Примечания

1

Стр. 29. Хмельницкий Зиновий Богдан (ок. 1595–1657) — гетман Украины, крупный государственный деятель и полководец. В стихотворении речь идет об осаде Львова во время национально-освободительной войны украинского народа войсками Богдана Хмельницкого (октябрь 1648 г.).

2

Стр. 30. Полонина — горное пастбище в Карпатах.

3

Стр. 31. Черемош — правый приток Прута.

4

Флояра — пастушья свирель.

5

Стр. 31. Комиссар — здесь: полицейский чиновник.

6

Стихотворение написано по-русски.

7

Стр. 33. Байрам (Курбан-Байрам) — праздник жертвоприношения, главный праздник мусульман, устраиваемый через семьдесят дней после окончания уразы (поста).

8

Стр. 35. Адамашок — шелковая восточная ткань.

9

Блаватас — голубой шелк.

10

Стр. 36. Кармазин — старинная ткань алого цвета.

11

Стр. 40. Буджак. — Так назывались в XVI–XIX вв. земли на юге Украины между устьями Дуная и Днестра.

12

Бунчук — казацкий воинский значок — конский хвост на древке.

13

Стр. 44. Хмель — см. Хмельницкий. Прим. к стр.29 (см. прим. 1 — верстальщик).

14

Дорошенко Михайло (ум. в 1628 г.) — гетман украинского казачества, погиб во время похода в Крым.

15

Сирко Иван (ум. в 1680 г.) — воспетый в народных преданиях кошевой атаман Запорожской Сечи, ревностный сторонник воссоединения Украины и России. Участвовал в походах на Крым. С именем Сирко связан рассказ о письме запорожцев турецкому султану, послуживший сюжетом для известной картины И. Репина.

16

Сковорода Григорий (1722–1794) — украинский философ, просветитель-демократ, поэт.

17

Стр. 51. Мазница — посудина для дегтя.

18

Стр. 52. Адеста — искаженное «Одесса».

19

Стр. 61. …во Львове на Замке (Замок, Высокий Замок) — возвышенность во Львове, на которой в XIV веке польским королем Казимиром Великим был построен замок.

20

Стр. 62. Как наш Тарас. — Имеется в виду Тарас Шевченко.

21

Стр. 63. Сардак — род армяка, верхняя крестьянская одежда.

22

Стр. 76. Манифест. — Имеется в виду манифест Николая II 17 октября 1905 г., являвшийся политическим маневром самодержавия.

23

…Меня микадо удивил:

Воспитан очень странно

— намек на русско-японскую войну 1904–1905 гг.

24

Но пусть в парламенте народ

Булыга представляет…

— Имеется в виду Булыгинская дума, законосовещательный орган, проектировавшийся министром внутренних дел царского правительства А. Г. Булыгиным в августе 1905 г. с целью отвлечь массы от революции. Суть проекта — лишить большинство населения — рабочих, мелкую буржуазию, женщин, военнослужащих, учащихся избирательных прав.

25

Стр. 80. Парнас — горный массив в Фокиде (Греция), в мифах — место обитания Аполлона и муз. Взойти на Парнас — значит стать поэтом.

26

Стр. 82. Герострат — грек из Малой Азии, который, желая прославиться, сжег в 356 г. до н. э. выдающееся произведение античного искусства — храм Артемиды в Эфесе; «слава Герострата» — позорная слава.

27

Стр. 83. Мойры — в греческой мифологии богини человеческой судьбы.

28

Стр. 84. Ахиллес — герой Троянской войны; ахиллесова пята — уязвимое место.

29

Гектор — троянский герой; образ мужественного защитника родного города, любящего супруга, нежного отца.

30

Патрокл — участник Троянской войны, друг Ахиллеса, пал от руки Гектора, отражая нападение троянцев на лагерь.

31

Стр. 86. Кронион (Крон, Кронос) — одно из древних до олимпийских божеств, младший титан, по преданию, низвергший и искалечивший своего отца. Боясь, что его постигнет участь отца, проглатывал собственных детей.

32

Гера — древнее до греческое божество, в позднейших мифах супруга Зевса; повелительница молний, грома, бурь.

33

Феб (Аполлон) — одно из важнейших божеств олимпийской религии; божество солнечного света, бог-воитель, поражающий лучами — золотыми стрелами врагов. Артемида (Диана у римлян) — одно из важнейших божеств Древней Греции, владычица зверей, покровительница охоты.

34

Стр. 100. Кожан — летучая мышь

35

Стр. 102. Козьма-Дамиан — народный праздник 1 ноября; «курячий праздник», «курячьи именины», когда режут кур.

36

Стр. 104. «Полегче, братцы! Не душите // Вы фельетон мой и «Пчелу»… — намек на Ф. В. Булгарина (1789–1859), реакционного журналиста и беллетриста, агента III Отделения, издателя газеты «Северная пчела» (1825–1859).

