Перевод Е. Бируковой.
Все царствование Генриха IV (1399–1413) было рядом интриг, заговоров и восстаний. Недовольные первым королем феодалы распространяли слух, что Ричард II жив, или же выдвигали кандидатуру на престол Эдмунда Мортимера младшего, которого Ричард II еще в 1385 году объявил своим наследником и которого Генрих IV держал в строгом заключении в Тауэре. Первое большое восстание против короля был поднято в 1403 году крупнейшими феодальными властителями севера Англии, семьею Перси — графом Нортемберлендом, его сыном Генри Перси, прозванным за свою пылкость Хотспером (Горячая Шпора), и братом Нортемберленда Вустером. Их союзниками оказались: архиепископ Йоркский Скруп, шотландский граф Арчиболд II Дуглас и крупнейший из князьков Уэльса Глендаур вместе со старшим Эдмундом Мортимером (дядей претендента), который незадолго перед тем женился на дочери Глендаура. Истинной причиной восстания было недовольство семьи Перси Генрихом IV, которому они помогли отнять престол у Ричарда II. Хотя он и осыпал их всяческими наградами и милостями, все же, последовательно осуществляя абсолютистскую политику, он ограничил влияние на государственные дела этой типично феодальной семьи, стремившейся к тому, чтобы управлять королем и страной. Внешним поводом к восстанию послужило требование, предъявленное королем к Хотсперу, отдать захваченных им в сражении шотландских баронов. Мятежники были разгромлены в кровопролитной битве при Шрусбери 21 июля 1403 года.
Второе крупное восстание было поднято в 1405 году графом Нортемберлендом (который после предыдущего восстания был прощен королем, ввиду того что в последнюю минуту по не вполне ясным причинам он уклонился от прямого выступления), лордом Бардольфом, лордом Маубреем и архиепископом Йоркским. Против последних двух выступила армия второго сына короля, Джона Ланкастерского, который 29 мая разбил мятежников около г. Йорка и казнил архиепископа и Маубрея. Против Нортемберленда и Бардольфа двинул войска сам король, но они, уклонившись от боя, бежали сначала в Шотландию, затем в Уэльс. Только в 1408 году, когда они снова попытались поднять восстание в Йорке, причем натолкнулись на сопротивление местного шерифа, они 19 февраля были убиты в сражении при Брамхем-Муре. Что касается Глендаура, то, скрываясь в горах северного Уэльса, он продолжал оказывать отчаянное сопротивление до самой своей смерти в 1416 году.
Принц Генрих, которому в момент захвата его отцом власти было двенадцать лет, не только согласно анонимной пьесе о нем, но и по свидетельству Холинсхеда и всех других старых историков, отличался в юности крайней распущенностью. Современник Шекспира Стоу сохранил предание об участии юного принца в одном ограблении, весьма похожем на изображенное в первой части пьесы. Король очень любил сына, осыпал его милостями и, между прочим, подарил ему в 1410 году в Лондоне дом поблизости от вполне исторической харчевни «Кабанья голова». Он старался привлечь юношу к государственным делам, но тот убегал из дворца и беспутничал в «фальстафовской» компании. В 1402 году принцу Генриху было поручено (конечно, фиктивное, под руководством опытных военачальников) командование армией, действовавшей против Глендаура, а в следующем году он отличился в битве при Шрусбери, хотя и не убивал в ней лично Хотепера, так же как не спасал жизнь отцу от меча Дугласа. Генрих IV до самой смерти страдал от дурного поведения сына, и нелады между ними обострялись еще слухами о том, что принц Генрих жаждет смерти отца, чтобы поскорее взойти на престол.
В первоначальной редакции обеих частей пьесы Фальстаф (такова традиционная, сохраняемая нами форма этого имени, которая по-английски произносится — Фолстаф) именовался, как и в «Славных победах Генриха V», сэром Джоном Олдкаслом. Это было имя одного рыцаря начала XV века, который принадлежал к секте лоллардов (предшественников пуритан) и жестоко пострадал за свои убеждения. Папистская традиция превратила этого весьма достойного человека в плута и труса. Согласно преданию, его потомки, увидев его изображенным таким образом в шекспировской пьесе, заявили протест, и по требованию Елизаветы Шекспир подставил вместо его имени имя другого, также весьма достойного рыцаря, Джона Фастолфа (1378–1439), который уже раньше был изображен большим трусом в первой части «Генриха VI» (III, 2 и III, 4), лишь слегка изменив на этот раз форму имени. Однако следы имени Олдкасла сохранились в пьесе. В первой части, сцена I, 2, принц Генрих называет Фальстафа «my old lad of the castle» (в буквальном переводе: «мой старый парень из замка»), что получает смысл только тогда, когда мы соединим вместе второе и последнее слово. В тексте 1-го кварто второй части перед одной из реплик Фальстафа стоит Old, то есть Oldcastle. Но отчетливее всего замена имени засвидетельствована в конце эпилога к части второй. Тем не менее «олдкасловская» традиция продолжала еще жить и после этой замены. В 1600 году была издана анонимная пьеса «Сэр Джон Олдкасл», в прологе которой говорится: «Мы изображаем не бездельника и обжору, а добродетельного человека». Еще в 1618 году Нетеньел Филд вспоминал «толстого рыцаря, высокого Олдкасла». Несомненно поэтому, что, вопреки печатному тексту еще долгое время во многих постановках шекспировской пьесы «толстый рыцарь» в силу актерской традиции именовался Олдкаслом.
Все спутники Фальстафа — лица вымышленные.
В пьесе, особенно во второй части, встречается немало смысловых имен. Хозяйка трактира носит имя Куикли (Quickly), что значит «быстро», «живо», Тершит (Tearsheet) — «рвущая простыни», Пистоль — «пистолет». Имена двух судей означают: Шеллоу (Shellow) — «пустой», Сайленс (Silence) — «молчок». Имена двух полицейских: Фенг (Fang) — «коготь», Снер (Snare) — «силок». Имена рекрутов, сплошь смысловые, поскольку с ними связаны многочисленные каламбуры, мы в тексте даем в переводе.
Арчиболд, граф Дуглас. — Между английским родом Перси и шотландским родом Дугласов была давняя вражда.
Истчип — название улицы в Лондоне, где находились таверны, харчевни и лавки мясников.
