Стр. 29. Хмельницкий Зиновий Богдан (ок. 1595–1657) — гетман Украины, крупный государственный деятель и полководец. В стихотворении речь идет об осаде Львова во время национально-освободительной войны украинского народа войсками Богдана Хмельницкого (октябрь 1648 г.).
Стр. 30. Полонина — горное пастбище в Карпатах.
Стр. 31. Черемош — правый приток Прута.
Флояра — пастушья свирель.
Стр. 31. Комиссар — здесь: полицейский чиновник.
Стихотворение написано по-русски.
Стр. 33. Байрам (Курбан-Байрам) — праздник жертвоприношения, главный праздник мусульман, устраиваемый через семьдесят дней после окончания уразы (поста).
Стр. 35. Адамашок — шелковая восточная ткань.
Блаватас — голубой шелк.
Стр. 36. Кармазин — старинная ткань алого цвета.
Стр. 40. Буджак. — Так назывались в XVI–XIX вв. земли на юге Украины между устьями Дуная и Днестра.
Бунчук — казацкий воинский значок — конский хвост на древке.
Стр. 44. Хмель — см. Хмельницкий. Прим. к стр.29 (см. прим. 1 — верстальщик).
Дорошенко Михайло (ум. в 1628 г.) — гетман украинского казачества, погиб во время похода в Крым.
Сирко Иван (ум. в 1680 г.) — воспетый в народных преданиях кошевой атаман Запорожской Сечи, ревностный сторонник воссоединения Украины и России. Участвовал в походах на Крым. С именем Сирко связан рассказ о письме запорожцев турецкому султану, послуживший сюжетом для известной картины И. Репина.
Сковорода Григорий (1722–1794) — украинский философ, просветитель-демократ, поэт.
Стр. 51. Мазница — посудина для дегтя.
Стр. 52. Адеста — искаженное «Одесса».
Стр. 61. …во Львове на Замке (Замок, Высокий Замок) — возвышенность во Львове, на которой в XIV веке польским королем Казимиром Великим был построен замок.
Стр. 62. Как наш Тарас. — Имеется в виду Тарас Шевченко.
Стр. 63. Сардак — род армяка, верхняя крестьянская одежда.
Стр. 76. Манифест. — Имеется в виду манифест Николая II 17 октября 1905 г., являвшийся политическим маневром самодержавия.
…Меня микадо удивил:
Воспитан очень странно
— намек на русско-японскую войну 1904–1905 гг.
Но пусть в парламенте народ
Булыга представляет…
— Имеется в виду Булыгинская дума, законосовещательный орган, проектировавшийся министром внутренних дел царского правительства А. Г. Булыгиным в августе 1905 г. с целью отвлечь массы от революции. Суть проекта — лишить большинство населения — рабочих, мелкую буржуазию, женщин, военнослужащих, учащихся избирательных прав.
Стр. 80. Парнас — горный массив в Фокиде (Греция), в мифах — место обитания Аполлона и муз. Взойти на Парнас — значит стать поэтом.
Стр. 82. Герострат — грек из Малой Азии, который, желая прославиться, сжег в 356 г. до н. э. выдающееся произведение античного искусства — храм Артемиды в Эфесе; «слава Герострата» — позорная слава.
Стр. 83. Мойры — в греческой мифологии богини человеческой судьбы.
Стр. 84. Ахиллес — герой Троянской войны; ахиллесова пята — уязвимое место.
Гектор — троянский герой; образ мужественного защитника родного города, любящего супруга, нежного отца.
Патрокл — участник Троянской войны, друг Ахиллеса, пал от руки Гектора, отражая нападение троянцев на лагерь.
Стр. 86. Кронион (Крон, Кронос) — одно из древних до олимпийских божеств, младший титан, по преданию, низвергший и искалечивший своего отца. Боясь, что его постигнет участь отца, проглатывал собственных детей.
Гера — древнее до греческое божество, в позднейших мифах супруга Зевса; повелительница молний, грома, бурь.
Феб (Аполлон) — одно из важнейших божеств олимпийской религии; божество солнечного света, бог-воитель, поражающий лучами — золотыми стрелами врагов. Артемида (Диана у римлян) — одно из важнейших божеств Древней Греции, владычица зверей, покровительница охоты.
Стр. 100. Кожан — летучая мышь
Стр. 102. Козьма-Дамиан — народный праздник 1 ноября; «курячий праздник», «курячьи именины», когда режут кур.
Стр. 104. «Полегче, братцы! Не душите // Вы фельетон мой и «Пчелу»… — намек на Ф. В. Булгарина (1789–1859), реакционного журналиста и беллетриста, агента III Отделения, издателя газеты «Северная пчела» (1825–1859).