37

Облаять вас на целый свет, // Как Гоголя запрошлым летом… — Имеются в виду нападки реакционной прессы (в частности, булгаринской) на произведения Н. В. Гоголя. О каком именно произведении, «Мертвых душах» или «Ревизоре», здесь идет речь, сказать трудно, так как дата написания поэмы не установлена. Нападкам подвергались оба произведения Гоголя.

38

Товарищ рядом с ним идет, // Тащить он книжки помогает, // А сам грамматику несет… — намек на Н. И. Греча (1787–1867) — реакционного писателя и журналиста, автора грамматики русского языка, «сподвижника» Булгарина.

39

Стр. 106. Сатурн — в древнеримской мифологии — бог времени, посева и плодородия.

40

Нептун — бог морей в древнеримской мифологии.

41

Марс — в древнеримской мифологии бог войны.

42

Геркулес — греческий мифологический герой; он же Геракл.

43

Зевес — в древнегреческой мифологии верховный бог; он же Юпитер.

44

Венера — в древнеримской мифологии богиня любви и красоты.

45

Амур — в древнеримской мифологии бог любви.

46

Геба — у греков богиня юности.

47

Стр. 107. Пряженая — жареная.

48

Бахус — бог вина и веселья.

49

Стр. 108. Наяды — в греко-римской мифологии нимфы вод.

50

Веста — в древнеримской мифологии богиня домашнего очага

51

Стр. 116. Верещака — белорусское блюдо.

52

Стр. 126. Когда Геракл во прах поверг Антея… — Антей — великан; греческая мифология. Гея — олицетворение Земли. Подвиги Геракла, греческого народного героя, воспевались в песнях, возникшпх еще до «Илиады» и «Одиссеи». Один из подвигов Геракла — победа над Антеем, который был непобедим, пока соприкасался со своей матерью-землей, дававшей ему силу. Геракл одолел Антея, оторвав его от земли.

53

Стр. 131. Катулл Гай Валерий — римский поэт, родился в первой четверти I века до н. э. Известен как автор стихотворений, обращенных к Лесбии.

54

Стр. 135. Так некогда трудился Иаков для Рахили… — Согласно Библии, Иаков попросил у своего дяди Лавана в жены младшую дочь, красавицу Рахиль. Лаван согласился с условием, что Иаков отработает за нее семь лет. Иаков выполнил обещание. Однако дядя обманным путем сбыл Иакову старшую дочь, дурнушку Лию. Возмущенный Иаков не переставал требовать в жены Рахиль, и ему пришлось согласиться на новое условие Лавана и отработать еще семь лет за Рахиль.

55

Стр. 138. Рафаэль Санти (1483–1520) — великий итальянский живописец эпохи Возрождения.

56

Стр. 141. Сократ (469–399 гг. до н. э.) — древнегреческий философ-идеалист.

57

Стр. 142. Афина — одно из главных божеств Греции. Богиня неба, повелительница туч и молний, богиня плодородия.

58

Стр. 143. Афродита — в греческой мифологии — богиня чувственной любви и красоты.

59

Эрот — бог любви, один из древнейших богов греческой мифологии.

60

Психея — олицетворение человеческой души; обычно изображалась в виде бабочки или молодой девушки с крыльями бабочки.

61

Стихотворения А. Хаждеу написаны по-русски.

62

Стр. 147. Волошанка — молдаванка; валах — древнее наименование молдаван.

63

О жизни и судьбе Стефановой Елены. — Елена — дочь молдавского господаря Стефана Великого, выдавшего ее в 1485 году замуж за Ивана — сына Ивана III. Вследствие борьбы партий и придворных интриг Елена была заточена в темницу.

64

И мрачный терем тот, где Грозный заключил // Ее, невинную, по проискам измены… — У поэта ошибка: Иван Грозный воцарился на престоле в 1533 году. По-видимому, автор назвал «грозным» царя Ивана III.

65

Аккерман — Белгород-Днестровский.

66

Стр. 148. Святослав (Игоревич) (ум. в 972 г.) — киевский князь, выдающийся полководец.

67

Публий Овидий Назон (43 г. дон. э. — 17 г. н. э.) — великий римский поэт, сосланный императором Августом на берег Черного моря в город Томы, неподалеку от Аккермана.

68

Стр. 148. Дойна — народная молдавская (также и румынская) песня.

69

Стр. 149. В Севастополе. — В этом стихотворении речь идет о Крымской войне 1853–1856 годов.

70

Стр. 150. И все это по воле тщеславного монарха… — намек на царя Николая I (1796–1855).

71

Стр. 151. Брамины (брахманы) — одна из наиболее привилегированных каст в Индии.

72

Стр. 152. Зубр — эмблема Молдавии в старые времена.

73

Стр. 161. Сан-Марко — собор в Венеции.

74

Сивиллы — легендарные женщины-пророчицы.

