Сноски

1

Alma mundi Venus… (Примечание Тургенева.)

2

Старинную немецкую песенку, которую Гёте вложил в уста Маргариты, я не решился перевести, потому что, по-моему, в переводе она теряет свой характер и является каким-то фантастически лирическим излиянием. Впрочем, перевод г-м Губером этой песни — довольно верен. Т. Л. (Примечание Тургенева.)

3

Трубой называется хвост у лисицы. (Примечание Тургенева.)

4

«Вот как!» (франц.)

5

«домашний очаг» (англ.)

6

«Милосердие, Ночь, День, Тщеславие…» (франц.)

7

Садка — известная забава охотников. В чистом поле сажают волка, лисицу или зайца, пускают собак на пари́, охотники скачут, падают с лошадей и т. д., а по окончании са́дки пируют. (Примечание Тургенева.)

8

Мы бы не решились употребить такое смелое сравнение, если б нас не ободрил пример г-на Бенедиктова. Кто не помнит его превосходных стихов:


…И на этом океане

В пене млечной белизны

Из-под дымки, как в тумане,

Рисовались две волны.

(Примечание Тургенева.)

9

«красавец-мужчина» (франц.).

10

«дорогая подруга» (франц.).

11

Им овладело беспокойство,

Охота к перемене мест,

Весьма мучительное свойство… («Евгений Онегин» <гл. 8, строфа XIII>). (Примечание Тургенева.)

12

Переводчик — предатель (итал.).

13

Я по крайней мере имел бы честь его предпринять (франц).

14

историки литературы (нем.).

15

Отеч. зап. 1842, тт. XX, XXI, XXII. (Примечание в тексте Отеч. зап.)

16

«мужем рока» (франц.).

17

по преимуществу (франц.).

18

А самое главное — это то, что она (природа) оставила мне в моих страданиях мелодию и речь, в них я могу излить жалобы на всю глубину моей печали. И когда люди умолкают в своих мучениях, бог дает мне возможность сказать, как я страдаю (нем.).

19

«как знатные господа» (франц.).

20

«ей дают место» (нем.).

21

Слова, напечатанные здесь косыми буквами, дурно передают смысл подлинника. (Примечание в тексте Отеч. Зап.)

22

тайным советником (нем.).

23

успеха из уважения (франц).

24

древняя история (франц.).

25

Нет ничего только внутреннего! Нет ничего только внешнего! Потому что внутреннее является одновременно и внешним! (нем.)

26

с любовью (итал.).

27

О, если бы так всё! (лат.)

28

И многие милые тени встают… Души, которым я первым пел, после того тихого, строгого царства призраков (нем.).

29

настоящий человек (ней.).

30

книгой жизни (нем.).

31

С тех пор он вышел… даже слишком вышел, по мнению многих. 1879. (Примечание Тургенева.)

32

«Тамплиер» (Рыцарь храма. — Итал.).

33

Покойный Полевой говорит в своих «Заметках русского книгопродавца», что «на русском языке записок появлялось мало», но какие появлялись, «все почти раскупались хорошо и принадлежали к самым ходким книгам». (Примечание Тургенева.)

34

«Нельской башне» (франц.).

35

А Брут честный человек. (Из речи Антония в «Юлии Цезаре» Шекспира.) (Примечание Тургенева.)

36

острые умы сходятся… (франц.).

37

Да погибнут те, кто раньше нас сказал то, что говорим мы (лат.).

38

Это замечание автора о состоянии души Марины напоминает нам замечания автора другой исторической драмы, исполненной высоких… комических достоинств. К сожалению, мы позабыли название этой драмы. Герой перебрасывает с руки на руку голову своего соперника, а сочинитель в выноске замечает: «Страшно!» В этой же драме место действия одной сцены описано следующим образом: «Направо кусты и лужайка; налево великий князь в богатейшем наряде». Но в сочинении г. Гедеонова нет ничего комического. (Примечание Тургенева.)

39

«и прекраснейшая награда ожидает тебя…» (нем.).

40

«О, дожить бы мне до утра!..» (нем)

41

что это доказывает? (франц.)

42

но для чего? (итал.)

43

«Насколько может трагик отступить от исторической истины? Во всем, что не касается до характера действующего лица, — насколько угодно. Но характеры должны быть ему священны. Малейшее существенное изменение, всякое внутреннее противоречие уничтожает причину, почему выбрано именно это историческое лицо; а нам не может нравиться то, чему причины мы не находим».