Облаять вас на целый свет, // Как Гоголя запрошлым летом… — Имеются в виду нападки реакционной прессы (в частности, булгаринской) на произведения Н. В. Гоголя. О каком именно произведении, «Мертвых душах» или «Ревизоре», здесь идет речь, сказать трудно, так как дата написания поэмы не установлена. Нападкам подвергались оба произведения Гоголя.
Товарищ рядом с ним идет, // Тащить он книжки помогает, // А сам грамматику несет… — намек на Н. И. Греча (1787–1867) — реакционного писателя и журналиста, автора грамматики русского языка, «сподвижника» Булгарина.
Стр. 106. Сатурн — в древнеримской мифологии — бог времени, посева и плодородия.
Нептун — бог морей в древнеримской мифологии.
Марс — в древнеримской мифологии бог войны.
Геркулес — греческий мифологический герой; он же Геракл.
Зевес — в древнегреческой мифологии верховный бог; он же Юпитер.
Венера — в древнеримской мифологии богиня любви и красоты.
Амур — в древнеримской мифологии бог любви.
Геба — у греков богиня юности.
Стр. 107. Пряженая — жареная.
Бахус — бог вина и веселья.
Стр. 108. Наяды — в греко-римской мифологии нимфы вод.
Веста — в древнеримской мифологии богиня домашнего очага
Стр. 116. Верещака — белорусское блюдо.
Стр. 126. Когда Геракл во прах поверг Антея… — Антей — великан; греческая мифология. Гея — олицетворение Земли. Подвиги Геракла, греческого народного героя, воспевались в песнях, возникшпх еще до «Илиады» и «Одиссеи». Один из подвигов Геракла — победа над Антеем, который был непобедим, пока соприкасался со своей матерью-землей, дававшей ему силу. Геракл одолел Антея, оторвав его от земли.
Стр. 131. Катулл Гай Валерий — римский поэт, родился в первой четверти I века до н. э. Известен как автор стихотворений, обращенных к Лесбии.
Стр. 135. Так некогда трудился Иаков для Рахили… — Согласно Библии, Иаков попросил у своего дяди Лавана в жены младшую дочь, красавицу Рахиль. Лаван согласился с условием, что Иаков отработает за нее семь лет. Иаков выполнил обещание. Однако дядя обманным путем сбыл Иакову старшую дочь, дурнушку Лию. Возмущенный Иаков не переставал требовать в жены Рахиль, и ему пришлось согласиться на новое условие Лавана и отработать еще семь лет за Рахиль.
Стр. 138. Рафаэль Санти (1483–1520) — великий итальянский живописец эпохи Возрождения.
Стр. 141. Сократ (469–399 гг. до н. э.) — древнегреческий философ-идеалист.
Стр. 142. Афина — одно из главных божеств Греции. Богиня неба, повелительница туч и молний, богиня плодородия.
Стр. 143. Афродита — в греческой мифологии — богиня чувственной любви и красоты.
Эрот — бог любви, один из древнейших богов греческой мифологии.
Психея — олицетворение человеческой души; обычно изображалась в виде бабочки или молодой девушки с крыльями бабочки.
Стихотворения А. Хаждеу написаны по-русски.
Стр. 147. Волошанка — молдаванка; валах — древнее наименование молдаван.
О жизни и судьбе Стефановой Елены. — Елена — дочь молдавского господаря Стефана Великого, выдавшего ее в 1485 году замуж за Ивана — сына Ивана III. Вследствие борьбы партий и придворных интриг Елена была заточена в темницу.
И мрачный терем тот, где Грозный заключил // Ее, невинную, по проискам измены… — У поэта ошибка: Иван Грозный воцарился на престоле в 1533 году. По-видимому, автор назвал «грозным» царя Ивана III.
Аккерман — Белгород-Днестровский.
Стр. 148. Святослав (Игоревич) (ум. в 972 г.) — киевский князь, выдающийся полководец.
Публий Овидий Назон (43 г. дон. э. — 17 г. н. э.) — великий римский поэт, сосланный императором Августом на берег Черного моря в город Томы, неподалеку от Аккермана.
Стр. 148. Дойна — народная молдавская (также и румынская) песня.
Стр. 149. В Севастополе. — В этом стихотворении речь идет о Крымской войне 1853–1856 годов.
Стр. 150. И все это по воле тщеславного монарха… — намек на царя Николая I (1796–1855).
Стр. 151. Брамины (брахманы) — одна из наиболее привилегированных каст в Индии.
Стр. 152. Зубр — эмблема Молдавии в старые времена.
Стр. 161. Сан-Марко — собор в Венеции.
