Молва (Пролог).
Король Генрих IV
Генрих, принц Уэльский, впоследствии король Генрих V, Томас, герцог Кларенс, Джон, принц Ланкастерский, Хемфри, принц Глостер — его сыновья
Граф Уорик, Граф Уэстморленд, Граф Серри, Гауэр, Харкорт, Блент — приверженцы короля
Верховный судья
Помощник верховного судьи
Граф Нортемберленд, Ричард Скруп, архиепископ Йоркский, Лорд Маубрей, Лорд Хестингс, Лорд Бардольф, Сэр Джон Кольвиль — противники короля
Треверс, Мортон — приближенные Нортемберленда
Сэр Джон Фальстаф
Паж Фальстафа
Бардольф
Пистоль
Пойнс
Пето
Шеллоу, Сайленс — деревенские судьи
Деви, слуга Шеллоу
Плесень, Тень, Бородавка, Мозгляк, Бычок — рекруты
Фенг, Снер — помощники шерифа
Леди Нортемберленд
Леди Перси
Миссис Куикли, хозяйка трактира в Истчипе
Долль Тершит
Танцовщик (Эпилог)
Лорды, свита, офицеры, солдаты, привратник, полицейские, гонцы, слуги, сторожа, конюхи и т. д.
Место действия — Англия
Уоркуорт[64]. Перед замком Нортемберленда.
Входит Молва в одежде, сплошь разрисованной языками.
Внимайте все. Кто зажимает уши,
Когда гремит Молвы громовый голос?
Я к западу понурому с востока
На ветре мчусь, как на коне почтовом,
И разглашаю обо всех деяньях,
Готовых совершиться на земле.
На языках моих трепещет ложь:
Ее кричу на всех людских наречьях,
Слух наполняя вздорными вестями.
Про мир толкую, а меж тем вражда
С улыбкой кроткой втайне мир терзает.
И кто, как не Молва, кто, как не я,
Велит собрать войска для обороны,
Когда утроба времени чревата
Иной бедой, а не войной свирепой,
Как думается вам? Молва — труба;
В нее дудят догадки, подозренья
И зависть; так легко в нее трубить,
Что даже страшный многоглавый зверь —
Изменчивая, бурная толпа —
На ней играет. Но зачем я стану
Здесь разбирать по косточкам себя?
Я мчусь пред королем, победу славя,
Что на кровавом поле шрусберийском
Он одержал над Хотспером младым,
Огонь восстанья дерзкого залив
Повстанцев кровью. Почему, однако,
Я вздумала сказать вам сразу правду?
Должна я раструбить, что Гарри Монмут
Пал от меча прославленного Перси
И что сраженный Дугласом король
Склонился гордой головой пред смертью.
Я разгласила это по селеньям
От царственного поля Шрусбери
До ветхих стен, источенных червями,
Где Хотспера отец Нортемберленд
Лежит в притворной хвори. Мчатся к замку
Усталые гонцы и все приносят
Лишь вести, что слыхали от меня, —
Из лживых уст Молвы рассказ отрадный,
Что много хуже правды беспощадной.
(Уходит.)
Там же.
Входит лорд Бардольф.
Эй! Кто ворота стережет? Где граф?
Привратник отворяет ворота.
Как графу доложить о вас?
Скажи:
Лорд Бардольф ожидает здесь его.
Их милость прогуляться в сад пошли.
Благоволите постучать в ворота,
И граф ответит лично вам.
Входит Нортемберленд.
Вот он.
Привратник уходит.
Что скажете, лорд Бардольф? Каждый миг
Кровавые событья порождает.
Година смут! Раздор, как борзый конь,
Раскормленный, порвал узду и бурно
Несется вскачь, все на пути круша.
Граф благородный, я из Шрусбери
Известья верные привез.
Дай бог
Вестей хороших!
Лучших не бывает.
Король едва ли не смертельно ранен;
Убит на месте вашим храбрым сыном
Принц Гарри; оба Блента сражены
Рукою Дугласа, принц юный Джон
Бежал со Стаффордом и Уэстморлендом;
А боров Гарри Монмута — сэр Джон —
Взят лордом Перси в плен. Такой победой,
Такой борьбой, деяньями такими
Еще не украшались времена
С дней Цезаря.
Откуда эти вести?
Вы были в Шрусбери? На поле битвы?
Я говорил с приехавшим оттуда
Почтенным, родовитым дворянином.
Ручался он за правду слов своих.
А вот и Треверс, мой слуга; во вторник
За новостями я его отправил.
Входит Треверс.
Милорд, я обогнал его в дороге,
И знает он не более того,
Что от меня ему пришлось услышать.
Ну, Треверс, чем порадуешь ты нас?
Милорд, меня с пути вернул назад
С хорошей вестью сэр Джон Эмфревиль.
Он обскакал меня, затем что конь
Под ним резвее был. Но вот я вижу:
Другой несется всадник вслед за ним
Во весь опор, измученный; коня
Остановил, чтоб дать ему вздохнуть
И у меня узнать дорогу в Честер.
Спросил я о вестях из Шрусбери.
Ответил он, что сломлено восстанье
И шпора Перси юного остыла[66].
Тут, опустив поводья и нагнувшись,
До половины шпоры он вонзил
В дрожащие бока несчастной твари
И вскачь ее пустил, не дожидаясь
Моих расспросов, словно пожирая
Пространство.
Что такое? Повтори!
Сказал он, что остыла шпора Перси?
Он из Горячей Шпоры стал Холодной?
Восстанье сломлено?
Милорд, поверьте:
Когда ваш сын не одержал победы,
Готов отдать я все свои владенья
За шелковый шнурок, — клянусь в том честью;
И не о чем тут больше толковать.
Но почему тот встречный дворянин
О пораженье сообщил?
Но кто он?
То, верно, был какой-то проходимец,
Что на коне ворованном скакал;
Сказал он наобум. Вот новый вестник.
Входит Мортон.
Его лицо, как лист заглавный книги,
Трагическую повесть предвещает;
Так берег выглядит, когда оставил
На нем следы набег мятежных волн.
Скажи мне, Мортон, ты из Шрусбери?
Из Шрусбери бежал я, славный лорд,
Где маску грозную надела смерть,
Чтоб наших устрашить.
А что же сын мой?
И брат? Ты весь дрожишь, и бледность щек
Скорее, чем язык, про все расскажет.
Такой же вестник, слабый, павший духом,
Смертельно бледный, сломленный печалью,
Во тьме ночной отдернул полог ложа
Царя Приама, чтоб ему поведать,
Что в пламени пол-Трои; но Приам
Огонь увидел прежде слов гонца.
Так я — смерть Перси раньше, чем ты молвил.
Ты скажешь: «Сын ваш то свершил и это,
Так бился брат ваш, так достойный Дуглас»,
Хвалами жадный слух мой оглушая;
Потом, чтоб оглушить меня совсем,
Прервешь единым вздохом похвалы,
Сказав: «Ваш брат, и сын, и все убиты».
Нет, Дуглас жив, и жив наш брат покамест,
Но, что до сына вашего...
Он мертв!
Ты видишь, как догадлива тревога.
Кто услыхать боится весть дурную,
Чутьем в глазах другого прочитает,
Что совершилось то, чего страшился.
Все ж, Мортон, говори; скажи, что граф твой
Предчувствием обманут, — и желанной
Ошибке я порадуюсь и щедро
Тебя за ту обиду награжу.
Вы слишком высоки, чтоб вам перечить:
Ваш страх не без причин, вы не ошиблись.
И все ж не говори, что Перси мертв.
В твоих глазах признание читаю.
Ты головой качаешь, словно правду
Сказать грешно иль страшно. Коль убит он,
Скажи; не оскорбит меня язык,
Который сообщит про смерть его.
Грех оболгать умершего; не грех
Сказать, что нет в живых того, кто умер.
Однако приносить дурные вести —
Неблагодарный долг, и речь гонца
Как погребальный колокол звучит,
Нам возвещающий кончину друга.
Не верится, милорд, что сын ваш мертв.
Мне горько, что я должен убедить
Вас в том, чего бы не хотелось видеть.
Но видел сам я: Хотспер, весь в крови,
Усталый, тяжело дыша, с трудом
Удары принца Гарри отражал,
Чей натиск яростный его повергнул,
Досель никем не сломленного, наземь,
Откуда не поднялся он живым.
Скажу я кратко: смерть того, чей дух
Последних трусов зажигал отвагой,
Едва о ней распространилась весть,
Пыл отняла у самых закаленных;
Его огонь в сталь наших превращал;
Когда ж его померкло пламя, все
В свинец тупой, тяжелый обратились.
И как тяжеловесные предметы,
Когда их бросят, с быстротой летят,
Так наше войско с тяжким горем в сердце
Такую легкость в страхе обрело,
Что с поля ринулось, ища спасенья,
Быстрей летящих к цели стрел. Тогда
Был слишком рано в плен захвачен Вустер,
А разъяренный, кровожадный Дуглас,
Чей грозный меч три раза убивал
Подобье короля, утратил храбрость
И, к беглецам примкнув, их стыд украсил.
Во время бегства, оступившись в страхе,
Он взят был в плен. Король в конечном счете
Победу одержал и против вас
Направил спешно войско с принцем Джоном
И Уэстморлендом. Вот и все известья.
Довольно будет времени для скорби.
Лекарством служит яд. Будь я здоров,
От этой вести я бы захворал;
Больного же, она меня целит.
И как бедняга, сломленный горячкой,
Чьи ноги подгибаются, как прутья,
Под ношей жизни, вдруг в бреду, как пламя,
Из рук сиделки рвется, — так и я,
От мук ослабнув, в муках нахожу
Тройную силу! Прочь, костыль презренный!
Чешуйчатой перчаткою стальной
Одену руку! Прочь, колпак больного, —
Защита слабая для головы,
Которая теперь мишенью служит
Остервенелым от победы принцам!
Железом увенчайте мне чело,
И пусть нагрянет самый грозный час,
Какой обрушат время и вражда
На разъяренного Нортемберленда!
Пускай целуют землю небеса!
Пускай рука природы даст простор
Морским волнам! Порядок пусть погибнет!
И пусть не будет больше мир ареной
Для медленно взрастающей вражды.
Но пусть дух Каина в сердца вселится:
Тогда все ринутся в кровавый бой,
Придет конец трагедии ужасной
И похоронит сумрак мертвецов.
Вам вредно горячиться так, милорд.
Не порывайте, граф, с благоразумьем.
Жизнь ваших всех приверженцев зависит
От вашего здоровья: предаваясь
Безумной скорби, сгубите себя.
Милорд, вы, прежде чем сказать: «К оружью!» —
Все взвесили превратности войны
И все случайности. Вы допускали,
Что сына мог сразить удар смертельный;
Вы знали, что шагает он над бездной
И что легко ему сорваться вниз;
Известно было вам, что тело сына
Доступно ранам, что отважный дух
Помчит его в кипенье битвы, — все же
Сказали вы: «Ступай!» — и не смогли
Поколебать все эти опасенья
Решенье твердое. Так что ж случилось?
Иль принесло восстанье что-нибудь,
Чего бы не могли предвидеть вы?
Мы все, страдающие с вами, знали,
Что в бурные пускаемся моря,
Где шансов больше в десять раз, что мы
Погибнем все, — и все же мы решились,
Желанных ради благ пренебрегая
Опасностью, грозившей нам. Мы смяты,
Но вновь дерзнем, рискнув добром и жизнью.
Да, самая пора! Мой славный лорд,
Я слышал (достоверен этот слух),
Что уж собрал архиепископ Йоркский
Прекрасно снаряженные войска.
И этот пастырь узами двойными
Теперь связал приверженцев своих[67].
Вел за собой ваш сын тела — лишь тени,
Подобия людей, — затем что слово
«Восстанье» разделило дух и тело;
Они дрались насильно, против воли,
Как пьет больной микстуру, и казалось,
На нашей стороне лишь их мечи;
Но, что до их ума и сердца, слово
«Восстанье» их совсем заледенило,
Как рыбу в озере мороз. Теперь же
Архиепископ освятил мятеж:
Святым и праведным его считают,
И увлекает он и дух и тело.
Он кровью Ричарда кропит повстанцев,
Соскобленною с помфретских камней[68];
Придал он распре вид небесной кары;
Твердит, что ходит по земле кровавой,
Стенающей под гнетом Болингброка, —
И стар и млад идут за ним толпой.
Я знал об этом, но, сказать по правде,
Из памяти все вытеснило горе.
Пойдемте и обсудим сообща
Пути отмщенья, средства обороны.
Пошлем гонцов, — друзья прийти должны.
Как мало их и как они нужны!
Уходят.
Лондон. Улица.
Входит сэр Джон Фальстаф в сопровождении пажа, который несет его меч и щит.
Ну, великан, что сказал доктор про мою мочу?
Он сказал, сэр, что моча сама по себе хорошая, здоровая моча, но что до ее владельца, то ему и невдомек, сколько в нем сидит разных болезней.
Всякого рода люди за честь почитают позубоскалить на мой счет. Мозг человека — этого плохо слепленного комка глины — неспособен выдумать ничего смешного, кроме того, что выдумал я или что выдумано на мой счет. Я не только сам остроумен, но и пробуждаю остроумие в других. Вот я сейчас иду перед тобой, похожий на свинью, которая сожрала всех своих поросят, кроме одного. Или я ничего не понимаю, или принц дал мне тебя в слуги только для того, чтобы рядом с тобой я казался еще тучнее. Ах ты, поганый корешок мандрагоры[69]! Тебе больше пристало бы торчать у меня на шляпе, чем таскаться за мной по пятам. Никогда в жизни не прислуживал мне человечек ростом с агат на перстне[70]. Но я оправлю тебя не в золото и не в серебро, а в самую дрянную одежку и отошлю тебя назад, под видом драгоценного камня, твоему господину драгоценному принцу, у которого пух еще не вырос на подбородке. Скорее у меня вырастет борода на ладони, чем у него на лице, — а он еще утверждает, что у него королевский вид. Когда-нибудь, вероятно, господь его доделает, но до сих пор у него нет ни одного лишнего волоска, и все сходство его с королевским лицом на монетах только в том, что цирюльник не заработает на нем и шести пенсов. А все же он петушится, словно уже тогда считался мужчиной, когда отец его был еще холостяком. Он может быть самого высокого мнения о своей особе, но в моих глазах он здорово упал, да будет ему это известно. — Ну, что же сказал мистер Домблдон насчет атласа мне на епанчу и на шаровары?
Он сказал, сэр, что вы должны достать себе поручителя получше, чем Бардольф. Он не хочет принять ни вашу, ни его расписку: ему мало такого обеспечения.
Чтоб ему угодить в ад, как богачу в притче! Чтоб у него язык присох к гортани! Ах ты, проклятый Ахитофель[71]! Ах ты, окаянный «будьте любезны»! Водить джентльмена за нос обещаниями — и вдруг потребовать обеспечения? Эти сладкоречивые мерзавцы ходят теперь не иначе как в высоких сапогах и со связкой ключей у пояса, а когда человек хочет честно взять у них товар в долг, они требуют обеспечения! Я скорей позволю набить себе рот крысиным ядом, чем проглочу это поганое слово «обеспечение»! Я ждал, что он пришлет мне, как благородному рыцарю, двадцать два ярда атласа, а он мне: «обеспечение»! Да, уж ему-то обеспечен спокойный сон, потому что у него на лбу — рог изобилия[72], сквозь который просвечивает распутство его жены. А он того не видит, хоть у него и есть собственный фонарь. — Но где же это Бардольф?
Он отправился в Смитфилд[73] покупать для вашей милости коня.
Я купил его самого в соборе святого Павла, а он купит мне коня в Смитфилде. Если я еще добуду жену в публичном доме, у меня будет славный слуга, славный конь и славная жена.
Входит Верховный судья с помощником.
Сэр, вот идет джентльмен, который посадил принца под арест за то, что тот ударил его из-за Бардольфа.
Уйдем скорей, я не хочу с ним встречаться.
Кто это там уходит?
Фальстаф, с разрешения вашей милости.
Это тот, что обвинялся в грабеже?
Тот самый, милорд; но с тех пор он отличился под Шрусбери и теперь, как я слышал, отправляется с каким-то поручением к принцу Джону Ланкастерскому.
Как, в Йорк? Верните его.
Сэр Джон Фальстаф!
Мальчик, скажи ему, что я глух.
Говорите громче: хозяин мой глуховат.
Я не сомневаюсь, что он глух ко всему хорошему. Пойдите троньте его за локоть: мне надо с ним поговорить.
Сэр Джон...
Как? Такой молодой парень и просит милостыню? Разве теперь не военное время? Разве не найдется для тебя работы? Или королю не нужны верноподданные? А мятежники не нуждаются в солдатах? Хотя и срам быть на стороне врагов короля, но попрошайничать еще худший срам, чем быть на стороне самого худшего в мире мятежа.
Вы ошиблись на мой счет, сэр.
Как, сэр? Разве я сказал, что вы честный человек? Оставляя в стороне мою рыцарскую и воинскую честь, я солгал бы, если бы это сказал.
Прошу вас, сэр, оставляя в стороне вашу рыцарскую и воинскую честь, разрешите мне сказать вам, что вы лжете, говоря, что я нечестный человек.
Чтобы я позволил тебе это сказать? Чтобы я оставил в стороне то, что срослось со мной? Пусть меня повесят, если я тебе это позволю! А если ты себе это позволишь, то пусть тебя самого повесят! Прочь, паршивая ищейка! Проваливай!
Сэр, милорд желает с вами поговорить.
Сэр Джон Фальстаф, на два слова.
Мой добрый лорд! Да пошлет господь всяких благ вашей милости! Я счастлив видеть вашу милость на прогулке. Я слышал, что вы, ваша милость, были больны. Надеюсь, что ваша милость вышли на прогулку по совету врача. Хотя вы, ваша милость, еще не переступили пределов молодости, но все-таки уже в зрелых годах и, так сказать, вкусили горечи лет; поэтому я почтительно прошу вашу милость заботиться о своем драгоценном здоровье.
Сэр Джон, я посылал за вами перед тем, как вы отправились в Шрусбери.
С разрешения вашей милости, я слышал, что его величество изволил возвратиться из Уэльса несколько недовольный.
Речь идет не о его величестве. Вы не пожелали явиться, когда я за вами посылал.
И еще я слыхал, что с его высочеством приключилась эта самая проклятая апоплексия.
Пошли ему бог здоровья! А теперь позвольте мне поговорить с вами.
Насколько я могу судить, апоплексия — это нечто вроде летаргии, с вашего разрешения, нечто вроде сонливости крови, какая-то окаянная чесотка.
Зачем вы все это мне говорите? Оставьте апоплексию в покое.
Источником ее бывает сильное горе, чрезмерные занятия и расстройства мозга. Я читал о причине ее появления у Галена[74]: это род глухоты.
По-видимому, вы страдаете этим недугом, ибо вы не слышите, что я вам говорю.
Превосходно сказано, милорд, превосходно! Скорее, с разрешения вашей милости, я страдаю болезненным нежеланием слушать, недугом невнимания к тому, что мне говорят.
Посадить бы вас в колодки, так вы живо бы исцелились от невнимания. Признаться, я охотно бы стал вашим врачом.
Я беден, как Иов, милорд, но не так терпелив, как он. Ваша милость можете ввиду моей бедности прописать мне порцию тюремного заключения, но хватит ли у меня терпения выполнить ваши предписания — в этом мудрец может усомниться не на какой-нибудь грош, а на добрый червонец.
Я посылал за вами, когда вам предъявили обвинение, грозившее вам смертью.
А я не явился по совету одного законоведа, знатока сухопутного уложения.
