Аннотация
В сентябре 1804 года Англия в одиночку противостоит Франции и флоту Испании, ежедневно ожидая вторжения. Получив срочное задание от короля, вице-адмирал Ричард Болито поднимает свой флаг на семидесятичетырехпушечном корабле «Гиперион» и отправляется с новой эскадрой в Карибское море. Терзаемый осознанием того, что и его неблагополучный брак, и глаз, поврежденный в последнем бою с контр-амиралом Жобером, ухудшаются, Болито стремится покинуть землю менее чем через три месяца после своего возвращения домой. Но даже его любимый старый корабль «Гиперион», спешно восстановленный из позорного существования в виде остовного корабля, полон мучительных воспоминаний и потерянных лиц. Получив приказ спланировать и осуществить дерзкий рейд на Испанский Мейн, Болито не жалеет себя ни на что. Это больше похоже на желание смерти, чем на миссию. Он сам возглавляет утреннюю атаку на вражеские мортиры в Ла-Гуайре, захватив после кровопролитного боя богатую добычу – самый большой корабль Его Католического Величества, груженный золотом и серебром. На Антигуа он вновь пробуждается от мрака своей души, вновь обретя страсть, бросающую вызов условностям и любому риску для его репутации. Его будущее полно неопределенности: он плывет на восток, в Гибралтар, на встречу, которую запомнят все, кто следует за его флагом. На дворе 1805 год, исторический год для английского флота, и «Гиперион» готовится к своему последнему великому сражению.
Антигуа
1804
1. Воспоминания
Английская гавань, да и весь остров Антигуа, словно застыли в неподвижности, словно пригвождённые полуденным солнцем. Воздух был влажным и невыносимо жарким, так что многочисленные суда, разбросанные на якоре, казались размытыми в густой дымке, словно отражения в запотевшем зеркале.
В октябре 1804 года было всего несколько дней, разгар сезона ураганов, и он был одним из самых сильных за всю историю наблюдений. Несколько кораблей затерялись в море или выбросило на берег, попав в опасный пролив.
Инглиш-Харбор был важной, а некоторые даже считали её жизненно важной, штаб-квартирой флота, обслуживавшего Карибское море и Подветренные и Наветренные острова. Здесь была прекрасная якорная стоянка, верфь, где можно было устранить даже самые серьёзные повреждения и провести ремонт. Но и в мирное время, и в военное время море и погода были постоянными врагами, и хотя почти каждый иностранный флаг считался враждебным, опасности этих вод никогда не принимались как должное.
Инглиш-Харбор находился примерно в двенадцати милях от столицы, Сент-Джонса, поэтому светская жизнь на верфи и вокруг неё была не слишком активной. На мощёной плитами террасе одного из лучших домов, примыкающих к склону холма за гаванью, группа людей, в основном чиновники и их дамы, стояла, изнемогая в неподвижном воздухе, наблюдая за приближением военного корабля. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем новоприбывший корабль обрёл форму и очертания в мерцающей дымке, но теперь он стоял, наклонив нос к земле,
ее паруса почти прижаты к штагам и реям.
Военные корабли были слишком обыденностью, чтобы о них упоминать. После многих лет конфликта с Францией и её союзниками подобные зрелища стали частью повседневной жизни этих людей.
Это был линейный корабль, двухпалубный, его округлый черно-желтый корпус резко контрастировал с молочной водой и небом, которое казалось бесцветным в неколебимой жаре. Солнце стояло прямо над Монкс-Хилл, окруженное серебром; где-то в море очень скоро разразится новый шторм. Этот корабль отличался от других прибывающих и убывающих в одном отношении. Сторожевой катер принес весть, что он из Англии. Для тех, кто наблюдал за его старательным приближением, одно только название Англии вызывало столько образов. Словно письмо из дома, описание от проплывающего мимо моряка. Нестабильная погода, дефицит и ежедневный страх французского вторжения через Ла-Манш. Такой же разнообразный, как и сама земля, от пышной сельской местности до городской нищеты. Вряд ли найдутся мужчины или женщины, наблюдающие за двухпалубным судном, которые не обменял бы Антигуа на один лишь взгляд на Англию.
Одна женщина стояла отдельно от остальных, ее тело было совершенно неподвижно, за исключением руки, которая с экономной осторожностью обмахивалась веером, чтобы оживить тяжелый воздух.
Она давно устала от бессвязных разговоров людей, которых узнала и узнала по необходимости. Голоса некоторых из них уже были невнятны от перегретого вина, а они ещё даже не садились за стол.
Она отвернулась, чтобы скрыть неловкость, и стянула с себя платье цвета слоновой кости. И всё это время она смотрела на корабль. Из Англии.
Судно могло бы быть совершенно неподвижным, если бы не крошечное перышко белой пены под его выдающейся позолоченной носовой фигурой. Два баркаса вели его к берегу, по одному на каждом носу; она не могла разглядеть, прикреплены ли они к материнскому кораблю. Они тоже едва двигались, и только грациозные взмахи их весел, бледных, как крылья, выдавали усилие и целеустремленность.
Женщина много знала о кораблях; она прошла по морю много сотен кагу и имела глаз на их
Сложная деталь. В её голове словно задержался голос из прошлого, который описывал корабль как самое прекрасное творение человека. Она слышала, как он добавил: « И требовательно, как любая женщина».
Кто-то позади неё заметил: «Очередной раунд официальных визитов, наверное?» Никто не ответил. Было слишком жарко даже для размышлений. Ноги застучали по каменным ступеням, и она услышала тот же голос: «Дайте мне знать, когда появятся новости».
Слуга поспешил прочь, а его хозяин открыл нацарапанное кем-то на верфи послание.
«Это « Гиперион», семьдесят четыре. Капитан Хейвен».
Женщина смотрела на корабль, но её внимание привлекло название. Почему оно должно было её как-то напугать?
Другой голос пробормотал: «Боже мой, Обри, я думал, что это громадина. Плимут, да?»
Бокалы звякнули, но женщина не двинулась с места. Капитан Хейвен? Имя ничего не говорило.
Она видела, как сторожевой катер устало подплывает к высокому двухпалубному судну. Ей нравилось наблюдать за прибывающими кораблями, за суетой на палубе, за внешне беспорядочными приготовлениями к приводнению огромного якоря. Эти моряки, многие из которых впервые, увидят остров. Совсем не похоже на порты и деревни Англии.
Голос прокомментировал: «Да, так оно и было. Но поскольку эта война разрастается с каждым днём, а наши люди в Уайтхолле по-прежнему не готовы, я подозреваю, что даже обломки кораблей вдоль нашей береговой линии будут пущены в ход».
Более густым голосом он произнес: «Теперь я её вспомнил. Сражалась и в одиночку захватила чертовски большой трёхпалубный корабль. Неудивительно, что бедняжка после этого слегла, а, что?»
Она наблюдала, едва смея моргнуть, как двухпалубное судно удлинялось, его паруса были подняты, пока оно медленно покачивалось навстречу первому попавшемуся ветру.
«Это не частное судно, Обри». Мужчина с интересом подошел к балюстраде. «Боже, на нем развевается адмиральский флаг».
«Вице-адмирал», — поправил хозяин. «Очень интересно. Судя по всему, он ходит под флагом сэра Ричарда Болито, вице-адмирала Красной Армии».
Якорь поднял столб брызг, когда упал с
Женщина оперлась рукой о балюстраду, пока жар камня не успокоил её.
Ее муж, должно быть, заметил ее движение.
«Что это? Ты его знаешь? Настоящий герой, если верить хотя бы половине того, что я прочитал».
Она крепче сжала веер и прижала его к груди. Вот так всё и будет. Он здесь, на Антигуа. После всего этого времени, после всего, что он пережил.
Неудивительно, что она запомнила название корабля. Он часто с такой любовью отзывался о своём старом «Гиперионе». Это был один из первых кораблей, которым он командовал в качестве капитана.
Она была удивлена своей внезапной эмоцией, а еще больше — своей способностью ее скрывать.
«Я встречался с ним. Много лет назад».
«Еще бокал вина, господа?»
Она расслабилась, мышца за мышцей, осознавая влажность своего платья и своего тела под ним.
Думая об этом, она проклинала себя за глупость. Больше так не должно было случиться. Никогда.
Она повернулась спиной к кораблю и улыбнулась остальным. Но даже эта улыбка была ложью.
Ричард Болито неуверенно стоял в центре огромной кормовой каюты, склонив голову набок, чтобы услышать внезапный топот босых ног по корме. В каюте царили все знакомые звуки: приглушённый хор команд, ответный визг блоков, когда реи крепились. И всё же движения почти не было. Словно корабль-призрак. Только высокие, мерцающие полосы золотого солнечного света, двигавшиеся вдоль одной из стен каюты, давали намёк на то, что «Гиперион» медленно плыл по ветру с берега.
Он смотрел, как земля окаймляется зелёной панорамой за первой половиной кормовых окон. Антигуа . Даже само название было словно удар ножом в сердце, пробуждая столько воспоминаний, столько лиц и голосов.
Именно здесь, в Английской гавани, он, будучи новоназначенным командиром, получил свой первый корабль под командование – небольшой, юркий военный шлюп « Спарроу». Судно другого типа, но…
Война с мятежными американцами тоже была другой. Как же давно всё это было. Корабли и лица, боль и восторг.
Он подумал о переходе сюда из Англии. Быстрее и не придумаешь – тридцать дней, а старый «Гиперион» шёл как породистый скакун. Они шли вместе с конвоем торговых судов, некоторые из которых были набиты солдатами, подкреплением или пополнением для цепи английских гарнизонов по всему Карибскому морю. Скорее последнее, мрачно подумал он. Известно, что солдаты здесь мрут, как мухи, от той или иной лихорадки, так и не услышав выстрела французского мушкета.
Болито медленно подошёл к кормовым окнам, прикрывая глаза от яркого тумана. Он снова ощутил негодование, нежелание находиться здесь, понимание того, что ситуация потребует всей дипломатии и помпы, на которые он был не в настроении. Всё уже началось с регулярных салютов, выстрелов в ответ на выстрелы ближайшей береговой батареи, над которой даже флаг Союза не колыхался во влажном воздухе.
Он увидел, как сторожевой катер плывет над своим отражением, его весла замерли, пока офицер ждал, когда двухпалубное судно встанет на якорь.
Даже не находясь на юте или шканцах, Болито мог наглядно представить себе все это: людей у брасов и фалов, других, растянувшихся вдоль огромных реев, готовых аккуратно сложить и уложить паруса на место, так что с суши будет казаться, будто каждый стежок парусины исчез от прикосновения одной руки.
Земля. Для моряка это всегда была мечтой. Новое приключение.
Болито взглянул на платье, висевшее на спинке стула, готовый к выступлению. Когда ему много лет назад доверили командование « Спэрроу», он ни за что бы не поверил, что это возможно. Смерть от несчастного случая или в жерле пушки, позор или отсутствие возможности отличиться или заслужить благосклонность адмирала делали любое повышение трудным.
Теперь пальто стало реальностью, с двумя золотыми эполетами и парными серебряными звёздами. И всё же… Он поднял руку, чтобы откинуть выбившуюся прядь волос над правым глазом. Как шрам, глубоко уходящий в линию роста волос, где почти прошла сабля.
в его жизни ничего не изменилось, даже неопределенность.
Он верил, что сможет дорасти до этого звания, хотя переход от командного к флагманскому было самым большим шагом из всех. Сэр Ричард Болито, рыцарь ордена Бани, вице-адмирал Красного, и самый младший в списке после Нельсона. Он коротко улыбнулся. Король даже не помнил его имени, когда посвящал его в рыцари. Болито также сумел смириться с тем, что больше не участвует в повседневном управлении кораблём, любым кораблём под его флагом. Будучи лейтенантом, он часто поглядывал на корму, на далёкую фигуру капитана, и испытывал благоговение, если не всегда уважение. А потом, будучи капитаном, он так часто лежал без сна, тревожась, прислушиваясь к ветру и шумам на борту, сдерживая себя от того, чтобы броситься на палубу, когда думал, что вахтенный офицер не осознаёт окружавшей его опасности. Было трудно делегировать полномочия, но, по крайней мере, корабль был его. Для экипажа любого военного корабля капитан был вторым после Бога, и некоторые немилосердно говорили, что это было связано только с его старшинством.
Будучи флагманом, вы должны были оставаться в стороне и руководить делами всех своих капитанов и командиров, размещая подконтрольные вам силы там, где они могли бы служить с максимальной эффективностью. Власть была больше, но и ответственность тоже. Мало кто из флагманов позволял себе забыть, что адмирал Бинг был расстрелян за трусость на палубе собственного флагмана.
Возможно, он бы смирился и со своим званием, и с незнакомым титулом, если бы не его личная жизнь. Он отогнал эту мысль и потянулся пальцами к левому глазу. Он помассировал веко, а затем пристально посмотрел на проплывающую зелёную полосу земли. Снова чёткий и ясный. Но это ненадолго. Лондонский хирург предупредил его. Ему нужен был отдых, дополнительное лечение, регулярный уход. Это означало бы остаться на берегу или, что ещё хуже, попасть на приём в Адмиралтейство.
Так почему же он попросил, почти потребовал, ещё одного назначения во флот? Куда угодно, по крайней мере, так тогда казалось лордам Адмиралтейства.
Трое его начальников сказали ему, что он более чем заслужил назначение в Лондон еще до своей последней великой победы.
Однако, когда он продолжал настаивать, у Болито сложилось впечатление, что они в равной степени рады тому, что он отклонил их предложения.
Судьба – должно быть, так оно и есть. Он повернулся и заглянул в глубь огромной каюты. Низкий белый потолок, бледно-зелёная кожа кресел, раздвижные двери, ведущие в спальные помещения или в кишащий жизнью мир корабля, где часовой круглосуточно охранял его уединение.
Гиперион – это был воля Судьбы.
Он помнил, когда видел её в последний раз, после того, как привёл её в Плимут. Толпы зрителей, заполнивших набережную и Хоу, чтобы увидеть возвращение победителя домой. Столько убитых, столько же искалеченных на всю жизнь после победы над эскадрой Лекуильера в Бискайском заливе и захвата его огромного стопушечного флагмана « Торнаде» , которым Болито позже командовал в качестве флаг-капитана другого адмирала.