Сивиллы — легендарные женщины-пророчицы.
Стр. 167. Кодр (кодры) — лес.
Стр. 171. Дайны — латышские народные песни.
Стр. 172. Иманта — легендарный древнелатышский герой.
Синяя гора. — Существует в действительности, с нею связано множество легенд.
Стр. 173. Перкон. — один из главных богов древнелатышской мифологии, властитель грома и молнии, небесный кузнец.
Стр. 175. Стабураг — скалистый обрыв на левом берегу Даугавы, упоминается в легендах и песнях.
Стр. 176. Тримпус — бог пива, песен и веселья.
Где хорошо, там и отечество (лат.)
Стр. 177. Лига — мифологическая богиня, покровительница поэзии.
Узыньш — божество, опекающее коней и пасеки, получеловек, полуживотное.
Аушриня (Аустриня) — уменьшительное от Аушра (Аустра), то же, что и Аврора, — так поэт называл свою родину.
Рамове — легендарная священная дубрава.
Стр. 192. Горгоны — в древнегреческой мифологии крылатые женщины-чудовища, взгляду которых была присуща магическая сила превращать в камень все живое. Согласно одному из мифов, Горгон было три; из них единственная смертная — Медуза, которой отрубил голову Персей, герой древнегреческой мифологии, сын бога Зевса и Данаи.
Я их! (лат.)
Пруссы и Курши — древне-балтийские племена, родственные литовцам.
Стр. 214. Бируте, по преданию, дочь простого рыбака, повстречала неподалеку от Паланги великого князя Кястутиса и вскоре стала его женой.
Стр. 215. Кястутис — князь тракайский и жемайтийский (1345–1380), затем великий князь литовский (1381–1382).
Жемайты (они же жемайтисы, или жемайтийцы) — уроженцы и жители Жемайтии, северо-западной части Литвы.
Стр. 216. Перкунас — верховный бог у древних литовцев, бог грома и молнии.
Витаутас — великий князь литовский (1392–1430); в годы его властвования Великое Княжество Литовское достигло наибольшего могущества. В 1410 году литовские войска под водительством Витаутаса, в союзе с русскими и поляками, нанесли поражение крестоносцам при Грюнвальде (литовское название — Жальгирис). По преданию — сын Бируте и Кястутиса.
Стр. 216. Рингаудас — полумифическая личность, жил приблизительно в конце XII — начале XIII века. По преданию — отец Миндаугаса. Миндаугас — великий князь литовский (1236–1263), основатель литовского государства.
Стр. 217. Гедиминас — великий князь литовский (1316–1341), в годы его правления Великое Княжество Литовское было значительно расширено.
Альгирдас — великий князь литовский (1345–1377), одержавший ряд военных побед.
Стр. 221. Аникшчяй — местность на берегу реки Швентойи (приток Иерис) на юго-востоке Литвы.
Стр. 224. Шлаве — речка, текущая в Аникшчяйском бору.
Пашлавис — лиственный лес на берегах Шлаве.
Жальтичи — персонажи литовской народной сказки «Эгле — королева ужей», дети Жальтиса (Ужа) и Эгле, превратившиеся в деревья вместе с матерью после того, как ее братья зарубили Жальтиса косами.
Жальтене — жена Жальтиса.
Седула — род лиственного дерева.
Марчупис — приток реки Швентойи.
Стр. 227. Сутартине — многоголосая старинная песня.
Стр. 231. Тракай — город на востоке Литвы, неподалеку от Вильнюса, в XIII в. при великом князе Гедиминасе был столицей Литвы.
Стр. 232. Сарды — древний город в Малой Азии, столица раннерабовладельческого государства Лидии. В 654 г. до н. э. разрушен киммерийцами. В 500 (или 499) г. до н. э. сожжен восставшими ионийцами. В 334 г. захвачен Александром Македонским. В 1402 г. до основания разрушен Тимуром.
Стр. 237. Ковас — бог войны у древних литовцев.
Стр. 252. Каннель — национальный музыкальный инструмент.
Стр. 253. Лембиту — народный герой и военачальник эстонцев в период борьбы против немцев в начале XIII века.
Стр. 256. Таара — священное место у древних эстонцев, где приносились жертвы богам.
Стр. 258. Эмайыги — река; дословно: мать-река.
Стр. 259. Стихотворением «Приветствие» открывался сборник «Соловей Эмайыги».
Ээстимаа, Ээсти — Эстония..
Стр. 260. Калевипоэг — главный герой эстонского народного эпоса.
Ванемуйне — древний певец, сказитель, сопровождал свое пение игрой на каннеле.
Стр. 261. Калев — родоначальник эстонского народа.