75

Стр. 167. Кодр (кодры) — лес.

76

Стр. 171. Дайны — латышские народные песни.

77

Стр. 172. Иманта — легендарный древнелатышский герой.

78

Синяя гора. — Существует в действительности, с нею связано множество легенд.

79

Стр. 173. Перкон. — один из главных богов древнелатышской мифологии, властитель грома и молнии, небесный кузнец.

80

Стр. 175. Стабураг — скалистый обрыв на левом берегу Даугавы, упоминается в легендах и песнях.

81

Стр. 176. Тримпус — бог пива, песен и веселья.

82

Где хорошо, там и отечество (лат.)

83

Стр. 177. Лига — мифологическая богиня, покровительница поэзии.

84

Узыньш — божество, опекающее коней и пасеки, получеловек, полуживотное.

85

Аушриня (Аустриня) — уменьшительное от Аушра (Аустра), то же, что и Аврора, — так поэт называл свою родину.

86

Рамове — легендарная священная дубрава.

87

Стр. 192. Горгоны — в древнегреческой мифологии крылатые женщины-чудовища, взгляду которых была присуща магическая сила превращать в камень все живое. Согласно одному из мифов, Горгон было три; из них единственная смертная — Медуза, которой отрубил голову Персей, герой древнегреческой мифологии, сын бога Зевса и Данаи.

88

Я их! (лат.)

89

Пруссы и Курши — древне-балтийские племена, родственные литовцам.

90

Стр. 214. Бируте, по преданию, дочь простого рыбака, повстречала неподалеку от Паланги великого князя Кястутиса и вскоре стала его женой.

91

Стр. 215. Кястутис — князь тракайский и жемайтийский (1345–1380), затем великий князь литовский (1381–1382).

92

Жемайты (они же жемайтисы, или жемайтийцы) — уроженцы и жители Жемайтии, северо-западной части Литвы.

93

Стр. 216. Перкунас — верховный бог у древних литовцев, бог грома и молнии.

94

Витаутас — великий князь литовский (1392–1430); в годы его властвования Великое Княжество Литовское достигло наибольшего могущества. В 1410 году литовские войска под водительством Витаутаса, в союзе с русскими и поляками, нанесли поражение крестоносцам при Грюнвальде (литовское название — Жальгирис). По преданию — сын Бируте и Кястутиса.

95

Стр. 216. Рингаудас — полумифическая личность, жил приблизительно в конце XII — начале XIII века. По преданию — отец Миндаугаса. Миндаугас — великий князь литовский (1236–1263), основатель литовского государства.

96

Стр. 217. Гедиминас — великий князь литовский (1316–1341), в годы его правления Великое Княжество Литовское было значительно расширено.

97

Альгирдас — великий князь литовский (1345–1377), одержавший ряд военных побед.

98

Стр. 221. Аникшчяй — местность на берегу реки Швентойи (приток Иерис) на юго-востоке Литвы.

99

Стр. 224. Шлаве — речка, текущая в Аникшчяйском бору.

100

Пашлавис — лиственный лес на берегах Шлаве.

101

Жальтичи — персонажи литовской народной сказки «Эгле — королева ужей», дети Жальтиса (Ужа) и Эгле, превратившиеся в деревья вместе с матерью после того, как ее братья зарубили Жальтиса косами.

102

Жальтене — жена Жальтиса.

103

Седула — род лиственного дерева.

104

Марчупис — приток реки Швентойи.

105

Стр. 227. Сутартине — многоголосая старинная песня.

106

Стр. 231. Тракай — город на востоке Литвы, неподалеку от Вильнюса, в XIII в. при великом князе Гедиминасе был столицей Литвы.

107

Стр. 232. Сарды — древний город в Малой Азии, столица раннерабовладельческого государства Лидии. В 654 г. до н. э. разрушен киммерийцами. В 500 (или 499) г. до н. э. сожжен восставшими ионийцами. В 334 г. захвачен Александром Македонским. В 1402 г. до основания разрушен Тимуром.

108

Стр. 237. Ковас — бог войны у древних литовцев.

109

Стр. 252. Каннель — национальный музыкальный инструмент.

110

Стр. 253. Лембиту — народный герой и военачальник эстонцев в период борьбы против немцев в начале XIII века.

111

Стр. 256. Таара — священное место у древних эстонцев, где приносились жертвы богам.

112

Стр. 258. Эмайыги — река; дословно: мать-река.

113

Стр. 259. Стихотворением «Приветствие» открывался сборник «Соловей Эмайыги».

114

Ээстимаа, Ээсти — Эстония..

115

Стр. 260. Калевипоэг — главный герой эстонского народного эпоса.

116

Ванемуйне — древний певец, сказитель, сопровождал свое пение игрой на каннеле.

117

Стр. 261. Калев — родоначальник эстонского народа.

118

Стр. 266. Голгофа — согласно Евангелию, место распятия Христа.