Но именно этот корабль он помнил всегда. «Гиперион», семьдесят четыре года. Он шел вдоль дока в Плимуте в тот ужасный день, когда простился с ним в последний раз; или, по крайней мере, так ему казалось. Разбитый и разорванный выстрелами, его такелаж и паруса были разорваны в куски, его расколотые палубы были запятнаны кровью тех, кто сражался. Говорили, что он больше никогда не выйдет в строй. Было много моментов, когда они с трудом возвращались в порт в непогоду, когда он думал, что он затонет, как некоторые из его противников. Стоя, глядя на него в доке, он почти желал, чтобы он нашел покой на морском дне. С разрастающейся и расширяющейся войной «Гиперион» превратился в складскую лодку. Лишенный мачт, его некогда загруженные орудийные палубы были забиты бочками и ящиками, он стал просто частью верфи.
Это был первый линейный корабль, которым когда-либо командовал Болито. Тогда, как и сейчас, он оставался фрегатистом в душе, и мысль о капитанстве двухпалубного судна ужасала его. Но и тогда он был в отчаянии, хотя и по другим причинам. Терзаемый лихорадкой, которая чуть не убила его в Великом Южном море, он работал на берегу, на Норе, вербовщиком, пока Французская революция проносилась по континенту, словно лесной пожар. Он помнил, как присоединился к этому кораблю в Гибралтаре, словно это было вчера. Она была старой и усталой, и всё же приняла его к себе, словно они каким-то образом нуждались друг в друге.
Болито услышал трель криков и громкий всплеск, когда якорь рухнул в так хорошо ему знакомую воду.
Его флагманский капитан должен был вот-вот прийти к нему за приказом. Как бы Болито ни старался, он не видел в капитане Эдмунде Хейвене вдохновляющего лидера или своего личного советника.
Бесцветный, безликий человек, и всё же, даже размышляя о Хейвене, он понимал, что несправедлив. Боллито присоединился к кораблю всего за несколько дней до того, как они отчалили для перехода в Индию. И все тридцать дней, что прошли с тех пор, Боллито оставался практически в полной изоляции в своей каюте, так что даже его рулевой Аллдей проявлял признаки беспокойства.
Вероятно, именно это Хейвен и сказал во время их первой экскурсии по кораблю, за день до выхода в море.
Хейвен, очевидно, посчитал странным, возможно даже эксцентричным, что его адмирал желал увидеть что-либо за пределами своей каюты или полуюта, не говоря уже о проявлении интереса к орудийным палубам и кубрику.
Взгляд Болито остановился на стойке для мечей рядом с экраном. Его собственный старый меч, прекрасный презентационный. Как Хейвен мог это понять? Это была не его вина. Болито воспринял его явное недовольство своим командованием как личное оскорбление. Он резко бросил: «Этот корабль, может быть, и старый, капитан Хейвен, но он превзошёл многие, гораздо более молодые! «Чесапик», «Сент», «Тулон» и «Бискайский залив» — его боевые почести читаются как история самого флота!» Это было несправедливо, но Хейвен должен был быть умнее.
Каждый ярд этого путешествия был возрождением воспоминаний. Только лица и голоса не соответствовали друг другу. Но корабль был прежним. Новые мачты, большая часть вооружения заменена более тяжёлой артиллерией, чем когда он столкнулся с бортовыми залпами « Торнады» Леквиллера, сверкающая краска и аккуратно просмоленные швы – ничто не могло скрыть его «Гиперион». Он оглядел каюту, видя её прежней. И ей было тридцать два года. Когда её строили в Дептфорде, она была отборным кентским дубом. Те времена судостроения канули в лету, и теперь большинство лесов были лишены лучшей древесины для нужд флота.
Какая ирония: великий «Торнад» был новым кораблём, но четыре года назад его списали, превратив в тюремный скиталец. Он снова почувствовал левый глаз и отчаянно выругался, когда туман, казалось, окутал его. Он подумал о Хейвене и других, кто служил этому старому кораблю день и ночь. Знали ли они или догадывались, что человек, чей флаг развевался на фок-мачте, был частично слеп на левый глаз? Болито сжал кулаки, вновь переживая тот момент, когда он упал на палубу, ослеплённый песком из ведра, разнесённого вражеским ядром.
Он ждал, когда к нему вернётся самообладание. Нет, Хейвен, казалось, не замечал ничего, кроме своих обязанностей.
Болито коснулся одного из кресел и представил себе весь свой флагман. В нём было столько его самого. Его брат погиб на верхней палубе, пав, чтобы спасти единственного сына Адама, хотя мальчик тогда не знал, что он ещё жив. И дорогой Инч, который стал первым лейтенантом «Гипериона» . Он видел его сейчас, с его тревожной, лошадиной ухмылкой на лице. Теперь он тоже был мёртв, как и многие из их «немногих счастливчиков».
И Чейни тоже ходил по этим палубам — он оттолкнул стул и сердито подошел к открытым кормовым окнам.
«Вы звонили, сэр Ричард?»
Это был Оззард, его слуга, похожий на крота. Без него это был бы уже не корабль.
Болито обернулся. Должно быть, он произнёс её имя вслух. Сколько раз? И как долго он будет так страдать?
Он сказал: «Мне… мне жаль, Оззард». Он не продолжил.
Оззард сложил свои лапообразные руки под фартуком и посмотрел на сверкающую якорную стоянку.
«Старые времена, сэр Ричард».
«Да», — вздохнул Болито. «Нам лучше этим заняться, а?»
Оззард поднял тяжёлое пальто с блестящими эполетами. За сетчатой дверью Болито услышал трель новых криков и скрип снастей, когда шлюпки вытаскивали для спуска на воду.
Высадка. Когда-то это было такое волшебное слово.
Оззард занялся пальто, но не взял ни одного меча с полки. Они с Оллдеем были большими друзьями, хотя большинство людей сочли бы их просто ничтожествами. И Оллдей никому, кроме себя, не позволял прикреплять свой меч. Как и старый корабль, подумал Болито, Оллдей был сделан из лучшего английского дуба, и когда он уйдёт, никто не займёт его место.
Он представил себе, как Оззард был расстроен тем, что выбрал двухпалубный корабль, хотя мог выбрать любой первоклассный. В Адмиралтействе деликатно намекнули, что, хотя «Гиперион» снова готов к морю, после трёхлетнего ремонта и переоборудования он может так и не оправиться от последнего жестокого сражения.
Любопытно, что именно Нельсон, герой, которого Болито никогда не встречал, уладил этот вопрос. Кто-то в Адмиралтействе, должно быть, написал маленькому адмиралу о просьбе Болито. Нельсон же изложил своё мнение в депеше Их Светлостям с типичной для него краткостью.
Дайте Болито любой корабль, какой он захочет. Он моряк, а не сухопутник.
«Это позабавит нашу Нель», — подумал Болито. «Гиперион» был отложен в качестве скитальца до повторного ввода в эксплуатацию всего несколько месяцев назад, и ему было тридцать два года.
Нельсон поднял свой флаг на «Виктории», первоклассном корабле, но сам обнаружил, что она гниёт, словно тюремный скиталец. Он каким-то странным образом понял, что должен сделать её своим флагманом. Насколько он помнил, Болито знал, что «Виктори» на восемь лет старше «Гипериона».
Почему-то казалось правильным, что два старых корабля должны снова жить, ведь их выбросили без всяких раздумий после всего, что они сделали.
Наружная дверь открылась, и Дэниел Йовелл, секретарь Болито, мрачно наблюдал за ним.
Болито снова сдался. Никому из них это далось нелегко из-за его настроения и неуверенности. Даже Йовелл, пухлый, сутуловат и старательно выполнявший свою работу, последние тридцать дней в море старательно держался на расстоянии.
«Капитан скоро прибудет, сэр Ричард».
Болито сунул руки в пальто и устроился поудобнее, не чувствуя, как по его спине проступает пот.
«Где мой флаг-лейтенант?» — Болито вдруг улыбнулся. Поначалу ему тоже было трудно принять наличие официального помощника. Теперь, после двух предыдущих флаг-лейтенантов, ему было легко с этим справиться.
«Жду баржу. После этого, — бодро расправил он толстые плечи, — вы познакомитесь с местными сановниками». Он воспринял улыбку Болито как возвращение к лучшему. Простой девонский ум Йовелла требовал, чтобы всё оставалось по-прежнему.
Болито позволил Оззарду встать на цыпочки, чтобы поправить шейный платок. Годами он всегда полагался на слово адмиралтейства или старшего офицера, где бы оно ни находилось. Всё ещё трудно было поверить, что на этот раз не нашлось высшего ума, которому можно было бы дать отпор или удовлетворить его. Он был старшим офицером. Конечно, в конце концов, неписаные правила флота восторжествуют. Если он прав, заслуги присвоят себе другие. Если же нет, то вина, скорее всего, ляжет на него.
Болито взглянул на себя в зеркало и поморщился. Его волосы всё ещё были чёрными, если не считать нескольких неприятных седых прядей в непокорной пряди, прикрывающей старый шрам. Морщины в уголках рта стали глубже, а отражение напомнило ему портрет старшего брата Хью, висевший в Фалмуте. Как и многие портреты Болито в большом сером каменном доме. Он сдержал внезапное отчаяние. Теперь, кроме его верного управляющего Фергюсона и слуг, там было пусто.
Я здесь. Это то, чего я хотел. Он снова оглядел каюту. Гиперион. Мы чуть не погибли вместе.
Йовелл отвернулся, его красное, как яблоко, лицо выражало настороженность. «Капитан, сэр Ричард».
Вошел Хейвен, держа шляпу под мышкой.
«Корабль захвачен, сэр».
Болито кивнул. Он велел Хейвену не обращаться к нему по титулу, если церемония не требует иного. Разрыв между ними и так был достаточно велик.
«Я поднимусь». В дверь скользнула тень, и Болито заметил мимолетное раздражение на лице Хейвена. Это было гораздо лучше, чем полное самообладание, подумал он.
Олдэй прошёл мимо капитана флагмана. «Баржа у причала, сэр Ричард». Он подошёл к стойке с мечами и задумчиво оглядел оба оружия. «Какое сегодня нужно?»
Болито улыбнулся. У Олдэя были свои проблемы, но он предпочитал держать их при себе, пока не будет готов. Рулевой? Верный друг – вот подходящее описание. Хейвена, конечно, нахмурило то, что такой скромный человек мог приходить и уходить, когда ему вздумается.
Эллдэй наклонился, чтобы пристегнуть к поясу старый меч Болито. Кожаные ножны переделывались несколько раз, но потускневшая рукоять оставалась прежней, а острый, устаревший клинок был таким же острым, как и прежде.
Болито похлопал мечом по бедру. «Ещё один хороший друг». Их взгляды встретились. Это было почти физическое влечение, подумал Болито. Всё влияние, которое давало его положение, было ничто по сравнению с их тесной связью.
Хейвен был среднего телосложения, почти коренастый, с вьющимися рыжими волосами. В свои тридцать с небольшим он выглядел как солидный юрист или городской торговец, и сегодня его лицо выражало тихое ожидание, ничем не выдававшее его. Болито однажды посетил его каюту и заметил небольшой портрет прекрасной девушки с развевающимися волосами, окруженной цветами.
«Моя жена», — ответил Хейвен. Судя по его тону, он больше ничего не скажет даже своему адмиралу. Странное существо, подумал Болито; но корабль управлялся ловко, хотя с таким количеством новых членов экипажа и переизбытком сухопутных войск, казалось, что большую часть заслуги за это можно было приписать первому лейтенанту.
Болито прошёл через дверь, мимо чопорного часового Королевской морской пехоты, и вышел на яркий солнечный свет. Странно было видеть штурвал, пришвартованный в средней позиции и брошенный. Каждый день в море Болито совершал свои одинокие прогулки по наветренной стороне квартердека или юта, изучая небольшой конвой и один сопровождающий его фрегат, бессознательно ступая по потёртым доскам, огибая орудийные тали и рым-болты.
Глаза провожали его взглядом, и он тут же отводил глаза, если он смотрел в их сторону. Он смирился с этим. Он знал, что никогда не полюбит это.
Теперь корабль покоился; лини снимались, младшие офицеры бдительно двигались между матросами с голыми спинами, чтобы убедиться, что корабль, который больше не был обычным военным судном, а флагманом адмирала, был настолько нарядным, насколько это вообще можно было ожидать.
Болито взглянул наверх, на черное переплетение вант и такелажа, на туго свернутые паруса и невысокие фигуры, деловито работавшие высоко над палубой, чтобы убедиться, что и там все в порядке.
Некоторые из лейтенантов отошли, когда он направился на квартердек, чтобы посмотреть на ряды восемнадцатифунтовых орудий, которые заменили первоначальные батареи двенадцатифунтовых орудий.
Лица плыли среди суетливых фигур. Словно призраки. Шум перекрывал выкрики команд и грохот снастей. Палубы разрывались от выстрелов, словно гигантскими когтями. Люди падали и умирали, ища помощи, когда её не было. Его племянник Адам, которому тогда было четырнадцать, был бледным, но всё же полным решимости, когда сражающиеся корабли сошлись в последнем объятии, из которого им обоим не было спасения.
Хейвен сказал: «Сторожевой катер уже у причала, сэр».
Болито указал мимо него: «Вы не установили ветряные двигатели, капитан».
Почему он не может заставить себя назвать Хэвена по имени? Что со мной происходит?
Хейвен пожал плечами: «С берега они выглядят некрасиво, сэр».
Болито посмотрел на него. «Они дают немного воздуха людям на орудийных палубах. Подготовьте их».
Он пытался сдержать раздражение, как на себя, так и на Хейвена за то, что тот не подумал о раскаленной башне на переполненной орудийной палубе. «Гиперион» имел сто восемьдесят футов в длину по орудийной палубе и вмещал в общей сложности около шестисот офицеров, матросов и морских пехотинцев. В такую жару их число ощущалось вдвое больше.
Он увидел, как Хейвен отдает приказы своему первому лейтенанту, а тот взглянул на него, словно желая своими глазами увидеть причину установки парусов.