...нами управляет, как и морем, благородная и целомудренная владычица Луна... — Луна — «владычица вод», потому что она управляет морскими приливами и отливами. Она также покровительница разбойников, так как они совершают свои нападения и грабежи ночью.
Гибла — город в Сицилии, славившийся своим медом.
...разве не сладко тебе будет прогуляться за решеткой в куртке из буйволовой кожи? — Куртки из буйволовой кожи носили тюремщики.
...как ноющая линкольнширская волынка. — Многие бродячие волынщики были родом из Линкольншира.
...если я сравню тебя с зайцем или с мрачным Мурским рвом? — Заяц (по причине своей «трусости») считался «меланхолическим» животным. Мурский ров, отделявший Лондон с северной стороны от пригорода, был полон грязной воды и примыкал к болотам, а потому производил мрачное впечатление.
«Премудрость вопиет на стогнах, и никто не внемлет ей». — Изречение из библейских «Притч» Соломона. Стогна — городская площадь или широкая улица.
Нед — уменьшительная форма от имени Эдуард.
...всем быть у Гедсхила. — Здесь Гедсхил — название местности, с которым случайно совпало имя Гедсхила — персонажа, появляющегося в пьесе дальше.
Кентербери — город со знаменитым монастырем, куда массами направлялись богомольцы.
Рочестер — город, во времена Шекспира насчитывавший около двух тысяч жителей. Через Рочестер проходила дорога из морского порта Довера в Лондон.
Болингброк — так звался Генрих IV до своего восшествия на престол.
...они повстречаются с молодцами святого Николая. — Святой Николай считался покровителем странствующих школяров, всяких бродяг и, наконец, воров и грабителей.
Среди нас есть такие троянцы... — троянцами (первоначальное значение — доблестные воины, герои) стали в шутку называть разбойников.
Человек (лат.).
Ступай повесься на своей королевской подвязке! — Шуточный намек на орден Подвязки, которым, по мнению Фальстафа, принц Генрих должен был обладать.
Входит Хотспер, читая письмо. — Хотспер читает письмо, полученное от его союзника, графа Денбара Марча.
Василиски и кулеврины — старинные типы пушек.
Espérance (надежда, франц.) — девиз, начертанный на гербе дома Перси.
...настоящий коринфянин. — Жители Коринфа (в Древней Греции) были известны распущенностью нравов. Отсюда коринфянин — шуточное обозначение пьяницы и бездельника.
...смогу пьянствовать с любым медником. — Медники считались большими пьяницами (ср. медника Слая в «Укрощении строптивой»).
Пинта — мера жидкостей, немногим более полулитра.
Комната Полумесяца. — Отдельные комнаты или залы в тогдашних гостиницах и тавернах носили особые названия, дававшиеся им по какой-нибудь детали убранства или орнамента на стенах или потолке. Немного ниже упоминается Гранатовая комната.
...кусок сахару, что ты мне дал, стоит пенни... — В те времена многие любили подслащивать вино сахаром. Для этой цели трактирные слуги всегда имели при себе пакетики с сахаром.
...в кожаной куртке со стеклянными пуговицами, гладко обстриженного, с агатовым перстнем на пальце, в серых чулках с подвязками из шерстяных лент... — Довольно типичный костюм зажиточного горожанина того времени. Принц Генрих имеет в виду хозяина гостиницы.
В Берберии, сэр, это так скоро не делается. — Берберия — область на северном побережье Африки. Принц Генрих говорит слова, лишенные всякого смысла, только чтобы задержать Франсиса.
«Rivo!» — Смысл и происхождение этого восклицания, часто раздававшегося в лондонских трактирах того времени, неясны.
В херес опять подмешана известь. — Трактирщики добавляли в плохое вино известь, чтобы отбить его кислый вкус.
Хотел бы я быть ткачом — распевал бы себе псалмы и тому подобное. — Многие ткачи того времени были пуританами, которые постоянно распевали псалмы.
Вот знак (лат.), в смысле: «вот доказательство».
Ты мог действовать огнем и мечом... — Огнем принц называет огненно-красный нос Бардольфа.
Амамон — имя беса, будто бы побежденного Глендауром.
Синие шапки — прозвище шотландцев.
...со страстью, на манер царя Камбиза. — Здесь и дальше — сатирические намеки на чрезвычайно насыщенную трагедию «Камбиз», написанную актером Престоном около 1570 года. Две стихотворные цитаты, которые немного ниже произносит Фальстаф, взяты из этой трагедии.
Меннингтрийский бык. — Город Меннингтри славился крупным рогатым скотом.
Порок, Безбожие, Тщеславие — аллегорические фигуры, выводившиеся в средневековых нравоучительных пьесах («моралите»).
...тощие фараоновы коровы — намек на библейский рассказ о том, как однажды египетский фараон увидел во сне семь тучных и семь тощих коров, причем последние пожрали первых. Этот сон предвещал Египту семь урожайных, а затем семь неурожайных лет.
Собор святого Павла — лондонский собор, нередко служивший местом встреч для заключения торговых и иных сделок.
Галлон — мера жидких тел, около четырех литров.
Бангор — город в северном Уэльсе.
Ланкастер — здесь — король Генрих IV.
Шрусбери — главный город графства Шропшир (западная Англия, на границе с Уэльсом).
Мерлин — легендарный уэльский поэт и мудрец, живший, по преданию, в VI в. н. э., во времена сказочного короля Артура. На его «предсказаниях», сфабрикованных в значительно более позднюю эпоху, уэльсцы долгое время основывали свои надежды в борьбе за независимость против англичан.
Гриф — сказочное чудовище, имевшее будто бы туловище льва, а голову и крылья орла.
...прилечь на этом мягком тростнике... — В Англии того времени, даже во дворцах, полы вместо ковров устилались тростниками.
...а музыканты, что играть нам станут, за сотни миль от нас в пространстве реют... — Глендаур говорит о духах, услаждающих слух людей своей волшебной музыкой.
Финсбери — место гулянья на окраине Лондона.
Помни о смерти (лат.).
...я вспоминаю об адском пламени и о богаче, который при жизни всегда одевался в пурпур... — Намек на евангельский рассказ о богаче, который при жизни роскошествовал, а после смерти попал в ад.
Саламандра — сказочное животное, будто бы живущее в огне.