119

Стр. 266. Пейпси — Чудское озеро.

120

Стр. 287. «Organum Novum» («Новый Органон») — книга выдающегося английского философа-материалиста XVI века Фрэнсиса Бэкона (1561–1626).

121

Стр. 295. Знаю, что тысячеокий // Ангел прилетит за мной — по народным представлениям, ангел смерти тысячеглаз.

122

Стр. 303. Стихотворение «Библейский мотив» было переведено Мариной Цветаевой в 1941 году.

123

Стр. 326. Хедер — еврейская религиозная школа.

124

Махарша — талмудист С. Эдельс (1555–1631).

125

Махарам — Меир из Люблина (1558–1616) — крупный раввинист.

126

Стр. 329. Таммуз — еврейское название летнего месяца, соответствует июлю.

127

Стр. 334. Главой над Понтийским встает побережьем — то есть над побережьем Черного моря; Понт Евксинский, букв.: «гостеприимное море» — название Черного моря у древних греков.

128

Голиаф — легендарный богатырь, филистимлянин из города Геф.

129

Стр. 335. Титан Прометей был прикован Зевесом. — Прометей — один из титанов, богоборец и защитник людей. В наказание за противодействие богам Зевс повелел приковать Прометея к скале, пробил ему грудь копьем, и огромный орел каждое утро прилетал и клевал печень титана.

130

Цицишвили (Цицианов) Павел (1754–1806) — грузинский князь, генерал от инфантерии русской службы.

131

Армия Севера — русская армия.

132

Иверия — древнее название Восточной Грузии.

133

Стр. 336. Азарпеша — ковш для вина с длинной ручкой.

134

Стр. 338. Тамара (Тамар) (ок. середины 60-х годов XII в.-1213) — грузинская царица, дочь Георгия III. Бетания (Вифания) — монастырь XII века, образец древне-грузинского зодчества.

135

Стр. 340. Дманиси — развалины средневекового города.

136

Стр. 341. Эдем — рай.

137

Гомбори — лесистый хребет в Кахетии.

138

Стр. 341. Мтацминда («Святая гора») — гора, возвышающаяся над Тбилиси, со старинным монастырем, превращенным в пантеон писателей и общественных деятелей Грузии.

139

Стр. 344. Екатерина Чавчавадзе (1816–1882) — дочь поэта Александра Чавчавадзе.

140

Стр. 347. Ираклий II (1716–1798) — царь и полководец, выдающийся государственный деятель, объединивший Кахетию и Карталинию.

141

Баратаев (Бараташвили) Михаил Петрович (1784–1856) — родственник поэта, за связь с декабристами был подвергнут аресту.

142

Стр. 348. Мерани — сказочный крылатый вороной конь.

143

Стр. 353. Кварели — селение в Кахетии, родина Ильи Чавчавадзе.

144

Стр. 355. Картли (Карталиния) — область в Грузни.

145

Стр. 357. Шербет — сладкий ароматный напиток.

146

Стр. 359. Стихотворение «Песнь песней» посвящено грузинскому поэту-романтику Г. Орбелиани, отражает полемику поэтов о природе эстетического чувства человека.

147

Стр. 363. Тариэл, Автандил, Придон, Дареджан — герои поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре».

148

Каджи — злые духи.

149

Стр. 364. «Сулико» — популярное стихотворение поэта. В образе Сулико подразумевается Грузия. Сулико — букв. «душенька».

150

Стр. 370. Амирани (Амиран, Амран) — сказочный богатырь, титан, герой древнего народного эпоса Грузии и других народов Кавказа, кавказский Прометей.

151

Стр. 371. Дэви (девы, дивы) — исполинские злые чудовища.

152

Стр. 374. Духан — мелочная лавка.

153

Картлийцы (см. прим. к стр. 355 (см. прим. 144 — верстальщик)), кахи, имеретины — грузины, живущие в соответствующих частях Грузии: Кахетии, Имеретии;

154

абахезы (абхазцы) — народность, населяющая Абхазию.

155

Стр. 378. Кавкасиони — по-грузински Большой Кавказский хребет.

156

Алазань (Алазани) — река в Кахетии, левый приток Куры.

157

Рион (Риони) — самая большая река в Западной Грузии.

158

Это и следующее стихотворения написаны по-русски.

159

Стр. 379. Полина де Виардо — Виардо-Гарсиа Мишель Полина (1821–1910) — французская певица, вокальный педагог, композитор.

160

Стр. 380. Бальмонт Константин Дмитриевич (1867–1942) — русский поэт, переводчик поэмы «Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели.

161

Стр. 382. Чонгури — струнный музыкальный инструмент.

162

Стр. 388. Айастан — армянское название Армении.

163

Стр. 391. Аштарак — древнейшее селение неподалеку от Еревана.

164

Стр. 393. Чуха (чоха) — крестьянская верхняя одежда.