Первый лейтенант был ещё одной странной птицей, решил Болито. Ему было за тридцать, он был староват для своего звания и был командиром брига. Назначение не было продлено после того, как судно было выплачено, и ему вернули прежнее звание. Он был высок и, в отличие от своего капитана, был человеком, полным энтузиазма и энергии. Высокий и смуглой красоты, его цыганская внешность напомнила Болито чьё-то лицо в прошлом, но он не мог вспомнить чьё. У него была лёгкая улыбка, и он, очевидно, пользовался популярностью у своих подчинённых – тот тип офицера, которому гардемарины с удовольствием подражали.
Болито посмотрел вперёд, под изящно изогнутый нос, где виднелись широкие плечи носовой фигуры. Именно это он всегда вспоминал больше всего, когда покидал корабль в Плимуте. «Гиперион» был настолько разбит и повреждён, что его было трудно представить таким, каким он был когда-то. Носовая фигура рассказывала другую историю.
Под позолоченной краской, возможно, тоже были шрамы, но пронзительные синие глаза, смотревшие прямо перед собой из-под короны восходящего солнца, были столь же высокомерны. Одна вытянутая мускулистая рука указывала тем же трезубцем к следующему горизонту. Даже с кормы Болито черпал силу из старой доброй привычки. Гиперион, один из титанов, преодолел позор унижения, превратившись в громадину.
Олдэй пристально смотрел на него. Он заметил этот взгляд и догадался, что он означает. Болито был совершенно ошеломлён. Олдэй всё ещё не был уверен, согласен он с ним или нет. Но он любил Болито как никто другой и готов был умереть за него без всяких сомнений.
Он сказал: «Баржа готова, сэр Ричард». Он хотел добавить, что команда была не очень. Пока.
Болито медленно подошёл к входному иллюминатору и взглянул на стоявшую рядом лодку. Дженур, его новый флаг-лейтенант, уже был на борту; Йовелл тоже, прижимая к своим пухлым коленям портфель с документами. Один из гардемаринов стоял, как шомпол, на корме. Болито оторвался от разглядывания юных лиц. Всё это было в прошлом. Он никого не знал на этом корабле.
Он внезапно обернулся и увидел, как флейтисты смачивают губами трубки, а королевские морские пехотинцы сжимают обмазанные трубочной глиной ремни мушкетов, готовые помочь ему перебраться за борт.
Хейвен и его первый лейтенант, все остальные безымянные лица, сине-белые мундиры офицеров, алый цвет морских пехотинцев, загорелые тела наблюдающих моряков.
Ему хотелось сказать им: «Я ваш флагман, но «Гиперион » — все равно мой корабль!»
Он слышал, как Аллдей спускается на баржу, и знал, как бы тот ни притворялся, что тот будет наблюдать за ним, готовый протянуть руку и поймать его, если его глаза затуманятся или он собьётся с пути. Болито приподнял шляпу, и тут же флейты и барабаны зазвучали в энергичном крещендо, а гвардеец Королевской морской пехоты вскинул оружие, и салютовал, сверкнув шпагой майора.
Раздались крики, и Болито спустился по крутому склону в баржу.
Последний взгляд на Хейвен удивил его. Взгляд капитана был холодным и враждебным. Это стоило запомнить.
Сторожевой катер отошел в сторону и ждал, чтобы провести баржу* сквозь стоящие на якоре торговые и портовые суда.
Болито прикрыл глаза рукой и уставился на землю.
Это был ещё один вызов. Но в тот момент мне казалось, что я сбегу.
2. Рассказ моряка
Джон Олдей прищурился под надвинутыми набок полями шляпы и наблюдал, как прибрежное течение на мгновение сбило с курса сторожевой катер. Он осторожно отпустил румпель, и свежевыкрашенная зелёная баржа последовала за другим катером, не прерывая гребков. Репутация Олдея как личного рулевого вице-адмирала опередила его.
Он окинул взглядом команду баржи, но его взгляд ничего не выражал. Лодку перевели с их последнего корабля «Аргонавт», призового судна «Лягушка», но Болито сказал, что предоставит своему рулевому набрать новую команду с «Гипериона». Странно, подумал он. Любой из старой команды добровольно перешёл бы на «Гиперион», ведь, скорее всего, их всё равно отправили бы обратно в море, не дав возможности навестить близких. Он опустил взгляд на фигуры, сидевшие на корме. Йовелл, которого повысили с должности клерка до секретаря, и новый флаг-лейтенант рядом с ним. Молодой офицер казался довольно приятным, но не из семьи моряков. Большинство, воспользовавшихся возможностью получить перегруженное работой назначение, видели в нём верный путь к повышению. Ещё рано, решил Олдей. На корабле, где даже крысы были чужими, лучше не принимать поспешных решений.
Его взгляд остановился на расправленных плечах Болито, и он попытался сдержать тревогу, которая сопровождала его с самого возвращения в Фалмут. Возвращение домой должно было стать гордым, несмотря на боль и разрушения битвы. Даже повреждение левого глаза Болито казалось не таким уж страшным по сравнению с тем, что они пережили вместе. Это было около года назад. На борту маленького катера « Суприм». Эллдей вспоминал каждый день, болезненное выздоровление, саму силу человека, которому он служил и которому любил, когда он боролся за победу в своей дополнительной битве, скрывал своё отчаяние и сохранял доверие людей, которыми вёл за собой. Болито никогда не переставал удивлять его, хотя они были вместе больше двадцати лет. Казалось невозможным, чтобы ещё остались какие-то сюрпризы.
Они прошли пешком от гавани Фалмута и остановились у церкви, которая стала неотъемлемой частью семьи Болито. Там вспоминали целые поколения: рождения и браки, победы на море и даже насильственную смерть.
В тот летний день Эллдей стоял у больших дверей безмолвной церкви и с печалью и изумлением слушал, как Болито произнёс её имя. Чейни. Всего лишь имя; и всё же оно сказало ему так много. Эллдей всё ещё верил, что когда они доберутся до старого серого каменного дома у подножия замка Пенденнис, всё вернётся на круги своя. Прекрасная леди Белинда, которая, по крайней мере внешне, была так похожа на мёртвого Чейни, каким-то образом всё исправит, утешит Болито, когда поймёт всю глубину его страданий. Возможно, исцелит мучения в его душе, о которых он никогда не упоминал, но которые Эллдей узнал. Предположим, другой глаз каким-то образом ранен в битве? Страх стольких моряков и солдат. Беспомощных. Нежеланных. Фергюсон, управляющий поместья, потерявший руку в битве при Сент-Миллионе лет назад, его розовощёкая жена Грейс, экономка, и все остальные слуги ждали их, чтобы поприветствовать. Смех, ликование и много слёз. Но Белинды и маленькой Элизабет там не было. Фергюсон сказал, что она отправила письмо с объяснением своего отсутствия. Видит Бог, для возвращающегося моряка было обычным делом обнаружить, что семья не знает о его местонахождении, но это не могло произойти в худший момент и не ударило бы так сильно по Болито.
Даже его юный племянник Адам, который теперь командовал бригом «Светлячок», не смог его утешить. Ему было приказано вернуться, чтобы пополнить запасы провизии и пресной воды.
Гиперион был вполне реален. Эллдэй злобно посмотрел на гребца-загребного, когда его лопасть сильно запуталась и разбрызгала брызги через планширь. Чёртовы баржники. Они бы кое-чему научились, даже если бы ему пришлось учить каждого матроса отдельно.
Старый Гиперион не был чужаком, но люди были. Хотел ли Болито этого? Или ему это было нужно? Эллдэй всё ещё не знал.
Если бы Кин был флаг-капитаном – язык Олдэя смягчился бы. Или хотя бы бедняга Инч, всё казалось бы не таким странным.
Капитан Хейвен был холодным человеком; даже его собственный рулевой, коротышка-валлиец по имени Эванс, признался во время дождя , что его господин и хозяин лишен чувства юмора и с ним невозможно связаться.
Аллдей снова взглянул на плечи Болито. Как непохожи они были на свои собственные отношения. Один корабль за другим, разные моря, но враг, как правило, один и тот же. И Болито всегда относился к нему как к другу, как к члену семьи , как он однажды выразился. Это было сказано небрежно, но Аллдей дорожил этим замечанием, словно золотым куском золота.
Если задуматься, это было забавно. Некоторые из его старых товарищей, возможно, даже поддразнивали бы его, если бы не относились к его кулакам с таким почтением. Ведь Аллдей, как и однорукий Фергюсон, был призван на службу к королю и посажен на фрегат Болито «Фларопа » – вряд ли это можно назвать дружбой. Аллдей оставался с Болито со времён «Святых», когда его старый рулевой был срублен.
Оллдей всю жизнь был моряком , за исключением короткого периода на берегу, когда он пас овец. Он мало что знал о своём рождении и воспитании, даже о точном местонахождении своего дома. Теперь, когда он стал старше, это иногда беспокоило его.
Он рассматривал волосы Болито, косичку, завязанную на затылке и свисавшую из-под его лучшей шляпы с золотым кружевом. Они были угольно-чёрными, и внешне он оставался молодым; его иногда принимали за брата молодого Адама. Эллдей, насколько он знал, был того же возраста – сорока семи, но, хотя он пополнел, а в его густых каштановых волосах проступила седина, Болито, казалось, ничуть не изменился.
В мирное время он мог быть замкнутым и серьёзным. Но Олдэй знал большинство его сторон. Тигр в бою; человек, которого почти тронуло до слёз и отчаяния, когда он увидел опустошение и страдания после морского боя.
Сторожевой катер снова разворачивался, чтобы пройти под сужающимся утлегарем красивой шхуны. Эллдей опустился на румпель и затаил дыхание, пока огонь терзал рану в груди. Слишком редко он думал об этом. Испанский клинок, появившийся из ниоткуда. Болито встал, чтобы защитить его, а затем бросил меч, сдаваясь и тем самым сохраняя ему жизнь.
Рана беспокоила его, и ему часто было трудно расправить плечи, не испытывая при этом боли, пронзавшей его, как жестокое напоминание об этом.
Болито иногда предлагал ему остаться на берегу, хотя бы на время. Он больше не предлагал ему возможности полностью освободиться от службы на флоте, где тот так хорошо служил; он знал, что это ранит Олдэя сильнее, чем рана.
Баржа направила нос к ближайшему причалу, и Олдэй увидел, как пальцы Болито сомкнулись на ножнах старого меча, зажатого между колен. Столько сражений. Так часто они удивлялись, что их снова пощадили, когда столько других пали.
«Луки!» Он критически наблюдал, как носовой матрос убрал весло и поднялся, держа багор наготове, чтобы ухватиться за причальные цепи. Олдэй признал, что они выглядели довольно нарядно в своих просмолённых шляпах и чистых клетчатых рубашках. Но для того, чтобы корабль ходил по воде, одной краски было недостаточно.
Сам Эллдей был весьма внушительной фигурой, хотя редко это осознавал, разве что на него смотрела какая-нибудь девушка, что случалось гораздо чаще, чем он мог себе представить. В своём великолепном синем сюртуке с особыми позолоченными пуговицами, подаренными ему Болито, и нанковых бриджах он выглядел как Сердце Дуба, столь популярный в театре и на представлениях в садах отдыха.
Сторожевой катер отошел в сторону, командующий им офицер поднялся, чтобы снять шляпу, а его гребцы вскинули свои ткацкие станки в знак приветствия.
Вздрогнув, Эллдей понял, что Болито повернулся и посмотрел на него, на мгновение прикрыв рукой один глаз, словно защищая его от яркого света. Он ничего не сказал, но в этом взгляде было что-то, словно он выкрикнул это вслух. Словно мольба; признание, которое на эти несколько секунд исключило всех остальных.
Олдэй был простым человеком, но этот взгляд он помнил ещё долго после того, как Болито покинул баржу. Он одновременно тревожил и трогал его.
Как будто он поделился чем-то ценным.
Он увидел, что некоторые из лодочников смотрят на него, и взревел: «Я видел, как из борделя вышвыривали парней и поумнее, но, ей-богу, в следующий раз ты справишься лучше, и это не ошибка!»
Дженур сошёл на берег и улыбнулся, когда одинокий мичман покраснел от смущения, услышав внезапную вспышку гнева рулевого. Флаг-лейтенант пробыл на борту Болито чуть больше месяца, но уже начал узнавать странную харизму человека, которому служил, своего героя, ведь он был похож на этого косноязычного мичмана. Голос Болито разогнал его мысли.
«Пойдемте, господин Дженур. Баржа может подождать; военные дела — нет».
Дженур спрятал ухмылку. «Да, сэр Ричард». Он вспомнил своих родителей в Хэмпшире, как они покачали головами, когда он сказал им, что намерен когда-нибудь стать помощником Болито.
Болито увидел эту ухмылку и ощутил возвращение чувства утраты. Он знал, что чувствовал молодой лейтенант, каким он когда-то был сам. В тайном мире флота нужно находить друзей и держаться за них изо всех сил. Когда они падали, ты терял что-то вместе с ними. Выживание не избавляло от боли их ухода, да и никогда не могло.
Он резко остановился на лестнице причала и вспомнил о первом лейтенанте «Гипериона» . Конечно же, эта цыганская красота . Ему вспомнился Кеверн. Они были так похожи. Карл Кеверн, когда-то его первый лейтенант на «Эвриале», погибший в Копенгагене, будучи капитаном собственного корабля.
«Вы в порядке, сэр Ричард? 5 »
«Чёрт возьми, да ! » Болито мгновенно обернулся и коснулся манжеты Дженура. «Прости меня. Звание даёт много привилегий. Но дурные манеры к ним не относятся».
Он поднялся по лестнице, а Дженур смотрела ему вслед.
Йовелль вздохнул, поднимаясь по крутым каменным ступеням. Бедному лейтенанту предстояло ещё многому научиться. Оставалось надеяться, что у него будет время.
Длинная комната казалась удивительно прохладной после жары за затененными окнами.
Болито сидел на стуле с прямой спинкой, потягивал рейнвейн и удивлялся, как что-то может оставаться таким холодным. Лейтенант Дженур и Йовелл сидели за отдельным столом, заваленным папками и фолиантами с донесениями и рапортами. Странно было подумать, что именно в более строгой части этого же здания Болито ждал и с волнением ждал новостей о своём первом назначении.
Ройс был отменным и очень прозрачным. Он заметил, что его бокал уже наполняет слуга-негр, и понял, что нужно быть осторожнее. Болито любил выпить бокал вина, но ему было легко избежать распространённой на флоте ошибки – перепивания. Это часто приводило к позору перед военным трибуналом.
