Виллон, Вильон и Вийон в разное время все три написания литературного имени поэта были для России правомерными; нам придется всеми тремя и пользоваться.
Вегеций, Флавий Ренат – латинский писател IV века н.э., автор «Краткого изложения военного дела», – таковое на французский язык перевел Жан де Мен (ок.1240–ок.1305), один из авторов «Романа Розе».
Гийом Вийон (1398–1468) – священник, приемный отец поэта.
Итье Маршан (ок.1430–1474) – сверстник и, видимо, собутыльник Вийона, сын советника Парижского суда. Умер в тюрьме при невыясненных обстоятельствах.
Жан ле Корню (?–1476) – сын крупного финансиста, в юности – сборщик налогов. Неизвестно, из-за чего он поссорился с Вийоном (как и в ссоре с Маршаном и в большинстве прочих подобных случаев).
Пьер де Сент-Аман занимал высокую должность королевском казначействе (1447); естественно, что и нему любви Вийон не питал.
Жан де Бларю – парижский ювелир.
«Белая лошадь», «Мул», «Пегий осел» –- парижские харчевни.
«Кармелитская булла» – издана в 1449 году папой Николаем V по настоянию францисканцев, августинцев и кармелитов, давала право исповеди всем членам их орденов, что уменьшало доходы простых кюре. Впрочем, булла скоро была отменена папой Каликстом III.
Роберт Вале получил степень лиценциата в 1449 году, был писцом в суде, принадлежал к состоятельной семье.
«Трюмильер» – парижская харчевня, букв. «Поножи».
Жанна да Мильер – любовница Вале, державшая сожителя под каблуком.
Мальпансе – почти дословно «слабоумие».
«Искусство памяти» – дидактическое сочинение XIV века, своеобразный учебник мнемоники.
Достопочтенный Сен-Жак – церковь святого Жака (Иакова).
Жак Кар дон (1423–?) – потомственный купец-суконщик
Ренье де Монтини (ок. 1429–1457) – сын королевского пекаря; связался с ворами и был повешен.
Жан Рагье – один из двенадцати телохранителей парижского прево (верховного судьи).
де Грини – видимо, Филипп Брюнель (?–1504), постоянно претендовавший в суде на родовое имя де Грини
Нижон – замок в предместье Парижа (ныне оказавшийся в черте города). Охрана таких замков обычно) поручалась дряхлым старикам.
Бисетр – во времена Вийона замок этот был уже) превращен в руины.
Мутон – о нем, как и о Катулловом «Равиде» (см. предисловие), не известно решительно ничего.
Папенов водопой был в XV веке на правом берегу Сены.
Жак Рагье – сын королевского повара, бабник и пьяница
«Сосновая шишка» – парижская таверна.
Жан Могпен – парижский следователь; в 1457 году расследовал дело об ограблении Наваррского коллежа, в каковом участвовал и Вийон (см. предисловие).
Пьер Басанье (1430–ок. 1467) – следователь при парижском прево. Сеньор Басанье –: сам прево, т. е. Робер д'Эстутвиль, которому посвящена ранняя баллада Вийона, вошедшая в «Большое Завещание».
Пьер Фурнье – стряпчий прихода Св. Бенедикта.
Жан Труве – подручный мясника, замешанный во множестве драк и скандалов, отчего его имя фигурирует во многих судебных бумагах.
«Бык», «Корова» – вывески пивных. «Корову» (…) унес виллан» – традиционная забава школяров, уносивших прочь вывески харчевен и пивных.
Шевалье дю Ге – т. е. начальник парижской городской стражи; с 1455 года эту должность занимал Жан дю Арле, чья принадлежность к дворянскому сословию (необходимая для занятия такой должности) вызывала большие сомнения.
«Шлем» – весьма известная в Париже таверна.
«Три лилии» в Шатле – помещение в замке, где располагались и суд, и тюрьма. Возможно, речь идет просто о камере с тремя кроватями, но точное значение этого места у Вийона расшифровке не поддается.
Перт Маршан, бастард дю Барра (?– ок. 1493)– стражник при Шатле, надзиратель за девицами легкого поведения, сводник и развратник.
Козэн Шоле – бочар, поздней городской стражник, компаньон Жана ле Лу по краже домашней птицы, известный своей драчливостью и попавший в тюрьму.
Жан ле Лу – парижский водовоз и вор, специализировался на воровстве домашней птицы.
Три малыша (…) – несчастные сиротки – Госсуэн, Марсо, Лоран, Жерар Госсуэн (?–1467) – богатый парижский ростовщик, Жеан Марсо (?–1468) – один из самых богатых ростовщиков Парижа, неоднократно преследовавшийся по закону. Колен Лоран (?– 1478) – еще один парижский ростовщик и богатый «процентщик».
Гийом Котен, Тибо Витпри – старые и богатые каноники Собора Парижской Богоматери, советники городского парламента, домовладельцы.
Дом и спор Гийо – Гельдри. В 1423 году некий Гийо де ла Марш сдал в аренду мяснику Лорану дом, но тот отказывался вносить арендную плату. Само выражение «Дом Гийо Гельдри» стало эвфемизмом для денег, которые невозможно взыскать с должника.
«Посох» – еще одно название таверны. Впрочем, тут имеется в виду также и епископский посох – эмблема сана, которого вожделеют Гийом Котен и Тибо Витри.
Нищие братья – т. е. монахи нищенствующих орденов (доминиканцы, августинцы, францисканцы, кармелиты), были обязаны жить только подаянием.
Бегинки – нечто вроде полумонашеского объединения для женщин и девушек-сирот, зарабатывавших на жизнь собственным рукоделием.
Божьи дочери – неимущие женщины, жившие при аббатстве Сен-Лени близ Парижа.
Перечисление монашеских орденов в произведениях, подобных «Завещаниям» Вийона, очень характерно для поэзии позднего средневековья, как для латинской, так и для поэзии на новоевропейских языках. Ср. отрывок из произведения почти ровесника Вийона, фламандского поэта Антониса де Ровере (1430–1482) «О празднике мельниц»:
К празднику пусть стопы устремит
Каждый аббат и смиренный инок,
Августинец, лаллард и богармит;
Также и добрых сестер-бегинок,
Нищенок, страждущих сиротинок,
В жизни вовек не знавших утех,
Ждут непременно, ждут без заминок:
Мельничный праздник – праздник для всех.