165

Стр. 399. Артавазд — армянский царь; как гласит легенда, был закован в цепи и брошен в пещеру.

166

Масис — армянское название горы Арарат.

167

Стр. 410. Гегамы — горы Армении.

168

Арагац — гора на территории Армении.

169

Стр. 413. Кяманча — струнный музыкальный инструмент.

170

Стр. 415. Яр — возлюбленный, возлюбленная.

171

Стр. 420. Джан — ласкательное обращение: «душа моя», «милый мои».

172

Стр. 427. Чапига — ручка плуга.

173

Стр. 429. Хачбур — крест, сплетенный из колосьев.

174

Стр. 437. Наири — страна рек; название, данное ассирийцами древней Армении.

175

Стр. 441. Пери — прекрасные девы; в их облике выступает нечистая сила. Впоследствии в восточной поэзии пери стали олицетворять собой дев неземного происхождения.

176

Стр. 445. Гошма — одна из силлабических форм азербайджанского стихосложения, одиннадцатисложник; состоит из пяти строф, в каждой строфе — четыре строки.

177

Стр. 447. Яшмак — повязка, покрывающая нижнюю часть лица женщины.

178

Стр. 449. Нун — буква арабского алфавита, обычно сравнивается с бровью и родинкой над ней.

179

Стр. 450. Бадахшан — область на Памире, славилась рубинами.

180

Стр. 451. Ваиз — проповедник. Бек — правитель округа или города; почетный титул.

181

Бек — правитель округа или города; почетный титул.

182

Стр. 452. Дарга — в Азербайджане XVI–XVIII веков слово это употреблялось в значении чиновника хана, собиравшего подати, или управителя деревни. В данном случае — смотритель базара.

183

Ага — господин, повелитель.

184

Сеид — титул мусульман, ведущих происхождение от «пророка» Мухаммеда.

185

Мулла (молла) — мусульманское духовное лицо.

186

Муров — первоначально надзиратель, распределяющий воду для орошения. В дореволюционной азербайджанской деревне выполнял еще и другие мелкие административные функции.

187

Стр. 452. Магомет (Мухаммед; ок. 570–632) — арабский религиозный и государственный деятель, которого западные буржуазные востоковеды обычно считают основателем ислама и автором Корана, а мусульмане — величайшим пророком, посланником аллаха.

188

Стр. 453. Джуббе — мужская одежда, длинная, с широкими рукавами.

189

Стр. 455. Шейх — почетное звание, которое присваивается служителям мусульманского религиозного культа.

190

Стр. 456. Султан Махмуд — Махмуд Ямин Себуктегин (998–1030) — основатель и самый могущественный правитель династии Газневидов.

191

Аяз — имя любимого раба султана Махмуда Газневида.

192

Стр. 459. Ханум — жена, госпожа, дама.

193

Иса — евангельский Иисус.

194

Стр. 461. Зулейха — жена Азиса Египетского, домогавшаяся любви Иосифа.

195

Юсуф — библейский Иосиф Прекрасный (см. прим. к стр. 472) (см. прим. 208 — верстальщик).

196

Фархад — имя легендарного каменотеса, героя поэмы А. Навои «Фархад и Ширин».

197

Стр. 462. Газель — лирическое стихотворение, возникшее в персидской поэзии еще в X веке; насчитывает не более двенадцати двустиший (бейтов) с единой рифмой (монорифмой) во всех четырех строчках, в первом бейте обе строки имеют рифму.

198

Лейли — любимая Меджнуна.

199

Меджнун — букв.: одержимый, безумный от любви, романтический герой поэм Низами, Физули и многих других поэтов Востока.

200

Стр. 465. Турачи — род птиц средней величины из отряда куриных.

201

Стр. 468. Сабухи — псевдоним М.-Ф. Ахундова.

202

Стр. 469. Батман — мера веса, колебавшаяся в разных местностях Средней Азии; также мера площади.

203

Исрафил — один из четырех архангелов, являющийся, по учению мусульман, хранителем небесной трубы, затрубив в которую он воскресит мертвых.

204

Махаррам — религиозный праздник у мусульман.

205

Стр. 472. Миср — Египет.

206

Якуб — Яков (Иаков).

207

Зиндан — темница.

208

Юсуфу, чья судьба тиха, чтоб не встречалась Зулейха… — По библейскому преданию, Иосиф Прекрасный (сын Иакова) был продан братьями в рабство в Египет, где стал рабом начальника телохранителей фараона Потифара. Жена Потифара Зулейха воспылала к Иосифу страстью, но была им отвергнута. По навету Зулейхи Иосиф был заключен в темницу.

209

Стр. 475. Эмир — верховный правитель.

210

Азраил — ангел смерти.

211

Стр. 476. Туман — денежная единица.

212

Кадий (кази) — духовный судья у мусульман.

213

Стр. 477. Имам — духовный сан.

