От издательства. Оригиналы писем хранятся в Отделе исторической реставрации (ОИР) Института хронологических исследований (ИХИ). В соответствии с пожеланиями правообладателей первая публикация состоялась в журнале «Волга» под названием «100 лет спустя. Письма нерожденному сыну». При подготовке книжного издания заголовок был изменен по причинам этико-эстетической целесообразности. (Примечания текстологического и фактографического характера составлены коллективом ОИР ИХИ в 2218 году.)
Chip – щепка, лучина (англ.).
Напротив, все логично: «степень ответственности андеррайтера в новой эмиссии» – описание термина bracket, а bracket означает также «скобка», то есть слово, которое автор писем пытается вспомнить.
On-line environment – режим реального времени (англ.).
Налицо явные сбои памяти: многие описываемые события происходили в другое время или в других местах, а некоторых и вовсе не было.
Данные исторических разысканий о городе Саратове не совпадают с рассказом Д.В. Лавровой.
Компенсация (кит.).
Rape – изнасилование (англ.).
Ideal Cover – идеальная оболочка (англ.).
Sex Stalls – здесь: секс-кабина (англ.).
Неподтвержденные данные.
Грубая историческая ошибка.
Стремление вперед (кит.).
Strength of mind – сила духа (англ.).
Ясность ума (араб.).
Reorientation – переориентация (англ.).
Without reserve – здесь: ничего не скрывая (англ.).
Рискнем предположить, что Дина имеет в виду слово «стыд».
Вещи кончаются, человек нет (кит.).
Sudden change – резкая перемена (англ.).
Authorship – авторство (англ.).
Авторство, патент (кит.).
Traffic jam – автомобильная пробка (англ., разг.).
Цитата из интерактивного романа-тренинга В. Щипалова «Нах». Дина ошибается: этот роман был выпущен в 2019 году.
Проводы зимы (кит.).
Неточность: КАФР (Крымская Автономная Федеративная Республика) была образована позже.
Onesta ragazza – порядочная девушка (ит.).
Insult – оскорбление (англ.).
Историческая неточность: завода подземных лодок в Саратове никогда не было, был завод землеройных машин, да и то в другое время.
Д. Лаврова имеет ввиду хрущевки. В связи с этим интересны недавние исследования нашего сотрудника Го Майкл Чечула, касающиеся упомянутых деятелей. Цитата: «Доказано, что безусловно победительными были лидеры с двусложными фамилиями: Ле-нин, Ста-лин, Хру-щев, Бреж-нев, Ель-цин, Пу-тин и т. п. Народное сознание легко усваивало эти фонетические конструкции. Труднее было правителям с трехсложными фамилиями: Ан-дро-пов, Чер-нен-ко, Гор-ба-чев, Мед-ве-дев, Про-ку-шев. И совсем безнадежными были позиции политиков с четырехсложными фамилиями: Хака-ма-да, Жи-ри-нов-ский, Ма-тви-ен-ко и т. п. Народная душа, любящая простоту, отвергала их на подсознательном уровне».
Дайлер – денежная единица, имевшая хождение в тридцатые годы 21-го века, следовательно, здесь ошибка.
Не удалось выяснить, что имеется в виду.
Bristle – топорщиться (англ.).
Д. Лаврова имеет в виду широко распространенную в 50–70-х годах практику перемещения мозга человека в другие тела, в том числе искусственные.
Ошибка: в начале века смертность в России вдвое превышала среднемировой показатель.
Жить так, как живут люди (кит.).
Здесь: пацаны (кит.).
Шутливое стихотворение на английском языке с перечислением уменьшительных форм имени Элизабет.
Боишься утонуть – не входи в воду (яп.).
Шэнцзи – провинция, в данном случае – губерния (кит.).
Samopal – самопал (англ., заимств. из рус.); точное значение неизвестно.
Видимо, родственник или двойной тезка классика русской литературы А.И. Слаповского (1957–2064), автора множества книг, пьес, сценариев и хрестоматийной эпопеи «Большая книга перемен».