С «Завещаниями» Вийона в данном случае совпадает даже система рифмовки, хотя Вийон писал по-французски, де Ровере – по-нидерландски.
Жан де ла Гард – богатый бакалейщик, некоторое время исполнявший обязанности королевского секретаря.
«Золотая ступка» – парижская таверна, но распространенный эвфемизм «пестик-ступка» содержит в себе намек на то, что де ла Гард был рогоносцем.
Св. Мавр – покровитель страдающих подагрой.
«Огонь святого Антония» – заражение крови.
Пьер Мербёф (?–1475) – богатый парижский торговец сукном.
Никола де Лувье (?–1483) – также суконщик, в 1454–1461 гг. был сборщиком налогов. Как и Мербёф, пытался доказать свое право на принадлежность к дворянству.
Гувьё – местность близ Шантийи, где смотрителем прудов и дорог числился Пьер де Руссевиль, чья бедность почти вошла в поговорку.
Экю-дубьё – «Принцы Дураков», избираемые на народных средневековых празднествах, вместо монет разбрасывали в толпу деревянные кружочки.
Анжелюс – вечерняя молитва
Биллон – мелкая медная монета.
Тибо де Оссиньи (?–1473) – епископ Орлеанский и Мэнский, из чьей тюрьмы 2 октября 1461 года освободил Вийона король Франции Людовик XI.
«…как за Котаровы раденья» – Жан Котар (?–1461) – каноник церквей Сент-Пьер и Сент-Этьен, в 1455 году числился прокурором церковного суда, за какую-то провинность наложил на Вийона штраф. Между тем Котар был знаменит своим пьянством, скончался примерно за год до написания «Завещания», чему посвящена «Баллада-молитва», также включенная в текст поэмы.
«…не по книге» – упомянутые ниже пикары, еретическая секта, отрицали необходимость молитвы вообще, так что в данном тексте «читать молитву не по книге» означает не читать молитву вовсе. Секта пикаров была широко распространена в Дуэ и Лилле, куда Вийон отсылает епископа (т. е. того самого Тибо де Оссиньи, который заточил его в тюрьму) для обучения ересям и алкоголизму.
Стих седьмой псалма 108: «Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет во грех».
Марциал – в данном случае епископ Лиможский (III век), знаменитый своей отвагой.
Пишет автор толкований – в данном случае имеются в виду толкования к Аристотелю, созданные арабским (жившим в Андалусии) ученым Ибн-Рушдом (1126–1198), известным в Европе под именем Аверроэс.
«Роман о Розе» – наиболее знаменитый средневековый роман в стихах, написанный Гийомом де Лоррисом и Жаном де Меном в XIII в.
Рассказ об Александре Македонском и пирате Диомеде Вийон позаимствовал, по собственному признанию, у Валерия Максима (III век), который, в свою очередь, извлек его из «Республики» Цицерона.
Бенедикт – Бенедикт Нурсийский, основатель нищенствующего ордена бенедиктинцев (ок. 530 г.). Ю. А. Кожевников ввел упоминание этого ордена и самого Св. Бенедикта вместо названного в оригинале ордена Картезианцев, основанного в 1084 г.
Целестин – будущий папа Целестин V, в 1251 году основал в Южной Италии монашеский орден (как ветвь ордена бенедиктинцев).
Что написал, то написал – почти точная цитата из Евангелия: «Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский. Пилат отвечал: что я написал, то написал». (Иоанн, 19, 21–22).
Жак Кер (?–1461) – богатейший купец и банкир; в 1451 году, однако, был лишен состояния и изгнан из Франции.
После XLI строфы Вийон (см. предисловие) начинает вкраплять в текст «Завещания» баллады и иные произведения, очевидно, созданные им в прежние годы. Эта баллада – по-видимому, самое прославленное произведение Вийона) и мы cчитаем необходимым поместить в примечания большинство известных переводов баллады, созданных русскими поэтами в XX веке.
Флора – в римской мифологии богиня цветения и юности; в средние века это имя стало синонимом куртизанки.
Таис – у нас известна как «Таис Афинская» – куртизанка, сопровождавшая в походах Александра Македонского.
Алкивиада (у Вийона – «Архипиада») – имя это вызвано к жизни ошибкой историков: философ Боэций (V век) называл Алкивиада образцом красоты, но средневековые толкователи ошиблись и перепутали его с женщиной, заодно исказив имя.
Эхо – нимфа (см. «Метаморфозы» Овидия), вызвавшая гнев богини Геры. Та же история пересказана в «Романе о Розе».
Элоиза (1101–1162) – возлюбленная философа Пьера Абеляра (1079–1142), которого родичи Элоизы оскопили, дабы сделать невозможным их брак.
Королева, приказавшая утопить Буридана – видимо, средневековая легенда, ибо философ Жан Буридан (ок.1300–1358), хотя молва и приписывала ему (схоласту!) множество связей с высокородными дамами, едва ли мог быть любовником Маргариты Бургундской, жены Людовика X, либо Жанны Наваррской, жены Филиппа IV, хотя и ту и другую легенда наделила изрядной распутностью. Буридан был намного моложе обеих.
Бланш – вероятно, Бланка Кастильская (1188– 1252), жена Людовика VIII, мать Людовика IX Святого.
Берта, что звалась Большой ступней (или Большой Ногой) – жена короля Пипина Короткого, мать Карла Великого.
Алиса (а у Вийона еще и Битриса) – обычные имена французских рыцарских романов, кого имел в виду Вийон – видимо, установить уже нельзя.
Арембур (?–1220) – графиня Менская.
Жанна – Жанна д'Арк (1412–1431) – факт ее сожжения в Руане на площади был поставлен под сомнение лишь в XX веке.
Приводим другие переводы той же баллады:
Перевод Валерия Брюсова впервые опубликован в 1913 году.
Также в 1913 году был впервые опубликован перевод Николая Гумилева.
В 1914 году были опубликованы переводы Вийона, выполненные Сергеем Пинусом (подробней см. предисловие).