214

Шариат — свод законов, основанный на священной книге мусульман — Коране.

215

Стр. 480. Сура — глава в Коране.

216

Стр. 481. Аба — шерстяная накидка.

217

Стр. 486. Гылман — ангел, херувим.

218

Гурия — райская дева, символ красоты.

219

Стр. 488. Гаджи (или хаджи) — почетный титул, присваиваемый мусульманам, совершившим паломничество — «хадж», в священный храм Каабы в Мекке.

220

Мешади — приставка, добавляемая к имени человека, совершившего паломничество в святые места.

221

Намаз — пятикратная ежедневная молитва у мусульман.

222

Стр. 492. Кааба — храм в Мекке; главное святилище мусульман, куда надлежит обращаться лицом во время молитвы.

223

Стр. 495. Кафир (кяфир) — общее название всех иноверцев у мусульман.

224

Стр. 498. Муталим — ученик мусульманской духовной школы, медресе.

225

Хизри (Хызр) — почитаемый на Востоке мифический святой, отождествляемый с библейским Илией; согласно преданию, появление Хызра превращает пустыню в долину плодородия.

226

Хадис — легенды и рассказы типа «житие» о Мухаммеде и мусульманских святых.

227

Стр. 499. Мекка — город в Аравии, родина Мухаммеда, священный город.

228

Стр. 500. Сардар — правитель, наместник.

229

Стр. 501. Рамазан — название девятого месяца мусульманского лунного года; время мусульманского поста.

230

Стр. 503. Ширван — местность на северо-востоке Азербайджана, в средние века — феодальное государство.

231

Джейхун — традиционное в поэзии название реки Амударьи, иногда любой быстрой многоводной реки.

232

Стр. 509. Самур — река, протекающая в Дагестане, а также в Азербайджане.

233

Стр. 514. Говорит «манжур» она… — В такой транскрипции Ахмед Мунги передает французское слово «бонжур» (добрый день, здравствуйте).

234

Стр. 517. Аргамак — порода быстрых и выносливых верховых восточных лошадей.

235

Стр. 522. Уздень — свободный крестьянин.

236

Стр. 533. Джамаат — народ, люди, толпа.

237

Стр. 534. Нана — мать.

238

Стр. 535. Арака — водка.

239

Стр. 539. Нарт — воин-богатырь в восточных сказаниях.

240

Фандыр — лира.

241

Стихотворение написано по-русски.

242

Стихотворение написано по-русски.

243

Стр. 543. Адат — неписаный закон, обычное право у мусульман.

244

Стр. 551. Хазрет — духовный наставник.

245

Абыстай — почтительное обращение к жене муллы.

246

Стр. 554. Тебе послал я много строк, у них «Мухаммедии» слог… — «Мухаммедия» — книга стихов религиозного содержания, написанная в XV веке турецким поэтом Мухаммедом Чаляпи.

247

Стр. 554. Булгар (Болгар Великий) — столица Волжско-Камской Болгарии в период с X по XV век, ныне селение Болгары Тат. АССР. Описан арабским историком Ибн-Фадланом.

248

Аксак-Тимур. — Имеется в виду среднеазиатский полководец и завоеватель Тимур (Тамерлан; 1336–1405).

249

Стр. 556. Мурза (мирза) — представитель знатного рода.

250

Стр. 567. Саз — струнный музыкальный инструмент.

251

Стр. 576. Курай — деревянный музыкальный инструмент типа флейты.

252

Яик — река Урал.

253

Стр. 579. Пречистой Пищи сын — одно из имен (эпитетов) Будды.

254

Нирвана — одна из важнейших категорий буддийской философии, состояние полного освобождения от страданий.

255

Три драгоценности — Будда, его учение и его последователи (хувраки).

256

Стр. 581. Шлока — основной размер санскритской дидактической поэзии; здесь — строфы-восьмистишия, которыми написана поэма.

257

Гелюнг — монашеская степень.

258

Банди — послушник в монастыре. Ради инорожденческих дел — то есть дел, предстоящих человеку, согласно верованиям буддистов, в ином (после смерти) рождении.

259

Стр. 582. Ты покинул родимый свой дом, — Имеется в виду одна из заповедей Будды своим последователям: жить в монастыре, отрешившись то «греховных» мирских дел, от вражды и привязанностей.

260

Айас — самый страшный из восемнадцати видов ада.

261

Стр. 583. Хутукта — святой.

262

Облачаться в наряд дорогой, // Не приблизившись к жизни другой. — Имеется в виду заповедь о разрешении носить шелковую мантию лишь в промежутке между концом земной жизни и началом иного существования, то есть, по-видимому, с обретением святости, сана хутукты.

263

Багш — старшее должностное лицо монастырской общины, наставник всех хувраков; формально подчинялся только ламе калмыцкого народа.

264

Стр. 584. Хотон — группа юрт, поставленных в круг. В одном хотоне, как правило, проживали близкие между собой родственники.

