Табльдот (франц.).
Тристан и Изольда (франц.).
Перебеситься (нем.).
Решетка — излюбленный Бартелем символ: см. его «Страну за решеткой». — Прим. автора.
Непереводимое французское междометие, выражающее сильнейшую степень удивления. — Прим. автора.
«Вагонное чтение» (нем.).
«Нарумянивается» (франц.).
Звезда (англ.).
«Господин Папану» (франц.).
Читай «Московский комсомолец» от 12 сентября с. г. — Прим. автора.
Текст исправлен С. Василенко и Ю. Фрейдиным. Ср.: «Уличные мальчишки поднимали с приближением кареты невообразимые рев и гвалт» (Собр. соч. СПб., 1895. Т. 8. С. 15). Об использовании этого перевода см. комментарий.
Текст эпизода первого — по первой редакции.
Далее — вставка текста первой редакции.
Конец вставки текста первой редакции.
Далее — вставка текста первой редакции.
Конец вставки текста первой редакции. Следующий за ней текст в машинописи:
Как-то вечером я прочитал матери наизусть один из моих любимых монологов, и, чтобы прихвастнуть неожиданным талантом сына, она рассказала об этом владельцу кукольной труппы, молодому артиллеристу, человеку с большими способностями к механике. Под влиянием этого события [.....]
[.....] Я ждал реплики Готфрида, но он не вышел. Я начал было говорить за Готфрида, но у меня ничего не получалось, и зрители хохотали.
И третий актер не вышел. Все попрятались. А публика ждала продолжения. Требовала зрелища!
И тогда, позабыв о Танкреде, я перешел на старых знакомых — Давида и Голиафа — и детская публика, частенько слышавшая эту пьесу в моем театре, тут же на месте распределила между собою роли и выбежала на сцену, чтобы играть со мной.
Спектакль был спасен.
Текст абзаца частично утрачен, восстановлен (Т. Котовой) на основании сличения с текстом Гете, ср. в переводе А. Л. Соколовского: «Поэтому он никогда не держал дома прислуги, которая не была бы для чего-нибудь необходима... Точно так же признал он полезным взять лакея, который в то же время знал портняжное ремесло и был обязан в свободное от исполнения своей должности время шить не только ливреи для себя и прочей прислуги, но равно и платья для отца и нас... Хотя наш домашний портной был хороший подмастерье и мог очень изрядно сшить платье, когда оно скроено, но уменья снять мерку и скроить его самому у него решительно не было» (Собр. соч. СПб., 1895. Т. 8. С. 151–152).
Текст утрачен, восполнен С. Василенко и Ю. Фрейдиным.
Далее следует вставка текста первой редакции.
Текст частично утрачен, восстановлен С. Василенко и Ю. Фрейдиным.
Конец вставки текста первой редакции.
Распределение текста в первой редакции между эпизодами седьмым, восьмым и девятым неясно, в целом он соответствует седьмому и восьмому эпизоду второй редакции.
Текст машинописи неисправен, восстановлен Е. Алексеевой.
Далее следует вставка текста первой редакции.
Конец вставки текста первой редакции.
Соответствует эпизоду десятому первой редакции.
Здесь и выше в «Эпизоде девятом» текст в угловых скобках восстановлен С. Василенко и Ю. Фрейдиным.
Текст машинописи утрачен, восстановлен Е. Алексеевой. См. комментарий к «Эпизоду девятому».
Текст машинописи неисправен, восстановлен Т. Котовой. См. комментарий к «Эпизоду девятому».
Предшествующая версия: В то время, как все они двигались, как недостойные иереи, словно ожидая, что кто-нибудь назовет их «ваше правдоподобие» и чмокнет в ручку.
В этом разделе до письма 36 включительно даты даются по старому стилю (в скобках — по новому стилю).
Приписано Ю. М. Розенталем.
Делайте ставки, господа! — внимание, господа! ставок больше нет!.. крупье (франц.).
Отеля (франц.).
Монтрё — Территэ, санаторий Альбри (франц.).
Приложена также другая редакция этого ст-ния (с вариантами в двух стихах), см. в т. 1 наст. изд. раздел «Другие редакции».
Гельсингфорс, Тальбака.
Написано Е. Э. Мандельштамом.