Девка Марианна. — На народных праздниках нередко разыгрывались сценки на сюжет сказаний о благородном разбойнике Робине Гуде и его возлюбленной Марианне.
Огнеокая дева — Беллона, в римской мифологии — богиня войны, сестра Марса.
День судный. — По христианским верованиям, день, когда наступит конец мира, и мертвые, восстав из могил, явятся на суд перед богом.
Ангел — старинная английская золотая монета стоимостью в 10 шиллингов.
Лазарь — прокаженный нищий, который упоминается в евангелии.
...младшие сыновья младших братьев. — Существовал обычай (отчасти сохранившийся в буржуазных странах до наших дней и нередко закреплявшийся законом), по которому имущество, особенно недвижимое, переходило от отца к старшему сыну. Поэтому «младшие сыновья младших братьев» оказывались вдвойне обездоленными.
...блудных сыновей, которые еще недавно пасли свиней и питались помоями и отбросами. — Блудный сын — юноша, о котором рассказывается в евангелии; растратив в дурной компании полученное наследство, он дошел до такой нищеты, что был вынужден питаться помоями, которые давали свиньям.
Лен — земельное владение, дарованное королем и переходившее после этого из поколения в поколение по наследству.
...пакет с печатью... маршалу доставьте... — Имеется в виду лорд Маубрей, выведенный во второй части «Генриха IV».
Султан Григорий. — Фальстаф в шутку дает турецкому султану христианское имя. Здесь это намек на папу Григория VII, являвшегося для англичан ненавистной фигурой.
Перевод Е. Бируковой.
Шеллоу, Сайленс, деревенские судьи. — В Англии того времени такие судьи, избиравшиеся из числа местных помещиков, были довольно значительными административными лицами, в обязанности которых входило наблюдение за общественным спокойствием и за исполнением королевских приказов.
Уоркуорт — город и замок того же имени, находящиеся в графстве Нортемберленд.
Молва — образ из моралите (в средневековом аллегорическом театре), нередко выводившийся на сцену во времена Шекспира.
...и шпора Перси юного остыла. — Намек на прозвище Перси — Хотспер (Горячая Шпора).
И этот пастырь узами двойными теперь связал приверженцев своих. — Мортон говорит о двойной власти архиепископа Йоркского: духовной и светской.
Он кровью Ричарда кропит повстанцев, соскобленною с помфретских камней... — Помфрет — замок, где был заточен и убит Ричард II.
Ах ты, поганый корешок мандрагоры! — Существовало мнение, что корень мандрагоры (растение, встречающееся в Греции и на Гималайских горах) имеет сходство с фигурой человека.
...человечек ростом с агат на перстне. — На агатах, вставлявшихся в перстни, нередко вырезывались человеческие фигурки.
Ахитофель — имя одного из бесов.
...у него на лбу — рог изобилия. — Рогом изобилия Фальстаф называет в шутку «рога» обманутого мужа.
Смитфилд — центральный скотный двор в Лондоне; недобросовестность смитфилдских барышников вошла в пословицу. Фальстаф намекает на пословицу: «Не выбирай жену в Уэстминстере, слугу в соборе святого Павла и лошадь в Смитфилде, не то получишь шлюху, мошенника и клячу».
Гален — знаменитый греческий врач II в. н. э., труды которого очень ценились в эпоху Возрождения.
...дурной ангел легковесен... — Игра слов: «злой ангел», по суеверным христианским представлениям, всегда следящий за человеком и толкающий его на все дурное, и «дурной ангел» — монета дурной чеканки, то есть неполновесная.
...пусть мне никогда больше не плеваться белой слюной! — Считалось, что у пьяниц слюна отличается особенной белизной.
Грот — старинная монета стоимостью в четыре пенса.
Немецкая охота — так называлась охота на кабанов.
...все твои голландские запасы — запасы голландского полотна, из которого изготовлялось белье.
Он... окликнул меня, милорд, через красную оконную решетку. — Отличительным признаком таверн были красные решетки на окнах.
...поэтому я и называю его сном Алфеи. — Алфея (миф.) — жена этолийского царя Энея. Здесь смешаны два античных предания: об Алфее, которая, разгневавшись на своего сына Мелеагра, бросила в огонь головню, от сохранения которой зависела его жизнь, и о троянской царице Гекубе, которой перед рождением Париса (погубившего Трою) приснилось, что она родила пылающую головню.
Иафет. — Согласно библии, у Ноя, спасшегося от потопа вместе с семьей, было три сына — Сим, Хам и Иафет, которые стали родоначальниками человечества.
С эфесцами, милорд, людьми старого закала. — Поскольку жители древнегреческого города Эфеса слыли любителями всякой роскоши и увеселений, во времена Шекспира эфесцами в шутку называли гуляк.
Ирина — героиня утраченной трагедии современника Шекспира Пиля «Турецкий Магомет и прекрасная гречанка Ирина».
Вот шутка, нечего сказать! и т. д. — пародийно измененная цитата из трагедии современника Шекспира Марло «Подвиги великого Тамерлана».
...дерзают с каннибалами равняться... — С каннибалами — вместо «с ганнибалами».
...и царь их Цербер... — Цербер был не царем, а псом, охранявшим вход в подземное царство Плутона.
Ешь и толстей, моя Калиполида — пародийно измененная цитата из другой трагедии Пиля — «Битва при Алькасаре».
Если судьба преследует меня, то надежда меня утешает (итал. пословица).
Иль мы не любовались с тобою вместе Большой Медведицей? — То есть не проводили ночи вместе в кутежах.
Знаем мы этих галлоуэйских кляч. — Галлоуэй — область на юго-западе Шотландии, где разводятся пони.
Атропос — имя одной из трех Парок.
...в десять раз лучше всех девяти героев. — На маскарадах и в живых картинах того времени нередко изображалась «процессия девяти героев» или «девяти мужей славы», состоявшая из следующих фигур: три иудея — Иисус Навин, Давид, Иуда Маккавей; три язычника — Александр Македонский, Гектор, Юлий Цезарь: три христианина — король Артур, Карл Великий и Готфрид Бульонский.
Мертвая голова — одна из вздорных выдумок тогдашней магии: искусственная человеческая голова, которая должна была верно отвечать на все вопросы и предсказывать будущее.
...ест морских угрей с укропом. — Морские угри с укропом — любимая закуска тогдашних пьяниц.