265

Стр. 585. Шебинер — духовный ученик.

266

Субурган — надгробная пирамида.

267

«Отведавший вина — не ученик» — изречение из «Шастры о виновности за винопитие» богослова Бадмы Жуннэ, приводящего якобы подлинные слова Будды; здесь автор песни обвиняет багша в том, что тот, игнорируя эту заповедь, тем не менее считает себя учеником и последователем Будды.

268

Стр. 586. Как первородный грех преодолеть, // Он рассказать не сможет… — То есть багш не в состоянии проповедовать так называемые «наставления ундэс ясаху», направленные на полное преодоление нравственных изъянов.

269

Велит устав, чтоб дом был прост и строг. — Устав хурульной общины строго регламентировал размеры жилища, кровати, чаши аскета.

270

Тантристский сан — высшая ступень монашества.

271

О каре за нарушенный обет // Не помышляет вовсе он… — Монахи-тантристы должны были соблюдать 318 принципов. Предполагалось, что за нарушение их ответственность несут как священнослужитель, так и рукополагавший его наставник.

272

Стр. 587. «Ом мани бадме хум» — дословно: «Жемчужина в цветке лотоса», то есть Будда. Так начинается известная буддийская молитва.

273

Нойон — крупный феодал, господин, высший представитель сословной знати.

В данном комментарии использованы материалы кандидата филологических наук А. Ш. Кичикова.

274

Стр. 593. Тури-касе — верхняя улица или возвышенная часть села.

275

Стр. 595. Большой калым — весенний праздник.

276

Стр. 596. Уйран — напиток из кислого молока.

277

Стр. 598. Саппун — вышитый передник, часть праздничной одежды.

278

Стр. 604. Джейляу — летнее становище, пастбище.

279

Стр. 607. Бий — судья.

280

Стр. 611. Нар — одногорбый верблюд.

281

«Кок кептерь — дословно «синий голубь».

282

Стр. 612. Курук — длинный шест с веревочной петлей на конце для ловли отбившихся скакунов.

283

Стр. 613. Медресе — мусульманская школа в мечети или особом здании при ней.

284

Стр. 615. Кобыз — музыкальный инструмент.

285

Стр. 618. Тулпар — легендарный конь.

286

Стр. 623. Камча — плеть.

287

Стр. 628. Алиф — буква арабского алфавита; тонкая вертикальная черта. С алифом в поэзии сравнивается стройный стан красавицы.

288

Карун (библейский Корей) — мифический богач древности, который за скупость был проклят Моисеем, после чего земля разверзлась и поглотила Каруна со всеми его сокровищами.

289

Стр. 629. Сунбуль — гиацинт.

290

Стр. 630. Шахимардон — селение в Ферганской области.

291

Стр. 631. Коканд — город в Ферганской долине, центр Кокандского ханства.

292

Стр. 632. Мухаммас — стихотворение, состоящее из пятистрочных строф.

293

Стр. 635. Нехтеби — попугай в восточной поэзии.

294

Стр. 636. Муфтий (муфти) — духовное лицо, объясняющее правила шариата, религиозного закона мусульман.

295

Хаким — губернатор в эмирской Бухаре.

296

Дервиш — мусульманский монах, член суфийского ордена.

297

Стр. 637. Суфий (суфи) — человек, исповедующий учения суфизма (религиозно-мистическое учение на Востоке).

298

Миршаб — букв.: «господин ночи», полицейская охрана.

299

Стр. 638. Анка — мифическая птица-феникс, живущая на краю мира, на горах Каф.

300

Хива — столица Хивинского ханства; ныне город в Хорезмской области Узб. ССР.

301

Стр. 641. Искать заставит падишах — меня ищите вы. — Намек на то, что Мукими вынужден был какое-то время скрываться от преследования властей.

302

Стр. 643. Анаша — наркотик, чаще всего маковый сок.

303

Стр. 645. Саади (род. между 1203–1210–1292) — крупнейший персидский и таджикский поэт.

304

Фирдоуси Абулькасим (ок. 940-1020 или 1030) — крупнейший персидский и таджикский поэт.

305

Хафиз Шамседдин Мухаммед (ок. 1325–1390) — крупнейший персидский и таджикский поэт.

306

Стр. 646. «Шах-наме» («Книга о царях») — название нескольких прозаических и стихотворных сводов, в которых были собраны мифы, сказания и псторические хроники иранских народов. Самым значительным из них является эпопея Фирдоуси. От остальных сводов сохранились лишь фрагментарные пересказы отдельных отрывков в трудах различных авторов.

307

Стр. 651. Увидев пери, стал я диваной… — То есть, увидев красавицу, стал безумным.

308

Стр. 653. Хотан — некогда знаменитый город в восточном Туркестане.

309

Стр. 658. Бозатау («Остров плодородия») — одна из самых известных и любимых в Каракалпакии песен.