Слишком легко было представить себя в те первые чёрные дни в Фалмуте, куда он вернулся, ожидая… ожидая чего? Как он мог оправдываться разочарованием и горечью, если, честно говоря, сердце его оставалось в церкви с Чейни?
Как тихо было в доме, когда он беспокойно двигался сквозь сгущающиеся тени, а свечи, которые он держал высоко в одной руке, играли на портретах со строгими лицами, которые он знал еще со времен Элизабет.
Он проснулся, уткнувшись лбом в стол, посреди луж пролитого вина, с открытым ртом, похожим на птичью клетку, и с отвращением в душе. Он смотрел на пустые бутылки, но даже не мог вспомнить, как вытащил их из погреба. Домашние, должно быть, знали, и когда Фергюсон пришёл к нему, тот увидел, что тот полностью одет ещё со вчерашнего дня и, должно быть, рыскал по округе, пытаясь найти способ помочь. Болито пришлось вырвать правду из Олдэя, потому что тот не помнил, чтобы выгонял его из дома, чтобы оставить наедине с его горем. Он подозревал, что сказал гораздо худшее; позже он услышал, что Олдэй тоже всю ночь пил в таверне, где дочь трактирщика всегда ждала его и надеялась.
Он поднял взгляд и понял, что другой офицер обращается к нему.
Коммодор Обри Гласспорт, комиссар верфи на Антигуа и старший морской офицер здесь, пока «Гиперион» не бросил якорь, объяснял местонахождение и рассредоточение местных патрулей.
«С обширным морским пространством, сэр Ричард, нам трудно преследовать и задерживать корабли, прорвавшие блокаду, и другие подозрительные суда. Французы же и их испанские союзники, с другой стороны…»
Болито притянул к себе карту. Всё та же история. Не хватало фрегатов, слишком много кораблей было заказано в других местах для усиления флотов в Ла-Манше и Средиземном море.
Больше часа он изучал различные отчёты, результаты которых приходилось сопоставлять с днями и неделями патрулирования бесчисленных островов и заливов. Иногда более отважный капитан рисковал жизнью и здоровьем, чтобы прорваться на вражескую якорную стоянку и либо отрезать добычу, либо провести стремительную бомбардировку. Чтение было увлекательным. Оно мало что могло сделать, чтобы парализовать превосходящего противника. Его губы застыли. Превосходство лишь в численности.
Гласспорт принял его молчание за согласие и продолжал болтать. Это был коренастый, статный мужчина с редкими волосами и круглым лицом, которое говорило скорее о хорошей жизни, чем о борьбе со стихией или французами.
Болито слышал, что его уже давно должны были отправить на пенсию, но у него были хорошие отношения с верфью, поэтому его оставили здесь. Судя по его погребу, он, очевидно, поддерживал хорошие отношения и с хозяевами склада продовольствия.
Гласспорт говорил: «Я прекрасно знаю о ваших прошлых достижениях, сэр Ричард, и для меня большая честь , что вы посетили моё командование. Полагаю, когда вы впервые были здесь, Америка тоже активно действовала против нас, имея в своём распоряжении множество каперов и французский флот».
«Тот факт, что мы больше не воюем с Америкой, не обязательно устраняет угрозу вмешательства или растущую опасность их поставок и кораблей для противника». Он отложил карту. «В течение следующих нескольких недель я хочу, чтобы с каждым патрулем связались. У вас есть здесь сейчас курьер-бриг?» Он наблюдал внезапную неуверенность и изумление этого человека. Перелом его тихого, комфортного существования. «Мне нужно будет лично встретиться с каждым капитаном. Можете ли вы это устроить ? »
«Ну, э-э, кхм — да, сэр Ричард».
«Хорошо». Он взял стакан и стал рассматривать солнечный свет, отражающийся в его ножке. Если он чуть-чуть сдвигал его влево – он ждал, чувствуя, как за ним наблюдает Йовелл, как любопытен Дженур.
Он добавил: «Мне сказали, что генеральный инспектор Его Величества все еще находится в Индиях?»
Гласспорт жалобно пробормотал: «Мой флаг-лейтенант точно знает, что...»
Болито напрягся, когда очертания стекла размылись. Словно тонкая завеса. Это произошло быстрее, или же оно так сильно терзало его разум, что он просто вообразил себе ухудшение?
Он воскликнул: «Довольно простой вопрос, я бы подумал. Он или нет?»
Болито посмотрел на руку, лежащую у него на коленях, и подумал, что она должна дрожать. Раскаяние, гнев – ни то, ни другое. Как в тот момент на пристани, когда он напал на Дженура.
Он сказал уже спокойнее: «Я думаю, он здесь уже несколько месяцев». Он поднял взгляд, отчаявшись, что его глаз снова затуманится.
Гласспорт ответил: «Виконт Сомервелл остаётся здесь, на Антигуа». И добавил в защиту: «Надеюсь, он удовлетворён своими выводами».
Болито промолчал. Генеральный инспектор мог стать лишь ещё одной обузой в тяжелейшей военной корзине. Казалось абсурдным, что человек с такой звучной должностью отправляется в инспекционную поездку по Вест-Индии, когда Англия, в одиночку противостоя Франции и испанскому флоту, ежедневно ожидала вторжения.
Полученные Болито инструкции от Адмиралтейства ясно давали понять, что он должен безотлагательно встретиться с виконтом Сомервеллом, даже если это будет означать немедленный переезд на другой остров, даже если это будет означать Ямайку.
Но он был здесь. Это было нечто.
Болито чувствовал себя уставшим. Он встретился с большинством офицеров и чиновников верфи, осмотрел два топсельных катера, которые достраивались для службы в ВМС, и осмотрел местные батареи, хотя Дженур и Гласспорт с трудом поспевали за ним.
Он криво усмехнулся. Теперь он за это расплачивался.
Гласспорт наблюдал, как он потягивает рейнвейн, прежде чем сказать: «Сегодня вечером вас ждет небольшой прием, сэр Ричард». Он, казалось, запнулся, когда серые глаза снова подняли на него взгляд. «Это едва ли соответствует случаю, но это было организовано только после того, как сообщили о вашем, э-э, флагмане».
Болито заметил его колебание. Он стал ещё одним, кто сомневался в выборе корабля.
Гласспорт, должно быть, опасался возможного отказа и поспешил добавить: «Виконт Сомервелл будет вас ждать ».
«Понятно». Он взглянул на Дженура. «Сообщите капитану». Когда лейтенант, извинившись, вышел из комнаты, Болито сказал: «Передайте сообщение с моим рулевым. Вы мне нужны ».
Дженур посмотрел на него, а затем кивнул. Сегодня он многому научился.
Болито ждал, пока Йовелл принесёт на стол следующую стопку бумаг. Совсем не командование, а повседневное управление кораблём и его делами. Каждый корабль был словно маленький городок, даже семья. Он гадал, как Адам справляется с новым командованием. Единственным ответом на свои мысли он нашёл лишь зависть. Адам был точно таким же, как прежде. Возможно, более безрассудным, но с таким же недоверчивым отношением к начальству.
Гласспорт наблюдал, как он листал бумаги, а Йовелл вежливо наклонился к его правому плечу.
Так вот кто стоял за легендой. Другой Нельсон, говорили некоторые. Хотя одному Богу известно, что Нельсон не пользовался особой популярностью в высших эшелонах власти. Он был подходящим человеком для командования флотом. Необходимо, но что потом? Он смотрел на опущенную голову Болито, на растрёпанную прядь над глазом. Серьёзное, чуткое лицо, подумал он, трудно представить в битвах, о которых читал. Он знал, что Болито был несколько раз тяжело ранен, что тот чуть не умер от лихорадки, хотя и мало что знал об этом.
Рыцарь ордена Бани, выходец из старинной семьи мореплавателей, которого народ Англии считал героем. Всё, чем Гласспорт мечтал бы стать и что бы иметь.
Так зачем же он прибыл на Антигуа? Перспективы участия флота были ничтожны или вообще отсутствовали, и при условии, что они смогут получить подкрепления для различных флотилий и замену для... Он поник, когда Болито коснулся именно этого пункта, словно тот быстро поднял взгляд, чтобы заглянуть прямо в его мысли своими пристальными, прицельными серыми глазами.
«Доны отобрали у нас фрегат „ Консорт“ ?» — Это прозвучало как обвинение.
«Два месяца назад, сэр Ричард. Она села на мель под огнём. Одна из моих шхун успела вывести большую часть своего экипажа, прежде чем противник оказал ей сопротивление. Шхуна держалась хорошо, я думаю…»
« Капитан Консорта ?»
«В Сент-Джонсе, сэр Ричард. Он ожидает удобного решения военного трибунала».
«Это правда?» Болито встал и повернулся, когда Дженур снова вошёл в комнату. «Мы идём в Сент-Джонс».
Дженур с трудом сглотнул. «Если есть экипаж, сэр Ричард…» Он посмотрел на Гласспорта, словно ища совета.
Болито поднял меч. «Две лошади, мой мальчик». Он попытался скрыть внезапное волнение. Или это просто волочащееся за ним пальто отвлекло его от других тревог? «Ты из Хэмпшира, ногтр… »
Дженур кивнул. «Да. Это...»
«Тогда решено. Две лошади немедленно».
Гласспорт переводил взгляд с одного на другого. «А как же приём, сэр Ричард?» — в его голосе слышался ужас.
«Это разыграет у меня аппетит», — улыбнулся Болито. «Я вернусь». Он подумал о терпении Олдэя, Оззарда и остальных. «Сейчас же».
Болито внимательно вгляделся в своё отражение в богато украшенном настенном зеркале, затем откинул со лба выбившуюся прядь волос. В зеркале он увидел, как Олдэй и Оззард с тревогой наблюдают за ним, а его новый флаг-лейтенант Стивен Дженур массирует бедро после поездки в Сент-Джонс и обратно в Инглиш-Харбор.
Было жарко, пыльно, но неожиданно волнительно, и стоило это видеть хотя бы ради того, чтобы увидеть выражения лиц прохожих, скачущих галопом в дымчатых лучах солнца.
Было уже темно, сумерки на островах наступали рано, и Болито приходилось очень внимательно изучать себя, в то время как его ухо улавливало звуки скрипок и приглушенный гул голосов из большого зала, где проходил прием.
Оззард принес с корабля свежие чулки, а Оллдей забрал прекрасный подарочный меч, чтобы заменить старый клинок, который носил Болито.
Болито вздохнул. Большинство свечей были защищены высокими очками, так что свет был не слишком ярким. Он мог скрыть его мятую рубашку и пятно от седла на штанах. Времени вернуться в Гиперион не было. К чёрту Гласспорт и его приём. Болито предпочёл бы остаться в своём
каюту и внимательно изучил все, что рассказал ему капитан фрегата.
Капитан Мэтью Прайс был молод, чтобы командовать таким прекрасным судном. « Консорт» , вооруженный тридцатью шестью пушками, пробирался сквозь отмели, когда попал под обстрел береговой батареи. Он находился так близко к берегу, когда, к сожалению, сел на мель. Всё было примерно так, как описал Гласспорт. Шхуна вывезла многих людей «Консорта» , но была вынуждена бежать, не выполнив свою задачу, поскольку на место происшествия прибыли испанские военные корабли.
Капитан Прайс был настолько юн, что его даже не назначили на службу, и если бы военный трибунал вынес решение против него, что было более чем вероятно, он бы потерял всё. В лучшем случае он мог бы вернуться в чин лейтенанта. О худшем и думать было невыносимо.
Сидя в небольшом казенном доме в ожидании решения военного трибунала, Прайс много о чём размышлял. Не в последнюю очередь о том, что, возможно, было бы лучше, если бы его взяли в плен или убили в бою. Ведь его корабль сняли с мели и теперь он входил в состав флота Его Католического Величества в Ла-Гуайре на Испанском полуострове. Фрегаты стоили своего тоннажа золотом, и флот всегда отчаянно в них нуждался. Когда Болито находился в Средиземном море, между Гибралтаром и Левантом было всего шесть фрегатов. Председатель военного трибунала Прайса не мог исключить этот факт из своих рассуждений.
Однажды, в отчаянии, молодой капитан спросил Болито, что он думает о возможном исходе.
Болито велел ему ожидать, что за столом его меч будет направлен в его сторону. Рисковать кораблём — одно. Отдать его ненавистному врагу — совсем другое.
Не было смысла обещать Прайсу, что он сможет что-то сделать, чтобы изменить решение суда. Прайс пошёл на огромный риск, чтобы раскрыть намерения испанцев. В сочетании с тем, что уже было известно Болито, его информация могла оказаться бесценной. Но сейчас она не поможет капитану «Консорта» .
Болито сказал: «Полагаю, пора». Он посмотрел на высокие часы и добавил: «Наши офицеры уже прибыли?»
Дженур кивнул, затем поморщился от боли, пульсирующей в бёдрах и ягодицах. Болито был превосходным наездником, но и он сам был таким, по крайней мере, так ему казалось. Шутка Болито о том, что жители Гэмпшира — отличные наездники, подействовала как шпора, но Дженур ни разу не смог угнаться за ним.
Он сказал: «Пока вы переодевались, сэр Ричард, первый лейтенант прибыл вместе с остальными».
Болито взглянул на безупречно чистые чулки и вспомнил, как был лейтенантом, имея всего одну прекрасную пару для таких случаев. Остальные были так много раз заштопаны, что удивительно, как они вообще держались.
Это дало ему время обдумать просьбу капитана Хейвена остаться на борту. Он объяснил, что шторм может разразиться неожиданно и не позволит ему вернуться с берега вовремя и принять необходимые меры предосторожности. Воздух был тяжёлым и влажным, а закат был кроваво-красным.
«Гипериона» , Айзек Пенхалигон, тоже корнуолльский земляк по происхождению, настаивал на маловероятности шторма. Создавалось впечатление, что Хейвен предпочитал держаться особняком, хотя кто-то на приёме мог счесть его отсутствие оскорблением.
Если бы только Кин всё ещё был его флагманским капитаном. Стоило ему только попросить, и Кин пошёл бы с ним. Верность, дружба, любовь – в нём было что-то от каждого.
Но Болито уговаривал Кина остаться в Англии, по крайней мере, пока он не уладит проблемы своей прекрасной Зенории. Больше всего на свете Кин хотел жениться на своей темноглазой девушке с ниспадающими каштановыми волосами. Они любили друг друга и были так очевидны, что Болито не мог заставить себя разлучить их так скоро после того, как они нашли друг друга.
