«Дай руку мне [красотка]» (ит.).
«Хочу и не хочу, но сердце бьется снова» (ит.).
«Пойдем, моя радость» (ит.).
«Твою я изменю судьбу» (ит.).
«Ах, я теряю силы» (ит.).
«Пойдем, пойдем, сокровище мое» (ит.).
Любовь (ит.).
«Сорока» (ит.).
«Мария Стюарт», 1,7. — Пер. Н.Вильмонта.
Нет нужды напоминать читателям, что мы не излагаем курс истории, а вспоминаем древнее предание. Нам прекрасно известно, что Карл Великий был тевтонец, а не француз. (Примеч. автора.)
«За храбрость» (лат.).
Монета стоимостью в 3 дуката. (Примеч. автора.)
Железные клетки, в которых в Италии выставлялись головы преступников, не имели проволочной сетки. (Примеч. автора.)
Последний довод [королей] (лат.).
Тем, кто желает получить более пространные сведения о князе Бутера, память о котором я нашел столь живучей на Сицилии, словно он умер лишь накануне, следует обратиться к остроумным и забавным мемуарам Пальмиери де Миччике. (Примеч. автора.)
Санфедистами называли тех, кто последовал за кардиналом Руффо, чтобы завоевать Неаполь. (Примеч. автора.)
В Палермо смертная казнь приводится в исполнение на Морской площади, против дворца князя Бутера. (Примеч. автора.)
Заговорен (ит.).
Албанская колония, жители которой покинули землю предков при взятии Константинополя Мехмедом II и до сих пор сохраняют свой национальный костюм. (Примеч. автора.)
630 франков. (Примеч. автора.)
В Италии покойников отпевают в открытом гробу и заколачивают его лишь перед тем, как опустить в могилу. (Примем, автора.)
В Палермо монахиням запрещено бывать на городских праздниках, и все же они незримо присутствуют на них. Каждый зажиточный монастырь снимает этаж какого-нибудь дома на улице Толедо; из зарешеченных окон этого дома, куда святые отшельницы добираются из монастыря по подземным ходам, иной раз в четверть льё длиною, они смотрят на религиозные и светские праздники. (Примеч. автора.)
Французская виселица сильно отличается от итальянской: первая имеет форму латинской буквы F, вторая — буквы Н, перекладину которой подняли на самый верх. (Примеч. автора.)
Книги имеют свою судьбу (лат.).
«Благодеяния достойны похвалы» (лат.).
«Мадонна-у-подножья-грота» (ит.).
«Аве Мария» (лат.).
Буря! Буря! (ит.)
Ничегонеделание (ит.).
Святая святых (лат.).
«Правь, Британия» (англ.).
Во имя Отца и Сына и Святого духа (лат.).
Аминь! (лат.)
Припадаю к алтарю твоему! (лат.)
Боже, животворящий юность мою (лат.).
С вами Бог! (лат.)
И с духом твоим! (лат.)
Чистая вода! (ит.)
Дорога (ит.).
Деревушка (ит.).
Вот примерный смысл первого куплета этой песни: «Я люблю вас от всего сердца, но при людях я вас ненавижу. Не спрашивайте отчего, дорогая, вы это хорошо знаете». (Примеч. автора.)
Д.Байрон, «Афинской девушке». — Пер. Л.Мея.
Так греки называют Святую Деву. (Примеч. автора.)
Глава пажей. (Примеч. автора.)
«Верь Байрону» (лат.).
«Пассажир» (ит.).
Чахотка.
Английский синьор.
Мыс Лектон (лат.).
Терпение! Терпение (ит.).
Так называется греческая юбка, которая считается тем элегантнее, чем больше лоскутов ее составляют. Есть фустанеллы, имеющие до пятисот швов. (Примеч. автора.)
Мягкие каштаны (лат.).
«Перед восходом [солнца]» (ит.).
Красивая, красивая, очень красивая.
Пер. Ю.Денисова.
Д.Байрон, «Паломничество Чайльд-Гарольда», II, 38. — Пер. В.Левика.
Смотрите, чтобы удостовериться в правдивости всех этих подробностей, «Историю Греции», написанную г-ном де Пуквилем; кн. П, гл. V. (Примеч. автора.)
Пер. С. Маршака.