В газете «Русские ведомости» (8 ноября 1914 года Владимир Жаботинский впервые опубликовал, а поздне в начале 30-х годов переиздал свой перевод этой баллады; заметим, что свои переводы из Вийона Жаботинский считал «вольными».
В 1916 году был опубликован перевод Ильи Эренбурга – притом в дальнейшем текст переделкам не подвергался.
Одаренный поэт, прозаик и художник Павел Лыжин (1896–1969) оказался в эмиграции почти случайно: отравленный ядовитыми газами в первую мировую войну в Финляндии на отдыхе, в Россию он уже не возвратился. Жил в Праге, причем, как и некоторые другие представители русской технической интеллигенции, советскими войсками, занявшими Прагу в 1945 году, тронут не был – но остался без возможности печататься как на Западе, так и на Востоке. Именно во второй половине 40-х годов он создал на русском языке большую антологию французской поэзии, рукопись ее была передана вдовой поэта в Москву (в середине 50-х годов Лыжин уехал к брату в Париж, где и умер). Разумеется, Вийон был в этой антологии представлен самыми знаменитыми балладами, мы воспроизводим их по автографу.
В 1963 году, в первом отдельном сборнике Вийона был опубликован перевод Феликса Мендельсона.
В 1973 году в эмигрантской периодике был опубликован ряд переводов из Вийона, сделанных Валерием Перелешиным, жившим в те годы (с 1953 до 1992, года его смерти) в Рио-де-Жанейро. Появление в переводе «налима» – единственной рыбы рода тресковых, живущей в реках, – не умаляет его достоинств, да и кто знает – не водились ли в Сене XIV века если не налимы, то хоть какие-то крупные рыбины. Приводим перевод баллады.
В приложении к советскому изданию произведений Вийона на французском языке был впервые опубликован ряд новых переводов, в том числе перевод Валентина Дмитриева.
В «авторском» Вийоне Юрия Корнеева, изданном в 1996 г., находим и его переложение.
Эта баллада, задуманная, видимо, как «парная» к предыдущей, стала куда менее хрестоматийной: отчасти, возможно, потому, что в ней перечислены преимущественно реальные люди, жившие и умершие незадолго до времени Вийона.
Каллист Третий – папа Римский, в миру Альфонсо Борджа (1378–1458).
Альфонс – Альфонс V, король Арагонский (1385– 1458).
(Далее Ю. Кожевниковым пропущен «герцог Бурбонский» – Карл I, герцог Бурбонский (1401–1456), упоминание о нем сохранено в переводах Ф. Мендельсона и Ю. Корнеева, приводимых ниже.)
Артур – Артур III, герцог Бретонский, коннетабль Франции (1396–1458).
Карл VII – король Франции (1403–1461).
Шарлемань – Карл Великий.
Король шотландцев – Иаков II (1437–1460).
Царь Кипра – Иоанн III (?–1458).
Король испанский – Иоанн II Кастильский (1405– 1454).
Ланселот – Ласло Австрийский (1440–1457) – король Венгрии, Польши и Богемии, намеревался просить руки дочери Карла VII Мадлены Французской, но скончался в возрасте семнадцати лет.
Клакен Бретон – прозвище Бертрана Дюгеклена (1320–1380), французского военачальника времен Столетней войны.
Граф Оверни – Беро Овернский (?–1426).
Алансон – видимо, имеется в виду герцог Алансонский, погибший в битве при Азенкуре (1415).
Баллада написана на языке, который Вийон считал старофранцузским; на самом деле он пользовался скорей архаизированной речью, допуская многочисленные грамматические ошибки: последнее, к сожалению, не передано ни в одном переводе.
Император Византии – в оригинале упоминается «император Константинополя»: Вийон создавал «Завещание» вскоре после падения Восточной Римской империи (1453), а в 1461 году пал последний христианский оплот в Малой Азии – Трапезунд.
Будь названным святым впервые // Из всех французских королей – Людовик IX Святой (1215–1270), король с 1226 года.
Дофин Гренобля – будущий король Франции Людовик XI, после смерти отца управлявший провинцией Дофине.
Дижон – столица герцога Бургундского, Карла Смелого (1433–1477).
И мне б, разносчику из Ренна – единственное место в «Завещании», где Вийон называет хотя бы одно из своих занятий в годы, последовавшие за бегством из Парижа.
«А эти женщины, бедняжки…» – ниже Вийон уделяет много внимания большой категории парижского «дна» – состарившимся проституткам. Практикующих «веселых девиц», согласно одному документу конца XV века, в Париже, не считая предместий, имелось более трех тысяч. Перчаточница, Башмачница, Колбасница, Шляпница, Пирожница – «псевдонимы», под которыми вели жизнь женщины легкого поведения. «Шлемница» – было обозначение того, что она служит в заведении под названием «Шлем»; сохранились бумаги, свидетельствующие, что прекрасная Шлемница – реальное историческое лицо; родилась она около 1375 года, Вийон мог знать ее глубокой старухой.
Образ старухи, оплакивающей свою молодость, вполне традиционен для средневековой поэзии, но у Вийона о молодости плачет не просто старуха, а дряхлая проститутка.
В 1956 году в № 7 журнала «Иностранная литература» Илья Эренбург опубликовал свой (новый) перевод этой баллады.
Фремен, мой писарь… – возможно, историческое лицо, возможно, вымышленное, но «писарем» у бедняка Вийона он служить определенно не мог; видимо, перед нами очередной розыгрыш автора.
Святой Антоний (ок. 250–356) – отшельник, один из первых христианских монахов. «Муками» Св. Антония, согласно традиции, мог называться неутолимый любовный жар, но так же называли и ряд болезней – заражение крови, рожистые воспаления и т. д.
Декрет – под таким названием известна компиляция священных текстов, представляющая собою первый свод канонического права; составил «Декрет» итальянский церковный писатель-монах Грациан (ок. 1141–1204). Вийон имеет в виду то место в книге, где Грациан утверждает, что тайный грех более извинителен, чем явный, поскольку последний может служить заразительным примером.
Эту форму Вийон использует лишь единожды: шесть восьмистиший с единым рефреном, при этом без «посылки» в конце.