Сатурн нынче в соединении с Венерой. Что говорит на этот счет календарь? — Помимо мифологического смысла (встреча старика Фальстафа с жрицей любви Долль) это выражение содержит астрологический смысл: схождение в небе двух светил (в данном случае — планет Сатурна и Венеры), как могущее оказать определенное влияние на судьбы человеческие, отмечалось в тогдашних календарях.
Посмотрите, как этот огненный Тригон... шепчется со старой счетной книгой своего хозяина... — Тригон (буквально — треугольник) — старинное название одной из частей Зодиака. Огненным Тригоном здесь назван Бардольф за багровый цвет его лица. Счетная книга Фальстафа — миссис Куикли, которая все время записывает его долги.
Джон Дойт, Джордж Барнс, Франсис Пикбон, Уилл Скуил — все эти имена, а также упоминаемые дальше Стокфиш, Шуркард, Дебл и Найтуэрк — смысловые: Дойт значит — грошик, Пикбон — блюдолиз, Скуил — пискун, Стокфиш — вяленая треска; Шуркард — играющий в карты наверняка (то есть шулер), Дебл — двуличный, Найтуэрк — ночная работа.
Томас Маубрей — покойный отец выведенного в этой пьесе лорда Маубрея.
Псалмопевец — царь Давид, о котором рассказывается в библии, что он слагал и пел псалмы.
Джон Гант — герцог Ланкастерский, покойный отец Болингброка, ставшего королем Генрихом IV.
У нас уже немало теней в списках — то есть «мертвых душ» (фиктивно числящихся).
Целая армия — паразиты, кишащие в лохмотьях.
Я вызвал на два человека больше, чем вам требовалось... — Небрежность Шекспира или ошибка в счете со стороны Шеллоу. На самом деле только одним больше, так как на сцену перед этим было выведено пять рекрутов, а не шесть.
Добрейший господин капрал-капитан... — Плесень от волнения смешивает два разных чина.
Артуровы игры (названные так по имени легендарного короля Британии Артура, при дворе которого жили будто бы особенно доблестные и искусные в военном деле рыцари) — состязания в стрельбе из лука, устраивавшиеся в Майленд-Грине (поляна близ Лондона), причем их участники принимали имена персонажей «артуровских» романов.
Сэр Дагонет — имя шута легендарного короля Артура.
...хвастал передо мной... своими подвигами на Торнбульской улице. — На Торнбульской улице в Лондоне находилось множество притонов.
...женщины звали его мандрагорой. — Плоды мандрагоры считались возбуждающим средством.
Тильт-Ярд — поле для турниров в Уэстминстере.
...сказал Джону Ганту, что он отколотил свое собственное прозвище. — Имя Гант (герцогский титул, происходящий от названия города Гента во Фландрии) созвучно английскому слову «gaunt» — тощий, исхудалый.
...и будь я не я, если не сделаю себе из него два философских камня. — Алхимики пытались изготовить два состава, которые они называли двумя видами «философского камня»: один из них должен был обладать способностью обращать все металлы в золото, другой — исцелять от всех болезней.
...из-за расправы, постигшей моего родного брата. — Брат архиепископа Йоркского, лорд Скруп, граф Уилтшир, был казнен Генрихом IV (см. первую часть этой трагедии, акт I, сцена 3).
Граф Херифорд — титул Болингброка, будущего короля Генриха IV.
«Пришел, увидел, победил» — слова Юлия Цезаря.
Двери сна — глаза.
Надевает корону. — Согласно старинному английскому обычаю, когда король был при смерти, рядом с ним клали его корону, которую после смерти короля тут же надевал на себя его наследник.
...другое, низшей пробы, драгоценней, затем что исцеляет от недугов. — В состав некоторых лекарств того времени входило золото, которое было более низкой пробы, чем золото королевской короны.
Не Амурат — преемник Амурата... — Намек на события, происходившие при турецком дворе незадолго до написания этой пьесы. В 1574 г. султан Амурат, взойдя на престол, умертвил всех своих братьев как возможных соперников. После его смерти, в 1596 году, его сын, также называвшийся Амуратом, сделал, взойдя на престол, то же самое.
Саминго — искажение имени Сан-Доминго, то есть святого Доминика, считавшегося покровителем пьяниц.
Пуф из Барсона — великан из города Барсона (иначе Барстона); его показывали за деньги на ярмарках.
Плевать мне на весь свет... — Здесь и дальше в речах Пистоля — пародия на напыщенный стиль некоторых английских трагедий того времени. Фальстаф отвечает в тон Пистолю.
Король Кофетуа — персонаж популярной народной баллады, неоднократно упоминаемый Шекспиром.
Робин Гуд, Джон, Скарлет — персонажи старинных английских баллад.
Геликон — горная цепь в Греции, считавшаяся обиталищем бога искусств Аполлона.
Гвоздь дверной — большой гвоздь во входной двери, в который ударяли подвешенным около него молотком, что заменяло современный звонок.
Пусть коршуны ему терзают печень! — Намек на миф о Прометее, которого Зевс (Юпитер) приковал к скале, велев коршуну каждую ночь выклевывать ему печень, за день выраставшую снова.
...тогда у тебя будет опять дюжина подушек; а сейчас их у тебя только одиннадцать. — Полицейский хочет сказать, что хозяйка дала одну из своих подушек Долль, которая привязала ее к животу, симулируя беременность. Смысл этой хитрости в том, что беременных женщин избавляли от суровых наказаний.
Ах ты, синяя навозная муха! — Полицейские носили синие куртки.
Неужто правда одолеет силу. — Одна из обмолвок хозяйки, которая хочет сказать: «неужто сила одолеет правду?»
Всегда то же (лат.).
Без этого ничто не существует (лат.).
Алекто — имя одной из фурий; согласно преданию, голова ее была увита змеями.
Идем, лейтенант Пистоль. — Пистоль — лишь прапорщик, но Фальстаф, рассчитывая на свое влияние при дворе, мысленно производит его уже в лейтенанты.
Флит — название тюрьмы в Лондоне.
...развеселит вас, показав прекрасную Екатерину Французскую. — В пьесе Шекспира «Генрих V», написанной через год или два после окончания «Генриха IV», изображаются победы Генриха V во Франции, а затем его брак с французской принцессой Екатериной.
