Примечания переводчика

1

Тодт — военизированная строительная организация, носившая имя своего руководителя Фритца Тодта.

2

«Я теперь больше не в состоянии спать с женщиной» (англ.)

3

RAF (Royal Air Force) — королевские военно-воздушные силы (Великобритания).

4

Что-то вроде русского «Тришкиного кафтана».

5

Дифферент — наклон судна в продольном направлении, на нос или на корму.

6

Добро (ударение на последнем слоге) — означает разрешение (морской жаргон).

7

Quelle joie — источник радости (фр.).

8

В оригинале droopline, от англ. droop — поникать, свисать.

9

Здесь игра слов: в оригинале «His master's voice…», что означает «Голос его хозяина» — так называлась известная прежде фирма граммофонных пластинок.

10

«Encore!» — «Еще раз!» (фр.).

11

«Cross one's fingers» — «Держать пальцы скрещенными» означает примерно то же, что «постучать по дереву».

12

«Werewolf» — «Оборотень».

13

Под союзниками (Allies) подразумеваются англичане и американцы.

14

«Курс один-восемь-ноль» означает «курс 180 (градусов)»; так принято отдавать команды на флоте, чтобы избежать ошибок в понимании задачи рулевым.

15

Coup de grace (фр.) — завершающий смертельный удар, удар милосердия.

16

В оригинале — рифмованное словосочетание: «Culture vulture!».

17

la belle France — прекрасная Франция (фр.)

18

On ne sait jamais — никогда не скажет, в чем дело (фр.)

19

Исследовательский комитет по обнаружению подводных лодок (англ.)

20

Здесь игра слов: «…he's got no glass» можно перевести и как«…у него нет стакана», и как«…у него нет стекла».

21

В оригинале «Old Cape Horner», что означает моряка, обогнувшего мыс Горн, который известен жестокими штормами.

22

Voila (Вуаля) — в переводе означает: «Вот, пожалуйста, получите».

23

т. е. на пеленге 140 градусов.

24

C'est la vie (Се ля ви) — такова жизнь (фр.)

25

Горгонцола — резко пахнущий острый итальянский сыр.

26

Veni, vidi, vici — пришел, увидел, победил (лат.)

27

Шаровый — серый защитный цвет военных кораблей (морской слэнг).

28

Aurora borealis — северное сияние (лат.)

29

р. т. — регистровая тонна, объемная единица вместимости судна. Брутто-регистровый тоннаж — общий объем помещений судна, нетто-регистровый тоннаж — объем грузовых помещений, измеряемый по определенным правилам.

30

друг против друга, напротив (фр.)

31

Unshrinkable — не садящийся при стирке (о материи), безусадочный (англ.)

32

Pure Wool — чистая шерсть (англ.)

33

и так до бесконечности (лат.)

34

В оригинале игра слов иная: «We're making water!». Буквально — «Мы делаем воду!».

35

Вероятно, все эти ассоциации связны с тем, что в английском языке слово «судно» (ship) женского рода, несмотря на то, что это будто бы неодушевленный предмет.

36

Как правило, на торговых судах в обычных условиях вахту стоят по принципу «4 через 8», т. е. четыре часа вахта, затем восемь часов отдых (когда вахту стоят другие две смены) и снова на четыре часа вахта.

37

«Вступай в ряды ВМФ, и ты увидишь весь свет (Join the Navy and you'll see the world). Это часть английского рекламного слогана, вербующего добровольцев на флот.

38

Спасибо (исп.)

39

Мыс Европа — южная оконечность полуострова, на котором находится Гибралтар.

40

«Скала» — так часто иносказательно называют Гибралтар.

41

Маки (maquis) — партизаны французского Сопротивления.

42

Когда ты уходишь? В котором часу? (фр.)

43

Ты злой, злой, злой (фр.)

44

Говнюк (нем.)

45

Мой маленький поросенок (фр.)

46

Как спичка (фр.)

47

Вот и все. Конец (фр.)

48

Булевой танк — бортовая цистерна полуторакорпусной подводной лодки.

49

Дейдвудная труба — конструкция в корпусе корабля (судна) в виде трубы с уплотнениями, через которую проходит наружу гребной вал.

50

Пока еще нет, подонки, пока еще нет. Яйца по осени… (англ.)

51

Кнопка животика (Belly-button) — дословный перевод с английского, т. е. пупок.

52

Да здравствует Франция (фр.)

53

Это чудо (ит.)

54

«Бисмарк» — немецкий линейный корабль 2-й мировой войны, потопленный в сражении с английским флотом.

55

«Deutschland uber alles» (нем.) — «Германия превыше всего», гимн гитлеровской Германии.

56

Dulce et decorum est pro patria mori (лат.) — сладостно и почетно умереть за родину (Гораций, «Оды».

57

Водозащищенные, ударопрочные, антимагнитные, нержавеющая сталь, сделано в Швейцарии (англ.)

58

Лизол — дезинфицирующее средство.

59

Здесь в том же смысле, когда «ставят выпивку».

60

Давайте, мальчики! Нет времени — давай, давай, машина не должна ломаться (фр. и искаж. нем.)

61

В оригинале, естественно, рифмуются иные слова.

62

К сожалению, тут приходится прибегать к такому приему: в русском литературном языке нет слова, прямо без иносказания обозначающего женские наружные половые органы.

63

Gluckstadt — Город Счастья (нем.)

64

Nomen est omen — имя есть предзнаменование (лат.)

65

Банка: поперечная скамья в шлюпке для гребцов.

66

Т. е. двести семьдесят градусов — курс точно на запад.

67

«Так себе» (фр.)

68

Св. Катарина Александрийская — мученица христианской веры (4 век н. э.), приговоренная к колесованию. Ее символом и является пыточное колесо, которое чудесным образом рассыпалось до ее казни.

69

Курс 30 градусов: северо-северо-восток.

70

«Что-то неладно в датском королевстве» — цитата из «Гамлета» Шекспира.

71

«Товсь» — сокращенное от «готовься, готовсь» — так звучит эта команда в ВМФ, правда в русском.

72

«Добрый вечер» (исп.)

73

«Хорошие люди, хорошие люди!» (искаж. нем.)

74

Южная Каролина — название одного из штатов США.

75

«У меня две тысячи пассажиров в Южную Америку — в Буэнос-Айрес!» (исп.)

76

Искаженное «Heil Hitler» — «Хайль Гитлер».

77

«До свидания» (нем.)

78

«О радостное, о душевное, приносящее благодать Рождество!» (нем.)

Загрузка...