Лессинг. Гамб<ургская> драм<атургия>, ч. 1, стр. 105. (Примечание Тургенева.)

44

У г. Кукольника графиня Кёнигсмарк в 1706 году добивается аббатства Кведлинбургского, которое, по истории, она получила в 1698 году. (Примечание Тургенева.)

45

Ответ шведского правительства на манифест 1702 года был публично сожжен в Москве по наущению Паткуля. (Примечание Тургенева.)

46

это дурная сторона ремесла (франц).

47

Известно, что и Гёрца казнили (гораздо с большей несправедливостью, чем Паткуля) после смерти Карла. «Mors regis, fides in regem mors mea» («Смерть короля — и моя смерть: я ему верен»), — сказал про себя Гёрц. Он умер с замечательной твердостью, чего тоже нельзя сказать про Паткуля. (Примечание Тургенева.)

48

Эта «редукция» состояла в конфискации многих казенных имений, которые дворянство себе присвоило или получило в дар более ста лет тому назад. Огромные земли, между прочим десять графств и пятьдесят баронств, подверглись этому конфискованию. (Примечание Тургенева.)

49

Трудно догадаться, на кого метил Паткуль. Не на Меншикова ли? (Примечание Тургенева.)

50

30/20 сентября 1707 года. (Примечание Тургенева.)

51

Напрасно Август у г. Кукольника называет Шулембурга стариком: Шулембургу было в 1706 году 45 лет; он родился в 1661 году. (Примечание Тургенева.)

52

Заметим кстати, что почти все наши стихотворцы, помещая французские слова в свои стихи, не считают е muet за гласную. Так и г. Кукольник в comme c’est beau! вместо четырех (com-me c’est beau) — видит три слога (ком се бо) — в Bonjour, comtesse, четыре (бон-жур кон-тесс) вместо пяти (bonjour, com-tes-se). Правда, эти последние слова произносит княгиня Тэшен рассеянно, до того рассеянно, что говорит contesse. (Примечание Тургенева.)

53

местной окраски (франц.).

54

Как частное лицо (франц.).

55

победу (франц.).

56

изяществом (франц.).

57

До приятной встречи, моя Роза! (франц.).

58

театральный эффект (франц.).

59

В числе этих баб находится знаменитая Кёнигсмарк, названная Вольтером самой замечательной женщиной двух столетий!! И это говорит придворный Августа!!! (Примечание Тургенева.)

60

все прочие (итал.).

61

«Король Камбиз» — одна из английских трагедий до Шекспира. Там один из героев говорит, между прочим, что: «Я затоплю все планеты волнами моей крови…» (Примечание Тургенева.)

62

Ссылаемся на Норберга, де Лимие, Адлерфельда, Вольтера — на всех историков. (Примечание Тургенева.)

63

Здравствуй, радостный день! (лат.)

64

Буквально — бога из машины (лат.).

65

литературой легкой (франц.).

66

«колеблющихся и разных» (франц.).

67

литература в России есть развлечение нескольких дворян (франц.).

68

Только совершенная сила может таить в себе такую гармонию (нем.).

69

Иной блистает во втором ряду, но меркнет в первом (франц.).

70

Милый месяц, ты плывешь так тихо,

Плывешь так тихо, милый месяц;

Плывешь ты тихо, милый месяц —

Милый месяц, плывешь ты тихо! (нем.)

71

«Я пью охотно из свежего источника» (нем.).

72

Конец стиха уничтожен сыростью.

73

Несколько стихов уничтожены сыростью.

74

Что было, то не будет вновь. (Примечание Тургенева.)

75

Стих не написан.

76

На этом рукопись обрывается.

77

иностранца (итал.).

78

проводник (итал.).

79

Да? (итал.)

80

Англия (итал.; шутливое, вместо «Inghilterra»).

81

жареного козленка (итал.).

82

Но мы, называющие себя его властителями, мы,

Наполовину прах, наполовину божество, не способные при жизни

Погружаться или парить, вызываем своею смешанной сущностью

Столкновения его элементов и выдыхаем

Дыхание вырождения и гордыни… и т. д.

Манфред. Байрон (англ.).

83

…беги; пока ты счастлив и свободен.

Шекспир. Тимон Афинский (англ.).

84

Святой, покровительствующий рыбакам. (Примечание Тургенева.)

85

Радуйся, Мария! (лат.)

86

легкая

87

Любезностям

88

Мы с кем-нибудь живем

Кого-нибудь мы любим, слава богу.