...как известно, Олдкасл умер смертью мученика, но это совсем другое лицо. — См. послесловие к «Виндзорским насмешницам».
Перевод С. Маршака и М. Морозова. Стихи в переводе С. Маршака.
Звездная палата — верховное уголовное судилище, учрежденное в XVI веке; названо так потому, что на потолке зала заседаний суда были изображены звезды.
В присутствии (лат.).
Хранитель актов (лат., искаж.).
Актов (лат., искаж.).
Имеющий герб (лат., искаж.).
...двенадцать серебряных ершей на своем гербе! — В подлиннике другая игра слов, основанная на созвучии: luces — щуки и louses — вши. Биографы пытались связать это место с фактом из биографии юного Шекспира, который, якобы браконьерствуя в лесах сэра Джона Люси, чей заповедник находился неподалеку от Стретфорда, был привлечен за это к суду (или бежал от суда в Лондон). Сейчас эта легенда опровергнута.
Поменьше слов (лат., искаж.).
Ах ты, бенберийский сыр! — Насмешка над худобой Слендера. Бенбери — городок в Оксфордшире, известный изготовлением тощих сыров.
Клянусь этими перчатками, он! — Во времена Шекспира перчатки были предметом большого щегольства, и Слендер из фатовства клянется перчатками, как признаком того, что он следит за модой.
Скарлет и Джон. — Так звали двух товарищей Робин Гуда в старой английской балладе. Scarlet (багровый) — намек на красный нос Бардольфа.
Ты захватил с собой мою книжку загадок? — Здесь имеется в виду сборник «Книга веселых загадок», весьма популярный во времена Шекспира.
Секерсон — кличка медведя, которого часто спускали с цепи и травили в Парижском саду, поблизости от театра «Глобус».
Она, как Гвиана, полна золота и всяческого изобилия. — Намек на рассказы о богатствах Гвианы сэра Уолтера Роли после его экспедиции в Южную Америку, в 1596 году.
Коробка (франц.).
Поторапливайся! (франц.)
Не забыл ли я чего-нибудь? (франц.)
Ах, черт, черт! (франц.)
Ах он, Ирод иудейский! — Намек на чувственность Ирода, отмеченную в библии.
Разве я подала этому фламандскому пьянчуге какой-нибудь повод? — Во времена Шекспира фламандцы считались большими пьяницами.
Сэр Алиса Форд!.. — У англичан и сейчас жена носит сословное звание и имя своего мужа.
...так же далеки друг от друга, как сотый псалом и песенка о зеленых рукавах. — Комический контраст между популярным веселым напевом и священным текстом.
...скорее согласилась бы стать великаншей и лежать под горой Пелионом. — Согласно античному мифу, гиганты, восставшие против богов Олимпа, пытались взобраться на него, «громоздя Оссу на Пелион».
Рыцарь (португал.).
Так, просто для шутки, Брук. — В устах Форда этот псевдоним звучит как синоним: brook значит — ручей, ford — брод.
Здесь у ручья под сенью скал... — Песенка Эванса, находящегося в состоянии тревожного ожидания, построена на эффекте полной спутанности мыслей: тут и начальная строка из стихотворения Марло, говорящая о птичках, поющих мадригалы, и стих из 137 псалма Давида, и отрывок из популярной баллады, и дважды всплывающая ассоциация: shallow — shallow (пустой — Шеллоу).
...кто из вас посмеет сказать, что я не политик, не хитрец, не Макиавелль? — Имя Николло Макиавелли, автора итальянского политического трактата «Государь» (начала XVI в.), уже в шекспировские времена сделалось в Англии нарицательным для обозначения человека, который не останавливается ни перед чем для достижения своих целей.
До сих пор ты следовал за своим господином, а теперь ведешь даму. Что тебе больше нравится?.. — По обычаю того времени, знатные и богатые дамы, отправляясь гулять, брали с собой щегольских пажей, которые шли впереди своих хозяек; мужчин же сопровождал мальчишка, идущий сзади. Должность пажа была почетной, на что указывают слова миссис Пейдж и ответ Робина.
Актеон (греко-римск. миф.) — юноша, во время охоты нечаянно увидевший в лесу купающуюся Диану. Разгневанная богиня обратила его за это в оленя, и его собственные собаки растерзали его.
«Тебя ли я нашел, алмаз небесный!» — Начало одного стихотворения из сборника современного Шекспиру поэта Ф. Сидни «Астрофель и Стелла».
Отсутствует (лат.).
...как три немецких дьявола, три доктора Фауста. — Намек на пьесу современника Шекспира Марло «Доктор Фауст».
Пусть с неба вместо дождя сыплется картошка... — Картофель в те времена считался возбуждающим средством.
Хобгоблин — один из духов английского фольклора, вроде нашего лешего.
Вы падчерицы роковых судьбин... — Имеются в виду дети людей, усыновленные феями.
«Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает» (франц.) — девиз английского ордена Подвязки.
Перевод Е. Бируковой.
Крупнейшим событием недолгого царствования Генриха V (1413–1422) была война с Францией. Заключив тайный союз с герцогом Бургундским, Генрих выступил в поход в июле 1415 года с войском в 10000 человек. Взяв в сентябре Гарфлер, он был вынужден 25 октября принять при Азинкуре бой с французской армией, во много раз превосходившей его силы, и одержал полную победу. Малочисленность его войск все же заставила его вскоре затем вернуться в Англию.
Одной из главных причин военного бессилия Франции была происходившая внутри ее господствующих классов борьба за власть нескольких партий, принявшая форму настоящей гражданской войны. Ввиду слабоумия короля Карла VI официальным правителем Франции являлся его старший сын, дофин; но власть его партии фактически оспаривалась партией графа Арманьяка и его зятя, герцога Орлеанского. Третью группу образовала партия крупнейшего феодала, почти совершенно независимого от французской короны, герцога Бургундского, союзника королевы Изабеллы, которая за распутное поведение была сослана партией дофина в Тур. В процессе борьбы между этими партиями Париж несколько раз переходил из рук в руки.
Воспользовавшись этой междоусобицей, Генрих V в 1417 году предпринял второй поход во Францию, длившийся три года. К концу 1419 года он овладел всей Нормандией, и вскоре Франция должна была капитулировать.
