Примечания

1

Федеральное учреждение, обеспечивающее охрану высшего руководства страны и, на территории Соединенных Штатов, глав иностранных государств.

2

Популярный журнал, посвященный вопросам интерьера я домашнего хозяйства.

3

Шутка. Указанная марка стоит очень дорого и сохранилась в нескольких экземплярах, нахождение которых известно специалистам.

4

АФТ-КПП — Американская федерация труда и Конгресс производственных профсоюзов — крупнейшее профсоюзное объединение Соединенных Штатов.

5

Сеть дешевых закусочных.

6

То есть за вычетом социалистического лагеря, существовавшего в год написания книги.

7

«Авис» и «Хертц» — две фирмы, монополизировавшие рынок проката автомобилей в Соединенных Штатах.

8

Эф-де-эр-драйв (ФДР — Франклин Делано Рузвельт. 1882 — 1945), улица, названная в честь 32-го президента США.

9

В США нет центрального полицейского управления. Полиция каждого штата полностью автономна и действует только на своей территории. В масштабах страны функционирует Федеральное бюро расследований.

10

Оба города расположены в штате Пенсильвания.

11

Чемберлен, Невилл (1869 — 1940) — премьер-министр Великобритании 1937 — 1940 гг. Подписал в 1938 г. Мюнхенское соглашение с Гитлером.

12

Местонахождение золотого запаса США.

13

Маккоркл намекает, что до службы в разведывательном агентстве Падильо был простым барменом. (Подробнее в романе "Обмен времен «холодной войны», первой части трилогии.)

14

Эйкинс, Томас (1844 — 1916) — американский живописец. Крупнейший мастер портрета США.

15

Специальный автомобиль для перевозки денег, ценных бумаг и драгоценностей.

16

То есть звонил в другой город.

17

Речь идет об испано-американской войне 1898 г.

18

Герберт Кларк Гувер (1874 — 1964) — 31-й президент США (1929 — 1933), Джон Эдгар Гувер (1895 — 1972) — в середине 60-х годов — директор ФБР (с 1924 г.)

19

Крепкий спиртной напиток из риса или сока пальмы.

20

Не понимаю (исп.).

Загрузка...