Четырехглавый пес – в шутку Вийон наделяет трехглавого Цербера еще и четвертой головой.
Катрин Воссель – известна лишь со слов самого Вийона (по легенде – та самая, из-за которой в 1455 году Вийон убил напавшего на него клирика Сармуаза). На пикардийском наречии «воссель» означало «ложбинку» женского тела, так что, возможно, это имя – прозвище.
Ноэль Жоли – видимо, соперник Вийона; играя словами, Вийон пожелал ему «быть счастливо повешенным».
Жанет (Жанна или Жанетон) – явно персона вымышленная; такими именами обычно награждали случайных подруг, дабы не тратить памяти каждый раз на запоминание нового имени.
Так Тибо – видимо, Вийон сознательно оговаривается и называет именем весьма недобронравного любимчика герцога Беррийского Така Тибо – своего заклятого врага, епископа Тибо д'Оссиньи.
И долго грушами кормил… – имеется в виду пыточный инструмент в форме груши, который вставляли в рот пытуемому и там растягивали.
Робер – видимо, орлеанский палач, пытавший Вийона.
Барр считался отцом незаконнорожденного Перне Маршана (см. примечание к строфе XXIII «Предуказанья»).
Маро – торговец жареным мясом, Жан Провен – кондитер, Робер Тюржи – хозяин таверны «Сосновая шишка». Всем им Вийон немало задолжал, их же и назначал наследниками собственных долгов.
Ги Табари – соучастник Вийона по ограблению Наваррского коллежа. Будучи арестован, выдал сообщников, поэтому Вийон именует его «наиправдивейшим человеком».
Св. Теофил – согласно легенде, продал душу дьяволу, но был спасен заступничеством Богоматери.
Египетская блудница – Мария Египетская (III век н. э.), умолила Богоматерь простить ей грехи, удалилась в пустыню, где провела сорок семь лет; была канонизирована.
Красотка Роза – опять-таки не имя собственное, а кличка очередной возлюбленной.
Мишо (…), по кличке Трахаль – историческое лицо, жил в конце XIII – начале XIV века, прославился неутомимостью любовных подвигов настолько, что имя его сохранилось в веках.
Судя по акростиху, подругу Франсуа Вийона звали Марта – едва ли о ней возможно узнать еще что-то достоверное.
Любвеобильный принц – весьма необычное обращение для «посылки» в конце баллады, возможно, поэт и герцог Карл Орлеанский, неутомимо плодивший наследников и наследниц тогда, когда ему сильно перевалило за шестьдесят. Впрочем, возможно и обращение к Рене Анжуйскому (1408–1480), чьего покровительства Вийон одно время искал и чья любовь к собственной (второй) жене Жанне де Лаваль была хорошо известна.
Итье Маршан – см. примечание к XI строфе «Предуказанья». Если последующее «Рондо» действительно обращено к нему, то, похоже, ко времени создания «Завещания» Вийон Маршану ничего, кроме смерти, пожелать не мог.
Жан ле Корню – см. коммент. к строфе XI «Предуказанья».
Сент-аманова жена – о Пьере де Сент-Амане см коммент. к строфе XII «Предуказанья». Чем досадила Вийону его жена – остается неизвестным.
Дени Эсслен (1425 ок. 1506), исполняя должность судьи, принимал участие в разборе спорных вопросов, касающихся налогов на продукты (в том числе на спиртное). Вийон дарит ему пять бочек вина, явно намекая на его пристрастие к выпивке.
Шарьё Гийом – приятель Вийона по временам обучения в Парижском университете.
…дарю реал, / На Тампль в каком-то заведенье / Его на мелочь разменял – улица Вьёй-дю-Тампль выходила на пустырь, где явно не могло быть никакой меняльной лавки. Вийон дарит однокашнику «неразмениваемый реал».
Мишо дю Фур принимал участие в расследовании дела об ограблении Наваррского коллежа.
Пешие сержанты -– порядок в Париже в то время поддерживало 220 стражников; они были для Вийона опасней, чем конники, патрулировавшие окрестности Парижа; точное их число, возможно, для Вийона большой роли не играло – опасен был любой, и прощальным подарком «сержантам» поэт желал пеньковую петлю и виселицу.
Дени Решье с Валеттом – стражники.
Перроне – все тот же Перне Маршан.
Мэтр Шоле – бочар, уже упоминавшийся Вийоном, известный своими драками.
Жан Лу – см. коммент. к строфе XXIV «Предуказанья».
Жан Маэ – стражник при Шатле, помощник палача.
«…сто гвоздиков гвоздики» – гвоздика по сей день считается возбуждающим средством.
Жан Руи – кожевенник и меховщик, командир отряда лучников и арбалетчиков, выступавшего на праздниках.
Робине Траскай – сборщик податей, богатый скряга. Французские комментаторы считают, что его имя можно перевести еще и как «охотник до девок», что придает всей строфе второй смысл.
Пьерро Жирар – цирюльник и лекарь, у которого, возможно, скрывался Вийон после ограбления Наваррского коллежа.
Аббатиса из Пурраса – Югетта дю Амель, широко известная распутством монахиня; впрочем, доказательств тому, что между Вийоном и Югеттой имело место даже знакомство (а не то что связь), нет совершенно.
И тюрлюпин, и тюрлюпинка… – члены секты, существовавшей в XIV веке во Франции, отрицавшей таинство брака; естественно, «оппоненты» обвиняли секту в свальном грехе.
Жан де Пулье – проповедник, доктор теологии Парижского университета, выступал с проповедями против монашества, в результате в 1321 году папа Иоанн XXII принудил его публично покаяться.
Матеолус – автор латинской «Книги сожалений Матеолуса», французский перевод которой появился в 1372 году; также обличитель нищенствующих монахов.
Жан де Мен – один из авторов «Романа о Розе», также писавший о нищих монахах без симпатии.
Брат Бат – монах нищенствующего ордена кармелитов из монастыря Нотр-Дам-дю-Карм в Париже.
Детуска – искаженное имя Жана Тюркана, лейтенанта городской стражи.