Реконструктивные материалы свидетельствуют: простирал руку и высился памятник не Столыпину, а Ленину. Построенный в 1970 г., он реставрировался в 2004-м по инициативе губернатора Д.Ф. Аяцкова; во время работ была обнаружена бутылка водки, заложенная во время предыдущей реставрации. Рабочие взяли ее и заложили для потомков новую. Памятник же Столыпину находился поблизости и представлял собой семиметровую скульптуру этого деятеля, славного своими благими намерениями, окруженную фигурами пахаря, воина, священника и кузнеца. В советское время на месте священника поставили бы интеллигента – учителя или врача, в данной же композиции места ему не хватило. По свидетельствам источников, саратовцы к памятникам относились неуважительно: в частности, у священника неоднократно отламывали двухкилограммовый крест и сдавали в пункт приема цветных металлов. Но монументы продолжали создаваться и были оригинальны даже названиями: «Влюбленные», «Сердце губернии». Неблагодарные обыватели тут же прозвали «Влюбленных» «Памятником однополой любви» из-за невозможности определить сексуальную принадлежность двух отлитых в металле профилей, а «Сердце губернии» – «Инфарктом миокарда», с чем спорил один из местных искусствоведов, по первому образованию врач, утверждавший, что изображено не сердце, а печень. Правда, тоже больная. (Еще интересный факт: эта композиция должна была стать частью творения скульптора Церетели – памятника Петру I в Москве; предполагалось вмонтировать лестницу, чтобы экскурсанты имели доступ к внутренним органам исторического колосса. Но от идеи отказались, не понадобившееся сердце и было куплено губернатором.) Рядом с Лениным в те же годы установили памятник работникам правоохранительных органов, погибшим в борьбе с преступностью, и намеревались возвести масштабную композицию «Губерния-мать», но это вызвало негативную реакцию общественности, от проекта пришлось отказаться. (По материалам ресурса «Поволжье начала 21-го века», mgw//rrs_64.cum.)
Ошибка: Л.П. Платипов руководил губернией с 2018 по 2022 год.
Этот цветок ядовит (кит.).
Сколько ни ешь, завтра опять хочется! (кит.)
Всё бывает в первый раз (нем.).
Hännystelijä – холуй, лакей (фин.).
Вродливiсть – смазливость (укр.).
По Сеньке и шапка (кит.).
Установить авторство не удалось.
Тайга (кит.).
η πρώτη θα είναι η τελευταία, η τελευταία θα είναι πρώτη – Первые будут последними, последние будут первыми (греч.).
Исполнитель (кит.).
Работник (араб.).
Наниматель (кит.).
Работодатель (араб.).
Не верь, не бойся, не проси (иврит). (Автором изречения считается Ицхак Лурия Ашкенази.)
Albugo – бельмо (исп.).
Сомнительно – по сопоставлению с имеющимися историческими данными.
А вот это похоже на правду.
К сожалению, никаких сведений об упомянутых персонах у нас не имеется.
Держать фасон, марку (англ., разг.).
Кто дал себя обмануть три раза, даст и четвертый (араб.).
Trash-movie – хлам-кино (англ.).
Гаммельн.
Видимо, Дина имела в виду Чижинцева.
Дальше всё было благополучно: А.В. Шепеляев выжил, лежал в больнице почти год, что позволило ему избавиться от дурных пристрастий, там он написал свой первый философский трактат на любимую тему «Вперед – задом», а впоследствии стал основателем школы антипрогрессистов. О его жизни и творчестве см. ресурс М. Выприна «Неистовый меланхолик», где, кстати, описана счастливая семейная жизнь с Виндой Стрюченко.
święte miejsce nie jest puste – Свято место не пусто (польск.).
Привычка приведена к нам, Замена счастью это!
В квартире? Откуда взялся дом?
Ошибка: интровидение появилось в 2016 году.
Опять ошибка: «Мега-арт-палас» тогда еще не был построен.
Исповедоваться (кит.).
Альпака на самом деле – животное семейства верблюжьих, полностью исчезнувшее в 70-е годы 21-го века, как и его родственники викунья, гуанако и лама.
Эта запись осталась нерасшифрованной, кроме слова Highway, то есть «шоссе» (англ.).
Неподтвержденные исторические данные.
Сreation-Destroy, или CD, «Созидание-Разрушение», экстремистская молодежная организация, один из ее лидеров Пак Ван Ю стал впоследствии третьим Президентом Парламента Европы.
Проезжает в значении «катит», в смысле – имеет спрос (иврит).
Абсурдяк, абсурдячество – речь идет о явлении, возникшем в шестидесятые годы: неофициальное мировое первенство на самые бессмысленные поступки, включая наиболее бессмысленную смерть, причем это должно быть запланированной акцией, а не случайностью (случайные смерти удостаивались известной премии Дарвина). Большинство поступков были однотипны и не слишком оригинальны: завыть по-волчьи на международной конференции (Президент Дальневосточной Республики Йоко Листвянкина, 2062 год), измазать себя и гостей компостом на собственной свадьбе (Юстас Шелдон, 2063 год), прикрепить себя к метеоракете и запустить на высоту 14 000 м, вернувшись, естественно, мертвым (Бруно Шварцвальдер, 2067 год). Абсолютным победителем считается космо-перевозчик Харди Шпеер Коломеенко, который примагнитил на свою траекторию астероид диаметром несколько километров с тем, чтобы упасть вместе с ним ровно 6 июня 2066 года (06.06.66); это вовремя заметили, астероид отвели и аннигилировали, когда Коломеенко спросили, зачем он это сделал, он ответил: «Столько ужасов болтают про то, как Земля сойдет с орбиты. Хотелось посмотреть» – «Дурак, – ответили ему. – Как ты мог на это посмотреть, если бы сгорел в долю секунды?» – «Ну, другие посмотрели бы», – ответил Коломеенко. «У других тоже не было на это шанса! Этого не увидел бы никто!» Коломеенко, узнав об этом, страшно огорчился.