Или он сравнивал их любовь со своим собственным домом?
На этом он остановил свои мысли. Сейчас было не время. Возможно, оно никогда не наступит.
Может быть, Хейвен его не любил? Возможно, он даже боялся его. Болито часто с трудом верил в это, когда был капитаном. Впервые вступив на борт нового судна, он пытался скрыть свою нервозность и тревогу. Гораздо позже он понял, что команда корабля гораздо чаще беспокоится о нём, и то, что он мог сделать, ослепило его, впервые открыв её. Платье было широким и низко срезанным, открывая её плечи, а волосы, которые он так отчётливо помнил длинными и такими же тёмными, как его собственные, были заплетены в косы над ушами.
Лица, возвращающийся гул обдуманных разговоров исчезли. Тогда он знал её как Кэтрин Пареху. Кейт.
Он смотрел, забыв о своей минутной слепоте, когда увидел её глаза, и её внезапная тревога сменилась вынужденным спокойствием. Она знала, что он будет здесь. Он был единственным сюрпризом.
Голос Сомервелла, казалось, доносился откуда-то издалека. Он снова успокоился, к нему вернулось самообладание.
«Конечно, я забыл. Вы уже встречались».
Болито взял её протянутую руку и склонил к ней лицо. Даже запах её духов был тот же.
Он услышал ее ответ: «Некоторое время назад».
Когда Болито поднял взгляд, она показалась ему странно отстранённой и самоуверенной. Даже равнодушной.
Она добавила: «Героя забыть невозможно».
Она протянула руку мужу и повернулась к наблюдавшим за ней лицам.
У Болито кольнуло в сердце. На ней были длинные золотые филигранные серьги, которые он купил ей в том, другом, нереальном мире, в Лондоне.
Лакеи приблизились с подносами, полными сверкающих бокалов, и небольшой оркестр снова ожил.
Сквозь вино и мимо раскрасневшихся, позирующих лиц их взгляды встретились и отстранились от всех.
Гласспорт что-то говорил ему, но он едва слышал. После всего случившегося эта страсть всё ещё существовала между ними. Её нужно было погасить, пока она не уничтожила их обоих.
3. Королевский выкуп
Болито откинулся на спинку стула, когда рука в белой перчатке быстро убрала полупустую тарелку и заменила её новой. Он не мог вспомнить, сколько блюд ему подали и сколько раз наполнялись бокалы и изысканные рюмки.
Воздух был полон шума, смешанных голосов присутствующих, которых, по оценкам, было около сорока офицеров, чиновников и их дам, среди которых расположился небольшой контингент из кают- компании «Гипериона» . Длинная комната и её длинный стол были ярко освещены свечами, за которыми, казалось, кружились в собственном танце тени, пока многочисленные лакеи и слуги сновали туда-сюда, поддерживая постоянный запас еды и вина.
Болито подумал, что они, должно быть, набрали слуг из нескольких домов, и по случайным диким интонациям старшего лакея он понял, что между кухней и столом произошло несколько катастроф.
Он сидел по правую руку от Кэтрин, и, пока вокруг них кружились разговоры и смех, он очень остро ощущал её присутствие, хотя она почти не подавала виду, что чувствует в его присутствии. На дальнем конце стола Болито увидел её мужа, виконта Сомервелла, который потягивал вино и с явной скукой слушал звучный и густеющий голос коммодора Гласспорта. Время от времени Сомервелл, казалось, окидывал взглядом весь стол, не замечая никого, кроме жены или Болито. Интерес или внимание? Определить было невозможно.
Время от времени двери распахивались, пропуская вереницу потеющих слуг, и Болито видел, как в дымном воздухе дрожат свечи. В остальном движения почти не было, и он представил себе Хейвена, находящегося в безопасности в своей каюте или размышляющего о своей возможной роли в будущем. Возможно, он проявит больше воодушевления, когда узнает, чего от него и его команды ожидают.
Она внезапно повернулась и обратилась прямо к нему: «Вы очень тихий, сэр Ричард».
Он встретился с ней взглядом и почувствовал, что его защита дала сбой. Она была такой же ослепительной, даже более прекрасной, чем он помнил. Солнце придало её шее и плечам лёгкий румянец, и он видел, как нежно пульсирует её сердце под складками шёлкового платья.
Одна рука, словно брошенная, лежала у её стакана, рядом лежал сложенный веер. Ему хотелось прикоснуться к ней, чтобы успокоиться или обнаружить собственную глупость.
Что я? Настолько тщеславен, настолько пуст, что могу представить, будто она снова ко мне тянется после столь долгого времени?
Вместо этого он сказал: «Должно быть, семь лет».
Её лицо оставалось бесстрастным. Любой наблюдатель мог подумать, что она спрашивает об Англии или погоде.
«Если быть точным, то семь лет и один месяц».
Болито обернулся, когда виконт рассмеялся над чем-то, сказанным Гласспортом.
«А потом ты вышла за него замуж». Это прозвучало как горькое обвинение, и он увидел, как ее пальцы двигались, словно они слушали независимо друг от друга.
«Было ли это так важно 5 »
Она возразила: «Ты обманываешь себя, Ричард». Даже само упоминание его имени было словно пробуждением старой раны. «Это было не так». Она выдержала его взгляд, когда он снова повернулся. Вызов, боль – всё это было в её тёмных глазах. «Мне нужна безопасность. Так же, как тебе нужна любовь».
Болито едва смел дышать, когда разговор вокруг него на мгновение затих. Ему показалось, что старший лейтенант наблюдает за ними, что армейский полковник замер с полуприподнятым кубком, словно пытаясь уловить слова. Даже в воображении это казалось заговором.
'Любовь?'
Она медленно кивнула, не отрывая от него взгляда. «Тебе это нужно, как пустыня жаждет барана».
Болито хотел отвести взгляд, но она, казалось, заворожила его.
Она продолжила тем же бесстрастным тоном: «Тогда я хотела тебя, а потом почти возненавидела. Почти. Я наблюдала за твоей жизнью и карьерой – двумя совершенно разными вещами – последние семь лет. Я бы приняла всё, что ты мне предложил; ты был единственным мужчиной, которого я бы полюбила, не требуя гарантий в браке». Она слегка коснулась веера. «Вместо этого ты выбрал другого, того, кого считал заменой…» Она увидела, как выстрел достиг цели. «Я знала это».
Болито ответил: «Я часто думал о тебе».
Она улыбнулась, но это придало ей грустное выражение. «Правда?»
Он повернул голову ещё сильнее, чтобы лучше её видеть. Он знал, что другие могут наблюдать за ним, поскольку, казалось, смотрел прямо на неё, но его левый глаз беспокоили мерцающий свет и набегающие тени.
Она сказала: «Последняя битва. Мы слышали о ней месяц назад».
«Ты знала, что я приду сюда?»
Она покачала головой. «Нет. Он мало рассказывает мне о своих государственных делах». Она быстро оглядела стол, и Болито увидел её улыбку, словно узнав её. Он был поражён, что такая лёгкая фамильярность с её мужем могла так ранить его.
Она снова посмотрела на него. «Твои травмы, они?..» Она увидела, как он вздрогнул. «Я помог тебе однажды, ты не помнишь?»
Болито опустил глаза. Ему показалось, что она услышала или почувствовала, как ему трудно разглядеть её как следует. Всё это пронеслось в его голове, словно дикий сон. Его рана, возвращение лихорадки, которая когда-то чуть не убила его. Её бледная нагота, когда она сбросила платье и прижалась к его задыхающемуся, дрожащему телу, пока она шептала неслышные слова и прижимала его к груди, чтобы отогнать мучения лихорадки.
«Я никогда не забуду».
Она молча смотрела на него несколько мгновений, ее взгляд скользил по его опущенной голове и свисающему локону волос, по его серьезным, загорелым чертам лица и ресницам, которые теперь скрывали его глаза, радуясь, что он не мог видеть боли и тоски в ее взгляде.
Неподалёку майор Себрайт Адамс из Королевской морской пехоты «Гипериона» рассказывал о своих приключениях в Копенгагене и кровавых последствиях битвы. Пэррис, первый лейтенант, опирался на локоть, по-видимому, слушая, но при этом опирался на молодую жену портового служащего, положив руку ей на плечо, которое она не пыталась убрать. Как и другие офицеры, они на мгновение освободились от ответственности, необходимости притворяться и сохранять верный долг.
Болито как никогда остро осознавал внезапную изоляцию, потребность рассказать ей свои мысли, свои страхи; и в то же время его возмущала собственная слабость.
Он сказал: «Это был тяжёлый бой. Мы потеряли много хороших людей».
«А ты, Ричард? Что ещё тебе было терять, чего ты уже не бросил?»
Он яростно воскликнул: «Пусть так и будет, Кэтрин. Всё кончено!» Он поднял глаза и пристально посмотрел на неё. «Так должно быть!»
Открылась боковая дверь, и вокруг засуетились новые лакеи, но на этот раз без новых блюд. Скоро дамам пора будет удалиться, а мужчинам – справить нужду, прежде чем приняться за портвейн и бренди. Он подумал об Аллдее. Тот, должно быть, будет там, на барже, где его будет ждать команда. Любой унтер-офицер сгодился бы, но он знал Аллдея. Он никому другому не позволит ждать. Сегодня вечером он был бы в своей стихии, подумал он. Болито никогда не встречал человека, способного перепить своего рулевого под столом, в отличие от некоторых гостей.
Голос Сомервелла прорезал хляби среди разбросанной ткани, хотя, казалось, у него не было никаких проблем с тем, чтобы его разнести.
— Я слышал, вы сегодня видели капитана Прайса, сэр Ричард?
Болито почти чувствовал, как женщина рядом с ним затаила дыхание, словно почуяв в этом небрежном замечании ловушку. Неужели чувство вины было настолько очевидным?
Гласспорт прогремел: «Держу пари, капитаном он пробудет недолго!» Некоторые из гостей засмеялись.
В комнату вошел чернокожий лакей и, бросив мимолетный взгляд на Сомервелла, подошел к креслу Болито, аккуратно держа конверт на серебряном подносе.
Болито взял его и помолился, чтобы глаз больше не мучил его.
Гласспорт снова заговорил: «Мой единственный фрегат, ей-богу! Мне ужасно трудно понять...»
Он оборвал себя, так как Сомервелл грубо перебил его: «В чем дело, сэр Ричард? Мы должны это разделить?»
Болито сложил газету и взглянул на чёрного лакея. Он успел заметить на его лице странное сочувствие, словно тот всё понял.
«Вам, пожалуй, не придется видеть позор храброго офицера, коммодор Гласспорт», — его голос был твёрдым, и хотя он был адресован одному человеку, он охватил всех присутствующих за столом.
«Капитан Прайс мёртв». Раздался хор вздохов. «Он повесился». Он не удержался и добавил: «Вы довольны?»
Сомервелл оттолкнулся от стола. «Думаю, сейчас самое время дамам удалиться». Он без усилий поднялся на ноги, словно это было скорее обязанностью, чем вежливостью.
Болито посмотрел на нее и увидел в ее глазах такое беспокойство, словно она хотела высказать ему это вслух.
Вместо этого она сказала: «Мы встретимся». Она подождала, пока он поднимет голову после короткого поклона. «Скоро». Затем, шипя шёлком, она слилась с тенями.
Болито сел и невидящим взглядом наблюдал, как другая рука поставила рядом с его местом новый стакан.
Это была не их вина, даже не вина бездумных Гласспортов.
Что я мог сделать? Ничто не могло помешать выполнению его миссии.
Это могло случиться с каждым из них. Он представил себе юного Адама, а не несчастного Прайса, сидящего в одиночестве и представляющего себе угрюмые лица придворных, с мечом, обращенным против него на столе.
Любопытно, что сообщение о смерти Прайса было отправлено прямо с Сент-Джонса на его флагманский корабль «Гиперион ». Хейвен, должно быть, прочитал и обдумал его, прежде чем отправить на берег, вероятно, через какого-нибудь мичмана, который, в свою очередь, передал бы его лакею. Не помешало бы ему доставить его лично, подумал он.
Он вздрогнул и понял, что все уже повскакивали со своих мест и подняли за него бокалы в тосте.
Гласспорт хрипло сказал: «Нашему флагману, сэру Ричарду Болито, и да принесёт он нам новые победы!» Даже огромное количество выпитого вина не могло скрыть унижения в его голосе.
Болито встал и поклонился, но не раньше, чем увидел, что одетая в белое фигура на противоположном конце не притронулась к его стакану. Болито почувствовал, как его кровь закипела, словно в тот миг, когда марсели врага выдали его намерения, или в тот миг на рассвете, когда он сражался с другим в поединке.
Затем он вспомнил её глаза и её последние слова. Скоро.
Он взял свой стакан. Да будет так.
Шесть дней после прибытия «Гипериона» в Английскую гавань были, по крайней мере для Болито, наполнены событиями.
Каждое утро, в течение часа после доставки сторожевым катером сообщений или сигналов с берега, Болито поднимался на свою баржу и, в сопровождении озадаченного флаг-лейтенанта, погружался в дела кораблей и матросов, находящихся в его распоряжении. На первый взгляд, это была не слишком внушительная сила. Даже с учётом трёх небольших судов, всё ещё находящихся в зоне патрулирования, флотилия, поскольку она была всего лишь флотилией, казалась совершенно неподходящей для поставленной задачи. Болито знал, что расплывчатые инструкции, которые лорды тогда хранили в сейфе, несли в себе тот же риск и ответственность, что и прямые приказы, отданные старшему капитану или такому низшему, как Прайс.
Сообщалось, что крупнейшая эскадра Антигуа, состоявшая из шести кораблей, была разбросана далеко на северо-западе, у Багамских островов, вероятно, выясняя намерения противника или демонстрируя силу, чтобы отпугнуть потенциальных нарушителей блокады из Америки. Адмирал был знаком Болито сэром Питером Фолхотом, тихим и достойным офицером, которого, как говорили, мучила болезнь. Не лучший состав для агрессивных действий против французов или их испанского союзника.
