Марта Эллис Геллхорн (1908–1998) – одна из самых известных американских военных корреспондентов. За свою 60-летнюю карьеру освещала практически все крупные мировые конфликты XX века. Ее именем названа премия в области журналистики. Геллхорн была третьей женой Эрнеста Хемингуэя (1940–1945). – Здесь и далее примеч. пер.
Цит. по: Джон Донн. По ком звонит колокол. М., Enigma, 2004. Составитель, переводчик и комментатор Антон Нестеров. Медитация XVIII, перевод Антона Нестерова.
Мягкая кожаная обувь.
Советский генерал (фр.).
Альпаргаты (в Каталонии их называют эспадрильи) – традиционная легкая обувь из натурального материала (мягкой кожи, парусины) на плетеной веревочной подошве, с ремешками, переплетающимися на голени.
Guardia civil – Гражданская гвардия, или жандармерия, правоохранительные подразделения, действующие в основном вне крупных городов. Визитной карточкой гражданских гвардейцев является головной убор – черная лакированная треуголка «трикорнио». В годы Гражданской войны жандармы жестоко расправлялись с крестьянами, а также бродягами и тунеядцами, преследовали цыган.
Бедный (фр.).
Не видать ему Жокейского клуба (фр.).
Привет (исп.).
Женщина, жена (исп.).
Очень слабый (исп.).
El sordo – глухой (исп.).
Имеются в виду советские истребители И-16, полученные Испанской Республикой из Советского Союза осенью 1936 года и впервые использованные в боевой обстановке во время Гражданской войны в Испании. Ужас встречи с внезапно появившимися И-16 у противника республиканцев первоначально был столь велик, что они дали ему прозвище «рата» (крыса), сами же республиканцы ласково называли своего защитника «моска» (mosca) – муха.
Привет, подруга (исп.).
Малыш (исп.).
Широко распространенное многозначное испанское восклицание, означающее «ну да», «что ты», «как же» и т. п.
Ты знаешь? (исп.)
Мужчина, человек (исп.). Употребляется в качестве обращения как «приятель», «друг».
Дурак (исп.).
Чего? (каталонск.)
Посмотрим (исп.).
Люди (исп.).
Жених (исп.).
Здесь: вы посмотрите (исп.).
Здесь: а то нет, неужели? (исп.)
Букв.: пойдемте; здесь: начнем (исп.).
Восклицание – что-то вроде «ну вот» (исп.).
Сapea (от испанского слова capa – плащ) – травля быков, в которой участвуют любители, «гоняющие» молодых бычков по импровизированной арене (часто это просто огороженная деревенская площадь). Устраивается главным образом в деревнях на праздники.
Воды! Воды! (исп.)
Народ (исп.).
Козел (исп.).
Каналья, мерзавец (исп.).
Вставай, Испания! (исп.) – лозунг фалангистов во время Гражданской войны в Испании.