Дело в том, сэр Джон, что вы ведете распутный образ жизни.
Всякий, кто пощеголял бы в моем поясе, не мог бы затянуться потуже.
Средства ваши ничтожны, а траты огромны.
Я предпочел бы, чтобы было наоборот: чтобы средства были огромны, а траты ничтожны.
Вы совратили молодого принца с пути истинного.
Молодой принц сам совратил меня: я был толстобрюхим слепцом, а он собакой-поводырем.
Хорошо, я не намерен бередить только что зажившую рану. Ваши заслуги в день битвы при Шрусбери несколько загладили ваши ночные подвиги в Гедсхиле. На ваше счастье, времена сейчас неблагополучные, потому все так благополучно и сошло вам с рук.
Милорд...
Раз уж все улажено, то впредь ведите себя смирно — не будите спящего волка.
Будить волка так же неприятно, как нюхать след лисицы.
Вы похожи на свечу, большая часть которой уже сгорела.
На пудовую сальную свечу, милорд; можно было бы сравнить меня и с восковой свечой, с тех пор как я войсковой начальник.
Хоть бы седая борода устыдила этого повесу!
Да, я всех превзошел по весу, по весу, по весу.
Вы всюду следуете за молодым принцем, как его злой ангел.
Не совсем так, милорд: дурной ангел легковесен[75], а уж про меня этого никак не скажешь. Однако хоть я и полновесная монета, надо признаться, я теперь не очень-то в ходу. Ничего не поделаешь! Добродетель так мало ценят в наш торгашеский век, что истинным храбрецам остается только водить медведей. Ум человеческий превратился в трактирщика и тратит свою изобретательность на составление счетов. Все остальные дарования, присущие человеку, так заражены пороками нашего времени, что стали дешевле крыжовника. Вы уже старик и не понимаете, на что способны мы, молодежь. Вы судите о жаре нашей крови по горечи вашей желчи. А мы, находясь в авангарде молодежи, признаюсь, склонны иногда к сумасбродству.
И вы причисляете себя к молодежи, когда старость наложила на вас свою неизгладимую печать? Разве у вас не слезятся глаза? Не сухие ладони? Не желтое лицо? Не седая борода? Не опавшие икры и не разбухший живот? Разве у вас не сиплый голос, не короткое дыхание, не двойной подбородок и не половинный ум? Все в вас одряхлело от старости, а вы еще смеете называть себя молодым? Стыдитесь, стыдитесь, сэр Джон!
Милорд, я родился в три часа пополудни с белой головой и довольно-таки круглым животом. Что до моего голоса, то я потерял его от приветственных возгласов и пения церковных гимнов. Не стану приводить вам других доказательств моей молодости. Дело в том, что я стар только умом и рассудительностью; а если кто захочет побиться со мной об заклад на тысячу марок, кто из нас двоих лучше прыгает, пусть выкладывает денежки, и посмотрим, чья возьмет! Что до пощечины, которую закатил вам принц, то он дал ее как невежливый принц, а вы приняли ее как благоразумный лорд. Я пожурил его за это, и молодой лев кается — правда, не облачившись в рубище и не посыпав главу пеплом, а надев новый шелковый камзол и попивая старый херес.
Пошли господь принцу лучшего приятеля!
Пошли господь приятелю лучшего принца! Никак не могу от него отделаться.
Впрочем, король разлучил вас с принцем Гарри. Я слышал, вас посылают с принцем Джоном Ланкастерским против архиепископа и графа Нортемберленда.
Да, этим я обязан вашей несказанной любезности. Но прошу всех вас, остающихся дома в сладостных объятиях мира, — молитесь, чтобы армии наши встретились в не слишком жаркий день, потому что, клянусь господом, я беру с собой только две рубашки и вовсе не желаю слишком сильно потеть. Если день выдастся жаркий и я буду размахивать чем-нибудь другим, кроме бутылки, пусть мне никогда больше не плеваться белой слюной[76]! Не успеет завариться опасное дело, как меня тотчас же бросают туда. Но ведь я не бессмертен. Однако так уж у нас, англичан, исстари повелось: раз уж нам подвернется что-нибудь хорошее, мы обязательно это затреплем. Если, по-вашему, я старик, то меня следовало бы оставить в покое. Видит бог, я желал бы, чтобы мое имя не нагоняло такой страх на врага. Я предпочту быть изъеденным ржавчиной, чем быть изничтоженным от постоянного употребления.
Ну, будьте честным человеком, будьте честным, и да благословит господь ваш поход.
Не одолжит ли мне ваша милость тысячу фунтов на обмундирование?
Ни одного пенни, ни одного пенни. У вас слишком обременена совесть, чтобы взваливать на вас бремя нового долга. Счастливого пути! Передайте привет моему кузену Уэстморленду.
Верховный судья и его помощник уходят.
Пусть меня отдуют трехпудовой колотушкой, если я это сделаю. Старость так же неразлучна со скупостью, как юность с распутством. Зато стариков терзает подагра, а юношей язвит Венера, так что обоим возрастам достается и без моих проклятий! — Эй, мальчик!
Что прикажете, сэр?
Сколько там у меня в кошельке?
Семь гротов[77] и два пенса.
Никак не найду лекарства от карманной чахотки. Займы только затягивают эту болезнь, — она неизлечима. — Отнеси вот это письмо принцу Ланкастерскому, а это — старой миссис Урсуле, которой я каждую неделю даю клятву на ней жениться, с тех пор как у меня в бороде появился первый седой волос. Ну, пошел! Ты знаешь, где найти меня.
Паж уходит.
Язви Венера эту подагру, или подагра — эту Венеру! Не та, так другая пошаливает в большом пальце моей ноги. Но не беда, если я буду прихрамывать: свалю все на войну, и тем больше прав у меня будет на пенсию. Умный человек все обратит себе на пользу, и я сумею извлечь выгоду из своих недугов. (Уходит.)
Йорк. Архиепископский дворец.
Входят архиепископ Йоркский, лорд Хестингс, лорд Маубрей и лорд Бардольф.
Теперь вам ясны наши цель и средства,
И вас прошу я высказать, друзья,
Открыто взгляд свой: ждать ли нам успеха?
Сначала вы, лорд-маршал: ваше мненье?
Я для восстанья нахожу причины.
Но мне хотелось бы узнать, как можем
Еще себя усилить мы, чтоб смело,
Уверенно сражение принять
С могучими войсками короля.
Сейчас по спискам числится у нас
Лишь тысяч двадцать пять солдат отборных,
Но сверх того значительной подмоги
Мы ждем от славного Нортемберленда,
Чей дух огнем отмщения горит.
Итак, теперь вопрос лишь в том, лорд Хестингс,
Возможно ль нам с наличным нашим войском
Идти в сраженье без Нортемберленда.
Нет, только с ним.
Вот в этом все и дело.
Раз без него мы чересчур слабы,
Не должно нам далеко заходить,
Пока не явится он на подмогу.
Не следует в таком кровавом деле
Догадок, вероятий допускать,
Расчетов на неверную поддержку.
Милорд, вы глубоко правы; лишь это
Сгубило Хотспера под Шрусбери.
Вот именно; питался он мечтами,
Как воздух, обещания глотал
И тешился расчетами на войско,
Которое на деле оказалось
Ничтожнее малейшей из надежд.
Так, обольщен, подобно сумасброду,
Воображеньем буйным, войско на смерть
Повел он и, зажмурясь, прыгнул в бездну.
Но никогда, поверьте, не вредило
Надеяться на помощь, строить планы...
В такой войне, как наша, это вредно.
Когда уж все готово и в ходу,
Опасно жить надеждой. Так весною,
Когда на почки смотрим мы, надежда,
Что принесут они, созрев, плоды,
Нисколько не верней, чем опасенье,
Что их убьет мороз. Задумав строить,
Исследовать сперва мы станем почву,
Потом начертим план; когда ж готов
Рисунок дома, — вычислить должны,
Во сколько обойдется нам постройка.
Но коль превысит смета наши средства,
Что сделаем? Начертим план жилища
Размеров меньших иль затею бросим.
Тем более в таком великом деле,
Когда хотим разрушить государство
И возвести другое, мы должны
Исследовать и почву и чертеж,
Избрать фундамент прочный, расспросить
Строителей — знать средства наши, можно ль
Врага нам перевесить, а не то
Сильны мы будем только на бумаге,
Владея именами, не людьми;
И мы подобны будем человеку,
Который план строения начертит,
Но, увидав, что не хватает средств,
Оставит недостроенное зданье —
Нагой скелет — на произвол дождей
И на расправу яростной зиме.
Допустим, что блестящие надежды
Обманут нас и не пришлют нам в помощь
Ни одного солдата, — все ж у нас
Достаточно, я полагаю, войск,
Чтоб силою померяться с монархом.
Как? Двадцать пять лишь тысяч у него?
Да, против нас не больше, даже меньше.
Ведь на три части должен был войска
Он разделить ввиду времен тревожных:
Одна пойдет с французами сражаться,
Другая — на Глендаура; нам грозит
Лишь третья. Он ослаблен разделеньем,
И пустотой его казна бренчит.
Бояться нечего, что соберет он
Свои раздробленные силы вместе,
Чтоб двинуться на нас.
Но он тем самым,
Оставив без прикрытия свой тыл.
Позволил бы французам и уэльцам
Ему вцепиться в пятки. Быть не может!
Кто поведет на нас его полки?
Принц Джон Ланкастерский и Уэстморленд,
А на уэльцев — сам он и принц Гарри.
Но я не знаю, кто возглавит силы,
Что на французов двинутся.
Приступим!
Должны мы огласить восстанья цель.
Пресытился народ любовью жадной,
И от избранника его тошнит.
Всегда непрочно, ненадежно зданье,
Основанное на любви толпы.
О чернь пустоголовая! Как шумно
Ты ввысь бросала имя Болингброка,
Когда он не был чем, чего так страстно
Ты для него желала! А теперь,
Когда наряжен он тебе по вкусу,
Ты так объелась королем, обжора,
Что хочешь изрыгнуть его. Не так ли
Ты Ричарда, презренная собака,
Извергла из утробы ненасытной?
Теперь изблеванное ищешь с воем,
Чтобы пожрать. Кому же нынче верить?
Те, что при жизни Ричарда желали
Ему кончины, в гроб его влюбились.
Ты, что бросала грязь ему в лицо,
Когда по гордым улицам столицы
Он шел, вздыхая, вслед за Болингброком
Героем дня, — теперь кричишь: «Земля,
Верни его, а Генриха возьми!»
О дух людской! Что будет иль что было —
Желанно всем, а что теперь — не мило.
Так для похода нам войска стянуть?
Властитель-время нас торопит: в путь!
Уходят.
Лондон. Улица.
Входят хозяйка и Фенг со слугой мальчиком, затем Снер.
Мистер Фенг, вы дали ход моей жалобе?
Дал.
Где же ваш помощник? Что он — дюжий парень? Сможет постоять за себя?
Эй, малый, где Снер?
Господи боже мой! Добрейший мистер Снер!
Вот и я! Вот и я!
Снер, мы должны арестовать сэра Джона Фальстафа.
Да, добрейший мистер Снер, я подала на него ко взысканию.
Это может стоить жизни одному из нас, потому что он пустит в ход оружие.
Ох-хо-хо, берегитесь его! Он кинулся с кинжалом на меня, в моем собственном доме, да еще как яростно! Честное слово, он как выхватит оружие, так уже ни на что не смотрит, а кидается на всех как дьявол, не пощадит тебе ни мужчины, ни женщины, ни ребенка.
Попадись он только мне, — уж я его не побоюсь.
И я тоже; я буду стоять с вами рядышком.
Лишь бы мне его сцапать, — уж я его не выпущу!
Если он уедет, я совсем пропала! Даю вам честное слово, он мне страсть сколько задолжал. Добрейший мистер Фенг, держите его покрепче! Добрейший мистер Снер, смотрите не упустите его! С разрешения вашей милости, он незамедлительно отправился в Паштетный ряд покупать себе седло. А потом он оглашен обедать в «Липардову голову», что на Лумбардовской улице, к мистеру Смуту, торговцу шелками. Убедительно вас прошу, раз уж моя жалобность принята и мое дело известно на весь божий мир, поскорее притяните его к ответу. Сто марок — немалые деньги для бедной одинокой женщины. И я терпела, терпела, а он все водил и водил меня за нос изо дня в день, так что и сказать стыдно. Разве честно так поступать с женщиной? Что я — осел или скотина какая, чтобы сносить обиды от всякого? Вот он идет, и с ним этот отъявленный мошенник Бардольф, у которого нос все равно как бутыль малаги. Делайте свое дело, делайте свое дело, мистер Фенг, и вы, мистер Снер, очень, очень прошу вас, делайте свое дело.
Входят Фальстаф, паж и Бардольф.
Что такое? Чья кобыла подохла? В чем дело?
Сэр Джон, я арестую вас согласно жалобе миссис Куикли.
Прочь, мерзавцы! — Обнажи свой меч, Бардольф. Снеси башку этому негодяю, а шлюху эту брось в канаву.
Это меня-то в канаву? Я тебя самого брошу в канаву. Попробуй только, попробуй только, попробуй, поганый ублюдок! Спасите, режут! Ах ты, проклятый убивец! Хочешь убить слуг божьих и королевских? Ах ты, смертогубийца! Сущий смертогубийца! Мужеубивец — вот ты кто! И женоубивец тоже!
Вышвырни их, Бардольф.
На помощь! На помощь!
Люди добрые, дайте сюда пару помочей! Не желаешь платить? Не желаешь? Не желаешь? Нет? Плати, плати, мерзавец ты этакий! Смертогубивец!
Пошла прочь, судомойка, потаскушка, грязнуха! Уж я поглажу тебя по мягким местам!
Входит верховный судья с полицейскими.
В чем дело? Эй, не затевайте ссоры!
Милостивый милорд, будьте милостивы ко мне. Умоляю вас, заступитесь за меня.
Вот как, сэр Джон! Буяните вы здесь?
К лицу ли это вам при вашем сане,
В такое время? Вам давно пора
Быть на дороге в Йорк. — Эй ты, голубчик,
Оставь его! Зачем на нем повис?
Ах, высокочтимый лорд, с позволения вашей милости, я бедная вдова из Истчипа, и он арестован по моей жалобе.
Какую сумму он вам должен?
Какую там суму́, милорд? Да я сама из-за него скоро с сумой по миру пойду. Он все сожрал у меня, не оставил ни кола, ни двора; все мое достояние упрятал в свое толстое брюхо. Но погоди, я вырву из утробы хоть часть своего добра, а не то стану по ночам душить тебя, как злой дух!
Ну, положим, я сам задушу духа, если навалюсь на него всем телом.
Что это значит, сэр Джон? Стыдитесь! Может ли порядочный человек выдержать такую бурю ругательств? Неужели вам не совестно, что вы заставили бедную вдову прибегнуть к таким крайним мерам, чтобы вернуть свое достояние?
Сколько всего я тебе должен?
Истинный бог, и свою особу и уйму денег, ежели ты честный человек. Ты поклялся мне на золоченом кубке, сидя в Дельфиновой комнате за круглым столом у камина, — а было это в среду после Духова дня, когда принц разбил тебе голову за то, что ты сравнил его отца с виндзорским певчим, — так вот, когда я промывала тебе рану, ты поклялся, что женишься на мне и сделаешь меня своей женой, знатной леди. Попробуй-ка отпираться! Помнишь, еще тогда вошла соседка Кич, жена мясника, и назвала меня кумушкой Куикли? Она пришла занять у меня немножко уксуса и сказала, что готовит славное блюдо из раков; тебе захотелось отведать их, а я тебе сказала, что, мол, раков вредно есть при открытой ране. А потом, когда она ушла, помнишь, ты мне сказал, что я не должна держать себя запросто с такой мелюзгой, да еще прибавил, что, мол, скоро они будут меня называть «миледи»? А потом ты поцеловал меня и попросил тридцать шиллингов. Я заставлю тебя присягнуть на библии, попробуй-ка отпереться.
Милорд, это несчастная помешанная; она кричит на всех перекрестках, что ее старший сын весь в вас. Раньше она жила зажиточно, а теперь, по правде сказать, повредилась в уме от бедности. А что до этих дураков полицейских, то, прошу вас, избавьте меня от них.
Сэр Джон, сэр Джон, я отлично знаю вашу способность извращать истину. Ни ваш самоуверенный вид, ни поток слов, который вы извергаете с наглым бесстыдством, не заставят меня отступить от строгой справедливости. Вы, как мне представляется, злоупотребили доверием этой податливой женщины, заставив ее служить вам и кошельком и собственной особой.
Истинная правда, милорд.
Помолчи, пожалуйста. — Верните ей свой долг и загладьте причиненное ей зло; для первого нужны полноценные монеты, а для второго чистосердечное раскаяние.
Милорд, я не могу оставить такую нахлобучку без возражений. Благородную смелость вы называете наглым бесстыдством. По-вашему, если человек молчит и кланяется, значит он уж и добродетелен? Нет, милорд, при всем моем почтении к вам я вам не какой-нибудь проситель. Заявляю вам, что прошу избавить меня от этих полицейских, потому что я тороплюсь на службу по королевским делам.
Вы говорите так, как если бы имели право поступать беззаконно. Однако докажите, что вы достойны своего звания, удовлетворив требования этой бедной женщины.
Поди-ка сюда, хозяйка. (Отводит ее в сторону.)
Входит Гауэр.
Что скажете, мистер Гауэр?
Король прибудет скоро с принцем Гарри.
Письмо, милорд, вам скажет остальное.
Даю тебе слово дворянина.
Ей-богу, вы мне и раньше то же самое говорили.
Даю тебе слово дворянина. Слыхала? Больше ни слова об этом.
Клянусь этой небесной землей, по которой я ступаю, придется мне заложить серебряную посуду и стенные ковры из столовой.
Стаканы, стаканы — вот что нужно для питья; а что касается стен, то на них можно намалевать водяными красками какую-нибудь веселенькую картинку, или историю блудного сына, или немецкую охоту[78], и это будет в тысячу раз лучше всех этих занавесок да изъеденных молью ковров. Дай мне, если можешь, хоть десять фунтов. Если бы не твои капризы, право же, в Англии не нашлось бы бабенки лучше тебя. Ступай вымой лицо и возьми назад свою жалобу. Право же, тебе не следует со мной ссориться. Разве ты меня не знаешь? Ну полно, полно, я ведь знаю, что тебя натравили на меня.
Не хватит ли тебе двадцати ноблей, сэр Джон? Право, мне не хочется закладывать серебряную посуду — видит бог, не хочется!
Пусть будет по-твоему; я уж как-нибудь извернусь. А ты как была, так и останешься дурой.
Ладно, я раздобуду вам денег, хотя бы мне пришлось заложить мои платья. Надеюсь, вы придете ужинать? Ведь вы разом со мной расплатитесь?
Умереть мне на этом месте, если не так! (Бардольфу.) Ступай за ней, ступай за ней по пятам, по пятам.
Хотите, я приглашу на ужин Долль Тершит?
Разумеется! Пускай приходит.
Хозяйка, Бардольф, полицейские и паж уходят.
(Гауэру)
Я слышал новости получше этих.
Какие же это новости, добрейший лорд?
Где ночевал сегодня государь?
Сегодня в Безингстоке.
Надеюсь, милорд, все благополучно? Какие новости, милорд?
С ним все войска идут?
Нет, пехотинцев тысячу пятьсот
И всадников пятьсот король послал
В подмогу молодому принцу Джону
Против епископа с Нортемберлендом.
Скажите, благородный лорд, король возвращается из Уэльса?