На шестое утро, когда «Болито» несли по едва колеблющейся воде к последнему из его команды, он обдумывал результаты осмотра и изучения. Помимо «Обдурейта», пожилого семидесятичетырехтонного судна, всё ещё проходившего в доке ремонт после шторма, у него было пять бригов, один военный шлюп и «Тор», бомбардировщик, который он оставил напоследок. Он мог бы вызвать каждого командира на флагман; этого ждали бы от любого флагмана, не говоря уже о таком репутационном офицере, как Болито. Вскоре им предстояло узнать, что он любит открывать для себя что-то новое, чтобы почувствовать людей, которыми он будет руководить, а то и вдохновлять их.
Он подумал о Сомервелле и о том, что тот не посетил Гиперион , как обещал после приёма. Заставлял ли он его ждать намеренно, чтобы поставить на место, или же ему был безразличен окончательный план, который им нужно было обсудить, прежде чем Болито сможет предпринять решительные действия?
Он наблюдал, как поднимаются и опускаются весла, как баржники отводили глаза всякий раз, когда он на них смотрел, как чёрная тень Олдэя скользила по вычищенным скамьям, как проплывали суда и те, что стояли на якоре. Антигуа, возможно, и была британским владением, настолько хорошо защищённым, что потребность в дополнительных кораблях была излишней, но здесь было много торговцев и капитанов прибрежных лодок, которые, если не были настоящими шпионами, были готовы поделиться информацией с врагом, лишь бы обеспечить себе свободный проход.
Болито прикрыл глаза от солнца и посмотрел на ближайший склон холма, на батарею тяжёлых орудий, отмеченную лишь грубым бруствером и безжизненным флагом над ним. Оборона – это, конечно, хорошо, но войну выигрывают нападением. Он увидел пыль вдоль прибрежной дороги, людей в движении и снова подумал о Кэтрин. Она редко покидала его мысли, и в глубине души он понимал, что изо всех сил старается держать свои чувства в узде, где они не могли помешать.
Возможно, она рассказала Сомервеллу всё, что между ними было. Или, может быть, он вынудил её это вытянуть? Последнее он сразу же отбросил. Кэтрин была слишком сильна, чтобы с ней так обращаться. Он вспомнил её предыдущего мужа, мужчину вдвое старше её, но удивительно храброго, когда тот пытался помочь людям Болито защитить торговое судно от корсаров. Кэтрин тогда его возненавидела. Их чувства друг к другу выросли из этой враждебности. Как сталь в раскалённом жаре кузницы. Он всё ещё не был уверен, что с ними случилось, к чему это могло привести.
Такая короткая кульминация в Лондоне после их встречи у здания Адмиралтейства, когда Болито только что был назначен коммодором своей собственной эскадры.
Семь лет и один месяц Кэтрин ничего не забыла. Было тревожно и одновременно волнительно осознавать, как ей удавалось следить за его карьерой и его жизнью — двумя разными вещами, как она выразилась.
Эллдей прошептал: «Они заняли борт, сэр Ричард».
Болито приподнял шляпу и посмотрел на корабль-бомбардировщик. Корабль Его Британского Величества «Тор».
Небольшой по сравнению с фрегатом или линейным кораблём, но в то же время тяжёлый и мощный. Предназначенный для бомбардировки береговых сооружений и подобных целей. Основное вооружение «Тора» состояло из двух массивных тринадцатиметровых мортир. Судно должно было быть прочным, чтобы выдерживать отдачу мортир, стрелявших почти вертикально. С десятью тяжёлыми карронадами и несколькими более мелкими шестифунтовыми орудиями, «Тор» был бы тихоходным парусником. Но, в отличие от многих её более ранних спутников, имевших кеч-парусное вооружение, «Тор» имел три мачты и более сбалансированную оснастку, что могло дать некоторое преимущество при встречном ветре.
В мыслях Болито промелькнула тень. После того, как он покинул Гиперион, Фрэнсису Инчу поручили командование бомбардировщиком .
Он поднял глаза и увидел, что Олдэй наблюдает за ним. Это было жутко.
Олдэй тихо сказал: «Старая Гекла, сэр Ричард, помните ее».
Болито кивнул, не замечая озадаченного взгляда лейтенанта Дженура. Было трудно смириться с тем, что Инч погиб. Как и многие другие сейчас.
«Внимание на палубе»
Раздался крик, и Болито схватился за лестницу обеими руками, чтобы пролезть через низкий входной люк.
Суда, которые он уже посетил в порту, казались ошеломлёнными его появлением на борту. Их командиры были молоды; все, кроме одного, всего несколько месяцев назад были лейтенантами.
«Тора» не испытывал подобной нервозности» , — подумал Болито, снимая шляпу перед небольшой палубой.
Командир Людовик Имне был высок и узок в плечах, так что его единственный золотой эполет, казалось, вот-вот свалится. Он был ростом более шести футов, и если учесть…
Высота потолка Тора в некоторых местах составляла четыре фута шесть дюймов, и, должно быть, создавалось впечатление, будто он заперт в клетке.
«Приветствую вас, сэр Ричард». Голос Имне оказался на удивление низким, с шотландским акцентом, напомнившим Болито его мать. Болито представили двум лейтенантам и нескольким младшим уорент-офицерам. Небольшая компания. Он уже запомнил их имена и чувствовал, как их сдержанность уступает место интересу или любопытству.
Имне отпустила команду и после недолгого колебания проводила Болито вниз, в его маленькую кормовую каюту. Склонившись под массивными палубными бимсами, Болито вспомнил свою первую команду – военный шлюп – и как её первый лейтенант извинялся за нехватку места для нового командира. Болито был почти вне себя от радости. После крошечной лейтенантской каюты на линкоре это место казалось дворцом.
Стол Тора был ещё меньше. Они сидели друг напротив друга, пока какой-то старенький санитар принёс бутылку и стаканы. Совсем не то, что стол Сомервелла, подумал Болито.
Имне легко говорил о своей должности, которую он занимал два года. Он явно очень гордился Тором, и Болито сразу почувствовал негодование, когда тот заметил, что бомбы, по большей части, пока мало что дали на различных театрах военных действий.
«Если бы у меня был шанс, сэр…» Он усмехнулся и пожал узкими плечами. «Прошу прощения, сэр Ричард, я должен был догадаться».
Болито отпил вина; оно было на удивление прохладным. «Знакомо что?»
Имне сказал: «Я слышал, вы проверили своих капитанов, задав им один-два вопроса...»
Болито улыбнулся. «На этот раз сработало». Он вспомнил некоторых других, кого встретил на Антигуа. Он чувствовал что-то вроде враждебности, если не настоящую неприязнь. Из-за Прайса, может быть? В конце концов, они знали его, работали вместе с его фрегатом. Они могли подумать, что он намеренно покончил с собой, потому что Болито отказался вмешаться. Болито мог вспомнить несколько случаев, когда он чувствовал то же самое.
Имне смотрела через окно на пустое небо.
«Если бы я мог оказаться рядом с хорошей целью, сэр, я бы устроил такой шквал огня, что враг подумал бы, что к нему пришёл ад. Донам никогда не приходилось сталкиваться…» Он запнулся и добавил извиняющимся тоном: «Я имею в виду, если бы мы когда-либо были против испанцев…»
Болито пристально посмотрел на него. Имне сам всё это продумал. Иначе зачем бы его вице-адмиралу было его навещать? Подвиги Прайса и катастрофа на Испанской Маме, связанные с очевидными преимуществами Текора на мелководье, где сел на мель «Консорт», сложились в его воображении.
Болито сказал: «Это хорошая мысль, командир Имне. Поверьте, вы оставите свои предположения при себе». Странно, что никто из остальных, даже Хейвен, ни разу не задался вопросом о мотивах своего пребывания здесь.
Болито потёр левое веко и быстро отдёрнул руку. «Я изучил отчёты и перечитал записи, которые сделал мой помощник, когда я разговаривал с капитаном Прайсом».
У Имне было длинное лицо с выдающейся челюстью, и казалось, что он может стать грозным противником в любых обстоятельствах. Но черты его лица смягчились, когда он слушал Болито. Возможно, потому, что он назвал покойника полным званием. Это придавало ему некоторое достоинство, совсем не похожее на одинокую могилу под Восточной батареей.
Болито сказал: «Подходы слишком хорошо защищены, чтобы я мог учесть это. Любая хорошо расположенная артиллерия может легко уничтожить тихоходное судно, а при использовании точечных снарядов эффект будет катастрофическим».
Имне потёр подбородок, устремив взгляд вдаль. Как заметил Болито, они были разными: один тёмный, другой бледно-голубой.
Он сказал: «Если мы оба думаем об одном и том же участке побережья, сэр Ричард, то, конечно, мы не можем быть в этом уверены ».
Дженур заворожённо смотрел. Эти два офицера, каждый из которых – ветеран своего дела, но способные обсуждать то, чего он всё ещё не понимал, и хихикать над этим, словно два школьника, сговорившихся друг с другом. Это было невероятно.
Болито кивнул. «Но если…»
«Даже Тору , возможно, придётся слишком отложить огонь, чтобы использовать миномёты, сэр Ричард». Он всмотрелся в его лицо, словно ожидая возражений или разочарования. «Мы получаем не намного меньше, чем Консорт ».
Рядом с грохотом пронеслась лодка, и Болито услышал, как Олдэй лает на кого-то за то, что тот прервал их конференцию.
Затем в световом окне появилось его лицо. Он сказал: «Прошу прощения, сэр Ричард. Сообщение от Гипериона. Генеральный инспектор прибыл на борт».
Болито скрыл дрожь волнения. Сомервелл наконец поддался любопытству. Или ему тоже показалось? Что между ними уже идёт какое-то состязание?
Болито встал и поморщился, ударившись головой об одну из балок.
Имне воскликнул: «Черт возьми, сэр Ричард, я должен был вас предупредить!»
Болито потянулся за шляпой. «Она послужила мне напоминанием. Это было не так болезненно, как само воспоминание».
На палубе собралась команда, и Болито увидел, что шлюпка «Гипериона» уже отчаливает к кораблю. Кипящий от злости Эллдэй спустился на ожидающую баржу. Он прогнал этого розовощекого мичмана с блохой в ухе. Молодой щенок. Он сердито посмотрел на баржников. «Стой в шлюпке, чёрт возьми!»
Болито принял решение: «Передай своему начальнику, Имне, чтобы он принял на себя управление. Я хочу, чтобы ты сопровождал меня».
У Имне отвисла челюсть. «Но, сэр Ричард...»
Болито увидел, как его первый лейтенант наблюдает за ними. «Он просто жаждет принять командование, пусть даже на день – мечта любого первого лейтенанта!» Он поражался своему хорошему настроению. Оно было словно плотина, удерживающая все тревоги здесь и дома, скрывая их от посторонних глаз.
Он наклонился, словно желая осмотреть одну из двадцатичетырехфунтовых карронад с носом, похожим на морду. Это дало ему время снова потереть глаза, чтобы разогнать туман, который резкий солнечный свет бросил на него, словно пытаясь подорвать его уверенность в себе.
Имне прошептала Дженуру: «Вот это человек, а? Думаю, я бы пошла за ним в ад и обратно!»
Дженур наблюдал за плечами Болито. «Да, сэр». Это было лишь предположение, но он видел Болито больше, чем кто-либо другой, кроме Аллдея и обслуживающего персонала. Странно, что они никогда об этом не упоминали. Но дядя Дженура был врачом в Саутгемптоне. Он говорил о чём-то подобном. Дженур видел, как Болито потерял равновесие, например, в тот момент, когда красавица-жена виконта протянула ему руку, чтобы помочь, и в других случаях в море до этого.
Но об этом ничего не было сказано. Он, должно быть, ошибался.
Всю дорогу до якорной стоянки Болито размышлял о своей миссии. Если бы в его распоряжении были фрегаты, пусть даже один, он мог бы спланировать тактику, обойдя это единственное, но грозное препятствие.
Ла-Гуайра, испанский порт на Майне и ворота в столицу Каракас, был неприступен. И всё потому, что до него никто не пытался добраться. Он чувствовал любопытство Имри и был рад, что посетил « Тор» до того, как обсудить это дело с Хейвеном и остальными.
Имри будет уверен в себе, но не безрассуден. Прайс верил, что сможет это сделать, хотя и по другим причинам. Если бы ему это удалось, вряд ли даже крошечная рыболовная лодка смогла бы проскочить сквозь оборону донов.
Эллдей пробормотал: «Нам нужно обойти с другой стороны, сэр Ричард». В его голосе слышалось раздражение, и Болито понял, что он все еще размышляет о своем недавно найденном и так же быстро потерянном сыне.
Дженур встал и покачнулся на барже. «Водолейстеры у борта, сэр Ричард. Мне подать им сигнал отойти в сторону?»
Болито дернул его за пальто. «Сядь, нетерпеливый молодой выскочка». Он знал, что молодой лейтенант улыбается в ответ на его упрек. «Нам нужна свежая вода, а у Гипериона действительно две стороны!»
Они обогнули нос корабля и прошли мимо выдвинутого вперёд трезубца. Болито взглянул на свирепый взгляд фигуры на носу. Многие, должно быть, видели этот пронзительный взгляд сквозь дым и испытывали последний страх перед тем, как погибнуть в бою.
Он нашел Хейвена взволнованным и, вероятно, обеспокоенным тем, что Болито будет его ругать.
«Прошу прощения за зажигалки, сэр! Я вас не ждал!»
Болито пересёк палубу и посмотрел вниз. Опять же, чтобы проверить зрение и подготовить его к прохладным теням между палубами.
«Неважно». Он знал, что Хейвен с подозрением смотрит на Имри, и сказал: «Командор Имри — мой гость». Он оперся руками о выжженные солнцем деревянные элементы и посмотрел на ближайший лихтер. Это были огромные плоскодонные суда, их открытые корпуса были заполнены большими бочками с водой. Один ряд бочек уже был поднят и спущен на борт на тали; и Болито увидел, как Пэррис, первый лейтенант, небрежно опираясь ногой на комингс люка, наблюдает, как Ширголд, клюволицый казначей, проверяет каждую бочку перед отправкой вниз. Он уже собирался отвернуться, но потом сказал: «Лихтер всё ещё стоит на ровном киле, но все бочки находятся по бортам».
Хейвен настороженно наблюдал за ним, словно думая, что Болито слишком долго пробыл на солнце.
«Они так устроены, сэр. Ничто их не наклонит».