Всё описано верно, но нужно учитывать, что мобильные дома и маршрутные карты появились только в двадцатых годах 21-го века. Д. Лаврова, судя по всему, перепутала время, от чего суть не меняется.
Можно искореить глупость в человечестве, но тогда это будет не человечество (корейск.).
Ошибка: башня «Паритет» была построена в 2023 году, то есть героиня не могла посещать ее в описываемое время.
Историческая ситуация описана (то есть вспомнена) Д. Лавровой, как всегда, не совсем точно.
Собрание лучших (кит.).
Ли – китайская мера длины, около 0,5 км.
Здесь, как и во многих других местах, Д. Лаврова дает неточный перевод, что объяснимо издержками памяти и не блестящим знанием языков. Дословный перевод: «Что такое удовольствие от скорости, если вы не можете это сделать?»
Информация неподтвержденная.
Оговорка, имеется в виду – «Мисс мира».
Похоже, это не оговорка, а проблемы памяти.
Когда всем не хватает риса, радуйся тому, что дали тебе (кит.).
Факт неподтвержденный.
Ошибка: такие случаи бывали. В частности, россиянка Оксана Федорова, «Мисс Вселенная» 2002 года, поступила именно так: расторгла контракт, и была лишена своего звания, что, однако, ничуть не повредило ее репутации.
Defeatist – пораженческий (англ.). Здесь путаница: движение пораженцев, самообломщиков возникло на пятнадцать лет позже. Были серьезные адепты облома, отказа, были те, кто превратил это в игру. Суть: человек добивается чего-либо. Победы, награды, успеха, должности, денег, любви и т. п. И, когда цель уже достигнута, когда остается сделать последний шаг, протянуть руку, поставить подпись, самообломщик говорит: «Нет. Я отказываюсь от этого». Причины возникновения движения историки трактуют по-разному. Некоторые склонны видеть философско-психологические основы: самообломщики поняли, что почти все несчастья начинаются именно в момент обретения желаемого. Другие делают упор на социально-экологические кор-ни самооблома: наблюдая, как потакание своим амбициям ведет общество в тупик, некоторые решили своими поступками показать пример того, насколько эфемерны достигаемые цели. Что, конечно, никого не вразумило и не остановило. Правильно выразился в свое время мыслитель Исмаил ибн Али-Абуль Фида: (Когда человек пьян, его бессмысленно предостерегать о пагубных последствиях вина.).
Шакал (араб.).
Рубаили – валюта переходного периода, имевшая хождение в некоторых странах.
Сумасшедшая (араб.).
Дура (араб.).
Идиотка (араб.).
Сколько стоит ветер?
Сколько стоит солнце?
Они не имеют цены!
(араб.)
Дина путает, уроки оптимального общения появились намного позже, в ее время были уроки ОБЖ, то есть «Основы безопасности жизнедеятельности».
Living dead – живые мертвецы (англ.). Распространенная в 40-х годах психологическая практика, когда человек говорит себе: «Я умер, следовательно: 1. Я всему радуюсь 2. Я ничего не боюсь. 3. Мне ничего не жаль».
Юбка, парео (тайск.).
Неточная цитата из какого-то стихотворения. Фанза, фан-цзы, – хижина, изба (кит.).
Beautiful suffering – красивое страдание (англ.).
Dubbel kärlek – двойная любовь (швед.).
Non tanto male – ничего себе (итал.).
Нерасшифрованное слово.
Méli-mélo (фр.) mishmash (англ.), суржик (укр.) – смесь, мешанина.
Видимо, имеется в виду слово «трусы», этимология которого на самом деле другая – от «труситься», «трястись».
Плебс-бой – уличный, маргинальный подросток (жаргон 20-х годов 21-го века.).
Подобного способа доставки пассажиров в аэропорт еще не существовало.
Здесь: Не рой другому яму, сам в нее попадешь (кит.).
Возможно, в каких-то других письмах.
На этом письмо обрывается. Других писем, написанных ранее или позднее, не обнаружено.
Это скорее не словарь, а наброски к нему. Судя по ним, Д.В. Лаврова (Лавреневская) собиралась дать определения предметов, явлений и понятий начала 21-го века, но не успела далеко продвинуться. Недостает расшифровки многих имен, упомянутых в письмах, и, напротив, есть имена, о которых ничего не сказано (а намерения, судя по всему, были). Важно также отметить, что в словаре (как и в примечаниях к некоторым письмам, и в самих письмах) обнаружены следы нескольких чужих скриптов. (Здесь и далее примечания – админ. Истамбюель Варенникова-Сяо.)
Так в словаре.
Видимо, опечатка, то есть описка, имелось в виду – равен.
Не закончено.