Стр. 266. Голгофа — согласно Евангелию, место распятия Христа.
Стр. 266. Пейпси — Чудское озеро.
Стр. 287. «Organum Novum» («Новый Органон») — книга выдающегося английского философа-материалиста XVI века Фрэнсиса Бэкона (1561–1626).
Стр. 295. Знаю, что тысячеокий // Ангел прилетит за мной — по народным представлениям, ангел смерти тысячеглаз.
Стр. 303. Стихотворение «Библейский мотив» было переведено Мариной Цветаевой в 1941 году.
Стр. 326. Хедер — еврейская религиозная школа.
Махарша — талмудист С. Эдельс (1555–1631).
Махарам — Меир из Люблина (1558–1616) — крупный раввинист.
Стр. 329. Таммуз — еврейское название летнего месяца, соответствует июлю.
Стр. 334. Главой над Понтийским встает побережьем — то есть над побережьем Черного моря; Понт Евксинский, букв.: «гостеприимное море» — название Черного моря у древних греков.
Голиаф — легендарный богатырь, филистимлянин из города Геф.
Стр. 335. Титан Прометей был прикован Зевесом. — Прометей — один из титанов, богоборец и защитник людей. В наказание за противодействие богам Зевс повелел приковать Прометея к скале, пробил ему грудь копьем, и огромный орел каждое утро прилетал и клевал печень титана.
Цицишвили (Цицианов) Павел (1754–1806) — грузинский князь, генерал от инфантерии русской службы.
Армия Севера — русская армия.
Иверия — древнее название Восточной Грузии.
Стр. 336. Азарпеша — ковш для вина с длинной ручкой.
Стр. 338. Тамара (Тамар) (ок. середины 60-х годов XII в.-1213) — грузинская царица, дочь Георгия III. Бетания (Вифания) — монастырь XII века, образец древне-грузинского зодчества.
Стр. 340. Дманиси — развалины средневекового города.
Стр. 341. Эдем — рай.
Гомбори — лесистый хребет в Кахетии.
Стр. 341. Мтацминда («Святая гора») — гора, возвышающаяся над Тбилиси, со старинным монастырем, превращенным в пантеон писателей и общественных деятелей Грузии.
Стр. 344. Екатерина Чавчавадзе (1816–1882) — дочь поэта Александра Чавчавадзе.
Стр. 347. Ираклий II (1716–1798) — царь и полководец, выдающийся государственный деятель, объединивший Кахетию и Карталинию.
Баратаев (Бараташвили) Михаил Петрович (1784–1856) — родственник поэта, за связь с декабристами был подвергнут аресту.
Стр. 348. Мерани — сказочный крылатый вороной конь.
Стр. 353. Кварели — селение в Кахетии, родина Ильи Чавчавадзе.
Стр. 355. Картли (Карталиния) — область в Грузни.
Стр. 357. Шербет — сладкий ароматный напиток.
Стр. 359. Стихотворение «Песнь песней» посвящено грузинскому поэту-романтику Г. Орбелиани, отражает полемику поэтов о природе эстетического чувства человека.
Стр. 363. Тариэл, Автандил, Придон, Дареджан — герои поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре».
Каджи — злые духи.
Стр. 364. «Сулико» — популярное стихотворение поэта. В образе Сулико подразумевается Грузия. Сулико — букв. «душенька».
Стр. 370. Амирани (Амиран, Амран) — сказочный богатырь, титан, герой древнего народного эпоса Грузии и других народов Кавказа, кавказский Прометей.
Стр. 371. Дэви (девы, дивы) — исполинские злые чудовища.
Стр. 374. Духан — мелочная лавка.
Картлийцы (см. прим. к стр. 355 (см. прим. 144 — верстальщик)), кахи, имеретины — грузины, живущие в соответствующих частях Грузии: Кахетии, Имеретии;
абахезы (абхазцы) — народность, населяющая Абхазию.
Стр. 378. Кавкасиони — по-грузински Большой Кавказский хребет.
Алазань (Алазани) — река в Кахетии, левый приток Куры.
Рион (Риони) — самая большая река в Западной Грузии.
Это и следующее стихотворения написаны по-русски.
Стр. 379. Полина де Виардо — Виардо-Гарсиа Мишель Полина (1821–1910) — французская певица, вокальный педагог, композитор.
Стр. 380. Бальмонт Константин Дмитриевич (1867–1942) — русский поэт, переводчик поэмы «Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели.
Стр. 382. Чонгури — струнный музыкальный инструмент.
Стр. 388. Айастан — армянское название Армении.
Стр. 391. Аштарак — древнейшее селение неподалеку от Еревана.
