Тодт — военизированная строительная организация, носившая имя своего руководителя Фритца Тодта.
«Я теперь больше не в состоянии спать с женщиной» (англ.)
RAF (Royal Air Force) — королевские военно-воздушные силы (Великобритания).
Что-то вроде русского «Тришкиного кафтана».
Дифферент — наклон судна в продольном направлении, на нос или на корму.
Добро (ударение на последнем слоге) — означает разрешение (морской жаргон).
Quelle joie — источник радости (фр.).
В оригинале droopline, от англ. droop — поникать, свисать.
Здесь игра слов: в оригинале «His master's voice…», что означает «Голос его хозяина» — так называлась известная прежде фирма граммофонных пластинок.
«Encore!» — «Еще раз!» (фр.).
«Cross one's fingers» — «Держать пальцы скрещенными» означает примерно то же, что «постучать по дереву».
«Werewolf» — «Оборотень».
Под союзниками (Allies) подразумеваются англичане и американцы.
«Курс один-восемь-ноль» означает «курс 180 (градусов)»; так принято отдавать команды на флоте, чтобы избежать ошибок в понимании задачи рулевым.
Coup de grace (фр.) — завершающий смертельный удар, удар милосердия.
В оригинале — рифмованное словосочетание: «Culture vulture!».
la belle France — прекрасная Франция (фр.)
On ne sait jamais — никогда не скажет, в чем дело (фр.)
Исследовательский комитет по обнаружению подводных лодок (англ.)
Здесь игра слов: «…he's got no glass» можно перевести и как«…у него нет стакана», и как«…у него нет стекла».
В оригинале «Old Cape Horner», что означает моряка, обогнувшего мыс Горн, который известен жестокими штормами.
Voila (Вуаля) — в переводе означает: «Вот, пожалуйста, получите».
т. е. на пеленге 140 градусов.
C'est la vie (Се ля ви) — такова жизнь (фр.)
Горгонцола — резко пахнущий острый итальянский сыр.
Veni, vidi, vici — пришел, увидел, победил (лат.)
Шаровый — серый защитный цвет военных кораблей (морской слэнг).
Aurora borealis — северное сияние (лат.)
р. т. — регистровая тонна, объемная единица вместимости судна. Брутто-регистровый тоннаж — общий объем помещений судна, нетто-регистровый тоннаж — объем грузовых помещений, измеряемый по определенным правилам.
друг против друга, напротив (фр.)
Unshrinkable — не садящийся при стирке (о материи), безусадочный (англ.)
Pure Wool — чистая шерсть (англ.)
и так до бесконечности (лат.)
В оригинале игра слов иная: «We're making water!». Буквально — «Мы делаем воду!».
Вероятно, все эти ассоциации связны с тем, что в английском языке слово «судно» (ship) женского рода, несмотря на то, что это будто бы неодушевленный предмет.
Как правило, на торговых судах в обычных условиях вахту стоят по принципу «4 через 8», т. е. четыре часа вахта, затем восемь часов отдых (когда вахту стоят другие две смены) и снова на четыре часа вахта.
«Вступай в ряды ВМФ, и ты увидишь весь свет (Join the Navy and you'll see the world). Это часть английского рекламного слогана, вербующего добровольцев на флот.
Спасибо (исп.)
Мыс Европа — южная оконечность полуострова, на котором находится Гибралтар.
«Скала» — так часто иносказательно называют Гибралтар.
Маки (maquis) — партизаны французского Сопротивления.
Когда ты уходишь? В котором часу? (фр.)
Ты злой, злой, злой (фр.)
Говнюк (нем.)
Мой маленький поросенок (фр.)
Как спичка (фр.)
Вот и все. Конец (фр.)
Булевой танк — бортовая цистерна полуторакорпусной подводной лодки.
Дейдвудная труба — конструкция в корпусе корабля (судна) в виде трубы с уплотнениями, через которую проходит наружу гребной вал.
Пока еще нет, подонки, пока еще нет. Яйца по осени… (англ.)
Кнопка животика (Belly-button) — дословный перевод с английского, т. е. пупок.
Да здравствует Франция (фр.)
Это чудо (ит.)
«Бисмарк» — немецкий линейный корабль 2-й мировой войны, потопленный в сражении с английским флотом.
«Deutschland uber alles» (нем.) — «Германия превыше всего», гимн гитлеровской Германии.
Dulce et decorum est pro patria mori (лат.) — сладостно и почетно умереть за родину (Гораций, «Оды».
Водозащищенные, ударопрочные, антимагнитные, нержавеющая сталь, сделано в Швейцарии (англ.)
Лизол — дезинфицирующее средство.
Здесь в том же смысле, когда «ставят выпивку».
Давайте, мальчики! Нет времени — давай, давай, машина не должна ломаться (фр. и искаж. нем.)
В оригинале, естественно, рифмуются иные слова.
К сожалению, тут приходится прибегать к такому приему: в русском литературном языке нет слова, прямо без иносказания обозначающего женские наружные половые органы.
Gluckstadt — Город Счастья (нем.)
Nomen est omen — имя есть предзнаменование (лат.)
Банка: поперечная скамья в шлюпке для гребцов.
Т. е. двести семьдесят градусов — курс точно на запад.
«Так себе» (фр.)
Св. Катарина Александрийская — мученица христианской веры (4 век н. э.), приговоренная к колесованию. Ее символом и является пыточное колесо, которое чудесным образом рассыпалось до ее казни.
Курс 30 градусов: северо-северо-восток.
«Что-то неладно в датском королевстве» — цитата из «Гамлета» Шекспира.
«Товсь» — сокращенное от «готовься, готовсь» — так звучит эта команда в ВМФ, правда в русском.
«Добрый вечер» (исп.)
«Хорошие люди, хорошие люди!» (искаж. нем.)
Южная Каролина — название одного из штатов США.
«У меня две тысячи пассажиров в Южную Америку — в Буэнос-Айрес!» (исп.)
Искаженное «Heil Hitler» — «Хайль Гитлер».
«До свидания» (нем.)
«О радостное, о душевное, приносящее благодать Рождество!» (нем.)