1

От издательства. Оригиналы писем хранятся в Отделе исторической реставрации (ОИР) Института хронологических исследований (ИХИ). В соответствии с пожеланиями правообладателей первая публикация состоялась в журнале «Волга» под названием «100 лет спустя. Письма нерожденному сыну». При подготовке книжного издания заголовок был изменен по причинам этико-эстетической целесообразности. (Примечания текстологического и фактографического характера составлены коллективом ОИР ИХИ в 2218 году.)

2

Chip – щепка, лучина (англ.).

3

Напротив, все логично: «степень ответственности андеррайтера в новой эмиссии» – описание термина bracket, а bracket означает также «скобка», то есть слово, которое автор писем пытается вспомнить.

4

On-line environment – режим реального времени (англ.).

5

Налицо явные сбои памяти: многие описываемые события происходили в другое время или в других местах, а некоторых и вовсе не было.

6

Данные исторических разысканий о городе Саратове не совпадают с рассказом Д.В. Лавровой.

7

Компенсация (кит.).

8

Rape – изнасилование (англ.).

9

Ideal Cover – идеальная оболочка (англ.).

10

Sex Stalls – здесь: секс-кабина (англ.).

11

Неподтвержденные данные.

12

Грубая историческая ошибка.

13

Стремление вперед (кит.).

14

Strength of mind – сила духа (англ.).

15

Ясность ума (араб.).

16

Reorientation – переориентация (англ.).

17

Without reserve – здесь: ничего не скрывая (англ.).

18

Рискнем предположить, что Дина имеет в виду слово «стыд».

19

Вещи кончаются, человек нет (кит.).

20

Sudden change – резкая перемена (англ.).

21

Authorship – авторство (англ.).

22

Авторство, патент (кит.).

23

Traffic jam – автомобильная пробка (англ., разг.).

24

Цитата из интерактивного романа-тренинга В. Щипалова «Нах». Дина ошибается: этот роман был выпущен в 2019 году.

25

Проводы зимы (кит.).

26

Неточность: КАФР (Крымская Автономная Федеративная Республика) была образована позже.

27

Onesta ragazza – порядочная девушка (ит.).

28

Insult – оскорбление (англ.).

29

Историческая неточность: завода подземных лодок в Саратове никогда не было, был завод землеройных машин, да и то в другое время.

30

Д. Лаврова имеет ввиду хрущевки. В связи с этим интересны недавние исследования нашего сотрудника Го Майкл Чечула, касающиеся упомянутых деятелей. Цитата: «Доказано, что безусловно победительными были лидеры с двусложными фамилиями: Ле-нин, Ста-лин, Хру-щев, Бреж-нев, Ель-цин, Пу-тин и т. п. Народное сознание легко усваивало эти фонетические конструкции. Труднее было правителям с трехсложными фамилиями: Ан-дро-пов, Чер-нен-ко, Гор-ба-чев, Мед-ве-дев, Про-ку-шев. И совсем безнадежными были позиции политиков с четырехсложными фамилиями: Хака-ма-да, Жи-ри-нов-ский, Ма-тви-ен-ко и т. п. Народная душа, любящая простоту, отвергала их на подсознательном уровне».

31

Дайлер – денежная единица, имевшая хождение в тридцатые годы 21-го века, следовательно, здесь ошибка.

32

Не удалось выяснить, что имеется в виду.

33

Bristle – топорщиться (англ.).

34

Д. Лаврова имеет в виду широко распространенную в 50–70-х годах практику перемещения мозга человека в другие тела, в том числе искусственные.

35

Ошибка: в начале века смертность в России вдвое превышала среднемировой показатель.

36

Жить так, как живут люди (кит.).

37

Здесь: пацаны (кит.).

38

Шутливое стихотворение на английском языке с перечислением уменьшительных форм имени Элизабет.

39

Боишься утонуть – не входи в воду (яп.).

40

Шэнцзи – провинция, в данном случае – губерния (кит.).

41

Samopal – самопал (англ., заимств. из рус.); точное значение неизвестно.

42

Видимо, родственник или двойной тезка классика русской литературы А.И. Слаповского (1957–2064), автора множества книг, пьес, сценариев и хрестоматийной эпопеи «Большая книга перемен».