Стр. 393. Чуха (чоха) — крестьянская верхняя одежда.
Стр. 399. Артавазд — армянский царь; как гласит легенда, был закован в цепи и брошен в пещеру.
Масис — армянское название горы Арарат.
Стр. 410. Гегамы — горы Армении.
Арагац — гора на территории Армении.
Стр. 413. Кяманча — струнный музыкальный инструмент.
Стр. 415. Яр — возлюбленный, возлюбленная.
Стр. 420. Джан — ласкательное обращение: «душа моя», «милый мои».
Стр. 427. Чапига — ручка плуга.
Стр. 429. Хачбур — крест, сплетенный из колосьев.
Стр. 437. Наири — страна рек; название, данное ассирийцами древней Армении.
Стр. 441. Пери — прекрасные девы; в их облике выступает нечистая сила. Впоследствии в восточной поэзии пери стали олицетворять собой дев неземного происхождения.
Стр. 445. Гошма — одна из силлабических форм азербайджанского стихосложения, одиннадцатисложник; состоит из пяти строф, в каждой строфе — четыре строки.
Стр. 447. Яшмак — повязка, покрывающая нижнюю часть лица женщины.
Стр. 449. Нун — буква арабского алфавита, обычно сравнивается с бровью и родинкой над ней.
Стр. 450. Бадахшан — область на Памире, славилась рубинами.
Стр. 451. Ваиз — проповедник. Бек — правитель округа или города; почетный титул.
Бек — правитель округа или города; почетный титул.
Стр. 452. Дарга — в Азербайджане XVI–XVIII веков слово это употреблялось в значении чиновника хана, собиравшего подати, или управителя деревни. В данном случае — смотритель базара.
Ага — господин, повелитель.
Сеид — титул мусульман, ведущих происхождение от «пророка» Мухаммеда.
Мулла (молла) — мусульманское духовное лицо.
Муров — первоначально надзиратель, распределяющий воду для орошения. В дореволюционной азербайджанской деревне выполнял еще и другие мелкие административные функции.
Стр. 452. Магомет (Мухаммед; ок. 570–632) — арабский религиозный и государственный деятель, которого западные буржуазные востоковеды обычно считают основателем ислама и автором Корана, а мусульмане — величайшим пророком, посланником аллаха.
Стр. 453. Джуббе — мужская одежда, длинная, с широкими рукавами.
Стр. 455. Шейх — почетное звание, которое присваивается служителям мусульманского религиозного культа.
Стр. 456. Султан Махмуд — Махмуд Ямин Себуктегин (998–1030) — основатель и самый могущественный правитель династии Газневидов.
Аяз — имя любимого раба султана Махмуда Газневида.
Стр. 459. Ханум — жена, госпожа, дама.
Иса — евангельский Иисус.
Стр. 461. Зулейха — жена Азиса Египетского, домогавшаяся любви Иосифа.
Юсуф — библейский Иосиф Прекрасный (см. прим. к стр. 472) (см. прим. 208 — верстальщик).
Фархад — имя легендарного каменотеса, героя поэмы А. Навои «Фархад и Ширин».
Стр. 462. Газель — лирическое стихотворение, возникшее в персидской поэзии еще в X веке; насчитывает не более двенадцати двустиший (бейтов) с единой рифмой (монорифмой) во всех четырех строчках, в первом бейте обе строки имеют рифму.
Лейли — любимая Меджнуна.
Меджнун — букв.: одержимый, безумный от любви, романтический герой поэм Низами, Физули и многих других поэтов Востока.
Стр. 465. Турачи — род птиц средней величины из отряда куриных.
Стр. 468. Сабухи — псевдоним М.-Ф. Ахундова.
Стр. 469. Батман — мера веса, колебавшаяся в разных местностях Средней Азии; также мера площади.
Исрафил — один из четырех архангелов, являющийся, по учению мусульман, хранителем небесной трубы, затрубив в которую он воскресит мертвых.
Махаррам — религиозный праздник у мусульман.
Стр. 472. Миср — Египет.
Якуб — Яков (Иаков).
Зиндан — темница.
Юсуфу, чья судьба тиха, чтоб не встречалась Зулейха… — По библейскому преданию, Иосиф Прекрасный (сын Иакова) был продан братьями в рабство в Египет, где стал рабом начальника телохранителей фараона Потифара. Жена Потифара Зулейха воспылала к Иосифу страстью, но была им отвергнута. По навету Зулейхи Иосиф был заключен в темницу.
Стр. 475. Эмир — верховный правитель.
Азраил — ангел смерти.
Стр. 476. Туман — денежная единица.
Кадий (кази) — духовный судья у мусульман.