В мае 1420 года был заключен мир. Генрих получил ряд областей Франции и был объявлен законным наследником Карла VI, а при жизни его (лишь номинально, в виде почетного титула) правителем всей Франции. Вслед за этим произошло обручение Генриха с младшей дочерью Карла VI Екатериной.
Этим моментом заканчивается шекспировская хроника. Дальнейшие события были таковы: дофин не признал договора и вскоре возобновил борьбу.
Чтобы окончательно закрепить свое господство над Францией, Генрих V в 1422 году предпринял новый поход, протекавший очень успешно, но среди своих побед он внезапно заболел и умер, после чего королем Англии был провозглашен малолетний сын его Генрих VI (см. хронику Шекспира «Генрих VI»).
Из числа вымышленных Шекспиром персонажей Флюэллен, Джеми и Мак-Моррис говорят ломаным английским языком, с сильным акцентом, соответствующим фонетическому складу их родных языков («п» вместо «б», «ш» вместо «с» и т. п.).
Эти особенности мы не сочли возможным воспроизвести в переводе и ограничились лишь передачей некоторой тяжеловесности речи названных персонажей.
И вместит ли помост петуший — Франции поля? — Сцены некоторых лондонских театров были переделаны из сцен для петушиных боев.
Вместит ли круг из дерева... — Здание театра «Глобус» первоначально имело круглую форму.
Салический закон. — Имеется в виду одно из положений Салической правды, древнейшего свода законов у франков, некогда владевших Францией.
Притязаньям вашим преградой служит лишь один закон... — Вся аргументация архиепископа целиком заимствована Шекспиром из «Хроник» Холинсхеда. На самом деле притязания Генриха V на французскую корону, даже если допустить наследование по женской линии, были юридически неосновательны, так как такого рода права могли иметь только Мортимеры в качестве потомков старшего внука Изабеллы Французской, жены английского короля Эдуарда II и матери Эдуарда III.
Фарамонд — легендарный основатель династии меровингов; его имя в достоверных хрониках не упоминается.
Людовику Десятому... — На самом деле — Людовику IX (Шекспир повторяет здесь ошибку, сделанную Холинсхедом).
Книга Числ — одна из книг библии.
...Меркурьи наши, окрылив пяты. — На дошедших до нас изображениях Меркурия, быстролетного вестника богов, он представлен с крылышками у пяток.
...Чтоб вам от нашей пьесы тошно стало. — Шуточный намек на морскую болезнь.
Ну как дела, хозяин Пистоль? — Пистоль стал «хозяином» с тех пор, как женился на хозяйке трактира Куикли.
...страшное убийство и кровосмешение. — Хозяйка говорит «кровосмешение» вместо «кровопролитие».
Один (лат.).
Палить я мастер; вот нажму курок, — и вылетит огонь. — Намек на имя Пистоля: pistol значит «пистолет».
Барбазон — имя одного из дьяволов.
Выражение, означающее «головорез» (франц., искаж.).
О критский пес! — Крит славился своими лютыми охотничьими псами.
Крессида — гречанка, неверная возлюбленная троянского царевича Троила. Ее имя стало синонимом «распутницы» (см. пьесу Шекспира «Троил и Крессида»).
Некогда (лат.), то есть бывшая, до брака своего с Пистолем, после чего она переменила фамилию.
Мало (лат.), то есть довольно слов.
Нобль — старинная золотая монета.
Хемптон — сокращенная форма, вместо: Саутемптон.
...поскорей мое намерение осуществить. — В хронике Холинсхеда сообщается, что граф Кембриджский стремился к низложению Генриха V в пользу Мортимера.
...позволь мне проводить тебя до Стенса. — Местечко Стенс было конечным пунктом первого перегона по дороге из Лондона в Саутемптон.
...в лоне Артуровом. — Хозяйка хочет сказать: «в лоне Авраамовом». Артур — легендарный король древних бриттов. Авраам — библейский персонаж, считавшийся одним из «патриархов», то есть родоначальников племен.
...скончался он... как раз с наступлением отлива. — По старинному поверью, люди умирают, когда начинается отлив.
Но ведь он был ревматик... — Хозяйка говорит rheumatic (ревматик) вместо lunatic (безумный).
Зорко следи (лат.).
Брут Старший — древнеримский герой, который долгое время притворялся слабоумным, чтобы вернее осуществить свой план свержения царя-тирана Тарквиния Гордого.
...проигранную битву при Креси... — Битва эта произошла в 1346 году.
Гарфлер — небольшой приморский город поблизости от Гавра; в старину был крупным портом.
Прошу тебя, капрал... — Небрежность Шекспира: выше, в сцене II, 1, Бардольф назван лейтенантом.
Но щит и меч... О, если б было мне дано... — отрывки из не дошедших до нас английских песен.
Вся эта сцена написана на французском языке XVI века, значительно отличающемся от современного. (Орфография в нашем издании модернизирована.) Даем перевод ее, заключая в скобки те слова, которые написаны на английском (слегка испорченном) языке и, следовательно, заменены в нашем тексте русскими.
Алиса, ты была в Англии и хорошо говоришь на английском языке.
Немножко, сударыня.
Пожалуйста, научи меня; я должна научиться говорить по-английски. Как говорится по-английски — рука?
Рука? Она называется [рука].
[Рука]. А пальцы?
Пальцы? Ах, боже мой, я забыла, как будет пальцы; но сейчас припомню. Пальцы? Кажется, это называется [пальцы]; да [пальцы].
Рука — [рука], пальцы — [пальцы]. Мне кажется, я хорошая ученица; я быстро выучила два английских слова. А как говорится ногти?
Ногти? Мы их называем [ногти].
[Ногти]. Послушайте, скажите, верно ли я говорю: [рука, пальцы и ногти].
Очень хорошо, сударыня. Вы отлично произносите по-английски.
Скажите, как будет по-английски плечо?
[Плечо], сударыня.
А локоть?
[Локоть].
[Лёкоть]. Я сейчас повторю все слова, которым вы меня научили.
Мне кажется, это слишком трудно, сударыня.
Простите, Алиса, слушайте; [рука, пальцы, ногти, плечо, лукоть].
[Локоть], сударыня,
Ах боже мой, я забыла! [Лёкоть]. Как вы говорите — шея?
[Шея], сударыня.
[Чея]. А подбородок?
[Подбородок].
[Подборонок]. Чея, подборонок.