Дьявол из Вовёр – в средние века долго бытовала легенда о том, что в разрушенном замке Вовёр живет чудовище с человеческой головой и змеиным телом. Чудовище считалось олицетворением любострастия.
Хранитель печати – епископский секретарь Ришар де ла Палю. Воск, естественно, таковому должностному лицу требовался, Вийон считает, что такого подарка «хранитель печати» только и заслуживает.
Аудиторы – чиновники королевской счетной палаты. Вийон намекает на их профессиональный геморрой, делающий болезненными забавы мужеложства.
Франсуа де ла Вакри – следователь церковного суда, участвовавший в допросе Ги Табари. За жестокость на допросах де ла Вакри неоднократно бывал бит в темных переулках.
Шотландский ворот – часть кольчуги, закрывавшая горло; на уличном жаргоне – эвфемизм петли палача.
Жан Лоран – следователь церковного суда, участвовал в допросах Ги Табари. Видимо, именно он дознался об участии Вийона в ограблении Наваррского коллежа.
Бург (Бурж) – город в графстве Берри.
Мэтр Жан Котар – см. примечание к строфе у «Завещания».
Жермен де Мерль был скупым и жуликоватым менялой, к тому же; ко времени написания «Завещания» глубоким стариком; Вийон иронизирует, обещая ему любовные утехи.
Сироты – Вийон именует так ростовщиков.
Монтилен (Матюрен) – монашеский орден, основанный в 1198 году. Св. Матюрен считался попечителем душевнобольных, и душевнобольные числились, насколько это было возможно, на попечении ордена.
Мэтр Ришье возглавлял одну из лучших парижских начальных школ.
Грамматика Доната – латинская грамматика, названная так по имени ее автора Элия Доната (IV век). Но «донат» на латыни также – «дает»: Вийон иронизирует над «сиротами».
«Ave» – начало молитвы Богородице.
Credo – «верую», начало молитвы (хотя то же слово означает и «даю в кредит»).
Свой плащ порву я на две части – Св. Мартин (IV век) отдал нищему половину своего плаща.
Чего б ни стоила их порка – за порку во время обучения, как за его непременную часть, родители обучающихся должны были доплачивать.
Двое певчих – Гийом Котен и Тибо де Витри (см. коммент. к строфе XXVIII «Предуказанья»).
Коллеж «Осьмнадцати клириков» не входил в Парижский университет, а потому был чрезвычайно беден. Поскольку он помещался в здании больницы для духовенства, едва ли Вийон на самом деле сулит Котену и Витри «много здоровья».
Бенефиция – церковная должность, приносящая доход.
Мишо Кольду (1408–1479) и Шарло Таран (? – ок. 1464) – богатые парижские буржуа, едва ли нуждавшиеся в ста су, которые сулит им Вийон.
Сеньор де Гриньи – см. коммент. к строфе XVIII «Предуказанья».
Башня де Байи – такие же руины, как и замок Бисетр, который Вийон подарил этому герою прежде.
Тибо (или Жан) де ла Гард – см. коммент. к строфе XXXIII «Предуказанья». Вийон путает имена «Жан» и «Тибо», ибо оба в равной мере годятся как эвфемизм рогоносца.
«Бочоночек» – популярная в Париже таверна, в которой регулярно пьянствовал Жан де ла Гард.
Женевуа – стряпчий, собутыльник де ла Гарда.
Мэтр Басанье – см. коммент. к строфе XX «Предуказанья».
Жан де Рюэлъ – аудитор при Шатле.
Жан Мотен – см. коммент. к строфе XX «Предуказанья».
Николя де Рознель был защитником Робера д'Эстутвиля, парижского прево, когда ректор Парижского университета возбудил против него дело.
Слуга святого Христофора – непосредственно прево д'Эстутвиль.
Св. Христофор считался защитником от внезапной смерти, может быть, поэтому прево почитал его своим защитником.
Дама, что прекрасней всех – Амбруаза де Лорэ, жена д'Эстутвиля, о них см. в предисловии. В акростихе последующей баллады запечатлено ее имя.
Об этой, возможно, самой ранней из известных нам баллад Вийона и о причинах ее включения в «Завещание» см. предисловие к нашему изданию.
Жан и Франсуа Пердрье – сыновья известного парижского менялы.
Тайван – «Большой праус» – прозвище знаменитого повара французских королей Гийома Тиреля (1326–1398), автора книги кулинарных рецептов.
Макер – нарицательное имя для скверного повара, известное в литературе с начала XIV века.
Вийон вновь пишет парафразу на Эсташа Дешана (среди тысячи с лишним баллад которого есть и «Баллада против злоязычных»).
Андрэ Куро – представитель короля Рене Анжуйского в Париже, поддерживавший Вийона и, видимо, предполагавший сделать Вийона придворным поэтом в Анжу; идея, однако, потерпела крах, и Вийон обиделся на своего несостоявшегося короля-мецената.
Высокий тиран – Рене Анжуйский.
С ним ссорясь, – истина святая! – / Я ничего не изменю – «Не ссорься с человеком сильным, чтобы когда-нибудь не впасть в его руки (Книга Премудрости Иисуса, Сына Сирахова, 8, I).
Готье же не боюсь нимало… – Вийон имеет в виду небольшую поэму Филиппа де Витри (1291 – 1360) «Франк Готье», где прославляется безмятежная жизнь поселянина Готье и его подруги Елены, блаженствующих на лоне природы.
Сидонита – женское имя от названия города Сидон, упоминаемого в Библии. Жизнь сидонян отличалась редкостным богатством, хотя также Сидон иной раз упоминался и как символ разврата.
Катрин Брюйер – богатая и набожная вдова, посвятившая себя возвращению на путь истинный «заблудших девиц». Это возле ее дома лежал межевой булыжник, «чертов бздёх», из-за которого случились у Вийоиа первые судебные неприятности.
Макробий – латинский писатель V века Амбросий Феодосии Макробий, автор морально-назидательных сочинений «Сатурналии» и «Сон Сципиона».
Монмартр – гора почти святая… – на Монмартре в XV веке находился бедный женский монастырь, который парижане, видимо, считали не очень благочестивым.