Написано А. Э. Мандельштамом.
Приписано А. Э. Мандельштамом.
Приписано Н. Я. Мандельштам. В угловых скобках восполнены утраты текста.
Приписано на поле.
Написано Н. Я. Мандельштам.
Приписано Н. Я. Мандельштам.
Приписано Н. Я. Мандельштам.
Приписано Н. Я. Мандельштам.
Приписано Н. Я. Мандельштам.
Вписано Н. Я. Мандельштам.
Приписано А. Я. Хазиной.
Приписано Н. Я. Мандельштам.
Приписано Н. Я. Мандельштам.
Приписано Н. Я. Мандельштам.
Приписано А. Я. Хазиной.
Приписано А. Э. Мандельштамом.
Написано Н. Я. Мандельштам.
Приписано Э. В. Мандельштамом.
Приписано Н. Я. Мандельштам.
Приписано Н. Я. Мандельштам.
Приписано Н. Я. Мандельштам.
Приписано Н. Я. Мандельштам.
Написано П. Н. Лукницким.
Написано Н. Я. Мандельштам.
Записано Н. Я. Мандельштам под диктовку.
Приписано Н. Я. Мандельштам.
Написано Е. Э. Мандельштамом.
Приписано В. А. Мануйловым.
Приписано Н. Я. Мандельштам.
Приписано В. А. Мануйловым.
Собственноручные подписи Мандельштама, Н. Мандельштам, В. Мануйлова.
Приписано Н. Я. Мандельштам.
Приписано Н. Я. Мандельштам.
Приписано Н. Я. Мандельштам.
Приписано Н. Я. Мандельштам.
Приписано на листе со ст-нием «Мир должно в черном теле брать...» (см. примеч.).
Приписано Н. Я. Мандельштам.
Приписано Н. Я. Мандельштам.
Фраза вынесена в сноску на нижнем поле.
Приписано Н. Я. Мандельштам.
Список — рукой Н. Я. Мандельштам.
Приписано В. Я. Хазиной.
Приписано А. Э. Мандельштамом.
Письмо Н. Я. Мандельштам.
Письмо Н. Я. Мандельштам.
Письмо Н. Я. Мандельштам.
Приписано Н. Я. Мандельштам.
Даты документов 1–7 даются по старому стилю.
Сведения о месте жительства не указаны.
Данное обязательство приложено к прошению на отдельном листе.
Курсивом выделен текст бланка документа.
Курсивом выделен текст бланка.
Прямым шрифтом в документе отражен машинописный текст, курсивом — автограф. Прочерки автора означены в угловых скобках. Зачеркнутый текст дается в прямых скобках.
Приписка В. Я. Парнаха.
Записано рукой Д. И. Шепеленко, подписи — автографы.
Ниже даты писем указываются по старому стилю.
Гете И. В. Собрание сочинений: В 13 т. Юбилейное изд. / Под общ. ред. Л. Б. Каменева, А. В. Луначарского, М. Н. Розанова. М.; Л.: Гос. изд-во худож. лит., 1932—1949. Т. 1. Лирика / Под ред. А. Г. Габричевского и С. В. Шервинского; Ст. и примеч. А. Г. Габричевского. 1932; Т. 3. Драмы в прозе / Вступ. ст., ред. и примеч. М. Н. Розанова. 1932; Т. 4. Драмы в стихах / Вступ. ст., ред. и примеч. М. Н. Розанова. 1932.
Том 9 подписан к печати 14 марта 1935 г., зарегистрирован в «Книжной летописи» № 25 (май 1935 г.), т. 11 подписан к печати 24 апр. 1935 г., зарегистрирован в «Книжной летописи» № 33 (июль 1935 г.).
Собрание сочинений Гете в переводах русских писателей: [В 8 т.] / Под ред. П. Вейнберга. 2-е изд. СПб., 1892–1895.
Ссылки на частные архивы и собрания фиксируют местонахождение источников по состоянию на 1993 г. В настоящее время неизвестно местонахождение части источников из собрания Н. И. Харджиева; другая часть находится в Городском музее Амстердама.
В тексте комментариев первая цифра в ссылках (выделенная курсивом) соответствует номеру настоящего списка. Часть литературных источников (цитированных в примечаниях однократно), в настоящий индекс не включена.