43

Реконструктивные материалы свидетельствуют: простирал руку и высился памятник не Столыпину, а Ленину. Построенный в 1970 г., он реставрировался в 2004-м по инициативе губернатора Д.Ф. Аяцкова; во время работ была обнаружена бутылка водки, заложенная во время предыдущей реставрации. Рабочие взяли ее и заложили для потомков новую. Памятник же Столыпину находился поблизости и представлял собой семиметровую скульптуру этого деятеля, славного своими благими намерениями, окруженную фигурами пахаря, воина, священника и кузнеца. В советское время на месте священника поставили бы интеллигента – учителя или врача, в данной же композиции места ему не хватило. По свидетельствам источников, саратовцы к памятникам относились неуважительно: в частности, у священника неоднократно отламывали двухкилограммовый крест и сдавали в пункт приема цветных металлов. Но монументы продолжали создаваться и были оригинальны даже названиями: «Влюбленные», «Сердце губернии». Неблагодарные обыватели тут же прозвали «Влюбленных» «Памятником однополой любви» из-за невозможности определить сексуальную принадлежность двух отлитых в металле профилей, а «Сердце губернии» – «Инфарктом миокарда», с чем спорил один из местных искусствоведов, по первому образованию врач, утверждавший, что изображено не сердце, а печень. Правда, тоже больная. (Еще интересный факт: эта композиция должна была стать частью творения скульптора Церетели – памятника Петру I в Москве; предполагалось вмонтировать лестницу, чтобы экскурсанты имели доступ к внутренним органам исторического колосса. Но от идеи отказались, не понадобившееся сердце и было куплено губернатором.) Рядом с Лениным в те же годы установили памятник работникам правоохранительных органов, погибшим в борьбе с преступностью, и намеревались возвести масштабную композицию «Губерния-мать», но это вызвало негативную реакцию общественности, от проекта пришлось отказаться. (По материалам ресурса «Поволжье начала 21-го века», mgw//rrs_64.cum.)

44

Ошибка: Л.П. Платипов руководил губернией с 2018 по 2022 год.

45

Этот цветок ядовит (кит.).

46

Сколько ни ешь, завтра опять хочется! (кит.)

47

Всё бывает в первый раз (нем.).

48

Hännystelijä – холуй, лакей (фин.).

49

Вродливiсть – смазливость (укр.).

50

По Сеньке и шапка (кит.).

51

Установить авторство не удалось.

52

Тайга (кит.).

53

η πρώτη θα είναι η τελευταία, η τελευταία θα είναι πρώτη – Первые будут последними, последние будут первыми (греч.).

54

Исполнитель (кит.).

55

Работник (араб.).

56

Наниматель (кит.).

57

Работодатель (араб.).

58

Не верь, не бойся, не проси (иврит). (Автором изречения считается Ицхак Лурия Ашкенази.)

59

Albugo – бельмо (исп.).

60

Сомнительно – по сопоставлению с имеющимися историческими данными.

61

А вот это похоже на правду.

62

К сожалению, никаких сведений об упомянутых персонах у нас не имеется.

63

Держать фасон, марку (англ., разг.).

64

Кто дал себя обмануть три раза, даст и четвертый (араб.).

65

Trash-movie – хлам-кино (англ.).

66

Гаммельн.

67

Видимо, Дина имела в виду Чижинцева.

68

Дальше всё было благополучно: А.В. Шепеляев выжил, лежал в больнице почти год, что позволило ему избавиться от дурных пристрастий, там он написал свой первый философский трактат на любимую тему «Вперед – задом», а впоследствии стал основателем школы антипрогрессистов. О его жизни и творчестве см. ресурс М. Выприна «Неистовый меланхолик», где, кстати, описана счастливая семейная жизнь с Виндой Стрюченко.

69

święte miejsce nie jest puste – Свято место не пусто (польск.).

70

Привычка приведена к нам, Замена счастью это!

71

В квартире? Откуда взялся дом?

72

Ошибка: интровидение появилось в 2016 году.

73

Опять ошибка: «Мега-арт-палас» тогда еще не был построен.

74

Исповедоваться (кит.).

75

Альпака на самом деле – животное семейства верблюжьих, полностью исчезнувшее в 70-е годы 21-го века, как и его родственники викунья, гуанако и лама.

76

Эта запись осталась нерасшифрованной, кроме слова Highway, то есть «шоссе» (англ.).

77

Неподтвержденные исторические данные.

78

Сreation-Destroy, или CD, «Созидание-Разрушение», экстремистская молодежная организация, один из ее лидеров Пак Ван Ю стал впоследствии третьим Президентом Парламента Европы.

79

Проезжает в значении «катит», в смысле – имеет спрос (иврит).

80

Абсурдяк, абсурдячество – речь идет о явлении, возникшем в шестидесятые годы: неофициальное мировое первенство на самые бессмысленные поступки, включая наиболее бессмысленную смерть, причем это должно быть запланированной акцией, а не случайностью (случайные смерти удостаивались известной премии Дарвина). Большинство поступков были однотипны и не слишком оригинальны: завыть по-волчьи на международной конференции (Президент Дальневосточной Республики Йоко Листвянкина, 2062 год), измазать себя и гостей компостом на собственной свадьбе (Юстас Шелдон, 2063 год), прикрепить себя к метеоракете и запустить на высоту 14 000 м, вернувшись, естественно, мертвым (Бруно Шварцвальдер, 2067 год). Абсолютным победителем считается космо-перевозчик Харди Шпеер Коломеенко, который примагнитил на свою траекторию астероид диаметром несколько километров с тем, чтобы упасть вместе с ним ровно 6 июня 2066 года (06.06.66); это вовремя заметили, астероид отвели и аннигилировали, когда Коломеенко спросили, зачем он это сделал, он ответил: «Столько ужасов болтают про то, как Земля сойдет с орбиты. Хотелось посмотреть» – «Дурак, – ответили ему. – Как ты мог на это посмотреть, если бы сгорел в долю секунды?» – «Ну, другие посмотрели бы», – ответил Коломеенко. «У других тоже не было на это шанса! Этого не увидел бы никто!» Коломеенко, узнав об этом, страшно огорчился.