Стр. 477. Имам — духовный сан.
Шариат — свод законов, основанный на священной книге мусульман — Коране.
Стр. 480. Сура — глава в Коране.
Стр. 481. Аба — шерстяная накидка.
Стр. 486. Гылман — ангел, херувим.
Гурия — райская дева, символ красоты.
Стр. 488. Гаджи (или хаджи) — почетный титул, присваиваемый мусульманам, совершившим паломничество — «хадж», в священный храм Каабы в Мекке.
Мешади — приставка, добавляемая к имени человека, совершившего паломничество в святые места.
Намаз — пятикратная ежедневная молитва у мусульман.
Стр. 492. Кааба — храм в Мекке; главное святилище мусульман, куда надлежит обращаться лицом во время молитвы.
Стр. 495. Кафир (кяфир) — общее название всех иноверцев у мусульман.
Стр. 498. Муталим — ученик мусульманской духовной школы, медресе.
Хизри (Хызр) — почитаемый на Востоке мифический святой, отождествляемый с библейским Илией; согласно преданию, появление Хызра превращает пустыню в долину плодородия.
Хадис — легенды и рассказы типа «житие» о Мухаммеде и мусульманских святых.
Стр. 499. Мекка — город в Аравии, родина Мухаммеда, священный город.
Стр. 500. Сардар — правитель, наместник.
Стр. 501. Рамазан — название девятого месяца мусульманского лунного года; время мусульманского поста.
Стр. 503. Ширван — местность на северо-востоке Азербайджана, в средние века — феодальное государство.
Джейхун — традиционное в поэзии название реки Амударьи, иногда любой быстрой многоводной реки.
Стр. 509. Самур — река, протекающая в Дагестане, а также в Азербайджане.
Стр. 514. Говорит «манжур» она… — В такой транскрипции Ахмед Мунги передает французское слово «бонжур» (добрый день, здравствуйте).
Стр. 517. Аргамак — порода быстрых и выносливых верховых восточных лошадей.
Стр. 522. Уздень — свободный крестьянин.
Стр. 533. Джамаат — народ, люди, толпа.
Стр. 534. Нана — мать.
Стр. 535. Арака — водка.
Стр. 539. Нарт — воин-богатырь в восточных сказаниях.
Фандыр — лира.
Стихотворение написано по-русски.
Стихотворение написано по-русски.
Стр. 543. Адат — неписаный закон, обычное право у мусульман.
Стр. 551. Хазрет — духовный наставник.
Абыстай — почтительное обращение к жене муллы.
Стр. 554. Тебе послал я много строк, у них «Мухаммедии» слог… — «Мухаммедия» — книга стихов религиозного содержания, написанная в XV веке турецким поэтом Мухаммедом Чаляпи.
Стр. 554. Булгар (Болгар Великий) — столица Волжско-Камской Болгарии в период с X по XV век, ныне селение Болгары Тат. АССР. Описан арабским историком Ибн-Фадланом.
Аксак-Тимур. — Имеется в виду среднеазиатский полководец и завоеватель Тимур (Тамерлан; 1336–1405).
Стр. 556. Мурза (мирза) — представитель знатного рода.
Стр. 567. Саз — струнный музыкальный инструмент.
Стр. 576. Курай — деревянный музыкальный инструмент типа флейты.
Яик — река Урал.
Стр. 579. Пречистой Пищи сын — одно из имен (эпитетов) Будды.
Нирвана — одна из важнейших категорий буддийской философии, состояние полного освобождения от страданий.
Три драгоценности — Будда, его учение и его последователи (хувраки).
Стр. 581. Шлока — основной размер санскритской дидактической поэзии; здесь — строфы-восьмистишия, которыми написана поэма.
Гелюнг — монашеская степень.
Банди — послушник в монастыре. Ради инорожденческих дел — то есть дел, предстоящих человеку, согласно верованиям буддистов, в ином (после смерти) рождении.
Стр. 582. Ты покинул родимый свой дом, — Имеется в виду одна из заповедей Будды своим последователям: жить в монастыре, отрешившись то «греховных» мирских дел, от вражды и привязанностей.
Айас — самый страшный из восемнадцати видов ада.
Стр. 583. Хутукта — святой.
Облачаться в наряд дорогой, // Не приблизившись к жизни другой. — Имеется в виду заповедь о разрешении носить шелковую мантию лишь в промежутке между концом земной жизни и началом иного существования, то есть, по-видимому, с обретением святости, сана хутукты.
Багш — старшее должностное лицо монастырской общины, наставник всех хувраков; формально подчинялся только ламе калмыцкого народа.
Стр. 584. Хотон — группа юрт, поставленных в круг. В одном хотоне, как правило, проживали близкие между собой родственники.