Я не замедлю письма вам вручить.
Идем со мной, добрейший мистер Гауэр.
Милорд!
В чем дело?
Мистер Гауэр, могу я вас пригласить отобедать со мной?
Я нахожусь в распоряжении милорда; благодарю вас, добрейший сэр Джон.
Сэр Джон, вы слишком тут задержались. Вам следовало бы уже вербовать солдат в графствах, через которые лежит ваш путь.
Не угодно ли вам отужинать со мной, мистер Гауэр?
Какой дурак научил вас таким повадкам, сэр Джон?
Мистер Гауэр, если мне не к лицу такие повадки, значит меня научил им дурак. — Так уж ведется у нас, фехтовальщиков: удар за удар — и мы квиты.
Да вразумит тебя господь! Ты великий глупец.
Уходят.
Лондон. Другая улица.
Входят принц Генрих и Пойнс.
Видит бог, я ужасно устал.
Неужели? А я-то думал, что усталость не берет таких высокородных особ.
По правде сказать, она меня одолела, хотя от этого признания и блекнут краски моего величия. Может быть, тебе покажется низменным и мое желание выпить легкого пива?
Я полагаю, принц должен быть достаточно хорошо воспитан, чтобы не напоминать о таком дрянном напитке.
Так, значит, у меня совсем не королевские вкусы, потому что, честное слово, я сейчас вспомнил об этом пойле. Но, конечно, такие низменные мысли идут вразрез с моим величием. Разве достойно меня помнить твое имя? Или узнавать тебя на следующий день в лицо? Или замечать, сколько у тебя пар шелковых чулок, а именно — что кроме этих у тебя есть еще другие, персикового цвета? Или вести счет твоим рубашкам — какая из них для праздничных дней и какая для будней? Но об этом лучше моего знает сторож при теннисной площадке, потому что, раз тебя там нет с ракеткой, значит у тебя плохи дела с бельем; а ты уже давно туда не заглядывал, потому что твои нижние провинции поглотили все твои голландские запасы[79]. Один бог знает, попадут ли в царство небесное те пискуны, которые сейчас завернуты в остатки твоего белья. Впрочем, повивальные бабки уверяют, что дети неповинны в своем рождении. К тому же благодаря этому возрастает население и умножаются родственные связи.
Как плохо вяжется эта праздная болтовня с вашими доблестными трудами на поле битвы! Скажите мне, много ли на свете молодых принцев, которые вели бы себя так, как вы сейчас, если бы отец их был так тяжело болен?
Сказать тебе одну вещь, Пойнс?
Скажите, только что-нибудь очень хорошее.
Сойдет для такого заурядного ума, как твой.
Ладно. Постараюсь выдержать удар, который вы мне готовите.
Так вот что я тебе скажу: мне не подобает казаться печальным теперь, когда мой отец болен; а все же признаюсь тебе как другу — ибо за неимением лучшего мне угодно называть тебя своим другом, — что я печален, очень печален.
Трудно поверить, чтобы это могло вас опечалить.
Клянусь моей рукой, ты воображаешь, будто я такой же закоренелый и нераскаянный приспешник дьявола, как ты и Фальстаф. Но поживем — увидим. Уверяю тебя, у меня сердце обливается кровью при мысли о том, как тяжело болен мой отец. Но в таком дурном обществе, как твое, у меня нет ни малейшей охоты обнаруживать свою грусть.
Почему так?
Что бы ты подумал обо мне, если бы я вдруг заплакал?
Я подумал бы, что ты царственный лицемер.
И всякий подумал бы то же самое. Ты замечательный малый; ты всегда думаешь то, что и все другие. Твои мысли движутся всегда по самым проторенным дорогам. Действительно, всякий счел бы меня лицемером. Но что привело твою почтенную мысль к такому выводу?
Как что? Ваша распутная жизнь и чрезмерная привязанность к Фальстафу.
И к тебе.
Клянусь светом дня, я пользуюсь хорошей славой; я это слышал собственными ушами. Худшее, что обо мне могут сказать, — это то, что я младший сын и кормлю себя сам. Признаться, ни того, ни другого я не могу исправить. Клянусь обедней, вот идет Бардольф.
А с ним и мальчишка, которого я приставил к Фальстафу. Когда он поступал к нему, это был христианский ребенок, а теперь — смотри, что за обезьяну сделал из него этот жирный плут.
Входят Бардольф и паж.
Храни господь вашу милость.
А также и вашу, благороднейший Бардольф.
(пажу)
Ах ты, добродетельный осел, застенчивый дурень, ну чего ты краснеешь? Почему ты сейчас покраснел? Девчонка ты, а не солдат! Велика важность лишить невинности кружку в две кварты!
Он только что окликнул меня, милорд, через красную оконную решетку[80], и я никак не мог отличить его лица от окна; наконец я разглядел его глаза; мне показалось, что он сделал две дыры в новой юбке трактирщицы и смотрит сквозь них.
Не правда ли, мальчик сделал успехи?
Пошел прочь, ублюдок, двуногий заяц, прочь!
Пошел прочь, мерзкий сон Алфеи, прочь!
Объясни нам, мальчик, что это за сон.
Да ведь Алфее приснилось, милорд, что она разрешилась от бремени горящей головней; поэтому я и называю его сном Алфеи[81].
Такое истолкование стоит кроны. Получай, мальчик. (Дает ему монету.)
О, если бы можно было уберечь от червей этот прелестный бутон! Вот тебе шесть пенсов, пусть они предохранят тебя от порчи.
Если его не повесят вместе с тобой, виселица много потеряет.
А как поживает твой хозяин, Бардольф?
Хорошо, милорд. Он слыхал, что ваша милость прибыли в город. Вот вам письмо от него.
Вручено с должным почтением. Ну, как поживает твой хозяин Бабье Лето?
В добром телесном здоровье, сэр.
Зато его бессмертная часть нуждается во враче. Однако это его мало тревожит: ведь душа, хотя и больна, не может умереть.
Я позволяю этому волдырю обходиться со мной запросто, как моей собаке, и он этим пользуется: смотрите, что он мне пишет.
(читает)
«От сэра Джона Фальстафа, рыцаря...». Он тычет всем в глаза своим званием при каждом удобном случае, совсем как те родственники короля, которые, уколов палец, всякий раз говорят: «Вот пролилась королевская кровь». — «Как так?» — спросит иной, притворившись, что не понял; и ответ следует так же быстро, как шапка слетает с головы просителя: «Я бедный родственник короля, сэр».
Да, они так желают попасть к нам в родню, что готовы добраться до Иафета[82]. Но вернемся к письму.
«От сэра Джона Фальстафа, рыцаря, королевскому сыну, наследнику своего отца, Гарри, принцу Уэльскому, — привет». Совсем как официальная бумага!
Брось!
«Буду в краткости подражать славным римлянам». Без сомнения, он имеет в виду свое короткое дыхание, одышку. «Вверяю себя твоей милости, а тебя милости божьей, и покидаю тебя. Смотри не приближай к себе Пойнса, — он злоупотребляет твоей благосклонностью и так обнаглел, что клянется, будто ты собираешься жениться на его сестре Нелль. На досуге кайся в своих грехах, если придет охота. Затем до свидания. Остаюсь твой или не твой (смотря по тому, как ты со мной обойдешься) Джек Фальстаф для моих друзей, Джон для моих братьев и сестер и сэр Джон для всей Европы». Милорд, я обмакну это письмо в херес и заставлю Фальстафа проглотить его.
Ты заставишь его проглотить десятка два его собственных слов. Но неужели, Нед, ты так забылся? Ты хочешь женить меня на своей сестре?
Пошли господь девчонке всякого счастья! Но только я никогда этого не говорил.
Однако мы, как дураки, теряем время даром, а души мудрецов, витая в облаках, смеются над нами. — Твой хозяин здесь, в Лондоне?
Да, милорд.
Где он сегодня ужинает? Что, старый боров по-прежнему кормится в своем старом хлеву?
На старом месте, милорд, в Истчипе.
В какой компании?
С эфесцами, милорд, людьми старого закала[83].
Ужинают какие-нибудь женщины с ним?
Ни одной, ваша светлость, кроме старой миссис Куикли да еще миссис Долль Тершит.
Это что еще за тварь?
Она приличная дама, сэр, родственница моего хозяина.
Она такая же ему родственница, как приходская корова городскому быку. А не накрыть ли их нам за этим ужином, Нед?
Я ваша тень, милорд; я последую за вами.
Слушай, мальчик, и ты, Бардольф: ни звука вашему хозяину о том, что я вернулся в Лондон. Вот вам за молчание. (Дает им деньги.)
Я проглотил язык, сэр.
А что до меня, то я буду держать язык за зубами.
До свиданья. Ступайте.
Бардольф и паж уходят.
Эта Долль Тершит, вероятно, нечто вроде проезжей дороги.
Ручаюсь вам, такая же накатанная, как между Сент-Ольбенсом и Лондоном.
Как бы это нам посмотреть нынче вечером на Фальстафа в его настоящем виде так, чтобы он нас самих не заметил?
Наденем кожаные куртки и передники и будем прислуживать ему за столом вместо трактирных слуг.
Из бога вдруг стать быком? Ужасное падение! Впрочем, это случалось с Юпитером. Из принца стать мальчишкой-прислужником? Постыдное превращение! Так будет со мной. Ведь во всяком деле, чтобы добиться успеха, нужна некоторая доля безумия. — Идем, Нед.
Уходят.
Уоркуорт. Перед замком.
Входят Нортемберленд, леди Нортемберленд и леди Перси.
Прошу вас, милая жена и дочь,
Идти путем суровым не мешайте,
Не досаждайте мне убитым видом, —
И без того тревожны времена.
Я замолкаю; поступай как знаешь,
И пусть тобою управляет разум.
Увы, супруга, честь моя в залоге,
И лишь отъезд мой выкупит ее.
О, ради бога, на войну, отец,
Не уезжайте. Вспомните, ведь вы
И поважнее не сдержали слова,
Когда ваш сын, когда мой милый Гарри
На север взоры устремлял в надежде
Увидеть вас, — но ждал напрасно он!
Что удержало дома вас тогда?
В тот день погибла честь его и ваша.
Пусть небо вашей чести блеск вернет!
Его же честь сияла, словно солнце
На небе голубом. Ее блистанье
Всех рыцарей английских побуждало
На подвиги. Был зеркалом наш Гарри,
В которое смотрелась молодежь.
Одни безногие не подражали
Его походке; торопливость речи,
Его врожденный недостаток, стала
Для храбрецов манерой говорить, —
И тот, кто внятно говорил и плавно,
Достоинство менял на недостаток,
Чтоб стать, как он; все в нем — походка, речь,
Привычки боевые, развлеченья,
Причуды — было зеркалом, скрижалью,
Достойным подражанья образцом.
И он — о дивный муж, средь смертных чудо! —
Покинут вами был в тяжелый миг
(Единственный, остался он один!)
На растерзанье злому богу брани
И принужден сражаться был на поле,
Где имя лишь ему защитой было, —
И в том повинны вы! О, никогда
Не оскорбляйте памяти его,
Обет, повстанцам данный, исполняя!
Пускай они идут своим путем.
Архиепископ с маршалом сильны.
Когда б имел мой драгоценный Гарри
Хоть половину войска их, — теперь
Я слушала б рассказ о смерти принца,
Обвив руками Хотспера.
Зачем
Вы дух во мне смутили, дочь моя,
Напомнив вновь о промахе минувшем?
Нет, я пойду опасности навстречу,
Иль на меня она сама нагрянет
В нежданный час.
В Шотландию беги
И выжидай, пока народ и лорды
На деле не докажут мощь свою.
Коль им сломить удастся короля,
Примкните к ним, чтоб укрепить их силы
Стальной подпорой. А сперва, молю вас,
Их предоставьте собственной судьбе.
Ведь так вы поступили с вашим сыном —
И стала я вдовой. Но, сколько б я
Ни прожила еще, не хватит слез,
Чтоб орошать цветок воспоминаний
И до небес его взрастить в честь Перси.
Идем, идем со мной. Моя душа
Морским волнам подобна в час прилива,
Когда замрут они, границ достигнув.
К архиепископу примкнул бы я,
Но тысяча причин тому помехой.
Я изберу Шотландию; там буду,
Пока не призовет успех оттуда.
Уходят.
Лондон. Комната в трактире «Кабанья голова» в Истчипе.
Входят двое слуг.
Что это ты принес, черт возьми? Печеные яблоки? Разве ты не знаешь, что сэр Джон терпеть не может печеных яблок?
Клянусь обедней, ты прав. Принц как-то поставил перед ним тарелку с печеными яблоками, да и говорит: «А вот еще пять таких, как ты, рыцарей»; потом снял шляпу и прибавил: «Честь имею раскланяться с шестью круглыми желтыми сморщенными рыцарями». Эта шутка ужасно рассердила сэра Джона, но потом он забыл о ней.
Ну, так накрывай на стол и ставь яблоки. Да разыщи Сника с его музыкантами, — миссис Тершит захотелось послушать музыку. Поторапливайся; в комнате, где они ужинали, очень жарко, и они сейчас придут сюда.
Слушай, сейчас сюда явится принц с мистером Пойнсом; они наденут наши куртки и передники, но только сэр Джон не должен этого знать: Бардольф предупредил меня об этом.
Истинный бог, славная будет потеха!
Пойду поищу Сника. (Уходит.)
Входят хозяйка и Долль Тершит.
Ей-богу, душечка, у вас, думается мне, сейчас замечательная темпераментура; пульза у вас бьется так великолепно, что лучше и желать нельзя, а личико у вас, даю вам честное слово, красное, как все равно роза, — истинная правда! — но только вы, ей-богу, уж слишком много хлебнули канарского, а это вино на редкость забористое, и не успеешь спросить: «Что это со мной?» — как оно тебе уже всю кровь надушило. Ну как вы себя чувствуете?
Чуточку получше. Хм-хм...
Значит, все прекрасно. Доброе сердце дороже золота. А вот и сэр Джон.
Входит Фальстаф, напевая.
«Когда Артур взошел на трон...»
Вынесите посудину.
Первый слуга уходит.
«Он славный был король».
Ну, миссис Долль, как вы себя чувствуете?
Ей стало дурно, грудь сдавило; ей-богу, так.
Все вы, женщины, таковы — чуть вас придавишь, уж вам и дурно.
Ах ты, паршивый негодяй! Ничего другого в утешение мне не скажешь?
Это из-за вас я так разжирел, миссис Долль.
Из-за меня? Толстеют от обжорства да от болезней, а я тут ни при чем.
Если обжорством мы обязаны поварам, то болезнями обязаны вашей сестре; мы подхватываем их у вас, Долль, у вас. Согласись с этим, невинная бедняжка, согласись.
Да, а вы подхватываете наши цепочки и драгоценности.
«Рубины, золото и перлы...». Вы же знаете, что тот, кто храбро дерется, выходит из битвы хромым. Сперва смело бросаешься в брешь с поднятым копьем, а потом смело идешь к лекарю. Смело атакуешь заряженную мортиру, а потом...
Чтоб тебя вздернули, поганый морской угорь, чтоб тебя вздернули!
Опять принялись за старое! Стоит вам встретиться, как сейчас же начинаете ссориться. Ей-богу, вы оба такие шершавые, как все равно сухари: ни одного достатка друг дружке не хотите спустить. Ну и времена пошли! Один из вас должен уступить, и, конечно, это вы, миссис Долль, потому что вы слабейший сосуд и, как говорится, порожний сосуд.
Разве может слабый и порожний сосуд выдержать такую необъятную, полную до краев бочку? Ведь он так нагрузился бордосским, что столько не влезет и в корабельный трюм. Ну ладно, помиримся, Джек. Ты едешь на войну, и кто знает, встретимся ли мы еще с тобой.
Входит первый слуга.
Сэр, пришел прапорщик Пистоль и хочет вас видеть.
Вздернуть бы его, проклятого буяна! Не пускайте его сюда, — это первый сквернослов в Англии.
Если он буян, не пускайте его сюда ни за что на свете. Нет, честное слово, у меня есть соседи; не надобно мне буянов. Самые лучшие люди оказывают мне почет и уважение. Заприте двери! Не пущу я к себе буянов! Не затем я столько лет на свете прожила, чтобы впускать к себе буянов. Заприте двери, прошу вас.
Но послушай, хозяйка...
Будьте спокойны, сэр Джон, мы не пустим сюда буянов.
Да разве ты не слышишь, что это мой прапорщик?
Дудки, сэр Джон! Нечего об этом толковать. Ноги вашего буяна прапорщика не будет в моем доме. Я была на днях у мистера Тайзика, начальника полиции нашего квартала, и он мне сказал, — а было это в прошлую среду: «Соседка Куикли, — сказал он мне (мистер Домб, наш пастор, был при этом), — пускайте к себе только приличных людей, потому что, — сказал он, — про вас идет дурная слава». Ну, я, конечно, понимаю, к чему он это сказал. «Потому что, — сказал он, — вы честная женщина и пользуетесь уважением; так смотрите принимайте гостей с разбором. Ни за что не пускайте, — сказал он, — всяких буянов». И я не пущу их к себе. Послушали бы вы только, как он все это говорил. Нет, не надо мне буянов.
Он вовсе не буян, хозяйка, а, право, самый безвредный шулер. Его хоть по спине гладь, как маленькую левретку. Он даже индюшки не обидит, если она взъерошит перья и станет защищаться. Зови его сюда, малый.
Шулер, говорите вы? Я не запру своих дверей перед честным человеком, а перед шулерами и подавно, но, ей-богу, я терпеть не могу буянов. Со мной прямо дурно делается, едва услышу слово «буян». Потрогайте меня, господа, посмотрите, как меня трясет, ей-богу, правда.
И впрямь вы дрожите, хозяйка.
А то как же! Честное-благородное слово, дрожу как осиновый лист. Я прямо-таки не выношу буянов.
Входят Пистоль, Бардольф и паж.
Да хранит вас бог, сэр Джон!
Добро пожаловать, прапорщик Пистоль. Иди сюда, Пистоль, я заряжу тебя кружкой хереса, а ты пали в хозяйку.
Я пальну в нее двумя пулями, сэр Джон.
Она огнестойкая, приятель, ее такими зарядами не пробьешь.
Не стану я пить вашу огнестойкую; ни для кого на свете не стану пить больше, чем следует.
Тогда перейду к вам, миссис Дороти; возьму и выпалю в вас.
В меня? Плевать мне на тебя, паршивый черт! Ах ты жалкий, грязный, подлый плут! Нищий, у которого и рубашки-то нет на плечах. Прочь, вшивый жулик, прочь! Я — лакомый кусочек для твоего хозяина.
Знаем мы вас, миссис Дороти.
Прочь, дрянной карманный воришка! Шелудивый мошенник, прочь! Клянусь этим вином, я всажу нож в твою поганую глотку, ежели ты посмеешь со мной озорничать. Пошел прочь, ты, пивная бутыль! Истасканный фехтовальщик! С каких это пор, сэр, вы набрались такой прыти? Подумаешь, нацепил себе шнурки на плечи! Экая невидаль!
Разрази меня гром, если я не оборву тебе за это оборки.
Будет, Пистоль. Не смей здесь палить. Проваливай-ка отсюда.
Да, добрейший капитан Пистоль, только не здесь, дорогой капитан.