81

Всё описано верно, но нужно учитывать, что мобильные дома и маршрутные карты появились только в двадцатых годах 21-го века. Д. Лаврова, судя по всему, перепутала время, от чего суть не меняется.

82

Можно искореить глупость в человечестве, но тогда это будет не человечество (корейск.).

83

Ошибка: башня «Паритет» была построена в 2023 году, то есть героиня не могла посещать ее в описываемое время.

84

Историческая ситуация описана (то есть вспомнена) Д. Лавровой, как всегда, не совсем точно.

85

Собрание лучших (кит.).

86

Ли – китайская мера длины, около 0,5 км.

87

Здесь, как и во многих других местах, Д. Лаврова дает неточный перевод, что объяснимо издержками памяти и не блестящим знанием языков. Дословный перевод: «Что такое удовольствие от скорости, если вы не можете это сделать?»

88

Информация неподтвержденная.

89

Оговорка, имеется в виду – «Мисс мира».

90

Похоже, это не оговорка, а проблемы памяти.

91

Когда всем не хватает риса, радуйся тому, что дали тебе (кит.).

92

Факт неподтвержденный.

93

Ошибка: такие случаи бывали. В частности, россиянка Оксана Федорова, «Мисс Вселенная» 2002 года, поступила именно так: расторгла контракт, и была лишена своего звания, что, однако, ничуть не повредило ее репутации.

94

Defeatist – пораженческий (англ.). Здесь путаница: движение пораженцев, самообломщиков возникло на пятнадцать лет позже. Были серьезные адепты облома, отказа, были те, кто превратил это в игру. Суть: человек добивается чего-либо. Победы, награды, успеха, должности, денег, любви и т. п. И, когда цель уже достигнута, когда остается сделать последний шаг, протянуть руку, поставить подпись, самообломщик говорит: «Нет. Я отказываюсь от этого». Причины возникновения движения историки трактуют по-разному. Некоторые склонны видеть философско-психологические основы: самообломщики поняли, что почти все несчастья начинаются именно в момент обретения желаемого. Другие делают упор на социально-экологические кор-ни самооблома: наблюдая, как потакание своим амбициям ведет общество в тупик, некоторые решили своими поступками показать пример того, насколько эфемерны достигаемые цели. Что, конечно, никого не вразумило и не остановило. Правильно выразился в свое время мыслитель Исмаил ибн Али-Абуль Фида: (Когда человек пьян, его бессмысленно предостерегать о пагубных последствиях вина.).

95

Шакал (араб.).

96

Рубаили – валюта переходного периода, имевшая хождение в некоторых странах.

97

Сумасшедшая (араб.).

98

Дура (араб.).

99

Идиотка (араб.).

100

Сколько стоит ветер?

Сколько стоит солнце?

Они не имеют цены!

(араб.)

101

Дина путает, уроки оптимального общения появились намного позже, в ее время были уроки ОБЖ, то есть «Основы безопасности жизнедеятельности».

102

Living dead – живые мертвецы (англ.). Распространенная в 40-х годах психологическая практика, когда человек говорит себе: «Я умер, следовательно: 1. Я всему радуюсь 2. Я ничего не боюсь. 3. Мне ничего не жаль».

103

Юбка, парео (тайск.).

104

Неточная цитата из какого-то стихотворения. Фанза, фан-цзы, – хижина, изба (кит.).

105

Beautiful suffering – красивое страдание (англ.).

106

Dubbel kärlek – двойная любовь (швед.).

107

Non tanto male – ничего себе (итал.).

108

Нерасшифрованное слово.

109

Méli-mélo (фр.) mishmash (англ.), суржик (укр.) – смесь, мешанина.

110

Видимо, имеется в виду слово «трусы», этимология которого на самом деле другая – от «труситься», «трястись».

111

Плебс-бой – уличный, маргинальный подросток (жаргон 20-х годов 21-го века.).

112

Подобного способа доставки пассажиров в аэропорт еще не существовало.

113

Здесь: Не рой другому яму, сам в нее попадешь (кит.).

114

Возможно, в каких-то других письмах.

115

На этом письмо обрывается. Других писем, написанных ранее или позднее, не обнаружено.

116

Это скорее не словарь, а наброски к нему. Судя по ним, Д.В. Лаврова (Лавреневская) собиралась дать определения предметов, явлений и понятий начала 21-го века, но не успела далеко продвинуться. Недостает расшифровки многих имен, упомянутых в письмах, и, напротив, есть имена, о которых ничего не сказано (а намерения, судя по всему, были). Важно также отметить, что в словаре (как и в примечаниях к некоторым письмам, и в самих письмах) обнаружены следы нескольких чужих скриптов. (Здесь и далее примечания – админ. Истамбюель Варенникова-Сяо.)

117

Так в словаре.

118

Видимо, опечатка, то есть описка, имелось в виду – равен.

119

Не закончено.

Загрузка...