Зовутся оба «Валерьян» – игра на созвучии Valerien (Валерьян) и valent rien (ничего не стоит) – холм Св. Валериана находился в западной части Парижа, на вершине имелась часовня. Таким образом, монахини с Монмартра «ничего не стоят».
И мой рескрипт, что в Риме дан – паломник, прибывающий в Рим, получал письменное отпущение грехов. Едва ли Вийон бывал в Риме…
Якобинцы – так называли доминиканцев, монахов ордена Св. Доминика; парижская резиденция их ордена находилась на улице Сен-Жак (Св. Иакова).
Целестинцы – см. коммент. к строфе XXX «Завещания».
Картезианцы – католический монашеский орден, основанный в 1084 г.
«Толстушка Марго» – название чрезвычайно небогоугодной таверны, в которой, кажется, некоторое время жил Вийон (так, видимо, считал еще Клеман Маро – см. предисловие).
Bene stat (лат.) – «прекрасно».
В советское время переводы этой баллады печатались не менее четырех раз, но всегда с отточиями в средней строфе: цензуре предлагалось считать, что текст утерян, а публикация ее полного текста в русском переводе была немыслима – работало обычное советское ханжество и, увы, переводческая самоцензура. Не желая занимать читателей «сокращенными» переводами, мы <в дополнение> предлагаем только перевод Юрия Корнеева, впервые изданный в 1996 году.
Идола, Бретонка Жанна – девица легкого поведения; Вийон явно советует открыть им такую школу, где будут обучать их «специальности».
Ноэль Жоли – см. примечание к «Двойной балладе». Иных сведений о нем нет.
Анри Кузен – парижский палач.
Отель «Дьё» – «Божий дом», больница на острове Сите.
Цирюльник Кален Галярн – Вийон, используя фамилию цирюльника (галярн – холодный северо-западный ветер), рисует картину: река, лед, зима.
Подкидыши – т. е. сироты, жившие в приютах для беспризорных детей.
Кален Кайё – вор, еще одни из участников ограбления Наваррского коллежа. Повешен в 1460 году.
Фальшивыми мухлюешь золотыми, и ждет тебя расправа – кипяток – казнь, которой во времена Вийона подвергали фальшивомонетчиков.
Из рукава с полосками цветными – обычно одежда шутов была двуцветной.
Дом Пятнадцати по Двадцать – так именовался приют для слепых, основанный Людовиком Святым в 1260 году – «Дом трехсот слепых».
Св. Доминик – испанский монах, основатель ордена доминиканцев (1215), которому в 1252 году папа передал инквизицию (судебно-полицейское ведомство по надзору над ересями); эти обязанности поздней перешли к иезуитам.
Жаке (Жак) Кардан – см. коммент. к строфе XVI «Предуказанья».
«Бержеронетта» – пастушеская песня (в России благодаря Ф. Сологубу прижилась форма «бержеретта»). Песня, приведенная ниже, к этому жанру никак не может быть отнесена.
Марьон Патард – известная в те времена певица.
Ламер – каноник, в обязанности которого по поручению Собора Парижской Богоматери входило следить, чтобы поблизости от храма не болтались гулящие девицы.
Ажье Датчанин – герой средневековых рыцарских романов, обладавший необычайными мужскими достоинствами.
Ален Шартье (ок. 1385–1433) – поэт, автор поэмы «Немилосердная дама», которую иной раз пародирует Вийон.
Жак Жам – владелец бани (видимо, и дома свиданий при ней). Жам неоднократно попадал под суд по обвинению в сводничестве.
Сенешаль – с XIII века судейский чин, отправлявший правосудие от имени короля или крупного феодала.
Курносый сенешаль – так называет Вийон Пьера де Берзе, возглавлявшего королевский суд в Нормандии.
Пока он палочки рубил – игра в палочки, которой Берзе занимался в тюрьме, куда попал, когда оказался в немилости у взошедшего на престол Людовика XI.
«Кто петь горазд, тот в деле плох» – строка из «Романа о Розе», ставшая поговоркой.
Шевалье дю Ге – начальник парижской ночной стражи.
Вот Филибер, толстяк Марке – старые, дряхлые стражники: этих «молодых ребят» дает Вийон в подручные дю Ге.
Шапеллен – сержант охраны парижского прево, известный развратник. Играя на созвучии слов «Шапеллен» (букв, «капеллан») и «капелла», Вийон дарит ему тонзуру и часовню.
«Сухая» месса – укороченная, без причастия.
Мэтр Жан Кале – нотариус, надзиравший за правильностью составления завещаний узниками, содержавшимися в Шатле.
Капелла Сент-Авуа находилась в августинском монастыре в Париже на втором этаже здания; в подобном месте никакого погребения быть не могло.
Стеклянный колокол – колокол по прозвищу «Жаклин», с особым звоном, оповещавший с Собора Парижской Богоматери о бедствиях; колокол был хрупок, несколько раз давал трещины, за что его называли стеклянным.
Гийом Воллан – богатый торговец солью, звонарем быть никак не мог: к этому занятию привлекали лишь беднейших из бедных.
Жан де ла Гард (уже упоминавшийся пьяница) в звонари тоже едва ли годился.
«Фермен, переверни страницу» – Вийон опять обращается к своему воображаемому «секретарю».
Мэтр Бельфе – советник парижского суда.
Гийом де Коломбель – королевский советник.
Жувениль Мишель – глава корпорации парижского купечества. Был организатором похорон короля Карла VII.
Я трех других назвать готов – Вийон называет сперва трех достопочтенных граждан, а если они откажутся – рекомендует трех отпетых проходимцев.
Филип Брюнель – см. коммент. к строфе XVIII «Предуказанья».
Жак Рагье – см. коммент. к XIX строфе «Предуказанья».
Жак Жам – см. коммент. к строфе «Завещания».
Тома Трико – соученик Вийона, в 1452 году получивший степень лиценциата.
«Дыра Перетты» – игорный дом напротив таверны «Сосновая шишка».
Маслице для ламп – пьяницы нередко именовали вино «виноградным маслицем», именно его заказывал Вийон для своих похорон.
Гийом дю Рю – оптовый торговец вином, парижский богач.
Узкие башмаки – средневековая кожаная обувь с деревянной подошвой, которую натягивали на обычные башмаки – нечто вроде средневековых галош, предмет щегольства.