Капитан! Ах ты, окаянный, проклятый обманщик, и тебе не стыдно, что тебя величают капитаном? Будь я на месте капитанов, я бы тебя отдула за то, что ты берешь на себя чужое звание, не дослужившись до него. Ты-то капитан? Такая-то мразь? Да с какой это стати? За то, что ты рвешь оборки у бедных потаскушек в публичных домах? Это он-то капитан? Повесить его, мерзавца! Он питается прокисшим черносливом да черствыми пирогами. Капитан! Убей меня бог! Эти негодяи скоро так же испоганят слово «капитан», как испоганили слово «обладать», которое раньше было отменным словечком, а потом стало непристойным. Настоящим капитанам следовало бы положить этому конец.
Уходи-ка ты отсюда, добрейший прапорщик.
Послушай, миссис Долль...
Мне — уйти? Ни за что! Уверяю тебя, капрал Бардольф, я способен ее разорвать! Уж я ей этого не спущу!
Пожалуйста, уйдите отсюда.
Нет, клянусь моей рукой, сначала отправлю ее в ад, в проклятое озеро Плутона, в кромешную бездну вместе с Эребом, на страшные муки! Эй, подавайте крючки и удилище! Хватайте ее, псы! Тащите ее, Парки! Не Ирина[84] ли перед нами?
Успокойтесь, добрейший капитан Пустоль! Ей-богу, время уже позднее. Умоляю вас, разнуздайте свой гнев.
Ей-богу, капитан, вот это так крепкие слова!
Уходите-ка, добрейший прапорщик, не то дело дойдет до драки.
Пусть люди дохнут, как собаки! Пусть
Короны, как булавки, отдают!
Иль нет Ирины здесь?
Даю вам честное слово, капитан, такой здесь не имеется. Ну и времена пошли! Что ж я, по-вашему, стану ее укрывать! Ради создателя, успокойтесь!
(Снимает шпагу и кладет ее на стол.) Мы дошли до точки без всяких «и так далее».
Советую тебе, Пистоль, успокоиться.
Милейший рыцарь, целую твой кулак. Иль мы не любовались с тобою вместе Большой Медведицей[90]?
Ради господа бога, спустите его с лестницы. Видеть я не могу этого окаянного ирода.
Спустить меня с лестницы? Знаем мы этих галлоуэйских кляч[91].
Бардольф, швырни его, как грош в орлянку! Если он переливает из пустого в порожнее, пусть ему самому будет пусто!
Ну, проваливай отсюда!
Что? До резни дошло? Прольется кровь!
(Хватает шпагу.)
Прими в объятья, смерть, век жалкий сократи мне!
Пусть жуткие, зияющие раны
Трех призовут сестер! Ты, Атропос[92], ко мне!
Ну и каша заварилась.
Мальчик, подай рапиру.
Джек, прошу тебя, не обнажай шпаги! Прошу тебя!
(обнажая шпагу)
Проваливай отсюда!
Ну и заваруха! Уж лучше закрыть мне заведение, чем вечно терпеть такие страсти и ужасти! Быть убийству, помяните мое слово. Горе мое горькое! Да спрячьте же вы свое обнаженное оружие, спрячьте, говорю, обнаженное оружие!
Бардольф и Пистоль уходят.
Прошу тебя, Джек, успокойся. Мерзавец ушел. Ах ты, мой храбрый негодный ублюдок!
Он не ранил вас в пах? Мне кажется, он коварно метил вам прямо в живот.
Входит Бардольф.
Ну что, ты выставил его за дверь?
Да, сэр. Негодяй был пьян. Вы его ранили, сэр, в плечо.
Негодяй! Как он смел задирать меня!
Ах ты, мой драгоценный плутишка! Ах ты, моя бедная обезьянка! Как ты вспотел. Постой, дай мне вытереть тебе лицо; подставь мне свою мордочку. Ах ты, мой жирный ублюдок! Ей-богу, я тебя без памяти люблю. Ты храбр, как Гектор Троянский, один стоишь пяти Агамемнонов и в десять раз лучше всех девяти героев[93]. Ах, негодник!
Проклятая гадина! Уж задам я жару этой скотине!
Сделай это, потешь свою душу! А уж я за это погрею тебя под одеялом.
Входят музыканты.
Музыканты пришли, сэр.
Пусть играют. — Играйте, господа. — Сядь ко мне на колени, Долль. Этакий мерзкий буян! Удрал от меня, как ртуть, мерзавец!
Да-да. А ты обрушился на него, как церковная башня. Ах ты, мой миленький молочный поросеночек с Варфоломеевской ярмарки! Когда ты наконец перестанешь драться днем и фехтовать ночью, когда начнешь чинить свое старое тело для отправки на тот свет?
Входят, в глубине сцены, принц Генрих и Пойнс, переодетые трактирными слугами.
Замолчи, милая Долль. Брось вещать на манер мертвой головы[94], не напоминай мне о конце.
Скажи мне, что за человек молодой принц?
Добрый малый, хотя и вздорный. Из него вышел бы недурной эконом, он неплохо бы резал хлеб.
Говорят, что Пойнс очень умен.
Он-то умен? На виселицу бы этого павиана! Ум у него тяжелый, как густая тьюксберийская горчица, а остроумия в нем не больше, чем в молотке.
Почему же принц так его любит?
Потому, что он такой же тонконогий, здорово играет в шары, ест морских угрей с укропом[95], глотает с вином огарки, играет в чехарду с мальчишками, перепрыгивает через скамейки, изящно сквернословит; потому, что сапоги сидят на нем гладко, как на вывеске, и потому, что он не вызовет ссоры, передавая сплетни. У него еще много других дурацких талантов, доказывающих слабость ума и гибкость тела, и за все это принц держит его при себе. Он сам точь-в-точь такой же. Если их поставить на чашки весов, достаточно будет и волоска, чтобы один перевесил другого.
Не отрубить ли уши этой колесной ступице?
Отколотим его на глазах у его шлюхи.
Смотри, этот истасканный старикашка заставляет чесать себе затылок, как попугай.
Разве не чудно, что желание на столько лет переживает силу?
Поцелуй меня, Долль.
Сатурн нынче в соединении с Венерой. Что говорит на этот счет календарь[96]?
Посмотрите, как этот огненный Тригон, его слуга, шепчется со старой счетной книгой своего хозяина[97], с его памятной книжкой, с его справочником.
Ты только притворно ласкаешь меня.
Ей-богу, я целую тебя от всей души.
Стар я стал, стар...
Ты мне милей всех этих паршивых юнцов.
Какой материи подарить тебе на юбку? Я получу деньги в четверг, а завтра у тебя будет новая шляпка. Спой мне веселую песенку. Уже поздно, пойдем спать. Ты забудешь меня, когда я уеду.
Ей-богу, ты доведешь меня до слез, если будешь говорить такое. Чтобы я хоть раз нарядилась до твоего возвращения! Ну давай дослушаем до конца.
Эй, Франсис, хересу!
(приближаясь)
Сейчас, сейчас, сэр.
Ба! Ты, должно быть, незаконный сын короля! А ты не брат ли Пойнса?
Ах ты, карта греховных земель, какую жизнь ты ведешь?
Получше твоей. Я дворянин, а ты трактирный слуга, который только и делает, что таскает бутылки.
Верно, сэр, и потому я оттаскаю тебя за уши.
Да хранит господь вашу светлость! Добро пожаловать в Лондон! Благословение господне на вашу драгоценную голову! Господи боже мой, это вы из Уэльса воротились?
(кладя руку на голову Долль)
Клянусь бренным телом и зараженной кровью этого создания, я рад тебя видеть, непотребный и безумный отпрыск царственного древа.
Что такое, жирный дуралей? Плевать я хочу на тебя!
Милорд, он увильнет от наказания и обратит все в шутку, если вы не отколотите его сгоряча.
Ах ты, грязная куча сала! Что за пакости ты говорил обо мне при этой честной, добродетельной, благовоспитанной даме?
Да благословит вас господь за вашу доброту! Она и в самом деле такая.
Разве ты слышал?
Да, и ты, конечно, узнал меня, как и в тот раз, когда бежал от меня в Гедсхиле. Ты знал, что я стою у тебя за спиной, и говорил все это нарочно, чтобы испытать мое терпение.
Нет-нет, ничего подобного: я не подозревал, что ты все это слышишь.
Я заставлю тебя сознаться, что ты умышленно оскорбил меня, и тогда — я уж знаю, как с тобой поступить.
Я тебя не оскорблял, Хел; клянусь честью, и не думал оскорблять.
Как! Разве ты не говорил, что я эконом, что я гожусь лишь на то, чтобы резать хлеб, и еще бог знает что?
Я не оскорблял тебя, Хел.
Как это так — не оскорблял?
Не оскорблял, Нед, уверяю тебя; вовсе не оскорблял, достойный Нед. Я говорил о нем дурно при падших созданиях, чтобы эти падшие создания не вздумали его полюбить. Делая это, я поступал как заботливый друг и верноподданный, и твой отец должен быть благодарен мне за это. Никакого оскорбления, Хел, никакого, Нед, уверяю вас, дети мои.
Сознайся, что сейчас только из страха, единственно лишь из трусости ты оскорбляешь эту достойную даму, чтобы примириться с нами! Это она-то падшее создание? И твой паж тоже падшее создание? И честный Бардольф, у которого нос так и пылает рвением, тоже, по-твоему, падшее создание?
Отвечай, гнилой пень, отвечай.
Дьявол отметил Бардольфа неизгладимой печатью, и лицо его служит Люциферу плитой для поджаривания пьяниц. Что касается пажа, то, хотя ангел-хранитель еще не совсем его покинул, дьявол порядком его одолевает.
Ну, а женщины?
Одна из них уже давно в аду и поджаривает там бедных грешников. Что касается другой, то я ей задолжал и не знаю, попадет ли она за это в ад.
Ручаюсь, что нет.
Да, я тоже думаю, что нет: я полагаю, что ты за это и так достаточно поплатилась. Но за тобой водится другой грех: ты противозаконно кормишь своих посетителей мясом; за это, я думаю, тебе придется-таки повыть.
Да ведь все трактирщики так поступают. Великое дело — одна или две бараньи лопатки за весь пост!
Вы, сударыня...
Что скажете, ваша светлость?
Его светлость хочет сказать такое, против чего возмущается вся его плоть.
Стук в дверь.
Кто это там стучит так громко? Посмотри, Франсис.
Входит Пето.
Какие вести, Пето?
В Уэстминстере король, родитель ваш.
До двадцати измученных гонцов
Примчались с севера; а по дороге
Я обогнал десяток капитанов:
Без шапок, все в поту, они стучатся
В трактиры и питейные дома
И всюду ищут, где сэр Джон Фальстаф.
Мне стыдно, Пойнс, что я теряю даром
Здесь время драгоценное, когда
Гроза восстанья собралась над нами,
Как тучи, что приносит южный ветер, —
И дождь вот-вот застигнет нас врасплох.
Мой плащ и шпагу. — Доброй ночи, Джек.
Принц Генрих, Пойнс, Пето и Бардольф уходят.
Перед нами самый лакомый кусочек ночи, и нам надобно уходить, не отведав его!
Стук в дверь.
Опять стучат.
Входит Бардольф.
Вас требуют сейчас же ко двору;
Ждут у дверей с десяток капитанов.
(пажу)
Заплати музыкантам, малый. — Прощай, хозяйка. — Прощай, Долль. Вот видите, мои милые, как гоняются за достойными людьми. Человек недостойный может себе спокойно спать, а дельных людей сразу же — за бока. Прощайте, милые бабенки. Если меня не отправят тотчас же, я еще повидаюсь с вами.
Говорить невмочь... Сердце так и разрывается... Ну, прощай, дорогой Джек, смотри береги себя.
Прощайте, прощайте.
Фальстаф и Бардольф уходят.
Ну, счастливого тебе пути. Когда зазеленеет горох, исполнится двадцать девять лет, как я с тобой знакома. Уж такой честный, верный человек... Ну, счастливого тебе пути.
(за сценой)
Миссис Тершит!
Что там такое?
(за сценой)
Скажите миссис Тершит, чтобы она шла к моему хозяину.
О беги, Долль, беги! Беги со всех ног, милая Долль!
Долль всхлипывает.
Да идешь ты, что ли, Долль?
Уходят.
Уэстминстер. Дворец.
Входит король Генрих в ночном одеянии, за ним — паж.
Позвать мне графов Уорика и Серри.
Но, прежде чем прийти, пусть эти письма
Они прочтут и вникнут в них; спеши.
Паж уходит.
О, сколько подданных моих беднейших
Спокойно спят сейчас! — О сон, о милый сон!
Хранитель наш, чем я тебя вспугнул,
Что ты не хочешь мне смежить ресницы?
Зачем охотнее приходишь ты
На жесткую постель в лачуге дымной,
Где дремлешь под жужжанье мух ночных,
Чем в ароматные чертоги знатных,
На ложе пышное под балдахином,
Где сладостные звуки нежат слух?
Божок ленивый, ты приходишь к черни
На грязный одр, а с царственного ложа
Бежишь, как если б сторож колотушкой
Иль колокол набатный гнал тебя.
Зачем над бездной на вершине мачты
Глаза смыкаешь незаметно юнге,
Укачивая в колыбели моря,
Когда хватает ураган свирепый
За гребни разъяренные валы,
Чудовищные головы лохматит
И к облакам вздымает с диким ревом,
Который пробудил бы мертвеца?
Как можешь ты, пристрастный сон, баюкать
Промокшего до нитки юнгу в бурю,
А в тихий, безмятежный час ночной,
Когда к тебе располагает все,
Отказываешь королю в покое?
Счастливый, мирно спи, простолюдин!
Не знает сна лишь государь один.
Входят Уорик и Серри.
Привет мой, государь, и с добрым утром.
Как? Разве утро, лорды?
Второй уж час пошел.
Тогда и вам скажу я: с добрым утром.
Прочли вы письма, что послал я вам?
Да, государь.
Тогда вы поняли, каким недугом
Поражено все тело государства;
Болезнь растет и угрожает сердцу.
Но это временное лишь расстройство,
И можно возвратить стране здоровье
Советом благотворным и лекарством;
Остынет скоро лорд Нортемберленд.
О господи, когда б могли прочесть
Мы Книгу судеб, увидать, как время
В своем круговращенье сносит горы,
Как, твердостью наскучив, материк
В пучине растворится, иль увидеть,
Как пояс берегов широким станет
Для чресл Нептуновых; как все течет
И как судьба различные напитки
Вливает в чашу перемен! Ах, если б
Счастливый юноша увидеть мог
Всю жизнь свою — какие ждут его
Опасности, какие будут скорби, —
Закрыл бы книгу он и тут же умер.
Прошло лишь десять лет,
Как с Ричардом дружил Нортемберленд;
С ним пировал он, а спустя два года
Меж ними разгорелась уж война;
Лишь восемь лет назад был Перси мне
Всех ближе, обо мне радел как брат,
Любовь и жизнь к моим ногам слагая;
Пылая рвеньем, Ричарду в лицо
Он бросил вызов. Кто из вас, милорды,
При этом был?
(Уорику.)
Не вы ль, кузен мой Невиль? —
Когда сквозь слезы Ричард, подвергаясь
Злым оскорблениям Нортемберленда,
Слова пророческие произнес:
«Нортемберленд, ты лестница; по ней
Кузен мой Болингброк на трон восходит», —
Хоть, видит бог, об этом я не думал,
И, если бы не нужды государства,
Не сочетался б я вовек с величьем.
«Придет пора, — так Ричард продолжал, —
Придет пора, когда постыдный грех,
Созревший, как нарыв, прорвется бурно».
Так он предрек непрочность нашей дружбы
И все, что происходит в наши дни.
Есть в жизни всех людей порядок некий,
Что прошлых дней природу раскрывает.
Поняв его, предсказывать возможно
С известной точностью грядущий ход
Событий, что еще не родились,
Но в недрах настоящего таятся
Как семена, зародыши вещей.
Их высидит и вырастит их время.
И непреложность этого закона
Могла догадку Ричарду внушить,
Что, изменив ему, Нортемберленд
Не остановится, и злое семя
Цветок измены худшей породит.
А почвой для нее могли служить
Лишь вы один.
Все это неизбежно?
Так мужественно встретим неизбежность.
Она теперь взывает громко к нам.
Слыхал я, тысяч пятьдесят собрали
Граф и епископ.
Быть того не может.
Ведь все, чего страшимся мы, молва
Удваивает, словно эхо — голос.
Прошу, прилягте снова, государь.
Клянусь душою, сил, что вы послали,
Достаточно, чтоб усмирить восстанье.
Но, чтобы успокоить вас вполне,
Я сообщу вам верное известье:
Глендаур скончался. Эти две недели
Больны вы были, государь, и вредно
Вам бодрствовать в столь неурочный час.
Я вашему последую совету.
Скорей бы смуту одолеть, а там —
Направим путь, друзья, к святым местам.
Уходят.
Глостершир. Двор перед домом судьи Шеллоу.
Входят с разных сторон Шеллоу и Сайленс, Плесень, Тень, Бородавка, Мозгляк и Бычок; в отдалении — слуги.
Пожалуйте, пожалуйте, пожалуйте, сэр. Дайте мне вашу руку, сэр, дайте вашу руку. Честное слово, вы ранняя пташка. А как вы поживаете, мой добрый кузен Сайленс?
С добрым утром, добрый кузен Шеллоу.
А как поживает моя кузина, ваша дражайшая половина? И ваша прелестная дочь, моя крестница Элен?
Все такая же дикарка, кузен Шеллоу.
А вот из моего кузена Вильяма, с позволения сказать, вышел, кажется, отличный студент? Он все еще в Оксфорде, не правда ли?
Да, сэр, и на моем иждивении.
Пора бы уж ему в адвокатскую школу. Я в свое время учился в Климентовом колледже, и там до сих пор, наверно, вспоминают о сорванце Шеллоу.
Тогда вас называли «весельчаком Шеллоу», кузен.
Боже милостивый, как только меня не называли! И каких только штук я не вытворял, да еще как ловко-то! Там учился вместе со мной маленький Джон Дойт из Стаффордшира, и черный Джордж Барнс, и Франсис Пикбон, и Уилл Скуил из Котсолда[98]. Таких четырех головорезов не сыскать было во всех колледжах. Смею вас уверить, уж мы-то знали, где раки зимуют, и к нашим услугам были всегда самые лучшие женщины. Был там еще Джек Фальстаф, ныне сэр Джон; в то время он был еще мальчишкой и служил пажом у Томаса Маубрея[99], герцога Норфолка.
Тот самый сэр Джон, кузен, что приехал к нам вербовать солдат?
Тот самый сэр Джон, тот самый. Помню, как он на моих глазах проломил голову Скогану у ворот школы, когда был еще вот этаким малышом. В тот самый день я еще дрался с Самсоном Стокфишем — фруктовщиком на задворках Греевского колледжа. Ах, господи Иисусе, веселое было времечко! И подумать только, сколько моих старых приятелей уже умерло!
Все там будем, кузен.
Разумеется, разумеется, совершенно верно, совершенно верно. Смерть, как сказал псалмопевец[100], есть удел каждого: все мы умрем. А в какой цене пара добрых волов на Стемфордской ярмарке?
Право, кузен, не знаю; я там не был.
Да, от смерти не уйдешь. А что, жив еще старик Дебл, ваш земляк?
Умер, сэр.
Ах, господи Иисусе, умер! Он отлично стрелял из лука. И вдруг умер... Да, отменный был стрелок. Джон Гант[101] очень его любил и, бывало, ставил на него большие заклады. Умер!.. Он попадал в цель с двухсот сорока шагов, а легкую стрелу пускал с двухсот семидесяти; поглядеть на него — душа радовалась. А почем теперь овцы?
Смотря по товару. Два десятка добрых овец идут за десять футов.
Так старик Дебл умер?
Вот идут, кажется, двое из отряда сэра Джона Фальстафа.