310

Кийсык Порхан — местность на острове, сопредельная с Бозатау.

311

Гурган, Атрек, Хаджар — города в Иране, Аравии, куда угоняли захваченных во время набегов людей, чтобы продать на невольничьих рынках.

312

Шам — древнее название Сирии.

313

Гурд — город в Иране.

314

Стр. 659. Многие хлебнули горя от туркмен. — Поэт имеет в виду туркменских феодалов, совершавших частые набеги на земли каракалпаков.

315

причина наших бед — Кунград. — Имеется в виду двурушническая политика предводителя восстания Мухаранда Фены, ставшего на путь предательства народа.

316

Ашамаили — название рода.

317

Кыят — название рода.

318

Стр. 660. Пирим (Пиримбий) — организатор сопротивления каракалпаков хивинскому хану.

319

Зийуар — литературный псевдоним Ажинияза.

320

Мухаллес — см. Мухаммас (прим. к стр. 632) (см. прим. 292 — верстальщик).

321

Стр. 661. Ишан — руководитель и наставник группы дервишей.

322

Стр. 667. Жезл Моисея крив пред истинным путем. — Намек на библейское сказание о том, как жезл Моисея, брошенный им перед троном египетского фараона, превратился в ползающего змея.

323

Дутарщик — от слова «дутар» — двухструнный музыкальный инструмент.

324

Пир — старец; наставник.

325

Стр. 670. Дал — буква арабского алфавита; символ кривизны, согбенности.

326

Стр. 673. Сона — женское имя; букв.: прекрасная птица.

327

Стр. 677. Эрсари — одно из племен, образовавших туркменскую нацию, обитает на востоке страны.

328

Мазандаран — город в Иране.

329

Рустам — герой поэмы Фирдоуси «Шах-наме».

330

Стр. 678. Пахлаван — богатырь, силач.

331

Хазан — холодный, осенний ветер; поэтический образ внезапного бедствия.

332

Дестан (дастан) — литературный жанр, соединяющий в себе особенности и фольклорной прозы и поэзии как песенной, так и книжной.

333

Стр. 679. Той — пиршество.

334

Стр. 681. Гюлистан — райский сад, эдем.

335

Стр. 684. Гурген — река на юго-западе Туркменистана.

336

Стр. 689. Курбан (курбан-байрам) — см. прим. к стр. 33 (см. прим. 7 — верстальщик).

337

Стр. 694. Ковсар (кевсер) — согласно коранической легенде, река в раю.

338

Стр. 702. Тельпек — папаха.

339

Стр. 704. Страмахов — Стремоухов П. Н. (ум. в 1885 г.), директор Азиатского департамента министерства иностранных дел, во время поездки Дониша в Петербург (1869) подарил поэту глобус.

340

Асаф — по преданию, великий везирь Сулеймана (Соломона), прославившийся своей мудростью; иносказательно — мудрый советник.

341

Стр. 706. Патти Аделина (1843–1909) — итальянская певица. Гастролировала в Петербурге во время пребывания там А. Дониша (1874).

342

Стр. 710. Бисутун — название скалы в Иране с клинописными надписями в честь побед Дария I. По преданию, через Бисутун был пробит Фархадом канал.

343

Стр. 712. Рум — наименование Рима, а затем Римской империи, распространенное в древности в некоторых странах Востока, после разделения Римской империи применялось лишь к Восточно-Римской, или Византийской империи.

344

Рубаи — форма восточной лирической поэзии, состоящая из четверостишия, в котором рифмуются первая, вторая и четвертая строки.

345

Стр. 716. На веревке висит кольцо… — Имеется в виду кольцо, продеваемое в нос коровы.

346

Стр. 717. Дувал — глинобитный забор.

347

Стр. 720. Аил — деревня.

348

Стр. 722. Кабанами акын называет пятерых сыновей Рыскулбека. Рыскулбек-болуш — волостной управитель в Кетмень-Тюбе, на родине Токтогула.

349

Арым — название летнего пастбища.

350

Керимбай Атаханов — манап, ставленник Рыскулбека.

351

Букара — подданный, простолюдин, простой народ.

352

Стр. 724. Курме — расшитая безрукавка.

353

Стр. 726. Комуз — киргизский народный трехструнный музыкальный инструмент.

354

Стр. 733. Чий — вид высокого степного ковыля, сухие стебли его используются для плетения изделий, например циновок.

355

Стр. 737. Сопу — суфий (см. прим. к стр. 637) (см. прим. 297 — верстальщик).

356

Минарет — высокая башня при мечети, с которой муэдзин созывает верующих на молитву.

357

Кок-чай — зеленый чай.

358

Мусалла — виноградное вино домашнего приготовления.

359

Стр. 738. Аккула — натуральный налог с хлебного тока в пользу мечети.

360

Битир — приношение служителям культа по случаю прекращения поста.

Л. Осипова

Загрузка...