Так, с вашего разрешения, вы поистине произносите эти слова так же правильно, как природные англичане.
Я не сомневаюсь, что с божьей помощью быстро научусь.
Вы еще не забыли того, чему я вас научила?
Нет; я вам быстро все повторю: [рука, пальци, могти]...
[Ногти], сударыня.
[Ногти, рука, лёкоть].
С вашего разрешения, [локоть].
Я и говорю: [локоть, чея, подборонок]. Как будет — нога и платье?
[Нога], сударыня, и [платье].
Нога и платье! Ах, боже мой! Это дурные, порочные, грубые и неприличные слова, они не годятся для благородных дам; я ни за что на свете не желала бы их произнести в присутствии французских сеньоров. А все-таки приходится: [нога] и [платье]. Я еще раз повторю все подряд: [рука, пальци, ногти, плечо, локоть, чея, подбородок, нога, платье].
(Смущение Екатерины в предпоследней ее реплике объясняется тем, что английским словам foot и gown созвучны французские слова, имеющие непристойный смысл. — Прим. ред.)
Превосходно, сударыня!
Довольно на один раз; пойдем обедать.
Клянусь богом живым! (франц.)
Всё норманнские ублюдки! — Намек на происхождение английского королевского дома от нормандского герцога Вильгельма Завоевателя (XI в.), который был незаконнорожденным.
Клянусь жизнью! (франц.)
Клянусь богом сражений! (франц.)
Вот за труды тебе. — Существовал обычай одаривать послов даже вражеских государств, приносивших дурные или оскорбительные вести.
Благодарю вас, государь. — Благодарность эта относится к щедрому дару.
Да, скажу я вам! (франц.)
Летающий конь... огнедышащий (франц.).
Самый скверный рог его копыт... — Рог — двусмысленно: как роговая ткань и как музыкальный инструмент. «Самый скверный» — потому, что разные части копыт состоят из вещества разного качества.
...поспорит в гармонии со свирелью Гермеса. — Пастушеский бог Гермес умел искусно играть на свирели.
Весь мир, ведомый нам и неведомый... — Неведомый мир — еще неоткрытые земли.
Собака вернулась к своей блевотине, а вымытая свинья — к грязной луже (франц.).
Мне кажется, он съест всё, что убьет. — Коннетабль хочет сказать, что дофин умеет убивать только дичь, а не людей.
...каждый, знатный и простой, глядит на облик Генриха в ночи, начертанный рукою нашей слабой. — Поэтический паралогизм: солдаты, по ходу пьесы глядящие на Генриха, сливаются со зрителями, которых драматург приглашает посмотреть на выведенный им на сцене образ короля.
Кто идет? (франц.)
Король (франц.).
...в Давидов день сорву я с его башки порей. — В битве при Креси (происходившей в день св. Давида), в которой Эдуард III разбил наголову французов, отряд уэльцев отличился в стычке, имевшей место в огороде, засеянном пореем. В память об этом уэльцы в день св. Давида стали украшать свои шапки пореем, сделавшимся своего рода их национальной эмблемой.
...вырвать у них эти кроны. — В подлиннике игра слов: «crown» крона (монета) и макушка головы.
Гиперион — одно из наименований Феба — Аполлона.
Прах Ричарда я царственно почтил. — Тело Ричарда II, погребенное без всяких почестей в Ленгли (в Херифордшире), Генрих V велел торжественно перенести в Уэстминстерское аббатство.
Садитесь на коней! (франц.)
В путь! Воды и земля! (франц.)
И это все? Воздух и огонь! (франц.)
Небо (франц.).
...падаль островная собой пятнает утреннее поле. Их тряпки рваные висят плачевно... — Предвосхищая события, Гранпре говорит об англичанах уже как о трупах, об английских знаменах — как о рваных тряпках.
И ты, кузен... — Солсбери обращается к Уэстморленду.
Криспин и Криспиан — два брата, празднование памяти которых приходилось на один и тот же день (25 октября).
Я думаю, вы знатный дворянин (франц.).
Пистоль отвечает французу бессмысленным набором звуков, искажая припев ирландской народной песни: Coleen, oge astore (Девушка, сокровище мое).
О боже мой! (франц.)
О, будьте милосердны, пожалейте меня (франц.).
Неужели невозможно спастись от силы твоей руки? (франц.)
О, простите меня! (франц.)
Послушайте, как вас зовут? (франц.)
Господин Ле Фер (франц.).
Что говорит он, сударь? (франц.)
Он мне велит передать вам, чтобы вы приготовились; ибо этот солдат намерен вам немедленно перерезать горло (франц.).
Да, перерезать горло, черт побери! (франц.) (Пистоль коверкает те немногие слова, которые знает.)
Эту реплику мальчик переводит ниже довольно точно.
Маленький господин, что он говорит? (франц.)
То, что хотя он и поклялся не давать пощады ни одному из пленных, он все же согласен за те экю, которые вы ему обещали, отпустить вас на свободу (франц.).
Следующая реплика француза переведена ниже мальчиком тоже довольно точно.
Следуйте за великим полководцем (франц.).
Черт возьми! (франц.)
О господи! Погиб день! Все погибло! (франц.)
О злая судьба! (франц.)
Черт меня побери! (франц.)
...ведь он родился в Монмуте. — Монмут находится в Уэльсе, на родине Флюэллена.
«Не нам...», «Тебе, господи» — благодарственные церковные песнопения (лат.).
...когда бы полководец королевы вернулся из похода в добрый час... мятеж ирландский поразив мечом. — Намек на экспедицию Эссекса, предпринятую летом 1599 года с целью подавления восстания в Ирландии.
Вмешался в дело даже император... — Германский император Сигизмунд пытался, хоть и безуспешно, выступить посредником между Англией и Францией.
Кадуаладер, или, точнее, Кадуаладр, — последний уэльский король. Его именем названа гора в Уэльсе, славившаяся обилием коз.
Вчера вы назвали меня горным эсквайром... — Насмешки над пустынными горами Уэльса были обычными в устах англичан.
Убийственные взоры василисков. — В подлиннике «роковые ядра смертоносных василисков», с двойным значением слова «basilisk»: василиск — сказочное чудовище, убивающее будто бы одним своим взглядом, и василиск — старинный тип пушек.
Простите меня (франц.).