Входит Бардольф с одним из солдат.
С добрым утром, почтенные джентльмены. Будьте добры сказать, кто из вас судья Шеллоу.
Я Роберт Шеллоу, сэр, скромный эсквайр здешнего графства и королевский мировой судья. Чем могу служить?
Мой капитан, сэр, свидетельствует вам свое почтение. Мой капитан, сэр Джон Фальстаф — видный дворянин, клянусь небом, и отважный полководец.
Благодарю за поклон. Я знал его как славного рубаку. Как поживает добрейший рыцарь? Осмелюсь спросить, как здоровье миледи его супруги.
Простите, сэр, но солдату предпочтительнее обходиться без жены.
Хорошо сказано, честное слово, сэр. В самом деле хорошо сказано. Предпочтительнее обходиться без жены? Превосходно! Да, так оно и есть. Отличные изречения всеми ценятся и всегда ценились. «Предпочтительнее» ведь это происходит от слова «почтительнее». Отличное изречение.
Прошу прощения, сэр, это словцо мне доводилось слышать. «Изречение», говорите вы? Клянусь дневным светом, я не знаю никаких «изречений». Но, что касается слов, сказанных мною, я готов своим мечом доказать, что это истинно солдатские слова, под стать любому командиру, клянусь небом! «Предпочтительнее» — это значит, когда человек, как говорится, предпочитает... Или когда человек находит, что он предпочитает... или, еще вернее, думает, что предпочитает, — а это самое главное.
Совершенно верно.
Входит Фальстаф.
А вот и добрейший сэр Джон! Вашу руку, вашу почтенную руку, сэр. Честное слово, у вас отличный вид, и вы молодо выглядите для своих лет. Добро пожаловать, добрейший сэр Джон!
Очень рад видеть вас в добром здоровье, дорогой мистер Роберт Шеллоу. Мистер Шуркард, если не ошибаюсь?
Нет, сэр Джон, это кузен Сайленс, мой сослуживец.
Добрейший мистер Сайленс, вам весьма к лицу такая мирная должность, как мирового судьи.
Благодарю покорно вашу милость.
Фу, какая жара! Ну что же, господа, приготовили вы мне с полдюжины годных рекрутов?
Разумеется, приготовили, сэр. Не угодно ли вам присесть?
Покажите мне, пожалуйста, рекрутов.
Где список? Где список? Где список? Дайте взглянуть, дайте взглянуть. Так, так, так, так. Да, сэр, именно так. Релф Плесень. Я буду их выкликать, и пусть они выходят, пусть выходят, пусть выходят. Посмотрим. Где же Плесень?
Я здесь, с вашего разрешения.
Что скажете, сэр Джон? Парень недурно сложен, молодой, крепкий и из хорошей семьи.
Тебя зовут Плесень?
Да, с вашего разрешения.
Так пора тебя встряхнуть.
Ха-ха-ха! Превосходно, ей-богу! Ведь вещи покрываются плесенью, когда залежатся. Замечательно! Честное слово, прекрасно сказано, сэр Джон, отлично сказано.
(к Шеллоу)
Отметьте его.
Довольно уже меня метили, пора бы меня оставить в покое. Моя старуха без меня совсем пропадет. Разве ей одной управиться с хозяйством да со всей работой? Нечего вам меня метить, найдутся молодцы более пригодные для этого дела, чем я.
Ну, помалкивай, Плесень. Мы тебя забираем. Пора тебя встряхнуть, Плесень.
Встряхнуть!
Молчи, приятель, молчи! Стань в сторонку. Или ты позабыл, где находишься? — Перейдем к следующему, сэр Джон. Посмотрим, посмотрим... Симон Тень!
Черт возьми, хорошо бы сейчас посидеть в тени. Думается мне, из него выйдет хладнокровный солдат.
Где Тень?
Здесь, сэр.
Тень, чей ты сын?
Моей матери, сэр.
Сын своей матери? Это весьма вероятно. И к тому же тень своего отца: ведь сын женщины есть тень мужчины, а не его подобие. Да, частенько так бывает.
Как он вам нравится, сэр Джон?
Тень пригодится летом: отметьте его. У нас уже немало теней в списках[102].
Томас Бородавка!
Где он?
Здесь, сэр.
Тебя зовут Бородавкой?
Да, сэр.
Ты, я вижу, препаршивая бородавка.
Отметить и его, сэр Джон?
В этом нет надобности; ведь одежда висит на нем, как на шесте, и ноги у него как две черточки, — он и так смахивает на отметку в списке.
Ха-ха-ха! Славная шутка, сэр, славная шутка! Браво, браво! — Франсис Мозгляк!
Здесь, сэр.
Ты каким ремеслом занимаешься, Мозгляк?
Я женский портной, сэр.
Отметить и его, сэр?
Отметьте. Но, будь он мужской портной, он бы сам разметил нас мелом. Что, сделаешь ты в неприятельских рядах столько прорех, сколько наделал в женских юбках?
Изо всех сил постараюсь, сэр. Уж будете мною довольны.
Хорошо сказано. Молодец, женский портной! Хорошо сказано, храбрый Мозгляк. Ты будешь столь же отважен, как разъяренный голубь или доблестная мышь. Отметьте женского портного, мистер Шеллоу, да получше, покрепче.
Хотелось бы мне, чтобы и Бородавку забрали.
Хотелось бы мне, чтобы ты был мужским портным, тогда бы ты его починил и сделал годным для маршировки. Я не могу сделать простым солдатом того, кто ведет за собой целую армию[103]. Удовлетворись этим, грозный Мозгляк.
Понял, сэр.
Благодарю тебя, почтеннейший Мозгляк. — Кто следующий?
Питер Бычок с лужка.
Ну, посмотрим на Бычка.
Здесь, сэр.
Ей-богу, видный парень! — Отметьте Бычка, пока он не заревел.
О господи! Добрейший господин капитан!..
Как! Тебя еще не отметили, а ты уже ревешь?
О господи! Я больной человек, сэр!
Какая же у тебя болезнь?
Проклятая простуда, сэр; кашель, сэр. Я схватил его на королевской службе — в день коронации, сэр, когда звонил на колокольне.
Ладно, ты отправишься на войну в халате. Мы выгоним из тебя простуду, я распоряжусь, чтобы твои друзья звонили по тебе. — Все теперь?
Я вызвал на два человека больше, чем вам требовалось[104], вам надобно только четырех, сэр. — А теперь прошу ко мне отобедать.
Я готов выпить с вами, а обедать мне некогда. Честное слово, я рад был свидеться с вами, мистер Шеллоу.
О сэр Джон, помните, как мы с вами провели ночь на ветряной мельнице на Сент-Джорджских лугах?
Лучше не вспоминать об этом, добрейший мистер Шеллоу, лучше не вспоминать.
Веселая была ночка! А что, Дженни Ночная Пташка еще жива?
Жива, мистер Шеллоу.
Никак ей не удавалось сладить со мной.
Никак. Она, бывало, говорила: «Терпеть не могу мистера Шеллоу».
Клянусь мессой, я умел бесить ее. Славная была бабенка. Ну что, она еще держится?
Постарела, сильно постарела, мистер Шеллоу.
Понятно, что постарела. Да как же ей не быть старой? Ведь у нее уже был сын Робин Найтуэрк от старого Найтуэрка, прежде чем я поступил в Климентов колледж...
Это было пятьдесят пять лет назад.
Да, кузен Сайленс, если б ты только знал, что мы перевидали с этим джентльменом на своем веку! Верно я говорю, сэр Джон?
Да, частенько мне приходилось слышать, как бьет полночь, мистер Шеллоу.
Приходилось, приходилось, сэр Джон, ей-богу, приходилось. Нашим лозунгом было: «Не зевай, ребята!» Ну, идемте обедать, идемте обедать. Господи, вот славное было времечко! Идемте, идемте.
Фальстаф, Шеллоу и Сайленс уходят.
Добрейший господин капитан Бардольф, замолвите за меня словечко, и вот вам за это четыре монеты по десяти шиллингов французскими кронами. Честное слово, сэр, для меня идти на войну — все равно что на виселицу. О себе самом, сэр, я и хлопотать бы не стал, но потому как мне больно неохота, и уж очень мне желательно с друзьями остаться; не будь этого, сэр, я бы нипочем не стал о самом себе хлопотать.
Ладно, отойди в сторонку.
Добрейший господин капрал-капитан[105], ради моей старухи замолвите за меня словечко. Ежели я уйду, то некому будет по хозяйству работать, а она у меня старенькая и сама не может управиться. Я дам вам сорок шиллингов, сэр.
Ладно, отойди в сторонку.
Ей-богу, мне все нипочем: смерти не миновать. Ни в жизнь не стану труса праздновать. Суждено умереть — ладно, не суждено — еще лучше. Всякий должен служить своему государю, и, что бы там ни было, а уж тот, кто помрет в этом году, застрахован от смерти на будущий.
Хорошо сказано. Ты молодец.
Ей-богу, не стану я труса праздновать.
Входят Фальстаф, Шеллоу и Сайленс.
Ну, сэр, кого же из них мне забирать?
Четверых, по вашему усмотрению.
(тихо, Фальстафу)
Сэр, на два слова. Я получил три фунта, с тем чтобы освободить Плесень и Бычка.
Ладно, пусть будет так.
Ну, сэр Джон, кого же вы выберете?
Выбирайте вы за меня.
Хорошо. Возьмите Плесень, Бычка, Мозгляка и Тень.
Плесень и Бычка? Ты, Плесень, оставайся дома, пока не придешь в полную негодность. А что до тебя, Бычок, то тебе еще надо подрасти для службы. Вы оба мне не нужны.
Сэр Джон, сэр Джон, вы действуете в ущерб себе. Эти двое — самые лучшие, а мне хотелось, чтобы у вас были под началом отборные солдаты.
Уж не собираетесь ли вы, мистер Шеллоу, учить меня, как выбирать солдат? Велика важность — сложение, сила, статность, рост, осанка! Мне важен дух солдата, мистер Шеллоу! Возьмите Бородавку. С виду — совсем жалкий оборванец. Но поверьте, он будет заряжать и разряжать ружье быстрей, чем кузнец бьет молотом; он будет напирать и ломить вперед с быстротой малого, что катит бочку с пивом. А этот тощий парень Тень — вот каких солдат мне нужно. Неприятелю никак в него не попасть: это все равно что целиться в лезвие перочинного ножа. А в случае отступления — как шибко побежит этот Мозгляк, женский портной! О, подавайте мне неприглядных рекрутов — и я не взгляну на рослых! — Бардольф, дай-ка Бородавке мушкет.
Держи, Бородавка. Шагом марш! Так, так, так.
Посмотрим, как ты управляешься с мушкетом. Так, очень хорошо... Продолжай... Очень хорошо... Отлично... О, подавайте мне плюгавых, тощих, старых, сморщенных, лысых стрелков! Здорово, Бородавка, ей-богу! Ты славный прыщ. Вот тебе шесть пенсов.
А все-таки он не мастер своего дела; еще не навострился. Помню, когда я был еще в Климентовом колледже и изображал на Артуровых играх[106] в Майленд-Грине сэра Дагонета[107], там был один маленький ловкий человечек, — вот уж здорово палил из мушкета! Повернет его и так и этак, и туда и сюда, а потом прицелится — пиф-паф, трах-тарарах! — и отскочит назад, а потом опять — и туда и сюда... Этакого ловкача мне больше никогда не увидать.
Эти молодцы мне подходят, мистер Шеллоу. — Да хранит вас бог, мистер Сайленс; не буду тратить с вами лишних слов. — Прощайте, господа. Благодарю вас. Мне еще до ночи надо сделать добрых двадцать миль. — Бардольф, выдай новобранцам мундиры.
Да благословит вас господь, сэр Джон! Да поможет он вам во всех делах ваших! Да пошлет нам бог мирные времена! На обратном пути заезжайте ко мне. Возобновим старое знакомство. Может статься, я отправлюсь с вами ко двору.
Видит бог, я бы очень хотел этого, мистер Шеллоу.
Ладно. Уж как сказано, так и будет сделано. Да хранит вас бог.
Прощайте, благородные джентльмены.
Сайленс и Шеллоу уходят.
Бардольф, уведи солдат.
Бардольф и рекруты уходят.
На обратном пути уж я постригу этих судей! Насквозь вижу этого Шеллоу. Боже ты мой, до чего мы, старые люди, подвержены пороку лжи! Этот дохлый судья только и делал, что хвастал передо мной своей разгульной молодостью и своими подвигами на Торнбульской улице[108], и каждое третье слово было ложью, которую он подносил слушателю аккуратнее, чем платят дань турку. Я его помню в Климентовом колледже; он похож был на человечка, вырезанного в конце ужина из корки сыра. Голый он был точь-в-точь как раздвоенная редька с вырезанной наверху смешной рожей. Он был так тощ, что близорукому его нипочем бы не разглядеть. Это был настоящий призрак голода; и притом похотлив, как мартышка, так что женщины звали его мандрагорой[109]. Вечно он плелся в хвосте у моды и распевал обтрепанным потаскушкам песни, которые подслушивал у извозчиков, да еще при этом клялся, что сам сочинил эти романсы и серенады. И теперь эта шутовская рапира стала эсквайром и развязно говорит о Джоне Ганте, как если бы тот был ему названым братом. А я готов поклясться, что он видел его всего раз в жизни в Тильт-Ярде[110], когда Гант проломил ему голову за то, что он затесался в свиту лорд-маршала. Я присутствовал при этом и сказал Джону Ганту, что он отколотил свое собственное прозвище[111]. Ведь его со всей его одежей можно было запрятать в шкурку угря; в футляре от гобоя ему было бы просторно, как в каком-нибудь дворце. А теперь у него и поместье и рогатый скот... Непременно заведу с ним дружбу, когда вернусь, и будь я не я, если не сделаю себе из него два философских камня[112]. Если старая щука глотает молодую плотву, то, по закону природы, у меня все основания проглотить судью. Дайте срок, и все будет в порядке. (Уходит.)
Йоркшир. Лес Голтри.
Входят архиепископ Йоркский, Маубрей, Хестингс и другие.
Как этот лес зовется?
Голтрийский лес, коль вам угодно знать.
Здесь остановимся и разошлем
Разведчиков — узнать число врагов.
Они уже отправлены.
Прекрасно.
Друзья мои, собратья по оружью,
Я должен вам сказать, что получил
Письмо недавно от Нортемберленда,
Холодное по тону и по смыслу:
Хотел бы, пишет, к нам примкнуть, но с войском,
Достойным имени его и сана.
Такого не собрав, он удалился
В Шотландию, чтоб дать созреть удаче.
В конце письма возносит он молитву,
Чтоб выдержало наше начинанье
Опасности и страшный бой с врагом.
Так рухнули надежды на него,
Разбившись в прах.
Входит гонец.
Ну что, какие вести?
В порядке стройном с запада подходит
К нам неприятель; он от нас лишь в миле,
И, судя по пространству, что он занял,
В его рядах должно быть тысяч тридцать.
Как раз мы столько и предполагали.
Так двинемся и в поле встретим их.
Входит Уэстморленд.
Кто этот рыцарь в боевых доспехах?
Я полагаю, это Уэстморленд.
Вам шлет привет, желает вам здоровья
Наш полководец герцог Джон Ланкастер.
Так с миром говорите, Уэстморленд:
Чем вызван ваш приход?
Я речь свою
К вам обращаю, ваше преподобье.
Когда бы в образе своем восстанье
Явилось к нам — толпой презренной, гнусной
Мальчишек, попрошаек, оборванцев,
Под предводительством юнцов свирепых,
Под знаком ярости, — я говорю,
Когда б мятеж проклятый нам предстал
В своем природном, подлинном обличье, —
То вы, святой отец, и вы, милорды,
Своей прекрасной честью не прикрыли б
Уродливую наготу кровавой
И мерзкой смуты. Лорд архиепископ,
Вы, чей престол храним гражданским миром,
Чья борода в дни мира поседела,
Чью мудрость и ученость мир вскормил,
Чье облаченье белое — эмблема
И голубиной чистоты и мира, —
Зачем вы переводите себя
С благословенного наречья мира
На грубый, яростный язык войны,
В могилы превращая ваши книги,
Чернила — в кровь и перья ваши — в копья,
А вдохновенный голос ваш — в трубу,
Гремящую суровый клич войны?
Спросили вы: зачем я сделал так?
Вот краткий вам ответ: мы все больны;
Излишествами и развратной жизнью
Себя мы до горячки довели,
И нужно кровь пустить нам. Заразившись
Той хворью, Ричард, наш король, погиб.
Однако, благородный Уэстморленд,
Не а качестве врача сюда я прибыл
И не как враг спокойствия и мира
Вступил в ряды бойцов. Нет, лишь на время
Я принимаю грозный вид войны,
Чтоб воздержаньем души излечить,
Пресыщенные счастьем, от застоя
Очистить кровь, готовую свернуться.
Теперь я выскажусь яснее. Взвесил
Я справедливо, на одних весах,
Восстанья зло и зло, какое терпим, —
И перевесили страданья наши
Предполагаемый ущерб. Мы видим,
Куда течет поток времен, и нас
Событий бег из мирной сферы вырвал.
Мы перечень подробный всех обид,
Нам причиненных, в должный час предъявим.
Давно его представить мы хотели,
Но не добились доступа к монарху.
Когда желали перечислить мы
Свои обиды, нас не допускали
Те лица, что чинили нам обиды.
Опасности едва минувших дней,
Чей след еще не высохшею кровью
Начертан на земле родной, примеры,
Что каждый миг встречаем в наше время,
Принудили нас меч поднять — хоть это
И чуждо нам — не с тем, чтоб мир нарушить
Иль ветвь его хотя б одну сломить,
Но чтобы мир нам подлинно упрочить
Не только на словах, но и на деле.
Когда король не принял ваших жалоб?
Чем оскорбил он вас? Какие пэры
Вас обижали по его приказу?
Что побудило ваше преподобье
Восстанья свиток дерзкий и кровавый
Скрепить своей божественной печатью
И освятить раздора ярый меч?
Хоть государство всем нам брат, — оно
Сейчас мне лютый враг из-за расправы,
Постигшей моего родного брата[113].
Во мстителе здесь нет нужды, поверьте;
А будь она, — вам не пристало мстить!
А почему бы не пристало нам?
Ведь в памяти у нас еще свежи
Удары дней былых, а в настоящем
Мы терпим гнет неправедной руки,
Что душит нашу честь!
Добрейший лорд,
Постигнув роковую неизбежность
Событий наших дней, вы убедитесь,
Что ваш обидчик — время, не король.
Но все ж мне кажется, что лично вам
Ни наше время, ни король не дали
Ни на волос для жалоб оснований.
Иль вам не возвратили всех владений,
Которые имел родитель ваш,
Достойный, благородный герцог Норфолк?
Да разве мой отец права утратил
И должен был я снова в них вступить?
Король, его любивший, должен был
Лишь силой обстоятельств, против воли
Его изгнать. В тот миг, когда отец
И Болингброк, привстав на стременах,
Коней ретивых шпорой горяча,
С копьем наперевес, спустив забрала,
Сверкали взорами сквозь сталь решетки
И подала труба сигнал к сраженью, —
Тогда, тогда что удержать могло бы
Отца от смертоносного удара?
Но бросил жезл свой государь, не зная,
Что жизнь его на том жезле висела, —
В тот миг он бросил жизнь свою и жизни
Всех тех, кто от меча иль по доносам
В правленье Болингброка принял смерть.
Пустое говорите вы, лорд Маубрей!
В те времена граф Херифорд[114] считался
Одним из самых доблестных бойцов.
Как знать, кому бы счастье улыбнулось?