Болито выпрямил спину и посмотрел на Имри.
«Вот и всё, Имри. Платформа для твоих миномётов!» Он проигнорировал их общее изумление.
«А теперь мне нужно встретиться с генеральным инспектором!»
В ярком предполуденном свете достопочтенный виконт Сомервелл развалился в кресле с кожаной спинкой и слушал, не перебивая. Он был одет в очень бледно-зелёный костюм с парчой и вышивкой, который затмил бы любого принца. Вблизи и в ярком свете Сомервелл выглядел моложе – лет тридцати пяти, а может, и меньше.
Болито старался не думать ни о чем, кроме общих черт своего плана, но Кэтрин, казалось, задержалась в большой каюте, словно тень, как будто она тоже проводила сравнения.
Болито подошёл к кормовым окнам и посмотрел на проплывающие рыбацкие лодки. Стоянка была всё ещё ровной и спокойной, но туман сползал в сторону моря, а киль над стоящим на якоре бригом время от времени поднимался, подгоняемый безжизненным бризом.
Он сказал: «Капитан Прайс…» Он сделал паузу, ожидая, что Сомервелл перебьёт его или выскажет какое-нибудь язвительное замечание. Но он этого не сделал. «… взял за правило патрулировать тот участок Майна, где ему в конце концов пришлось покинуть «Консорт». Он тщательно записывал всё, что видел, и в процессе обыскал или уничтожил около двадцати вражеских судов. Если бы время…»
Это был сигнал Сомервелла. «У него всё кончилось». Он наклонился вперёд в кресле, его бледные глаза не мигали, несмотря на резкий свет. «И вы действительно обсуждали что-то из этого секретного дела с, э-э, командиром Имри?» Он произнёс имя мужчины равнодушно, как землевладелец мог бы говорить о скромном фермере. «Это, конечно, дополнительный риск?»
Болито ответил: «Имри — умный офицер, к тому же проницательный.
Когда я ранее общался с другими своими командирами, у меня сложилось впечатление, что они убеждены в моем намерении попытаться уничтожить « Консорт», или «Интрепидо» , как его переименовали.
Сомервелл сложил кончики пальцев вместе. «Вы хорошо поработали , сэр Ричард!»
Болито продолжил: «Имне сразу бы догадался, что я имел в виду что-то другое. Он знал, что его «Тор» слишком тяжёлый и медленный для экспедиции на вырубку».
«Я рад узнать, что на данный момент вы ему больше ничего не рассказали».
Болито опустил глаза на диаграмму, обеспокоенный тем, что Сомервелл так легко мог вывести его из себя.
«Каждый год испанские караваны с сокровищами отплывают из Мам, и каждый корабль везёт королевский выкуп. Церковь и армия вместе опустошают континент, и теперь королю Испании золото нужно ещё больше. Его французские хозяева добиваются своей доли».
Сомервелл встал и небрежно подошёл к карте. Всё, что он делал, выглядело скучающим и неторопливым, но его репутация фехтовальщика опровергала это.
Он сказал: «Когда я впервые прибыл сюда по указанию Его Величества, — он промокнул губы шёлковым платком, и Болито подумал, что это для того, чтобы скрыть лёгкую улыбку, — я подумал, что захват такого сокровища может быть всего лишь очередной мечтой. Я знаю, что Нельсону кое-что повезло, но это было в море, где шанс найти такую добычу ещё меньше».
Он провёл по линиям одним пальцем. «Ла-Гуайра хорошо защищена. Туда они, должно быть, и увезли Консорта?»
«При всём уважении, милорд, я сомневаюсь в этом. Ла-Гуайра — ворота в столицу, Каракас, но она не подходит для ремонта военного корабля, и, вероятно, он получил повреждения, выброшенный на берег». Прежде чем Сомервелл успел возразить, он направился к берегу в сторону от Ла-Гуайры. «Здесь, милорд, Пуэрто-Кабельо, в семидесяти милях к западу. Это было бы гораздо более вероятным пунктом назначения».
«Хм». Сомервелл наклонился над картой, и Болито заметил ярко-багровый шрам под ухом. «Вот уж точно», — мрачно подумал он.
Сомервелл продолжил: «Это довольно близко к месту вашей предполагаемой операции. Я, честно говоря, не уверен». Он встал и обошел каюту, словно очерчивая прямоугольник. «Прайс видел корабли на якоре, и мне докладывали, что корабли с сокровищами используют Ла-Гуайру. Это место хорошо защищено, здесь как минимум три крепости, и, как Консорт убедилась на своём опыте, есть ещё несколько батарей, вероятно, конная артиллерия, для пущего эффекта». Он покачал головой. «Мне это не нравится. Будь у нас фрегат, всё могло бы быть, и я только говорю , могло бы быть иначе. Если вы атакуете, а доны вас отразят, мы упустим все шансы на внезапность. Король Испании скорее потеряет флот, чем отдаст своё золото. Я не уверен».
Болито смотрел на него и чувствовал себя странно спокойно. В его сознании туманный план внезапно стал реальностью, словно береговая линия, проступающая сквозь утреннюю дымку. Война на море всегда была рискованной. Требовалось нечто большее, чем просто умение и мужество, требовалось то, что его друг Томас Херрик назвал бы «госпожой удачей». Друг? Остался ли он таким после случившегося?
«Я готов рискнуть, мой господин».
«Ну, может, и нет!» — Сомервелл обернулся, его взгляд был холоден. «Здесь на кону нечто большее, чем слава!»
«Я никогда в этом не сомневался, мой господин».
Они стояли друг напротив друга, проверяя намерения друг друга.
Сомервелл вдруг сказал: «Когда я впервые прибыл в это проклятое место, я представлял, что какой-нибудь испытанный и доблестный капитан будет послан на поиски и захват одного из галеонов». Он почти выплюнул это слово. «Мне сообщили, что в конце концов появится эскадра и перекроет пути отступления, которыми пользуются эти испанские дамы , чтобы добраться до Канарских островов и своих портов». Он протянул руку, словно собираясь поклониться. «Вместо этого вас посылают, как авангард, чтобы придать делу вес, довести его до конца, несмотря ни на что. Так что, если мы потерпим неудачу, победа противника покажется ещё более весомой – что вы на это скажете?»
Болито пожал плечами. «Думаю, это возможно». Это прозвучало как крик в ночи. Сомервеллу это было нужно для успеха больше, чем кому-либо другому. Из-за немилости при дворе или из-за каких-то проблем, которые легко решились бы с помощью доли призовых денег.
Он категорически заявил: «Времени не осталось, милорд. Если мы будем ждать подкрепления из Англии, а я должен подчеркнуть, что ожидаю всего три лайнера, весь мир начнёт за нами гоняться. Победа, возможно, поможет нам финансово, но уверяю вас, она нанесёт ещё больший ущерб франко-испанскому союзу».
Сомервелл сел и тщательно поправил пальто, чтобы дать мыслям время успокоиться.
Он раздраженно сказал: «Тайна все равно раскроется».
Болито наблюдал, как он надувал губы, и старался не представлять, как они касаются ее шеи, ее груди.
Затем Сомервелл улыбнулся; это на мгновение придало ему уязвимый вид. Тогда я согласен. Всё будет сделано так, как вы описали. Я уполномочен оказать вам любую необходимую помощь. — Улыбка исчезла. — Но я не смогу вам помочь, если…
Болито удовлетворённо кивнул. «Да, милорд, это слово « если» может так много значить для морского офицера».
Он услышал, как кто-то окликает лодку, послышался стук весел неподалеку, и догадался, что Сомервелл спланировал свой отъезд, как и свой визит, до последней минуты.
Болито сказал: «Я немедленно сообщу капитану Хейвену».
Сомервелл слушал лишь вполуха, но сказал: «Как можно меньше. Когда двое мужчин делятся секретом, он уже не секрет». Он посмотрел на сетчатую дверь, когда Оззард вошел, с особой осторожностью неся шляпу.
Сомервелл тихо сказал: «Рад нашей встрече. Хотя, хоть убей, не могу понять, почему ты настоял на этой миссии». Он вопросительно посмотрел на него. «Может быть, жаждешь смерти? Тебе, должно быть, не нужна ещё большая слава». Затем он повернулся и вышел из каюты.
У входа он равнодушно взглянул на чопорных морских пехотинцев и ожидающую команду, затем на долговязую фигуру Имри у трапа на корме.
«Мне кажется, леди Белинда недовольна вашим рвением к исполнению долга, возникшим так скоро после недавней победы?» Он криво улыбнулся и, не взглянув больше на меня, направился к входному окну.
Болито наблюдал, как умный катер выводится из тени Гипериона , и размышлял над тем, что они обсуждали, и, вернее, над тем, что они оставили недосказанным.
Например, упоминание Белинды. Что Сомервелл рассчитывал спровоцировать? Или это было просто то, что он не смог сдержать, поскольку ни один из них ни разу не упомянул Кэтрин?
Болито посмотрел на ближайший стоявший на якоре бриг « Апхолдер». «Очень похоже на приказ Адама», – подумал он.
Хейвен подошел ближе и коснулся шляпы. «Какие будут распоряжения, сэр Ричард?»
Болито достал часы и щёлкнул застёжкой. Ровно полдень, но казалось, что времени прошло совсем немного с тех пор, как он отправился навестить Тора.
«Благодарю вас, капитан Хейвен». Их взгляды встретились, и Болито почувствовал сдержанность и почти физическую настороженность собеседника. «Я потребую, чтобы все наши капитаны явились на борт после окончания дневной вахты. Приведите их на корму, в мою каюту».
Хейвен сглотнул. «Остальные наши суда всё ещё в море, сэр».
Болито оглянулся, но охранник уже отпустили, и поблизости находились лишь несколько бездельников и вахтенный помощник капитана.
Он сказал: «Я намерен сняться с якоря в течение недели, как только поднимется ветер, достаточный для того, чтобы наполнить паруса. Мы пойдём на юго-запад к Майну и отойдём от Ла-Гуайры».
У Хейвена были румяные, загорелые щеки, подходящие к его волосам, но они, казалось, побледнели. «Это шестьсот миль, сэр! На этом корабле, без поддержки, я не уверен...»
Болито опустил лицо и сказал: «Неужели у тебя нет на это смелости, мужик? Или ты хочешь рано уйти на пенсию?» Он ненавидел себя, зная, что Хейвен не сможет дать сдачи.
Он просто добавил: «Ты мне нужен, как и этот корабль. Этого должно быть достаточно». Он отвернулся, в отчаянии от того, что увидел в глазах Хейвена.
Он заметил Имри и позвал: «Пойдем со мной, я хочу почерпнуть у тебя мозги».
Болито вздрогнул, когда луч солнца пронзил ванты бизань-мачты. На несколько секунд его глаз полностью ослеп, и он с трудом сдержал крик.
«Жажда смерти», – сказал Сомервелл. Болито ощупал тени на корме и почувствовал, как горечь разливается по его телу. Слишком много людей погибло из-за него, и даже его друзья пострадали от его прикосновений.
Имри пригнул голову под корму и пошел рядом с ним в темноту между палубами.
«Я подумал, сэр Ричард, и у меня возникло несколько идей...»
Он не видел смятения на лице своего адмирала и не мог себе представить, насколько его простые замечания стали для него спасением.
Болито сказал: «Тогда мы утолим жажду, а я послушаю».
Хейвен наблюдал, как они покидают квартердек, и позвал сигнального мичмана. Он сообщил мальчику характер и время сигнала, по которому остальные капитаны должны были явиться на борт, затем обернулся, когда к нему поспешил первый лейтенант.
Прежде чем лейтенант успел что-либо сказать, Хейвен прохрипел: «Неужели я должен выполнять и твои обязанности, чёрт возьми?» Он зашагал прочь, добавив: «Клянусь Богом, если ты не справишься лучше, я прослежу, чтобы тебя выбросили на берег навсегда!»
Пэррис смотрел ему вслед, и только его крепко сжатые кулаки выдавали его гнев и негодование.
«И вас, чёрт возьми!» Он увидел, как мичман с ухмылкой уставился на него, и подумал, не говорил ли он вслух. Он устало усмехнулся. «Прекрасная жизнь, мистер Мирилиз, если только вы придержите язык!»
В восемь склянок того дня сигнал был подан во двор. Начало было положено.
4. Штормовое предупреждение
Болито стоял посреди заброшенного эллинга, позволяя глазам привыкнуть к его формам и теням. Это было огромное, ветхое здание, освещённое всего несколькими тусклыми фонарями, которые качались на длинных цепях, чтобы уменьшить риск возгорания, и создавали впечатление, будто здание движется, словно корабль.
На улице был вечер, но, в отличие от предыдущих вечеров, тьма была полна звуков: скрипа и хлопанья пальмовых листьев, тревожного плеска волн под грубым стапелем, на котором готовили лихтер к переходу на юг. В эллинге кипела жизнь: корабельные плотники и матросы работали не покладая рук, устанавливая дополнительные осушительные насосы и железные костыли вдоль фальшборта, чтобы при необходимости можно было поднимать его вручную длинными веслами.
Болито чувствовал в ботинках рыхлый песок после прогулки по берегу, в сотый раз обдумывая свои планы. Дженур держала его рядом, но уважала его потребность побыть наедине, хотя бы со своими мыслями.
Болито слушал плеск воды, тихий стон ветра, пронизывающего обветренную крышу. Они молили о ветре; теперь он мог подняться и обернуться против них. Если лихтер захлестнет прежде, чем он доберется до места встречи, ему нужно будет решить, что делать. Ему придется либо отправить Тора к берегу без поддержки, либо отменить атаку. Он вспомнил глаза Сомервелла, сомнение, которое увидел в них. Нет, он не откажется от атаки; бессмысленно было рассматривать альтернативы.
Он оглядел чёрные, неподвижные тени. Остов старых лодок, остовы ещё не достроенных. Запахи краски, смолы и снастей. Странно, что это не переставало его волновать, даже после всех лет, проведённых в море.
Болито помнил сараи в Фалмуте, где он, его брат Хью, а иногда и сестры, исследовали все тайные места, воображая себя пиратами и принцессами, попавшими в беду. Он почувствовал, как сердце кольнуло, когда он представил свою дочь Элизабет. Как она дергала его за эполеты и пуговицы, когда он впервые увидел её, как неловко она подняла её на руки.