Баллада написана не от первого лица, это как бы речь для глашатая, чья обязанность под звон колоколов оповестить о похоронах, останавливаясь у каждого дома. Сам Вийон в этой балладе числит себя уже усопшим. Баллада неоднократно переводилась на русский язык; приводим три известных нам полных перевода: Феликса Мендельсона, Юрия Корнеева, Натальи Шаховской.
Морийен (морийон) — вино из сорта черного винограда. Похоже, morillon здесь не случайно, ибо в нем скрыт последний каламбур: mort rions (морриойн): смерть — давайте посмеемся.
Название этой балладе дал французский историк литературы Огюст Лоньон, подготовивший издание стихотворений Вийона в 1892 году. Баллада содержит в себе многочисленные реминисценции из новозаветного «Послания к Римлянам» и, видимо, является одним из самых ранних произведений Вийона.
Оставим месть и призовем терпенье – ср.: «Утешайтесь надеждою; В скорби будьте терпеливы, в молитве постоянны» (К Рим, 12, 12).
Название этой баллады дал П. Л. Жакоб в издании Вийона 1854 года.
Название этой балладе дал П. Л. Жакоб в издании 1854 года.
Сумасшедшим люб сырок – средневековая медицина предполагала, что сумасшедшие любой еде предпочитают сыр; любовь к сыру считалась верной приметой безумия.
Беатрис и Беле – т. е. любая женщина.
Богемцев ересь – т. е. ересь приверженцев Яна Гуса, сожженного в 1415 году.
Воля Рима – власть папы Римского.
Название балладе дал О. Лоньон в издании 1892 года. Видимо, Вийон пародирует известную балладу нелюбимого им Алена Шартье (ок. 1385–1433), составленную из ходячих истин.
Название балладе дал французкий историк Гастон Парис. Врагами Франции во времена Вийона были прежде всего англичане, «Столетняя война» (1337–1453) закончилась лишь при его жизни; из Парижа английские войска ушли в 1436 году.
Пусть вниз башкой, как выпь в пруду, торчит…» – средневековое поверье, что выпи кричат, опуская голову в воду.
Симон-Волхв – о его «провале» в Новом Завете ничего не сказано, но Церковное Предание («Золотая легенда» Якова Ворагинского) повествует, как в Риме в присутствии императора Нерона и апостолов Петра и Павла Симон-Волхв с помощью демонов поднялся над землей. Святой Петр произнес имя Иисуса, разрушил чары, Симон упал и разбил голову.
Сен-Виктор – христианский великомученик, казненный в 303 г.
Главк в греческих мифах сперва был простым смертным, рыбаком, но случайно съел траву, которая дала ему бессмертие и превратила в морское божество с синими руками и зеленой бородой.
Жанен л'Авеню – имя нарицательное, вплоть до XVIII века было синонимом рогоносца.
Первую строку этой баллады – «От жажды умираю над ручьем» (в переводе Ильи Эренбурга) придумал другой великий французский поэт XV века – Карл (Шарль) Орлеанский (1394–1465). Венценосный поэт в 1415 году в битве при Азенкуре попал в плен к англичанам и был выкуплен лишь в 1441 году, после чего удалился в замок Блуа на Луаре, который стал центром культурной жизни, поэтических турниров и т. п.
Карл Орлеанский предложил строку «От жажды умираю над ручьем» всем желающим известным поэтам в конце 1457 года; есть сведения, что в этом году в замке в самом деле пересох колодец. С конца 1457 по 1460 год включительно на эту строку было написано более десятка баллад.
Для сравнения приводим в переводе Алексея Парина балладу, написанную для того же состязания автором ключевой строки Карлом Орлеанским.
Приводим также балладу, написанную для состязания в Блуа поэтом Жаном Робертэ (ум. ок. 1504), в переводе Алексея Ларина.
Стихотворение датируется или 1458 годом, когда принцесса Мария Орлеанская родилась (и когда Вийон мог находиться в Блуа), – тем более что появилась она на свет 19 декабря 1457 года, перед Рождеством, или по случаю вселения ее в столицу герцогства (17 июля 1460 года). Заглавие балладе дал О. Лоньон.
Эпиграф к балладе взят из IV эклоги Вергилия: «Снова с высоких небес посылается новое племя» (из-за этого места Вергилий особо почитался в христианских учебных заведениях: это место толковалось как пророчество о пришествии Христа). Возможно, поэтому эта баллада в советских изданиях никогда не печаталась.
Название дано условно, по форме баллады. Считается, что Вийон написал ее, когда сидел в тюрьме у епископа Тибо д'Оссиньи летом 1461 года. Чем Вийон прогневал епископа – остается предметом литературоведческих домыслов уже не одно столетие.
О балладе см. в предисловии; Иоанн II, герцог Бурбонский, насколько известно, никакого покровительства Вийону не оказал.
Считается, что баллада написана в тюрьме епископа Тибо д'Оссиньи в 1461 году; основанием для такой атрибуции служит содержание баллады. Однако нужно отметить, что в тюрьме Вийон сидел не единожды.
Баллада имела название уже при первой публикации в 1489 году; подобные «дебаты» были весьма характерны для средневековой литературы.
Баллада, видимо, была написана в ноябре 1462 года после освобождения из тюрьмы Шатле. Название ей дал Пьер Жане в издании 1867 года.
Клеман Маро назвал это четверостишие: «Катрен, сочиненный Вийоном в ожидании смерти». Написано стихотворение, если верить Маро, в конце декабря 1462 года или даже в начале 1463 года. «Франсуа» – звучало как «француз», т. е. житель Иль-де-Франса – в отличие от бургундцев, нормандцев и жителей прочих герцогств он подлежал французскому правосудию: иначе мог бы и не сидеть в тюрьме, не будь он французом.
Версия о том, что эта баллада связана с предыдущим катреном и написана непосредственно в канун 1463 года, принадлежит в основном Клеману Маро; однако во все прошедшие века это стихотворение было едва ли не самым знаменитым произведением Вийона. Неудивительно, что именно эта баллада (с отсеченной посылкой) оказалась первым (насколько теперь известно) опубликованным по-русски стихотворением Вийона (см. предисловие).