Стр. 585. Шебинер — духовный ученик.
Субурган — надгробная пирамида.
«Отведавший вина — не ученик» — изречение из «Шастры о виновности за винопитие» богослова Бадмы Жуннэ, приводящего якобы подлинные слова Будды; здесь автор песни обвиняет багша в том, что тот, игнорируя эту заповедь, тем не менее считает себя учеником и последователем Будды.
Стр. 586. Как первородный грех преодолеть, // Он рассказать не сможет… — То есть багш не в состоянии проповедовать так называемые «наставления ундэс ясаху», направленные на полное преодоление нравственных изъянов.
Велит устав, чтоб дом был прост и строг. — Устав хурульной общины строго регламентировал размеры жилища, кровати, чаши аскета.
Тантристский сан — высшая ступень монашества.
О каре за нарушенный обет // Не помышляет вовсе он… — Монахи-тантристы должны были соблюдать 318 принципов. Предполагалось, что за нарушение их ответственность несут как священнослужитель, так и рукополагавший его наставник.
Стр. 587. «Ом мани бадме хум» — дословно: «Жемчужина в цветке лотоса», то есть Будда. Так начинается известная буддийская молитва.
Нойон — крупный феодал, господин, высший представитель сословной знати.
В данном комментарии использованы материалы кандидата филологических наук А. Ш. Кичикова.
Стр. 593. Тури-касе — верхняя улица или возвышенная часть села.
Стр. 595. Большой калым — весенний праздник.
Стр. 596. Уйран — напиток из кислого молока.
Стр. 598. Саппун — вышитый передник, часть праздничной одежды.
Стр. 604. Джейляу — летнее становище, пастбище.
Стр. 607. Бий — судья.
Стр. 611. Нар — одногорбый верблюд.
«Кок кептерь — дословно «синий голубь».
Стр. 612. Курук — длинный шест с веревочной петлей на конце для ловли отбившихся скакунов.
Стр. 613. Медресе — мусульманская школа в мечети или особом здании при ней.
Стр. 615. Кобыз — музыкальный инструмент.
Стр. 618. Тулпар — легендарный конь.
Стр. 623. Камча — плеть.
Стр. 628. Алиф — буква арабского алфавита; тонкая вертикальная черта. С алифом в поэзии сравнивается стройный стан красавицы.
Карун (библейский Корей) — мифический богач древности, который за скупость был проклят Моисеем, после чего земля разверзлась и поглотила Каруна со всеми его сокровищами.
Стр. 629. Сунбуль — гиацинт.
Стр. 630. Шахимардон — селение в Ферганской области.
Стр. 631. Коканд — город в Ферганской долине, центр Кокандского ханства.
Стр. 632. Мухаммас — стихотворение, состоящее из пятистрочных строф.
Стр. 635. Нехтеби — попугай в восточной поэзии.
Стр. 636. Муфтий (муфти) — духовное лицо, объясняющее правила шариата, религиозного закона мусульман.
Хаким — губернатор в эмирской Бухаре.
Дервиш — мусульманский монах, член суфийского ордена.
Стр. 637. Суфий (суфи) — человек, исповедующий учения суфизма (религиозно-мистическое учение на Востоке).
Миршаб — букв.: «господин ночи», полицейская охрана.
Стр. 638. Анка — мифическая птица-феникс, живущая на краю мира, на горах Каф.
Хива — столица Хивинского ханства; ныне город в Хорезмской области Узб. ССР.
Стр. 641. Искать заставит падишах — меня ищите вы. — Намек на то, что Мукими вынужден был какое-то время скрываться от преследования властей.
Стр. 643. Анаша — наркотик, чаще всего маковый сок.
Стр. 645. Саади (род. между 1203–1210–1292) — крупнейший персидский и таджикский поэт.
Фирдоуси Абулькасим (ок. 940-1020 или 1030) — крупнейший персидский и таджикский поэт.
Хафиз Шамседдин Мухаммед (ок. 1325–1390) — крупнейший персидский и таджикский поэт.
Стр. 646. «Шах-наме» («Книга о царях») — название нескольких прозаических и стихотворных сводов, в которых были собраны мифы, сказания и псторические хроники иранских народов. Самым значительным из них является эпопея Фирдоуси. От остальных сводов сохранились лишь фрагментарные пересказы отдельных отрывков в трудах различных авторов.
Стр. 651. Увидев пери, стал я диваной… — То есть, увидев красавицу, стал безумным.
Стр. 653. Хотан — некогда знаменитый город в восточном Туркестане.
Стр. 658. Бозатау («Остров плодородия») — одна из самых известных и любимых в Каракалпакии песен.