Вместо того, чтобы сблизить его и Белинду, ребёнок действовал наоборот. Одна из их ссор возникла из-за заявления Белинды о том, что она хочет, чтобы у её дочери были гувернантка и настоящая няня. Это, а также предполагаемый переезд в Лондон, стали причиной размолвки.
Однажды она воскликнула: «Поскольку ты выросла в Фалмуте вместе с другими деревенскими детьми, ты не можешь ожидать, что я откажу Элизабет в возможности самосовершенствоваться и воспользоваться твоими достижениями».
Роды были тяжёлыми, пока Болито был в море. Врач предостерёг Белинду от рождения ещё одного ребёнка, и между ними возникла холодность, которую Болито было трудно принять и понять.
В другой раз она резко заявила: «Я же говорила тебе с самого начала, я не Чейни. Если бы мы не были так похожи, боюсь, ты бы выбрал кого-то другого!»
Болито хотел сломать барьер, привести её к себе и излить ей свои страдания. Рассказать ей больше о травме глаза, признать, что это может значить.
Вместо этого он встретил ее в Лондоне, и между ними возникла нереальная, ожесточенная враждебность, о которой они оба потом пожалеют.
Болито коснулся пуговиц и снова подумал об Элизабет. Ей было всего шестнадцать месяцев. Он огляделся вокруг с внезапным отчаянием. Неужели она никогда не будет играть в таких лодочных сараях? Резвиться на песке и вернуться домой грязной, чтобы её отругали и полюбили? Он вздохнул, и Дженур тут же ответил: «Тор, должно быть, уже в пути, сэр Ричард».
Болито кивнул. Бомбардировщик отплыл прошлой ночью. Одному Богу известно, успели ли шпионы пронюхать о её предполагаемом назначении. Болито позаботился о том, чтобы распространились слухи о том, что Тор берёт лихтер на буксир в Сент-Кристоферс, и даже Гласспорт, отбросив своё негодование, предоставил палубный груз с чётко обозначенными именем старшего офицера и пунктом назначения.
В любом случае, теперь было слишком поздно. Возможно, так было и тогда, когда он настоял на том, чтобы отплыть впереди своей новой эскадры, чтобы по-своему удовлетворить потребность короля в золоте. Желание смерти. Оно застряло в его сознании, словно колючка.
Он сказал: «Имне, несомненно, будет рада оказаться в море».
Дженур наблюдал за его прямой фигурой и увидел, что он снял шляпу и ослабил шейный платок, словно желая извлечь максимум пользы из этой последней прогулки по берегу.
Болито не заметил этого взгляда, но думал о других своих командирах. Хейвен был прав в одном. Оставшиеся три судна его небольшого отряда ещё не вернулись в Инглиш-Харбор. Либо шхуна Гласспорта не смогла их найти, либо они по отдельности решили тянуть время. Он вспомнил их лица, когда они собрались в большой каюте. Тинн с третьего ранга « Обдурейт» , который всё ещё заканчивал ремонт после шторма, был среди них единственным пост-капитаном. Главное впечатление Болито было молодость, другое – вежливая настороженность. Все они знали погибшего Прайса, и, возможно, видели в стратегии Болито нечто украденное, чем их адмирал намеревался воспользоваться.
Он сказал об этом Дженуру не потому, что у его молодого флаг-лейтенанта были опыт или мудрость, чтобы это прокомментировать, а потому, что ему нужно было поделиться этим с кем-то, кому он мог доверять.
Как обычно, Дженур настаивал: «Все знают ваши деяния, сэр Ричард. Этого хватит для любого!»
Болито взглянул на него. Приятный, энергичный молодой человек, ни на кого не напоминавший. Возможно, именно это и стало причиной его выбора. И ещё пугающее знание своих прошлых подвигов, кораблей и сражений.
Три брига, «Апхолдер», «Тетрарх» и «Веста», завтра снимут с якоря и отплывут вместе со своим флагманом. Оставалось надеяться, что они не наткнутся на вражеские фрегаты, прежде чем достигнут Майна. На бригах было установлено всего сорок два орудия-хлопушки. Если бы только один военный шлюп получил сигнал об отзыве. «Федра » по крайней мере выглядела как небольшой фрегат и в умелых руках могла бы стать им. Или он снова вспомнил о своём первом командовании и удаче, которая ему сопутствовала?
Болито медленно подошёл к концу эллинга, где он нырял в зыбкие рифы. Вода казалась чёрной, словно чёрное дерево, лишь изредка мелькали тени и отблески ходовых огней или, как на «Гиперионе» , клетчатые линии открытых орудийных портов. Он чувствовал, как тёплый ветерок колышет фалды его сюртука, и пытался представить себе карту, неопределённости, отмечавшие каждую из шестисот миль так же верно, как маяки.
Болито старался не раздражаться при мысли о «Хейвене». Он не был трусом, но, как оказалось, его терзали и другие, более глубокие тревоги. Что бы он ни думал на самом деле о командовании таким ветераном, как «Гиперион», Болито знал другое. Пусть она и была стара, но управлялась с парусом гораздо лучше большинства. Он грустно улыбнулся, вспоминая её такой, какой она была, когда он только принял командование молодым капитаном. Она так долго находилась в строю, не заходя в гавань для ремонта, что стала невыносимо сухой. Даже с медной обшивкой водоросли на её днище достигали нескольких ярдов, так что под всеми парусами она могла развивать лишь половину скорости своих товарищей.
Необычно для капитана настраивать против себя адмирала, ненавидел он его или нет. Путь к повышению был и без того труден, и без того, чтобы создавать новые препятствия. Хейвен отказывался от всех предложений личного общения, а когда по пути из Англии традиция требовала его присутствия за столом, пока Болито развлекал младших офицеров, он держался особняком. Один среди стольких. Он вспомнил портрет хорошенькой жены Хейвена. Не она ли была причиной его дурного настроения? Болито поморщился в темноте. Это он и сам прекрасно поймёт.
Мимо ближайшего стоящего на якоре брига проскользнула едва заметная рыбацкая лодка. Возможно, она несла сообщение врагу. Если бы доны узнали о намерениях, адмирал в Гаване вывел бы в море всю эскадру в течение нескольких часов после получения новости.
Пора было возвращаться на причал, где его ждала баржа, но ему не хотелось уходить. Здесь было спокойно, вдали от опасности и зова долга.
Рыбацкая лодка исчезла, не подозревая о тех мыслях, которые она пробудила.
Болито смотрел на светящиеся линии открытых иллюминаторов «Гипериона» . Словно тот всё ещё держался за яростный закат или горел изнутри. Он подумал о шестистах душах, запертых в его округлом корпусе, и вновь ощутил боль ответственности, которая, будучи неверно направленной, могла уничтожить их всех.
Они не просили многого, и даже в самых простых удобствах им слишком часто отказывали. Он представлял себе этих безликих людей, королевских морских пехотинцев в казармах, как они называли свой участок палубы, полирующих и чистящих своё снаряжение. За другими столами в столовой между орудиями, где внизу матросы проводили вахты, некоторые моряки работали над изящной резьбой по кости или изготавливали миниатюрные модели из кости и ракушек. Моряки с руками, загрубевшими от верёвок и смолы, всё же могли создавать такие прекрасные вещи. Мичманы, которых на «Гиперионе» было восемь, проходили учёбу для получения божественного звания лейтенанта, иногда работая при слабом свете, проблеске света в старой ракушке.
Офицеры ещё не появлялись, если не считать короткой встречи на палубе или за ужином в его каюте. Дай время, они покажут, на что способны, а на что нет. Болито замахнулся шляпой на какое-то жужжащее насекомое в темноте. Дал ему лидерство. Всё сводилось к этому. Он услышал, как ботинки Дженура заскрежетали по неровной земле, когда тот направился к верхушке эллинга.
Затем он услышал шум колес экипажа, топот копыт беспокойной лошади и крик человека, пытающегося ее успокоить.
Дженур хрипло прошептал: «Это леди, сэр Ричард».
Болито обернулся, и только сердце выдало его чувства. Ни разу он не задался вопросом, кто это мог быть в такой час. Возможно, он в глубине души ждал её, надеясь, что она найдёт его. И всё же он знал, что это не так. Он чувствовал себя застигнутым врасплох, словно его раздели догола.
Они встретились под носом старой лодки, подпертой подпорками, и Болито увидел, что она с головы до ног укрыта длинным плащом; его капюшон свободно свисал на её волосы. За ней он увидел на дороге кровавую бойню, человека у лошади и два маленьких фонаря, отбрасывающих оранжевый свет на сбрую.
Дженур хотел уйти, но она отмахнулась от его извинений и сказала: «Все хорошо. Со мной моя служанка».
Болито подошёл ближе, но она не двинулась с места. Она была полностью скрыта плащом, и лишь овал её лица и золотая цепь на шее разгоняли тьму.
Она сказала: «Ты скоро уезжаешь». Это было заявление. «Я пришла пожелать тебе удачи в любом деле…» Её голос затих. Болито протянул руку, но она быстро ответила: «Нет. Это несправедливо». Она говорила без эмоций, так что казалось, будто её голос полон эмоций. «Вы знакомы с моим мужем?»
«Да». Болито попытался увидеть её глаза, но они тоже были в глубокой тени. «Но я хочу поговорить о тебе, узнать, чем ты занимаешься».
Она подняла подбородок. «С тех пор, как ты меня бросил?» Она полуотвернулась. «Муж рассказывал мне о вашей личной встрече. Ты произвела на него впечатление. Он нечасто восхищается другими. Тот факт, что ты знала новое название фрегата…»
Болито настаивал: «Мне нужно поговорить, Кейт». Он видел, как она дрожит.
Она тихо сказала: «Однажды я просила тебя называть меня так».
«Знаю. Не забываю». Он пожал плечами, понимая, что барахтается, проигрывая битву, в которой не мог участвовать.
«И я не читала всё, что могла, как будто ожидала, что со временем могу потерять то, что чувствовала. Ненависти было недостаточно…» Она оборвала себя. «Мне было больно, я истекала кровью из-за тебя».
'Я не знал.'
Она не слышала его. «Неужели ты воображал, что твоя жизнь так мало для меня значит, что я могу смотреть, как проходят её годы, и не чувствовать боли? Годы, которые я никогда не смогу разделить… неужели ты думал, что я так мало тебя люблю?»
«Я думала, ты отвернулась, Кейт».
«Возможно, так и было. Мне ничего не предложили. Больше всего я хотел, чтобы ты добился успеха, чтобы тебя признали таким, какой ты есть. Хотел бы ты, чтобы люди насмехались, когда я проходил мимо, как над шлюхой Нельсона? Как бы ты пережил эту бурю, скажи мне?»
Болито услышал топот обуви Дженура, когда тот уходил, но его это уже не волновало.
«Пожалуйста, дайте мне возможность объяснить...»
Она покачала головой. «Ты вышла замуж за другого, и у тебя, кажется, есть ребенок».
Болито опустил руки. «А что с тобой? Ты вышла за него замуж».
«Его», — она просунула руку сквозь плащ, но тут же убрала её. «Лейси нуждался во мне. Я смог ему помочь. Как я уже говорила, мне нужна была безопасность».
Они молча смотрели друг на друга, а затем она сказала: «Будьте осторожны в любом безумии, в которое вы ввязались. Я, вероятно, больше вас не увижу».
Болито сказал: «Я отплыву завтра. Но он, несомненно, сказал тебе и это».
Впервые в ее голосе прозвучали страсть и гнев.
«Не смей говорить со мной таким тоном ! Я пришёл сегодня из-за любви, в которую верил. Не из-за горя или жалости. Если ты думаешь...»
Он протянул руку и схватил ее за руку сквозь плащ.
«Не уходи в гневе, Кейт». Он ожидал, что она вырвет руку и поспешит обратно к карете. Но что-то в его тоне, казалось, удержало её.
Он настаивал: «Когда я думаю о том, что больше никогда тебя не увижу, я чувствую себя виноватым, потому что знаю, что не смогу этого вынести».
Она прошептала: «Это был твой выбор».
«Не совсем».
«Не могли бы вы рассказать своей жене, что видели меня? Я знаю, она очень красивая. Вы могли бы это сделать?»
Она слегка отступила назад. «Твое молчание — мой ответ».
Болито с горечью сказал: «Это не так».
Она оглянулась в сторону кареты, и Болито увидел, как с её головы упал капюшон, и уловил отблеск ламп на её серьгах. Тех самых, что он ей подарил.
Она сказала: «Пожалуйста, уходи». Когда он снова попытался обнять её, она отстранилась. «Завтра я увижу, как корабли отплывают от берега». Она приложила руку к лицу. «Я ничего не почувствую, Ричард, потому что моё сердце, такое, какое оно есть, будет плыть вместе с тобой. А теперь иди!»
Затем она повернулась и побежала из сарая, ее плащ развевался вокруг нее, пока она не добралась до кареты.
Дженур хрипло произнес: «Мне очень жаль, сэр Ричард...»
Болито повернулся к нему: «Пора вам повзрослеть, мистер Дженур!»
Дженур поспешил за ним, его мысли все еще были в смятении от увиденного и нежеланного рассказа.
Болито остановился у пристани и оглянулся. Фонари кареты по-прежнему горели неподвижно, и он знал, что она наблюдает за ним даже в темноте.
Он услышал, как баржа движется к причалу, и вдруг почувствовал благодарность. Море забрало его обратно.
В полдень третьего дня плавания Болито вышел на палубу и прошёл вдоль наветренного борта. Всё было как в другие дни, словно ничего, даже вахтенные, не изменилось.
Он прикрыл глаза, чтобы взглянуть на шкентель мачты. Ветер, как и прежде, дул ровно по правому борту, создавая длинную, равномерную волну, тянущуюся непрерывно в обоих направлениях. Он услышал крик рулевого: «Спокойно, сэр! Юго-запад-запад! » Болито знал, что это больше ему на пользу, чем вахтенному офицеру.
Он смотрел на длинную зыбь, на то, как легко «Гиперион» поднял корму и позволил ей разбиться о борт. Несколько человек работали высоко над палубой, их тела загорелые или шелушащиеся – в зависимости от времени, проведенного в море. Это никогда не прекращалось. Они сращивали и укладывали новые лини, просмоливали и заполняли шлюпки водой на ярусе, чтобы швы не разошлись под безжалостным солнцем.