Восклицание – что-то вроде «ну вот» (исп.).

28

Сapea (от испанского слова capa – плащ) – травля быков, в которой участвуют любители, «гоняющие» молодых бычков по импровизированной арене (часто это просто огороженная деревенская площадь). Устраивается главным образом в деревнях на праздники.

29

Воды! Воды! (исп.)

30

Народ (исп.).

31

Козел (исп.).

32

Каналья, мерзавец (исп.).

33

Вставай, Испания! (исп.) – лозунг фалангистов во время Гражданской войны в Испании.

Загрузка...