89

Мою поповну звали Сашей,

Прошу внимательных друзей

Не смешивать ее с Парашей,

[Постывшей] Побочной дочерью моей.

90

Шалунами.

91

Зевая, поп ответил ей: «Так что же?»

92

«Исповедь» Ж. Ж. Руссо (франц.).

93

введение (лат.).

94

показаться смешным (франц.).

95

Это человек, стоящий выше посредственности и ниже гения (франц.).

96

пылко любящий женщин, неспособный ненавидеть (франц.).

97

Личность сильная легко может его подчинить; человек обыкновенный, но ловкий может его заставить следовать за собой (франц.).

98

Он не принадлежит к числу людей, способных возвыситься над несчастьем; но и несчастью также не легко его победить (франц.).

99

Он любит внушать другим, что у него есть кое-какие интрижки; в действительности же он довольно скромен с женщинами. Он не умеет скрыть и свою печаль и свою радость; я даже сказал бы, что в своей печали он более замкнут (франц.).

100

Есть люди, к которым он чувствует невольное недоверие; другим он слишком доверяется (франц.).

101

он весь создан для этой жизни (франц.).

102

Заключение (франц.).

103

балетные термины (франц.).

104

сидящие друг против друга — друзья (франц.).

105

«свободу воли со свободой совести» (франц.).

106

папоротник (франц.).

107

На этом рукопись обрывается.

108

В рукописи под названием «Ванька» зачеркнуто: Разговор.

109

Нельзя не заметить, как много пресеклось княжеских фамилий. Из двадцати князей различных родов, которых мы находим в «поезду» князя Холмского, на свадьбе его с дочерью Иоанна III-го в 1500 году, ни один не оставил потомства, дошедшего до наших дней. (См. Древ. вив<лиофика>, том XIII.) (Примечание Тургенева.)

110

«Колосс на глиняных ногах» (франц.).

111

См.: Иванов Г. К. Русская поэзия в отечественной музыке. М., 1966, вып. 1; 1969, вып. 2.

112

В «Литературных и житейских воспоминаниях», двадцать пять лет спустя, Тургенев писал, что экземпляр «Параши» к Белинскому отнес он сам (см. наст. изд. Сочинения, т. XI).

113

Принадлежность Некрасову обзора «Взгляд на дальнейшие явления русской литературы в 1843 году», напечатанного в «Литературной газете», обоснована в статье: Гип М. М. О двух приписанных Белинскому статьях. — Уч. зап. Кар.-Финск. ун-та, 1954, т. 4, вып. 1, с. 132–141; по поводу автора отзыва о «Параше» в «Русском инвалиде» было высказано предположение, что им был Белинский (см.: Громов В. А. «Параша» и «Разговор». Ранние отзывы о поэмах, — Т сб, вып. 4, с. 93–97).

114

О принадлежности этой рецензии Ап. Григорьеву см.: Мордовченко Н. И. Неизвестная рецензия Ап. Григорьева на «Петербургский сборник» Некрасова (1846). — Уч. зап. Ленингр. пед. ин-та им. А. И. Герцена, 1948, т. XVII, с. 118.

115

Об этом см. в работах: Истомин К. «Старая манера» Тургенева. СПб., 1913; Эйхенбаум Б. М. Комментарий в кн.: Т, Сочинения, т. XI, с. 620; Островский А. Тургенев — поэт. — В кн.: Т, Стих, 1950, с. 24–26; Томашевский Б. Пушкин. М.; Л.: АН СССР, 1961, кн. II; Фридман Н. В. Поэмы Тургенева и пушкинская традиция. — Изв. АН СССР, Сер. лит. и яз., 1969, т. XXVIII, вып. 3, с. 233; Ямпольский И. Поэзия И. С. Тургенева. — В кн.; Т, Стихотворения и поэмы, 1970.

116

Рецензия ошибочно приписывалась И. С. Аксакову. См. об этом в изд.: Т, Стихотворения и поэмы, 1970, с. 434.

117

Об авторстве А. А. Григорьева см.: Егоров Б. Ф. Аполлон Григорьев — критик. — Уч. зап. Тартуск. гос. ун-та. III. Тарту, 1960, вып. 98, с. 218–219.

118

Сообщено главным хранителем Загорского государственного историко-художественного музея-заповедника Е. Н. Клитиной.

119

Редакция (на с. 114) указала в примечании: «поправки по рукописи Некрасова сделаны рукой Тургенева».

Загрузка...