ПРИМЕЧАНИЯ
1. Здесь и далее в тексте романа японские имена указываются в соответствии с принятым в Японии порядком: сначала фамилия, затем имя.
2. Дори — улица (яп.).
3. Искаженное англ. Hi! Mademoiselle, nice to meet you! — «Приветствую! Приятно познакомиться, мадемуазель!»
4. Эра Тайсё — период правления императора Ёсихито, 1912–1926 гг.
5. Тян — уменьшительно-ласкательный именной суффикс.
6. Сан — нейтрально-вежливый именной суффикс.
7. Роксбургский клуб — старейшее в мире общество библиофилов (основано в Лондоне в 1812 г.).
8. Цитата приводится в пер. В. Б. Бурбело, Е. А. Соломарской.
9. Пошел! (англ.)
10. «Предсказания Мишеля Нострадамуса» (фр.).
11. Поль Робеспьер (фр.).
12. От англ. Air Noah — «Воздушный Ной».
13. Автор намекает на графа Гильермо Либри.
14. Соответственно в 1912–1926 гг. и в конце 20-х — начале 30-х гг.