Но если бы отец ваш победил,
Из Ковентри не вынес бы он славы,
Затем что вся страна единодушно
Его хулила, а молитвы всех
За графа Херифорда возносились,
Которого боготворил народ
И чествовал превыше короля.
Однако отклонился я от цели.
Сюда я послан царственным вождем
Узнать, чем недовольны вы, а также
Сказать, что вас он выслушать согласен,
И, коль законны требованья ваши,
Готов он их исполнить, устранив
Все то, что возбудило в вас вражду.
Он вынужден вступить в переговоры;
И движет им расчет, а не любовь.
В вас говорит, лорд Маубрей, самомненье.
Не страх таится в предложенье нашем,
А милость. Вот пред вами наше войско:
Оно, готов поклясться я, надежно, —
И мысль о страхе допустить нельзя.
У нас в рядах имен блестящих больше,
И воины искусней в ратном деле,
Оружье лучше, выше цель, — должны
Мы и храбрее быть. Не говорите ж,
Что вынужденно предложенье наше.
Не допустил бы я переговоров.
Так, значит, стыдно вам своих поступков:
Не выдержит гнилье прикосновенья.
Уполномочен ли принц Джон вести
Переговоры от лица монарха,
Принять решенье и условья мира?
Со званьем полководца неразлучны
Все полномочья: празден ваш вопрос.
Тогда, милорд, возьмите этот свиток;
В нем перечень всех требований наших.
Пусть все условья по статьям исполнят,
Сторонники все наши — здесь и всюду —
Оправданы пусть будут по закону,
Пускай подпишет принц свое согласье
Желанья наши выполнить — и тотчас
Мы в берега покорности вернемся,
Рукою мира мощь свою сковав.
Ваш свиток принцу я вручу. Милорды,
Мы на глазах у наших войск сойдемся
И, если будет воля божья, миром
Закончим это дело, если ж нет,
Тогда пускай мечи на поле брани
Решат наш спор.
Да будет так, милорд.
Уэстморленд уходит.
Мне говорит какой-то тайный голос,
Что прочным этот мир не может быть.
Не бойтесь. Если мир мы заключим
На основанье тех определенных,
Пространных требований, что мы ставим,
Мир будет каменной скалы прочней.
Да, но мы будем на таком счету,
Что всякий вздорный и ничтожный повод,
Нелепый, незначительный предлог
Напомнит государю о восстанье;
И, будь мы в верности своей готовы
Идти на жертву за него, нас будут
Провеивать таким суровым ветром,
Что легче станут зерна, чем мякина,
И в нас добра не отличат от зла.
Нет, нет, милорд. Заметьте, государь
Устал от вздорных и досадных распрей.
Он увидал, что, умертвив врага,
В наследниках двух новых наживаешь,
И потому захочет, без сомненья,
Он со своих табличек все стереть,
Наветчиков из памяти изгнав,
Чтоб не будили в нем воспоминаний
О прежних неудачах. Он ведь знает:
В стране не выполоть всех сорных трав,
Как подозрительность его хотела б;
Его друзья с врагами так сплелись,
Что, если вырвет с корнем он врага,
Тем самым нанесет ущерб и другу.
Страна подобна женщине сварливой,
Что до побоев мужа довела,
Когда же он занес над ней кулак,
Дитя протягивает, чтобы этим
Карающую руку удержать.
К тому ж король переломал все розги
О прежних оскорбителей своих;
Теперь недостает орудий казни,
И мощь его, как лев, когтей лишенный,
Грозить лишь может, не терзать.
Вы правы,
И потому поверьте мне, лорд-маршал,
Что если мы поладим с ним, то мир,
Как сломанная кость, что вновь срослась,
Прочней лишь будет впредь.
Да будет так!
Вот возвращается лорд Уэстморленд.
Входит Уэстморленд.
Принц приближается. Угодно ль вам
С ним встретиться, милорды, меж войсками?
Идемте с богом, ваше преподобье.
Привет снесите принцу. Мы идем.
Уходят.
Другая часть леса.
Входят с одной стороны — Маубрей, архиепископ, Хестингс и другие, с другой — принц Джон Ланкастерский, Уэстморленд, офицеры и свита.
Добро пожаловать, кузен мой Маубрей. —
Приветствую вас, лорд архиепископ,
И вас, лорд Хестингс, как и всех других. —
Вам несравненно больше подобало б,
Милорд архиепископ, быть средь паствы,
Собравшейся на колокольный звон
И проповеди внемлющей смиренно,
Чем в этот грозный час в стальной броне
Воспламенять крамольников толпу
Под грохот барабанов, превращая
Слова в мечи, а жизнь благую в смерть.
Тот, кто владеет сердцем государя,
Созрев под солнцем милости его,
Коль обратит во зло его доверье, —
Ах, сколько бед он может натворить
Под сенью королевской! Так и вы,
Милорд архиепископ. Как глубоко
Вы вникли в слово божье! Это было
Известно всем. И были вы для нас
Господнего парламента оратор;
Для нас вы были голосом господним,
Глашатаем, посредником усердным
Меж благодатью, меж святыней горней
И грешной суетой. Кто б мог поверить,
Что вы свой сан во зло употребите,
Воспользуетесь благодатью неба,
Как пользуется низкий фаворит
В делах бесчестных именем монарха?
Под лживою личиной божьей воли
Вы наших подданных вооружили
На божьего наместника — монарха
И, мир небесный и земной нарушив,
Собрали полчища.
Добрейший принц,
Мы не пришли нарушить мир земной —
Но, как сказал я лорду Уэстморленду,
Година смуты нам велит, сплотившись,
Прибегнуть к столь чудовищному средству,
Чтоб оградить себя. Я предъявил
Вам перечень обид, нам причиненных,
С презреньем был отвергнут он двором,
И это породило гидру войн,
Чей грозный взор вы усыпить могли бы,
Законные исполнив наши просьбы.
Тогда покорность, сбросив гнет безумья,
К монаршим кротко склонится стопам.
А нет — мы до последней капли крови
Сражаться будем.
Если ж мы падем,
Союзники подхватят наше знамя;
Тех перебьют — другие сменят их, —
И будет зло плодиться; станет распря
Переходить из рода в род, доколе
В стране рождаться будут поколенья.
Вы чересчур, лорд Хестингс, близоруки,
Чтоб в даль веков грядущих прозревать.
Угодно ль высказать вам, ваша светлость,
Как смотрите вы на условья их?
Я одобряю все, и принимаю,
И честью рода нашего клянусь,
Что ложно поняли монарха волю
И что иные из придворных наших
Употребили власть его во зло. —
Милорд, исправлено все будет скоро,
Клянусь душою. Если вы довольны,
Своих солдат по графствам распустите;
Поступим так же мы. И меж войсками
Мы выпьем вместе, дружески обнявшись,
Чтоб всякий подтвердил, придя домой,
Что восстановлены приязнь и мир.
Мне ваше слово, принц, порукой служит.
Даю охотно слово и сдержу,
Я за здоровье ваше пью сейчас.
(одному из офицеров)
Ступайте, возвестите мир войскам;
Пускай заплатят им и всех распустят;
Им это будет в радость. Поспешите.
Офицер уходит.
Я пью за вас, достойный Уэстморленд.
А я, милорд, за вас. Когда б вы знали,
Каких трудов мне стоит этот мир,
Охотней пили б вы. Я полагаю,
В моей любви вы скоро убедитесь.
Не сомневаюсь в ней.
Душевно рад. —
Здоровье ваше пью, кузен лорд Маубрей.
Мне вовремя желаете здоровья:
Внезапно стало как-то худо мне.
Перед напастью люди веселы,
А тяжесть в сердце предвещает счастье.
Так будьте веселы; порыв печали
Внушает вам, чтоб радости вы ждали.
Поверьте, у меня легко на сердце.
Тем хуже, если правильна примета.
За сценой крики.
Объявлен мир. Вы слышите — ликуют?
Услышать бы победы ликованье!
С победою одной природы мир:
В нем обе стороны покорены,
Но без потерь.
Ступайте, Уэстморленд,
И наше войско также распустите.
Уэстморленд уходит.
Милорд, давайте мы солдатам нашим
Прикажем здесь пройти, чтоб увидать
Противников недавних.
Пусть, лорд Хестингс,
Пред тем как разойтись, пройдут пред нами.
Хестингс уходит.
Надеюсь, ночь мы вместе проведем?
Входят Уэстморленд.
Что ж наша армия стоит недвижно?
Вы им стоять велели — не уйдут,
Пока от вас приказа не получат.
Они свой знают долг.
Входит Хестингс.
Милорд, рассеялось все наше войско:
Как распряженные быки — спешат
На юг, на север, запад и восток;
Как школьники, которых отпустили, —
Стремятся кто домой, кто на забавы.
Весть добрая; в награду за нее
Вас арестую, Хестингс, за измену, —
А также вас, епископ и лорд Маубрей.
Достойно ль, честно ли так поступать?
А заговор честней?
Где ж верность слову?
Не давал я слова;
Лишь обещал я сделать улучшенья,
Каких вы требовали, и клянусь —
Я все исполню свято. Что до вас,
Изменники, готовьтесь встретить кару
За действия свои и за восстанье.
Мятеж был вздорен: глупо было рать
Вести на нас, безумно — распускать. —
Бить в барабан, преследовать ораву!
Не нам, а господу победы слава!
До плахи их сберечь; на ложе том
Измена дух испустит со стыдом.
Уходят.
Другая часть леса.
Шум битвы. Стычки.
Встречаются Фальстаф и сэр Джон Кольвиль.
Как ваше имя, сэр? Скажите, пожалуйста, какого вы звания и откуда родом?
Я рыцарь, сэр, и зовут меня Кольвиль из Долины.
Ну, хорошо: имя ваше — Кольвиль, звание — рыцарь, а место жительства долина. Имя Кольвиль останется и впредь за вами, но отныне ваше звание будет изменник, а место жительства — тюрьма; там достаточно глубокие подвалы, так что вы по-прежнему будете Кольвилем из Долины.
Не вы ли сэр Джон Фальстаф?
Кем бы я ни был, сэр, я не хуже его. Что же, сдаетесь вы, сэр, или мне придется потеть из-за вас? Если так, то капли моего пота станут слезами ваших близких, оплакивающих вашу смерть. Итак, повергнись в страх и трепет и умоляй меня о пощаде.
Мне думается, вы сэр Джон Фальстаф, и потому я сдаюсь вам.
У меня в утробе целая куча языков, и они всем и каждому выбалтывают мое имя. Будь у меня брюхо хоть сколько-нибудь обыкновенных размеров, я был бы самым проворным малым во всей Европе. Моя утроба губит меня. — А вот и ваш полководец.
Входят принц Джон Ланкастерский, Уэстморленд, Блент и другие.
Жар миновал. Погоню прекратить;
Трубить отбой велите, Уэстморленд.
Уэстморленд уходит.
Фальстаф, где были вы все это время?
Когда все кончено, вы появились.
Клянусь, проделки эти вас заставят
У виселицы проломить хребет.
Странно было бы, милорд, если бы этого не случилось. Известно, что хула и попреки всегда служат наградой за доблесть. Что же я, по-вашему, ласточка, стрела или пушечное ядро? Разве я, несчастный старик, могу мчаться с быстротой мысли? Я спешил сюда сломя голову, загнал больше ста восьмидесяти почтовых лошадей, прискакал сюда и, хоть весь еще в дорожной пыли, тут же проявил высокую геройскую доблесть, взяв в плен сэра Джона Кольвиля из Долины, бешеного рыцаря и доблестного противника. Но мне это нипочем! Он увидел меня и сдался, так что я, по чести, могу сказать вместе с крючконосым римским молодцом: «Пришел, увидел, победил»[115].
Вы обязаны этим скорей его учтивости, чем своей доблести.
Но я знаю только одно. Вот он, я вам его передаю и прошу вашу милость записать мой подвиг наряду с другими деяниями сегодняшнего дня, а не то, клянусь богом, я велю сложить особую балладу, а над заглавием изобразить Кольвиля, целующего мои ноги. Если вы меня к этому принудите, то, клянусь словом дворянина, вы все покажетесь рядом со мной позолоченными грошами и мне удастся на ярком небе славы затмить вас, как полная луна затмевает небесные светила, которые кажутся по сравнению с ней булавочными головками. Поэтому воздайте мне должное, и пусть доблесть будет превознесена.
Твоя доблесть слишком тяжела, чтобы ее возносить.
Так пусть она воссияет.
Она слишком мутна, чтобы сиять.
Делайте с ней что угодно, добрейший принц, называйте ее как хотите, лишь бы мне это послужило на пользу.
Так ты зовешься Кольвиль?
Да, милорд.
Ты, Кольвиль, всем известный бунтовщик.
А в плен его взял всем известный верноподданный.
Таков же я, как и мои вожди,
Приведшие меня; будь я начальник,
Дороже обошлась бы вам победа.
Не знаю, за сколько они себя продали, но ты, добрый малый, отдался мне даром, за что я и приношу тебе благодарность.
Входит Уэстморленд.
Прекращена погоня?
Бьют отступленье, кончилась расправа.
И Кольвиля и присных всех его
Отправить в Йорк и там казнить немедля.
Вам поручаю, Блент, его стеречь.
Кольвиль под стражей и Блент уходят.
Мы ко двору отправимся, милорды.
Слыхал я: тяжко болен государь;
Весть о победе пусть опередит нас.
(Уэстморленду.)
Кузен, ее снесите королю,
Чтобы его утешить и ободрить,
А мы за вами следом поспешим.
Милорд, позвольте мне направить путь
Чрез Глостершир, а возвратясь домой,
Меня не обойдите похвалой.
Прощайте, сэр. Мне сан велит о вас
Дать лучший отзыв, чем вы заслужили.
(Уходит.)
Дай бог, чтобы у тебя хватило на это ума; это было бы почище твоего герцогства. Клянусь честью, этот рассудительный юнец недолюбливает меня. Его ни за что на свете не рассмешишь; да это и не удивительно: ведь он не пьет вина. Из таких благонравных юношей никогда не получается толку. Легкие напитки и пристрастие к рыбным блюдам до того охлаждают им кровь, что они впадают в какую-то мужскую бледную немочь, а когда женятся, то производят на свет одних девчонок. Большей частью они дураки и трусы. Пожалуй, некоторые из нас недалеко бы от них ушли, если бы не прибегали к горячительным напиткам. Добрый херес производит двоякое действие: во-первых, он ударяет вам в голову и разгоняет все скопившиеся в мозгу пары глупости, мрачности и грубости, делает ум восприимчивым, живым, изобретательным, полным легких, пылких, игривых образов, которые передаются языку, от чего рождаются великолепные шутки. Второе действие славного хереса состоит в том, что он согревает кровь; ведь если она холодная и неподвижная, то печень становится бледной, почти белой, что всегда служит признаком малодушия и трусости; но херес горячит кровь и гонит ее по всему телу. Она воспламеняет лицо, которое, как сигнальный огонь, призывает к оружию все силы человека, этого крохотного королевства; и вот полчища жизненных сил и маленькие духи собираются вокруг своего предводителя — сердца, и оно, раззадорившись и гордясь такой свитой, отваживается на любой подвиг, — и все это от хереса. Таким образом, военное искусство — ничто без хереса, ибо он приводит его в действие, а ученость — не более как золотой клад, оберегаемый дьяволом, пока херес не выведет ее на свет и не пустит в ход и оборот. Потому-то и храбр принц Гарри, что холодную кровь, унаследованную им от отца, он, словно тощую и бесплодную почву, утучнил, оросил и обработал усердными выпивками, вливая в себя кружку за кружкой благодатного хереса. Вот почему он горячий и храбрый. Будь у меня хоть тысяча сыновей, я первым долгом внушил бы им следующее жизненное правило: избегать легких напитков и пить как можно больше хересу.
Входит Бардольф.
Ну что, Бардольф?
Войско распущено, и все разошлись по домам.
Пускай себе! Я отравлюсь через Глостершир и там навещу мистера Роберта Шеллоу, эсквайра. Я уже порядком размял его между пальцами и скоро буду запечатывать им письма. Идем.
Уходят.
Уэстминстер. Иерусалимская палата.
Входят король Генрих, Кларенс, Глостер, Уорик и другие.
Коль даст господь со смутою покончить,
Что кровью обагряет наш порог,
Мы юношество наше поведем
На те поля, где нам пристало биться,
И обнажим лишь освященный меч.
Наш флот готов, и собраны войска;
Избрали мы наместников себе;
Благоприятно все желаньям нашим;
Лишь сил телесных нам недостает,
Да надо подождать, пока повстанцы
Не подпадут ярму законной власти.
Здоровье и победа, государь,
Придут к вам скоро.
Сын мой Хемфри Глостер,
Где принц, твой старший брат?
Мне говорили,
Отправился он в Виндзор на охоту.
А с кем?
Не знаю, добрый государь.
Не с братом Кларенсом поехал он?
Нет, государь, брат Кларенс перед вами.
Чего желает государь отец мой?
Тебе добра, мой сын. Но почему
Не с братом ты? Тебя он очень любит,
А ты меж тем пренебрегаешь им.
Всем братьям он тебя предпочитает.
Ты должен дорожить его любовью;
И братьям много принесешь добра,
Когда меня не станет, — как посредник
Меж ними и величьем королевским.
Так не чуждайся брата, не теряй
Всех преимуществ милости монаршей,
Холодным равнодушьем к братней воле
В его груди не притупляй любви.
Он добр, когда внимательны к нему,
И слезы жалости легко роняет;
Как день, его рука щедра на благо.
Но в гневе он становится кремнем,
Суров и необуздан, как зима,
Порывист, словно ветер леденящий,
Что налетает на пороге дня.
С характером его считаться нужно;
За промахи почтительно кори,
И лишь тогда, когда в нем кровь играет;
Но если он угрюм, оставь его,
Пока, набушевавшись, не замрут
В нем страсти, как на берегу морском
Кит издыхает. Томас, помни это —
И станешь для друзей щитом, а братьев
Ты свяжешь, словно обруч золотой,
Чтоб не дал течь сосуд с их общей кровью,
Куда примешан будет неизбежно
Со временем наветов лютый яд.
Пусть выдержит сосуд — будь яд сильней,
Чем аконит, губительней, чем порох.
Внимателен и ласков буду с братом.
Так почему ж не в Виндзоре ты с ним?
Там нет его: он в Лондоне сегодня
Обедает.
А с кем? Тебе известно?
Да, государь, с ним Пойнс и все любимцы.
На тучной почве сорняки обильны;
Он, юности моей прекрасный образ,
Опутан ими: потому я с грустью
В грядущее бросаю взгляд пред смертью.
Кровавыми слезами плачет сердце,
Лишь я представлю гнусную пору,
Гнилые времена, что к нам нагрянут,
Едва усну я с предками моими.
Когда разгул не будет знать узды,
Когда лишь гнев и пыл дружить с ним станут,
Когда войдет его распутство в силу, —
О, как помчится он на крыльях страсти
К опасностям и страшному паденью!
Вы судите о нем, король, превратно;
Товарищей своих он изучает,
Лишь как язык чужой: чтоб овладеть им,
Необходимо заучить порою
И самые нескромные слова.
В дальнейшем, как известно, с отвращеньем
Их избегают. Так и принц наш бросит
Со временем, как площадную брань,
Своих друзей; о них воспоминанье
Ему послужит образцом и меркой,
Чтобы судить верней о прочих людях;
Былое зло пойдет ему на пользу.
Нет, пчелы редко покидают падаль,
Где мед их сложен.
Входит Уэстморленд.
Кто там? Уэстморленд?