Баллада была написана после того, как 5 января 1463 года Верховный Суд отменил смертный приговор Вийону и заменил его десятилетним изгнанием. Он просит три дня отсрочки на сборы – судя по всему, отсрочка ему была дана.
Написано, видимо, в тюрьме Шатле, непосредственно перед освобождением.
Этьен Гарнье – привратник в Шатле, который вел регистрационную книгу узников. Вийон, вопреки его совету, подал на апелляцию и добился отмены смертной казни.
И воду сквозь тряпицу не глотал – речь идет, видимо, о пытке водой, которую испытал на себе Вийон.
Перевод Валерия Брюсова впервые опубликован в 1913 году.
Перевод Николая Гумилева был впервые опубликован в 1913 году.
1914 г.
1914 г.
1916 г.
Вторая половина 40-х гг.
1963 г.
1973 г.
1996 г.
Вийоном Владимир Жаботинский занимался приблизительно в 1914 г.; однако перевод помещаемой ниже баллады сохранился лишь в автографе и был издан лишь в 1997 году по предоставленной С. Маркишем рукописи.
Ранний перевод Ильи Эренбурга (не сохранившего акростих в последней строфе).
Никогда не печатавшийся (до 1997 г.) перевод Натальи Шаховской; акростих в последней строфе, как и у И. Эренбурга, не выдержан.
Ранний перевод Ильи Эренбурга, не сохранивший в переводе акростих.
Навуходоносор II — Набукудурриусур, царь Вавилонии в 605-562 гг. до н.э. В Библии (Дан., 4, 27-31) рассказывается, что за грехи он был на семь лет отлучен от людей и,как скот, питался травой.
Авессалом — согласно Библии (2 Цар., 18, 8-15), сын Давида, восставший против отца. Разбитый в бою, он бежал верхом на муле через лес, запутался волосами в ветвях дуба, повис на них, и люди Иоава, полководца Давидова, убили его.
Симон Волхв — евангельский персонаж (Деян., 8, 9- 24), пытавшийся за деньги купить у апостолов их чудотворный дар. Считается родоначальником всех ересей в христианстве.
Магдалина — Вийон путает ее с Марией Египетской (см. прим. к БЗ, Балладе-молитве Богородице).
Виктор — христианский святой, воин-мученик, казненный в 303 г. при императоре Диоклетиане: он был перемолот между мельничными жерновами.
Главк (миф.) — у древних греков морское божество.
Эол (миф.) — бог ветров у древних греков.
Жанен л'Авеню – имя нарицательное, вплоть до XVIII века было синонимом рогоносца.
Женен — персонаж французского фольклора, нечто вроде Иванушки-дурачка.
Снова с высоких небес посылается новое племя (лат.). - Вергилий. Буколики. IV, 7. - Прим. пер.
Мария Орлеанская (род. 19 декабря 1457) — дочь Карла Орлеанского, который упоминается в этом стихотворении под именем Цезаря.
Хлодвиг (465 или 466-511) — король франков.
Я восхищаюсь... — цитата из Библии: "Я восхищаюсь делами рук Твоих" (Пс., 91, 5).
Всем возвещал уже о Нем... — библейская аллюзия (Мф.,3,1).
Андрей — Андрей Первозванный, апостол Христа.
Мысль Катона — цитата из "Моральных двустиший" псевдо-Катона, сочинения Эверарда Киркхема и Элии Винчестерского, неоднократно переводившегося с латыни на французский.
Пате — городок к северо-западу от Орлеана.
Друзья, прошу я пожалеть...- библейская аллюзия (Иов., 19,27).
Влияние Сатурна с юных дней гнетет меня... — представления о влиянии небесных тел на судьбу человека имели широчайшее хождение в средние века.
И Соломон писал... — слова, несомненно навеянные Библией (Прем., 7, 77): "Сам Он даровал мне неложное познание существующего, чтобы познать устройство мира и действие стихий".
Сципион — имеется в виду не победитель Ганнибала Сципион Африканский Старший (235 — ок. 183 до н. э.), а Публий Корнелий Сципион Африканский Младший (185-129 до н.э.), стерший Карфаген с лица земли.
Альфазар — библейский (Иудифь, 1, 13-15) Арфаксад, царь мидян, противник Навуходоносора.
Перевод Пр. Б. (псевдоним не расшифрован) от 1900 года.
...скалой, отколь изведена... — в Библии (Чис., 20, 9-//) рассказывается, что, когда евреев, скитавшихся по пустыне, мучила жажда, Моисей ударил жезлом в скалу и извел из нее воду.
Капет-мясник — по преданию, Гуго Великий, отец Гуго Капета (ок. 938-996), короля Франции с 987 г. и основателя династии Капетингов, происходил от мясника.
Паруар — так на цветном жаргоне во времена Вийона называли Париж.
Брать... фрея — обворовывать, обыгрывать человека.
Мазь — уважаемый вор, ловкий мошенник.
... признан он кидалой... — т.е. мошенником, вымогателем денег, обманщиком.
...запилят как шишей... — арестуют как вооруженных грабителей.
Деловой — т. е. вор, хитрыи, предприимчивый.
Не лезет на рога блатняк... — т. е. воры не решаются, не рискуют.
Замочишь штымпа за рыжье... — изобьешь жертву (фрайера) за золотишко.
Жохи — отчаянные, смелые мошенники.
Без балдохи — т. е. без луны.
Тубанит — т.е. паникует.
За лоха — т. е. за жертву преступления, наивного, доверчивого человека.
Не ботайте по фене... -т.е. не говорите на воровском жаргоне.
В... жменю — в задницу.
...терпилу... — т. е. жертву.
"Шесть!" — сигнал тревоги, опасности.
Чесняк — вор в законе.
Цветняк — стража.
"Шуба!" — сигнал тревоги.
...в кичмане... — в тюрьме, карцере.
Катала — картежный шулер.
Грубо — удачно.
...для глаголи... — т. е. для виселицы.
Коновод — главарь преступной группы.
Невкипиш — т. е. незаметно, тихо.
Ракушечникам — см. прим. к "Малому завещанию", XVII.