Кийсык Порхан — местность на острове, сопредельная с Бозатау.
Гурган, Атрек, Хаджар — города в Иране, Аравии, куда угоняли захваченных во время набегов людей, чтобы продать на невольничьих рынках.
Шам — древнее название Сирии.
Гурд — город в Иране.
Стр. 659. Многие хлебнули горя от туркмен. — Поэт имеет в виду туркменских феодалов, совершавших частые набеги на земли каракалпаков.
…причина наших бед — Кунград. — Имеется в виду двурушническая политика предводителя восстания Мухаранда Фены, ставшего на путь предательства народа.
Ашамаили — название рода.
Кыят — название рода.
Стр. 660. Пирим (Пиримбий) — организатор сопротивления каракалпаков хивинскому хану.
Зийуар — литературный псевдоним Ажинияза.
Мухаллес — см. Мухаммас (прим. к стр. 632) (см. прим. 292 — верстальщик).
Стр. 661. Ишан — руководитель и наставник группы дервишей.
Стр. 667. Жезл Моисея крив пред истинным путем. — Намек на библейское сказание о том, как жезл Моисея, брошенный им перед троном египетского фараона, превратился в ползающего змея.
Дутарщик — от слова «дутар» — двухструнный музыкальный инструмент.
Пир — старец; наставник.
Стр. 670. Дал — буква арабского алфавита; символ кривизны, согбенности.
Стр. 673. Сона — женское имя; букв.: прекрасная птица.
Стр. 677. Эрсари — одно из племен, образовавших туркменскую нацию, обитает на востоке страны.
Мазандаран — город в Иране.
Рустам — герой поэмы Фирдоуси «Шах-наме».
Стр. 678. Пахлаван — богатырь, силач.
Хазан — холодный, осенний ветер; поэтический образ внезапного бедствия.
Дестан (дастан) — литературный жанр, соединяющий в себе особенности и фольклорной прозы и поэзии как песенной, так и книжной.
Стр. 679. Той — пиршество.
Стр. 681. Гюлистан — райский сад, эдем.
Стр. 684. Гурген — река на юго-западе Туркменистана.
Стр. 689. Курбан (курбан-байрам) — см. прим. к стр. 33 (см. прим. 7 — верстальщик).
Стр. 694. Ковсар (кевсер) — согласно коранической легенде, река в раю.
Стр. 702. Тельпек — папаха.
Стр. 704. Страмахов — Стремоухов П. Н. (ум. в 1885 г.), директор Азиатского департамента министерства иностранных дел, во время поездки Дониша в Петербург (1869) подарил поэту глобус.
Асаф — по преданию, великий везирь Сулеймана (Соломона), прославившийся своей мудростью; иносказательно — мудрый советник.
Стр. 706. Патти Аделина (1843–1909) — итальянская певица. Гастролировала в Петербурге во время пребывания там А. Дониша (1874).
Стр. 710. Бисутун — название скалы в Иране с клинописными надписями в честь побед Дария I. По преданию, через Бисутун был пробит Фархадом канал.
Стр. 712. Рум — наименование Рима, а затем Римской империи, распространенное в древности в некоторых странах Востока, после разделения Римской империи применялось лишь к Восточно-Римской, или Византийской империи.
Рубаи — форма восточной лирической поэзии, состоящая из четверостишия, в котором рифмуются первая, вторая и четвертая строки.
Стр. 716. На веревке висит кольцо… — Имеется в виду кольцо, продеваемое в нос коровы.
Стр. 717. Дувал — глинобитный забор.
Стр. 720. Аил — деревня.
Стр. 722. Кабанами акын называет пятерых сыновей Рыскулбека. Рыскулбек-болуш — волостной управитель в Кетмень-Тюбе, на родине Токтогула.
Арым — название летнего пастбища.
Керимбай Атаханов — манап, ставленник Рыскулбека.
Букара — подданный, простолюдин, простой народ.
Стр. 724. Курме — расшитая безрукавка.
Стр. 726. Комуз — киргизский народный трехструнный музыкальный инструмент.
Стр. 733. Чий — вид высокого степного ковыля, сухие стебли его используются для плетения изделий, например циновок.
Стр. 737. Сопу — суфий (см. прим. к стр. 637) (см. прим. 297 — верстальщик).
Минарет — высокая башня при мечети, с которой муэдзин созывает верующих на молитву.
Кок-чай — зеленый чай.
Мусалла — виноградное вино домашнего приготовления.
Стр. 738. Аккула — натуральный налог с хлебного тока в пользу мечети.
Битир — приношение служителям культа по случаю прекращения поста.
Л. Осипова