Здоровья вам и много дней счастливых
Вдобавок к тем вестям, что я привез!
Принц Джон, ваш сын, целует руку вам;
Епископ, Маубрей, Хестингс и другие
Подверглись каре вашего закона,
Крамолы меч в ножны надежно вложен,
И всюду расцвела олива мира.
О том, как все произошло, прочтете
Подробно в донесенье, государь.
Ты птица вешняя, мой Уэстморленд,
Что на исходе зимних бурь вещает
Рожденье дня.
Входит Харкорт.
А вот еще известья.
Храни вас небо от врагов, король!
Когда ж они восстанут, пусть падут,
Как те, о ком пришел я сообщить.
Узнайте: разгромил шериф Йоркширский
Объединенные войска шотландцев
И англичан, которых в бой вели
Нортемберленд могучий и лорд Бардольф.
О том, как битва шла, благоволите
В посланье этом, государь, прочесть.
Что ж худо мне от радостных вестей?
Иль не приходит никогда Фортуна
С руками, полными даров, и пишет
Каракулями дивные слова?
Она дает здоровье беднякам,
Лишая их еды, а богачей
Пирами дразнит, наградив болезнью:
От изобилья не дает вкусить.
Мне радоваться бы известьям добрым,
Но меркнет взор, и голова кружится...
О, подойдите! Мне нехорошо.
Крепитесь, государь!
Отец державный!
Глаза откройте, государь, очнитесь!
Не бойтесь, принцы: с государем часто
Случаются подобные припадки.
Все отойдите. Воздуху побольше!
Сейчас оправится король.
Нет, нет:
Не выдержит он долго этих мук.
Заботы, напряженье сил духовных
Разрушили души его ограду.
И жизнь вот-вот сквозь бреши улетит.
Народные меня пугают толки
О порожденьях страшных, о младенцах,
Зачатых без отцов. Природы строй
Нарушен — словно год перескочил
Чрез месяцы, их спящими застав.
В реке прилив был трижды без отлива,
И — хроника живая — старики
Толкуют, что подобное явленье
Случилось перед тем, как Эдуард,
Наш предок, тяжко заболел и умер.
Потише, принцы; государь очнулся.
Боюсь, удар сведет его в могилу.
Прошу меня поднять и отнести
В другой покой, но только осторожней.
Уходят.
Другая комната во дворце.
Король Генрих в кровати; Кларенс, Глостер, Уорик и другие.
Любезные друзья, не надо шума,
Но пусть ласкает нежная рука
Чуть слышной музыкой мой дух усталый.
Позвать в покой соседний музыкантов.
Корону положите на подушку.
Глаза ввалились. Как он изменился!
Потише.
Входит принц Генрих.
Кто видал, где герцог Кларенс?
Я здесь, мой брат, и в горести большой.
Как? Дождь под кровом, а не на дворе?
Что с государем?
Из рук вон плохо.
Знает про победу?
Скорей ему скажите.
Ему при этой вести стало худо.
Когда от радости он занемог,
Бог даст, оправится и без лекарства.
Милорды, тише! — Принц, умерьте голос.
Родитель ваш как будто задремал.
В другую комнату уйдемте все.
Угодно ль, принц, вам с нами удалиться?
Нет, я останусь возле короля.
Все, кроме принца Генриха, уходят.
Зачем лежит корона на подушке,
Такая беспокойная подруга?
Тревоги блеск! Забота золотая!
Как часто двери сна[116] ты держишь настежь
Бессонной ночью — и с тобой он спит!
Но не таким здоровым, сладким сном,
Как тот, кто в грубом колпаке ночном
Храпит себе до утра. О величье!
Чью голову сдавил венец, тому
Ты — как роскошный панцирь знойным днем,
Что, охраняя, жжет. Лежит пушинка
У врат его дыханья, но не дрогнет.
Когда б дышал он, стала б шевелиться
Пушинка легкая. Король! Отец мой!
Да, крепок этот сон; он разлучил
С короной много королей английских.
По праву ты получишь от меня
Дань горьких слез и тягостной печали:
Тебе, отец, ее заплатят щедро
Моя природа, нежность и любовь.
По праву получу я от тебя
Венец, как твой прямой наследник. Вот он!
(Надевает корону.)[117]
Да сохранит его на мне господь!
Пускай все силы мира соберутся
В одной руке чудовищной — не вырвать
Ей у меня наследственного сана;
Оставлю сыну своему венец,
Как ты его оставил мне, отец.
(Уходит.)
(очнувшись)
Лорд Уорик! Глостер! Кларенс!
Входят Уорик, Глостер, Кларенс и другие.
Вы звали, государь?
Вам лучше, государь? Что вам угодно?
Зачем меня покинули вы, лорды?
Здесь, государь, остался принц, мой брат.
Он собирался сторожить ваш сон.
Принц Генрих? Где он? На него взглянуть бы!
Его здесь нет.
Открыта дверь; ушел он.
Чрез покой,
Где мы сидели, он не проходил.
Корона где? Кто взял ее с подушки?
Лежала здесь, когда мы уходили.
Принц взял ее. Позвать его скорей! —
Иль так не терпится ему, что принял
Мой сон за смерть?
Его пришлите, Уорик, побранив.
Уорик уходит.
Проступок принца наряду с болезнью
Ускорит смерть мою. — О сыновья!
Как быстро, целью золото избрав,
Встает природа на дыбы!
Вот для чего в заботах неразумных
Отцы терзают думою свой сон,
Заботой — мозг, трудами — кости;
Вот для чего накапливают груды
Червонцев, что достанутся другим;
Вот для чего детей мы обучаем
Наукам и военному искусству!
Мы, как пчела, из каждого цветка
Собрав сладчайший сок
И крылья воском облепив, рот — медом,
Летим обратно в улей — и как трутней
За труд нас убивают. Эту горечь
Пред смертью должен испивать отец.
Входит Уорик.
Где тот, кто ждать не стал, пока болезнь,
Союзница его, со мной покончит?
В соседней комнате нашел я принца.
Струились слезы по щекам прекрасным;
Так искренне он предавался горю,
Что, глядя на него, насилье злое,
Весь век свой упивавшееся кровью,
Омыло б нож слезами. К нам идет он.
Но почему он взял с собой корону?
Входит принц Генрих.
А вот и он. — Ко мне приблизься, Гарри. —
Уйдите все, оставьте нас одних.
Уорик и прочие уходят.
Не думал я ваш голос вновь услышать.
Желание — отец той мысли, Гарри:
Я слишком зажился, тебе я в тягость.
Ужель так жаждешь ты занять мой трон,
Что мой венец спешишь надеть до срока?
О юность глупая! К величью рвешься,
Не зная, что оно тебя раздавит!
Но потерпи: лишь чуть заметный ветер
Подъемлет облако моей державы,
Мой день померк: оно прольется скоро.
Похитив мой венец, который стал бы
И так твоим чрез несколько часов,
Ты пред моим концом скрепил печатью
Предположенья горшие мои.
Вся жизнь твоя доказывала ясно,
Что ты меня не любишь, и хотел ты,
Чтоб в смертный час я в этом убедился.
На сердце каменном своем в мечтах
Ты наточил уж тысячу кинжалов,
Чтоб полчаса моей похитить жизни.
Как! Полчаса не мог ты потерпеть?
Тогда ступай и вырой мне могилу.
Вели звонить в колокола, вещая
Не смерть мою — твое лишь воцаренье.
Те слезы, что на мой прольются гроб,
Елеем станут, чтоб тебя помазать.
Смешай меня скорее с бренным прахом;
Жизнь давшего тебе отдай червям.
Слуг прогони моих, нарушь указы,
Пришла пора глумиться над порядком.
На троне — Генрих Пятый! Встань, тщеславье!
Прочь, мудрые советники! Прочь, слава!
К английскому двору со всех сторон
Беспутные сбирайтесь обезьяны!
Соседи, извергайте прочь подонки!
Коль есть у вас бездельник, что бранится,
Пьет, кутит ночью, грабит, убивает,
Грехи отцов творит на новый лад,
Возрадуйтесь — он нам не будет в тягость:
Ведь Англия его тройною мерзость
Двойною позолотою покроет
И даст ему почет, и власть, и должность.
Намордник, сдерживающий распутство,
Сорвет король, и разъяренный пес
Всех, кто безвинен, ринется терзать.
О бедный край, больной от войн гражданских!
Я не сберег тебя от смут заботой, —
Что ж будет, коль заботой станет смута?
О, снова превратишься ты в пустыню,
Где будут волки лишь бродить, как встарь!
О государь, меня простите! Если б
Не слезы — влажная словам преграда, —
Прервал бы я урок благой, хоть горький.
Вам не сказать бы этих скорбных слов,
Мне ж — не внимать так долго... Вот венец ваш!
Да сохранит надолго вам его
Небесный венценосец! Если он
Дороже мне, чем ваша честь и слава,
Пусть навсегда останусь на коленях,
В смиренном положенье, что внушил
Мне дух, исполненный любви и долга.
Лишь знает бог, как больно сжалось сердце,
Когда, войдя, застал вас бездыханным.
Коль притворяюсь, пусть умру бесславно,
И мир, доверью чуждый, не увидит
Той перемены, что замыслил я.
Придя взглянуть на вас, я счел вас мертвым,
И, полумертвый сам от этой мысли,
С укором обратился я к короне,
Как если бы сознанье было в ней:
«Заботы, сопряженные с тобою,
Все соки вытянули из отца.
Хоть высшей пробы золото твое,
Но для меня нет худшего на свете;
Другое, низшей пробы, драгоценней,
Затем что исцеляет от недугов[118].
Ты ж, хоть прекрасно, славно, погубило
Носившего тебя!» С таким укором
Надел корону я, отец державный,
Чтоб с нею, как с врагом, что предо мной
Родителя убил, вступить в борьбу,
Как долг велит наследнику престола.
Но если радостью она растлила
Мне кровь, вселила в душу мне гордыню
И если суетной, мятежной мыслью
Я ринулся с приветом ей навстречу,
Пусть бог навек лишит меня короны
И превратит в ничтожного вассала,
Что в страхе перед ней колени гнет!
О сын мой!
Господь внушил тебе корону взять,
Чтобы в отце твоем любовь усилить
Разумным оправданием твоим!
Поди сюда, сядь у моей кровати
И выслушай, как думается мне,
Последний мой совет. Известно богу,
Каким путем окольным и кривым
Корону добыл я; лишь мне известно,
С какой тревогой я носил ее.
К тебе она спокойней перейдет,
При лучших обстоятельствах, законней:
Все, чем запятнан я в борьбе за власть,
Сойдет со мною в гроб. На мне корона
Казалась символом захватной власти;
В живых немало оставалось лиц,
Что помогли мне ею завладеть,
И это вечно порождало смуту,
Кровопролитья, раня мир непрочный.
Всем этим страхам я навстречу шел,
Своей рискуя жизнью, как ты видел.
В мое правление была страна
Ареной бурных драм. Но смерть моя
Изменит в корне все: что захватил я,
Теперь по праву перейдет к тебе:
Наследственный венец носить ты будешь.
Хоть будешь тверже ты стоять, чем я,
Все ж твой непрочен трон: свежи обиды.
Мои друзья, что стать должны твоими,
Зубов и жал лишились лишь недавно
С их помощью кровавой стал я править
И мог страшиться, что меня их мощь
Низринет вновь. Опасность отвращая,
Я многих истребил и собирался
Вести в Святую землю остальных —
Чтоб не дали им праздность и покой
В мои права внимательней всмотреться.
Веди войну в чужих краях, мой Генри,
Чтоб головы горячие занять;
Тем самым память о былом изгладишь.
Еще сказал бы, но дышать мне трудно
И говорить нет сил. Прости, о боже,
Мне путь, которым к власти я пришел,
И сыну в мире сохрани престол!
Он вами, государь,
Был добыт, сохранен и мне вручен:
Незыблемы мои права на трон.
Отстаивать их стану неуклонно
Пред всей вселенною в борьбе законной.
Входит принц Джон Ланкастерский.
Смотри, смотри, идет мой Джон Ланкастер!
Здоровья, мира, счастья вам желаю!
Ты мир и счастье мне несешь, здоровье ж
На крыльях юности, увы, умчалось
От голого, иссохшего ствола.
Тебя увидел — и мой труд земной
Теперь закончен. Где лорд Уорик?
Уорик!
Входит Уорик.
Не носит ли особого названья
Покой, где мне сегодня стало хуже?
Милорд, зовется он Иерусалим.
Хвала творцу! Там должен жизнь я кончить.
Мне предсказали много лет назад,
Что я окончу жизнь в Иерусалиме,
И полагал я — что в Святой земле.
В ту комнату меня снесите; там,
В Иерусалиме, небу дух предам.
Уходят.
Глостершир. Комната в доме Шеллоу.
Входят Шеллоу, Фальстаф, Бардольф и паж.
Клянусь петухом и сорокой, я не отпущу вас сегодня, сэр. — Эй, Деви!
Прошу извинить меня, мистер Роберт Шеллоу...
Не извиню; никак не могу извинить; не принимаю никаких извинений; никакие извинения вам не помогут; не должно быть никаких извинений. — Эй, Деви!
Входит Деви.
Здесь, сэр.
Деви, Деви, Деви, Деви... Постой, Деви... Постой, Деви, постой... Ах да, позови повара Уильяма. — Сэр Джон, я не принимаю ваших извинений.
Слушаю, сэр. А повесток ваших я так и не мог вручить. Да, вот еще, сэр, чем же мы засеем ту большую пашню — пшеницей?
Да, красной пшеницей, Деви. Но позови повара Уильяма... Есть у нас молодые голуби?
Да, сэр. А вот счет кузнеца за ковку лошадей и за плуги.
Проверь счет и заплати. — Сэр Джон, я не принимаю ваших извинений.
А еще, сэр, надо бы купить новую цепь к ведру. Да, вот еще, сэр: прикажете вычесть из жалованья Уильяма за мешок, который он потерял на днях на рынке в Хинкли?
Он должен возместить убыток. — Несколько штук голубей, Деви, да парочку цыплят, да ножку баранины, да еще чего-нибудь хорошенького, вкусненького. Растолкуй это повару Уильяму.
А военный господин останется у нас на ночь, сэр?
Да, Деви. Надо его угостить на славу. Друг при дворе лучше, чем пенни в кошельке. Угости как следует и его людей, Деви; ведь они отъявленные негодяи и в случае чего станут трепать мое имя.
Положим, у них самих довольно-таки обтрепанный вид, сэр; белье на них страсть какое грязное.
Хорошо сказано, Деви. Но принимайся за дело, Деви.
Очень прошу вас, сэр, поддержите Уильяма Уайзора из Уинкота против Климента Перкса из Хилля.
На Уайзора поступило много жалоб, Деви. По-моему, этот Уайзор отъявленный плут.
Вполне согласен с вашей милостью, что он плут, но, видит бог, надо же когда-нибудь и плуту получить поблажку по просьбе приятеля. Честный человек, сэр, может сам за себя постоять, а плут не может. Я служу вашей милости верой и правдой вот уже восемь лет, и если мне нельзя раз или два в полгода поддержать плута против честного человека, значит у вашей милости ко мне совсем мало доверия. Ведь этот плут — мой честный друг, сэр; поэтому я очень прошу вашу милость решить дело в его пользу.
Ну, хорошо; я его не обижу. А теперь ступай, Деви.
Деви уходит.
Где вы, сэр Джон? Скорей, скорей снимайте сапоги. — Вашу руку, мистер Бардольф.
Я рад видеть вашу милость.
Благодарю тебя от всей души, добрейший Бардольф. (Пажу.) Добро пожаловать, великан. — Идемте, сэр Джон.
Сейчас иду, добрейший мистер Роберт Шеллоу.
Шеллоу уходит.
Бардольф, присмотри за нашими лошадьми.
Бардольф и паж уходят.
Если бы меня распилили на части, то вышло бы четыре дюжины таких бородатых монашеских посохов, как мистер Шеллоу. Удивительное дело, до чего духовно уподобились друг другу хозяин и слуги: имея его всегда перед глазами, они стали смахивать на придурковатого судью, а он, постоянно разговаривая с ними, стал походить на лакея с ужимками судьи. Благодаря постоянному общению их мысли настроились на один лад и жмутся друг к другу, как стадо диких гусей. Имей я нужду в мистере Шеллоу, я постарался бы подольститься к его слугам, намекнув на их близость к хозяину; нуждайся я в их услугах, я бы польстил мистеру Шеллоу, сказав, что никто не управляет слугами лучше, чем он. Известно, что как умное поведение, так и дурацкие повадки заразительны подобно болезням, — поэтому надо выбирать себе приятелей весьма осмотрительно. Я сделаю этого Шеллоу мишенью для своих шуток и буду забавлять принца Генриха, пока не сменятся шесть мод, что равняется продолжительности четырех судебных сроков или двух процессов, — и он будет хохотать без интервалов. О, как сильно действует выдумка, приправленная клятвой, или шутка, сказанная с мрачным видом, на молодчика, еще не испытавшего, что такое ломота в плечах! Вот увидите, принц будет хохотать до тех пор, пока его лицо не сморщится, как промокший, скомканный плащ!
(за сценой)
Сэр Джон!
Иду, мистер Шеллоу, иду. (Уходит.)
Уэстминстер. Зал во дворце.
Входят с разных сторон Уорик и верховный судья.
А, это вы, милорд? Куда идете?
Как чувствует себя король?
Прекрасно: кончились его тревоги.
Надеюсь, жив?
Ушел он в путь последний,
И в нашем мире больше нет его.
Зачем король не взял меня с собою?
За то, что верно я ему служил,
Теперь обидам буду предоставлен.
Да, молодой король не любит вас.
Я знаю, и порядки новых дней
Во всеоружии хочу я встретить.
Действительность не может быть ужасней
Того, что мне фантазия рисует.
Входят принц Джон Ланкастерский, Глостер, Кларенс, Уэстморленд и другие.
Вот Генриха умершего потомство
Скорбящее. Будь у живого Гарри
Характер худшего из младших братьев,
Как много бы осталось здесь дворян.
Что спустят парус перед грубым сбродом!
Увы, боюсь, что все пойдет вверх дном.
Привет, кузен мой Уорик! С добрым утром.
Привет, кузен!
Мы словно разучились говорить.
Владеем речью мы, но так печален
Ее предмет, что нас лишает слов.
Так мир тому, кто вызвал нашу скорбь!
Мир нам! Спаси нас бог от горшей скорби.
Добрейший лорд, вы потеряли друга.
Готов поклясться, на лице у вас
Не маска грусти — истинная скорбь.
Хоть не уверен в милости никто,
Но вам прием холодный обеспечен.
Как грустно! Если б все иначе было!
Да, вам придется угождать Фальстафу,
Идя наперекор своей природе.
Все, что я делал, принцы, делал честно,
Руководимый беспристрастным духом.
Я милости выпрашивать не стану
У короля по-нищенски, с позором.
Коль не помогут правота и честь,
К усопшему отправлюсь государю
И расскажу, кем прислан я к нему.
Вот принц идет.
Входит король Генрих Пятый со свитой.
Да сохранит вас бог, мой государь!
В наряде новом, пышном, что зовется
Величеством, не так удобно мне,
Как думаете вы. Я вижу, братья,
К печали вашей примешался страх.
Здесь английский, а не турецкий двор.
Не Амурат — преемник Амурата[119],
А Генрих — Генриха. Но все ж печальтесь,
О братья добрые, вам грусть пристала.
Так царственно являете вы горе,
Что вас возьму за образец, и траур
Носить я стану в сердце. Да, печальтесь,
Но в меру, помня, что должны мы бремя
Все сообща нести. Что до меня,
Клянусь, я буду вам отцом и братом.