Что он говорит? Что я похожа на ангелов? (франц.)
Да, действительно, с разрешения вашей светлости, он так говорит (франц.).
Ах, Боже мой, языки мужчин так лживы (франц.).
Да (франц.).
С разрешения вашей чести (франц.).
Когда я буду владеть Францией, а вы мною... тогда Франция будет ваша, а вы моя (франц.).
С разрешения вашей чести, ваш французский язык лучше моего английского (франц.).
Прекраснейшая из Екатерин в мире, моя милая и божественная богиня (франц.).
Величество... фальши, притворства... благоразумную девушку... во Франции (франц.).
Королю, моему отцу (франц.).
Не надо, государь, не надо, не надо! Право же, я не хочу, чтобы вы унижали ваше величие, целуя руку вашей недостойной служанке; увольте, прошу вас, великий государь (франц.).
Не в обычае французских дам и девиц позволять себя целовать до свадьбы (франц.).
Для... целовать (франц.).
Понимать... чем я (франц.).
Да, действительно (франц.).
Наш дражайший сын Генрих, король Англии и наследник Франции.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Борачио — смысловое имя. По-испански оно означает «пьяница» (boriacho).
...предложил состязаться тупыми стрелами. — Тупые стрелы употреблялись при стрельбе в птиц, чтобы подшибать их не раня. Они же были постоянным атрибутом шутов.
...четыре из его пяти умственных способностей получили тяжелое увечье. — Пятью умственными способностями считались: здравый смысл, воображение, изобретательность, способность суждения и память. По мнению Беатриче, Бенедикт сохранил из них только здравый смысл.
Ну, вам бы только попугаев обучать. — Любители грубых шуток нередко обучали своих попугаев ругательным словам.
Отлично, Леонато. — Во время словесной дуэли между Бенедиктом и Беатриче дон Педро о чем-то тихо разговаривал с Леонато.
Купидон — хороший охотник на зайцев, а Вулкан — отличный плотник. — Примеры нелепостей, так как Купидон изображался с завязанными глазами, а Вулкан, бог подземного огня, был кузнецом, а не плотником.
...носить на голове шапку, не вызывая подозрений. — Намек на «рога» обманутого мужа, торчащие из-под шапки.
...повесить мне рожок на невидимый ремешок. — «Невидимый» — в отличие от «видимого» ремня, на котором висит охотничий рог.
...Адам Белл — знаменитый английский стрелок, воспетый в балладах.
Если только Купидон не растратил в Венеции всех своих стрел... — Венеция считалась городом, особенно богатым любовными приключениями.
...июля шестого дня. Ваш любящий друг Бенедикт. — Клавдий и дон Педро цитируют заключительные строки воображаемого любовного письма Бенедикта.
...родился под знаком Сатурна. — Согласно астрологическим представлениям, люди, родившиеся под знаком планеты Сатурна, должны были обладать меланхолическим темпераментом.
...буду водить его обезьян в аду. — Согласно старому английскому поверью, старым девам суждено после смерти в аду прогуливать чужих детей в наказание за то, что при жизни они не имели своих.
...отдавать отчет в своем поведении куску грубой глины! — Намек на библейское сказание о том, что бог создал первого человека Адама из глины.
Синкпес — танец в пять па (от французского cinq-pas).
Моя маска — вроде крыши Филемоновой хижины: внутри нее — Юпитер. — В «Метаморфозы» Овидия входит сказание о Филемоне и Бавкиде, благочестивой чете старых любящих супругов, которые радушно приняли в своей хижине посетивших их под видом усталых путников Зевса и Гермеса.
И рука у вас сухая и с той и с другой стороны... — Сухая ладонь считалась признаком отсутствия темперамента.
«Сто веселых рассказов» — распространенный в те времена список анекдотов.
На шее, как цепь богатого ростовщика. — Богатые горожане нередко носили на шее массивную золотую цепь.
Так говорят честные торговцы скотом, продав быка. — После заключения сделки продавец высказывал покупателю пожелание, чтобы тот счастливо владел скотиной.
Ата (греч. миф.) — божество мести и раздора.
Пресвитер (священник) Иоанн — в средневековых легендах — владыка христианского царства в глубине Азии.
Великие Моголы — тюркская династия в Индии, основанная в начале XVI века.
Да, конечно. — Во время предыдущей реплики Бенедикта дон Педро тихо разговаривал с Леонато или Клавдио о задуманной последними серенаде, и начальные слова этой реплики обращены им к одному из них.
...от талии кверху — Испания: не видно камзола. — Испанцы тоже носили камзолы, но обычно у них камзол был прикрыт плащом и потому мало заметен.
...претерпеть спасение души и тела. — Подобно многим другим персонажам у Шекспира, Кизил и Булава здесь и дальше коверкают слова или говорят противоположное тому, что надо сказать. Например, «претерпеть» — вместо «заслужить», далее «наказания» — вместо «награды», «непригоднее» вместо «пригоднее» и т. д.
«Свет любви» — популярная песня.
...если вы не стали вероотступницей, так больше нельзя держать путь по звездам. — Маргарита хочет сказать: «Если вы не изменили своей закоренелой ненависти к мужчинам, право, нельзя больше доверять ясным указаниям, которые дает нам природа».
Carduus benedictus (Целебный чертополох, лат.) — целебный чертополох, считавшийся хорошим средством при сердечных заболеваниях.
...боюсь, что мы оказались бы слишком молоды для них — то есть слишком сильными противниками.
Синьор, я ваши насмешки поймаю на полном скаку... — образ из практики рыцарских турниров, содержащий скрытую угрозу вызова на поединок.
...«Бог видел его, когда он прятался в саду». — Шутливый намек на библейский рассказ о грехопадении Адама.
Благослови, господи, вашу обитель. — Такими словами нищие обычно выражали свою благодарность, когда получали милостыню в монастыре.
Европа — дочь финикийского царя Агенора, которую влюбленный в нее Юпитер похитил, приняв образ быка.
См. подробнее во вступительной статье в т. 1.
К. Маркс и Ф. Энгельс, Избранные письма, 1948, стр. 289.
См. о комедии Юделла «Ральф Ройстер Дойстер» в нашей вступительной статье в т. 1.
К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, изд. 2, т. 2, 1955, стр. 143.
Автор примечаний к текстам пьес — А. Смирнов.