Вы лишь отдайте мне свою любовь,
А я уж сам возьму заботы ваши.
Вы плачете о Генриха кончине,
И плачу я. Но Гарри жив, который
В дни счастья эти слезы превратит.
Мы, государь, не ждем от вас другого.
Все как-то странно смотрят на меня.
(Верховному судье.)
В особенности вы: ведь вы, конечно,
Уверены, что вам я враг.
Уверен,
Что если взвесить здраво, то у вас
Нет оснований для вражды ко мне.
Нет?
Иль может принц с призваньем столь высоким
Забыть, как оскорбляли вы его?
Как! Отчитать, бранить, в темницу бросить
Наследника? Иль этого вам мало?
Иль это можно в Лете утопить?
Я действовал от имени монарха,
Власть вашего отца являл собою, —
И вот, когда я исполнял закон,
Радея лишь о благе всех сограждан,
Угодно было вам забыть свой сан,
Закона мощь, величье правосудья,
Монарха образ, воплощенный мной
В судейском кресле, — и меня ударить;
И вас за оскорбленье короля
Я, смело пользуясь мне данной властью,
Под стражу взял. Коль поступил я дурно, —
Теперь, когда надели вы корону,
Не возражайте, если ваш наследник
Нарушит приговор ваш, правосудье
Прогонит со скамьи его священной,
Прервет закона ход, притупит меч,
Что ваш покой блюдет и безопасность,
Нет, больше: если образ ваш растопчет,
Над вашим представителем глумясь.
Вы царственный свой разум вопросите,
Представьте, что случилось это с вами,
Что вы отец и что у вас есть сын,
Который так попрал величье ваше,
Так все законы грозные презрел,
Так надругался дерзостно над вами;
Потом представьте, что, за вас вступившись,
Я вашей властью принца усмирил.
Обдумав это, обо мне судите.
Как государь, скажите беспристрастно,
В чем я свои нарушил полномочья
Иль верность властелину моему.
Милорд, вы правы: взвешено прекрасно;
Так сохраняйте же весы и меч.
Желал бы я, чтоб, возрастая в славе,
Вы дожили до дня, когда мой сын,
Вас оскорбив, подобно мне смирится.
Тогда я повторю слова отца:
«Я счастлив, что есть подданный бесстрашный,
Который принца осудить дерзнул;
И счастлив я, что у меня есть сын,
Который отдал в руки правосудья
Свое величье». Вы меня к тюрьме
Приговорили, — я приговорю вас
Носить и впредь тот меч, который с честью
Вы до сих пор носили. Обращайтесь
С ним так же смело, честно, как в тот раз,
Когда он был направлен на меня.
Вот вам рука моя. Отцом мне будьте:
Что вы шепнете мне, я вслух скажу
И волю подчиню свою смиренно
Советам вашим мудрым и благим. —
И я прошу вас всех поверить, принцы,
Что в гроб с отцом сошло мое беспутство,
С ним страсти все мои погребены,
И строгий дух отца воскрес во мне,
Чтоб ожиданья обмануть людские,
Всех посрамить пророков, истребить
Дурное мненье, что меня клеймит
За внешние былые проявленья.
Кровь гордая, что до сих пор во мне
Текла разгульно, свой изменит ход
И устремится в океан, где, слившись
С волнами царственными, заструится
Спокойно, величаво. Мы теперь же
Парламент наш высокий созовем
И изберем советников надежных,
Чтоб Англия ни в чем не уступала
Тем странам, где правленье совершенно;
Чтоб и война и мир иль оба вместе
Привычны и знакомы были нам.
Во всем, отец, вам будет первый голос.
Короновавшись, тотчас созовем,
Как я упомянул, весь наш Совет.
Когда ж по воле неба стану править,
Ни принц, ни пэр не пожелает ввек,
Чтоб сократился мой счастливый век.
Уходят.
Глостершир. Сад при доме Шеллоу.
Входят Фальстаф, Шеллоу, Сайленс, Бардольф, паж и Деви.
Нет, вы непременно должны осмотреть мой сад, и там в беседке мы с вами отведаем прошлогодних яблок моей собственной прививки; съедим тарелочку варенья с тмином и еще что-нибудь. — Идемте, кузен Сайленс. — А потом в постель.
Ей-богу, у вас славное поместье, очень богатое.
Пустырь, пустырь, пустырь. Мы нищие, нищие, сэр Джон. Только и хорошего, что воздух. — Накрывай, Деви! Накрывай, Деви! Так, хорошо.
Этот Деви у вас мастер на все руки — и слуга и управляющий.
Хороший слуга, хороший слуга, превосходный слуга, сэр Джон. Клянусь мессой, я выпил за ужином слишком много хереса. Да, хороший слуга. А теперь садитесь, садитесь. — И вы, кузен, тоже.
Ну, господа, давайте теперь, как говорится:
(Поет.)
«Гулять, пировать всю ночь напролет,
Хвалить небеса за удачливый год.
Всюду мясо в котлах, спрос на девок растет,
Пляшет, поет счастливый народ.
Эй, веселей!
Говорю вам, друзья: веселей!»
Вот весельчак! — Добрейший мистер Сайленс, сейчас выпью за ваше здоровье.
Поднеси-ка вина мистеру Бардольфу, Деви.
Добрейший сэр, садитесь. Я сейчас буду к вашим услугам. Садитесь, добрейший сэр. — Господин паж, любезный господин паж, садитесь. Ваше здоровье! Если не хватит чего съестного, мы вознаградим себя выпивкой. Уж не взыщите: чем богаты, тем и рады. (Уходит.)
Веселей, мистер Бардольф! — И ты тоже, мой маленький воин, будь веселей.
(поет)
«Веселей, веселей! Жена — ерунда;
Коротка ль, высока ль — баба дрянь всегда.
Пир горой, когда с бородой борода.
Да здравствует праздник веселый!
Веселей, друзья, веселей!»
Никак не думал, что мистер Сайленс такой молодец.
Кто? Я? Мне уже случалось в жизни повеселиться разок-другой.
Возвращается Деви.
Вот вам блюдо яблок. (Ставит блюдо перед Бардольфом.)
Деви!
Что прикажете, ваша милость? (Бардольфу.) Сейчас буду к вашим услугам. — Стакан вина, сэр?
(поет)
«Кубок с вином блещет огнем.
Выпью за ту, что в сердце моем.
Кто весел, всех долговечней!»
Славно, мистер Сайленс!
Будем веселиться. Перед нами еще самая приятная часть ночи.
Ваше здоровье, мистер Сайленс! Много лет вам здравствовать!
(поет)
«До дна я выпью кубок мой,
Будь он хоть в милю глубиной!»
Достойный Бардольф, за твое здоровье. Если тебе чего-нибудь хочется и ты не требуешь, пеняй на себя. — Твое здоровье, мой маленький плутишка, твое здоровье. — Пью за здоровье мистера Бардольфа и всех лондонских кавалеров.
Я еще надеюсь на своем веку побывать в Лондоне.
Очень бы хотел увидеть тебя там, Деви...
Клянусь мессой, вы там осушите вдвоем добрую кварту. Хе-хе! Не правда ли, мистер Бардольф?
Совершенно верно, сэр, — пинты в четыре.
Отлично сказано, черт возьми! Этот плут не отстанет от тебя, будь спокоен. Уж он не отступится, он мастер по этой части.
Да и я тоже не отстану от него, сэр.
Вот слова, достойные короля. Будьте как дома, веселитесь!
Стук в дверь.
Посмотрите, кто там пришел. Эй, кто там?
Деви уходит.
(Сайленсу, который выпил стакан до дна)
Так, теперь вы оказали мне честь.
(поет)
Так ведь?
Так.
Вот видите. Согласитесь, что и старый человек иногда еще кое на что пригодится.
Возвращается Деви.
С позволения вашей милости, там пришел какой-то Пистоль; он привез вести из дворца.
Из дворца? Пусть войдет.
Входит Пистоль.
Что скажешь, Пистоль?
Да хранит вас бог, сэр Джон!
Какой ветер занес тебя сюда, Пистоль?
Не тот злой ветер, который не приносит ничего доброго. Милейший рыцарь, ты теперь одна из самых веских персон в королевстве.
Клянусь святой девой, он самый увесистый, если не считать моего кума Пуфа из Барсона[121].
Пуф?
«Пуф» тебе в зубы, гнусный, подлый трус! —
Сэр Джон, я твой Пистоль, твой верный друг.
Я сломя голову сюда примчался
И радостную весть тебе привез —
Бесценные известья, дни златые.
Выкладывай их скорее, да только говори по-человечески.
Плевать мне на весь свет[122] и всех людишек!
Я речь веду об Африке златой!
Презренный ассириец, что за вести?
Король Кофетуа[123] знать правду хочет.
(поет)
«И Робин Гуд, и Джон, и Скарлет»[124].
Допустят ли дворняг на Геликон[125],
Чтоб лаяли на царственные вести?
Тогда, Пистоль, пади в объятья фурий!
Почтенный джентльмен, я не знаю, из каких вы будете.
Тогда скорби об этом.
Прошу прощенья, сэр. Если, сэр, вы прибыли с вестями из дворца, я полагаю, нам остается одно из двух — или выложить их, или же хранить при себе. Знайте, сэр, что король облек меня некоторой властью.
Какой король? Ответь, прохвост, иль сгибнешь!
Генрих.
Какой? Четвертый или Пятый?
Генрих Четвертый.
К черту же твой сан! —
Сэр Джон, стал королем твой кроткий агнец.
Он — Генрих Пятый. Правду говорю.
Когда солгал я, покажи мне фигу,
Как гордые испанцы.
Как! Старый король умер?
Он мертв, как гвоздь дверной[126].
Сказал я правду.
Скорей, Бардольф! Седлай моего коня! — Мистер Роберт Шеллоу, выбирай какую хочешь должность в государстве — она твоя. — Пистоль, я осыплю тебя почестями!
Счастливый день!
Он мне дороже рыцарского званья!
Что? Вести хороши?
Отнесите мистера Сайленса в постель. — Мистер Шеллоу, лорд Шеллоу, будь чем хочешь: я — наместник Фортуны. Надевай сапоги, мы будем скакать всю ночь. — О драгоценный мой Пистоль! — Живо, Бардольф!
Бардольф уходит.
Ну, Пистоль, расскажи мне еще что-нибудь; да придумай для себя что-нибудь хорошенькое. — Надевайте сапоги, мистер Шеллоу! Я знаю, молодой король тоскует по мне... Возьмите первых попавшихся лошадей: законы Англии мне подвластны. Счастье всем моим друзьям, и горе лорду верховному судье!
Пусть коршуны ему терзают печень[127]!
«Куда ты скрылось, счастье?» — так поется.
Оно вот здесь! Привет блаженным дням!
Уходят.
Лондон. Улица.
Входят полицейские, которые тащат хозяйку Куикли и Долль Тершит.
Ах ты, отпетый негодяй! Истинный бог, я готова помереть, лишь бы мне увидеть тебя на виселице! Ты вывихнул мне плечо!
Констебли передали ее мне. Пусть не сомневается: мы угостим ее кнутом на славу. Из-за нее было недавно убито два человека.
Врешь, живодер окаянный, врешь! Пусти, говорю тебе, проклятая постная твоя рожа! Если я выкину дите, что сейчас ношу, лучше бы тебе пришибить родную мать, поганец ты этакий, испитая харя!
О господи, если бы только сэр Джон был здесь! Уж он бы учинил тут над кем-нибудь кровавую расправу. Молю бога, чтобы она выкинула плод своего чрева.
Что ж, тогда у тебя будет опять дюжина подушек; а сейчас их у тебя только одиннадцать[128]. Да ну же, ступайте за мной. Человек, которого вы избили вместе с Пистолем, умер.
А я тебе говорю, плюгавый человечишка с курильницы, тебя самого за это здорово выпорют. Ах ты, синяя навозная муха[129]! Ах ты, грязный оголодавший палач! Если тебя не выпорют, не носить мне больше короткого платья.
Ну ты, странствующий рыцарь в юбке, идем.
Господи боже мой, неужто правда одолеет силу[130]? Ну, да мы еще посмотрим!
Идем, негодяй ты этакий, идем. Веди меня к судье.
Идем, голодный пес.
Ах ты, ходячая смерть!
Скелет ты этакий!
Идем, сухарь, идем, негодяй!
Ладно, идем.
Уходят.
Площадь перед Уэстминстерским аббатством.
Входят два служителя, посыпая площадь тростником.
Не жалей тростника, не жалей тростника!
Уже два раза трубили.
Раньше двух часов они не вернутся с коронации. Живей, живей!
Служители уходят.
Входят Фальстаф, Шеллоу, Пистоль, Бардольф и паж.
Станьте возле меня, мистер Роберт Шеллоу. Уж я добьюсь у короля для вас всяческих благ. Я подмигну ему, когда он будет проезжать мимо нас, — вы увидите, как он со мной обойдется.
Да укрепит господь твои легкие, добрый рыцарь.
Поди сюда, Пистоль; стань позади меня. (К Шеллоу.) Как жаль, что я не успел заказать всем нам новое платье, — охотно бы выложил тысячу фунтов, что занял у вас! Впрочем, не беда; ваш скромный наряд как нельзя более кстати — он доказывает, как я спешил увидеть короля.
Вот именно.
Он доказывает мою искреннюю привязанность.
Вот именно.
Мою преданность...
Вот именно, вот именно, вот именно.
Сразу видно, что я скакал день и ночь и совсем позабыл... даже в голову не пришло — терпения не хватило переодеться...
Именно так.
Вот я стою здесь, весь в пыли, весь в поту, сгорая от желания его увидеть, бросив все свои дела, как будто у меня нет другой заботы, как только увидеть его.
Это semper idem[131], ибо obsque hoc nihil est[132] — все, как говорится, одно к одному.
Так оно и есть.
Мой рыцарь, разожгу и тебе я печень
И благородный гнев:
Прекрасная твоя Елена, Долль,
В оковах тяжких, в мерзостной тюрьме;
И ввержена туда
Презренною и грубою рукой.
Отмщенье, встань из черных бездн,
Обвитое змеей Алекто[133] страшной!
В темнице Долль! Пистоль сказал лишь правду.
Я дам свободу ей!
За сценой радостные клики и трубные звуки.
Не море ли шумит? Я слышу рокот труб.
Вводит король Генрих Пятый со свитой: в числе других верховный судья.
Храни тебя господь, король мой Хел!
Пусть небо сохранит сей дивный отпрыск славы!
Храни тебя господь, мой милый мальчик!
(верховному судье)
Милорд, ответьте этому безумцу.
В уме ль вы, сэр? С кем говорите вы?
(королю Генриху)
С тобой! Король! Юпитер! Жизнь моя!
Старик, с тобой я незнаком. Покайся!
Седины вовсе не к лицу шутам.
Мне долго снился человек такой —
Раздувшийся от пьянства, старый, грубый,
Но я проснулся, и тот сон мне мерзок.
Впредь о душе заботься, не о теле.
Обжорство брось: знай, пред тобой могила
Зияет — поглотить тебя готова.
Дурацкой шуткой мне не отвечай.
Не думай, что такой же я, как прежде.
Известно богу — скоро мир увидит,
Что я от прошлого навек отрекся
И отрекусь от всех, с кем знался раньше.
Когда услышишь, что я вновь таков,
Как прежде, приходи ко мне и будешь
Моим руководителем в распутстве.
До той поры тебя я изгоняю,
Как всех прогнал, кто совращал меня.
Под страхом смерти вам запрещено
Теперь к особе нашей приближаться
На десять миль. Вам средства к жизни дам,
Чтобы нужда на зло вас не толкала;
И, если вы исправитесь, дадим
Вам должность в меру ваших сил и знаний. —
Милорд судья, я поручаю вам
Дать неотложный ход моим словам.
Идем.
Король со свитой уходит.
Мистер Шеллоу, я должен вам тысячу фунтов.
Да, сэр Джон, и я прошу вас вернуть мне их сейчас же: я еду домой.
Это едва ли возможно, мистер Шеллоу. Но не огорчайтесь; скоро меня позовут к нему тайком. Видите ли, он должен был так обойтись со мной при всех. Не сомневайтесь в своем повышении: я все же придам вам весу.
Не знаю, как вы это сделаете, — разве что только наденете на меня свой камзол и набьете его соломой. Очень прошу вас, добрейший сэр Джон, отдайте мне хоть пятьсот фунтов из тысячи.
Не сомневайтесь, я сдержу свое слово. То, что вы сейчас видели, не более как маска.
Боюсь, что эту маску не снимут до самой вашей смерти, сэр Джон.
Не бойтесь масок. Идемте со мной обедать. — Идем, лейтенант Пистоль[134]; идем, Бардольф. За мной еще пришлют сегодня же вечером.
Входит принц Джон, верховный судья и стража.
Взять сэра Джона Фальстафа; немедля
Свести во Флит[135] — и всех друзей его.
Милорд, милорд!..
Нет времени. Все скажете вы после. —
Ведите их.
Se fortuna mi tormenta,
Lo sperare mi contenta.
Все, кроме принца Джона и верховного судьи, уходят.
Мне по душе поступок государя;
Намерен прежних спутников своих
Он обеспечить, но их всех изгнал
И не вернет, пока не убедится
В их скромном и разумном поведенье.
Да, это так.
Король созвал парламент свой, милорд?
Созвал.
Готов ручаться; не пройдет и года,
Как наш король огонь и меч пошлет
Во Францию. Об этом птичка пела
И, кажется, пленить его сумела.
Идем, милорд.
Уходят.
(Произносится Танцовщиком)
Я появляюсь перед вами прежде всего со страхом, затем с поклоном и, наконец, с речью. Страшусь я вашего неудовольствия, кланяюсь по обязанности, а говорю, чтобы просить у вас прощения. Если вы ждете от меня хорошей речи, то я пропал, — ведь то, что я имею сказать, сочинил я сам, а то, что мне следовало бы вам сказать, боюсь, испорчено мною. Но к делу, — я все-таки попробую. Да будет вам известно (впрочем, вы это и сами знаете), что недавно я выступал здесь перед вами в конце одной пьесы, которая вам не понравилась, и просил у вас снисхождения к ней, обещав вам лучшую. Признаться, я надеялся уплатить вам свой долг вот этой пьесой. Если же она, как неудачное коммерческое предприятие, потерпит крах, то я окажусь банкротом, а вы, мои любезные кредиторы, пострадаете. Я обещал вам явиться сюда — и вот я пришел и поручаю себя вашей снисходительности. Отпустите мне хоть часть долга, а часть я заплачу и, подобно большинству должников, надаю вам бесконечных обещаний.
Если мой язык вымолит у вас оправдание, не прикажете ли вы мне пустить в ход ноги? Правда, это было бы легкой расплатой — отплясаться от долга. Но чистая совесть готова дать любое удовлетворение, и я на все пойду. Все дамы, здесь присутствующие, уже простили меня; если же кавалеры не простят, значит кавалеры не согласны с дамами — вещь, совершенно невиданная в таком собрании.
Еще одно слово, прошу вас. Если вы еще не пресытились жирной пищей, то ваш смиренный автор предложит вам историю, в которой выведен сэр Джон, и развеселит вас, показав прекрасную Екатерину Французскую[136]. В этой истории, насколько я знаю, Фальстаф умрет от испарины, если его еще не убил ваш суровый приговор; как известно, Олдкасл умер смертью мученика, но это совсем другое лицо[137]. Язык мой устал, а когда мои ноги так же устанут, я пожелаю вам доброй ночи. А затем я преклоню колени, но лишь для того, чтобы помолиться за королеву.