ПРИЛОЖЕНИЯ

ПРИМЕЧАНИЯ

Первый сборник своих стихотворений «И мои безделки» И. Дмитриев издал в 1795 г. В него включены лучшие стихотворения, опубликованные до того в периодических изданиях, и несколько стихотворений еще не печатавшихся. В 1803—1805 гг. Дмитриев подготовил трехтомное собрание «Сочинений и переводов». Каждый том делился на несколько разделов. Первый том открывался разделом — «Лирические стихотворения», куда вошли переработанные оды («Освобождение Москвы», «Ермак», «Глас патриота» и др.). Этим подчеркивалась особая позиция поэта в сентиментализме — ему не были чужды темы высокие, патриотические. Все последующие издания также открывались этим разделом. Остальные стихотворения распределялись по разделам: «Смесь», «Надписи», «Сказки», «Басни» и др.

В 1810 г. вышло третье собрание сочинений, также в трех томах, воспроизводившее в основном предыдущее издание, но включавшее и новые стихотворения. Несколько изменилась композиция — все басни (четыре книги) вынесены в третий том, из «Смеси» выделены сатирические стихотворения, которые вошли в раздел «Сатиры», следовавший за «Лирическими стихотворениями». Появился раздел «Надгробия», из раздела «Сказки» в «Басни» перенесены три произведения: «Пустынник и Фортуна», «Искатели Фортуны» и «Воспитание Льва».

В 1814 и 1818 гг. вышли четвертое и пятое издания «Сочинений Дмитриева», повторявшие в основном — по составу и композиции — предшествовавшее третье издание. Все собрания стихотворений тщательно подготавливались поэтом. К подбору стихотворений он относился на редкость строго и критически — одни, напечатанные в журналах, не включал, другие исключал из последующих переизданий, третьи многократно перерабатывал.

В 1823 г. вышло шестое, последнее прижизненное издание («Стихотворения И. И. Дмитриева, издание шестое, исправленное и уменьшенное»). В отличие от пятого, в нем было вместо трех частей — две (исключено сто стихотворений).

В 1863 г. М. Н. Лонгинов сообщил перечень стихотворений Дмитриева, опубликованных в журналах и отдельных изданиях, но исключенных поэтом из последующих своих Собраний, а также появившихся в печати после его смерти (как показала проверка, список M. H. Лонгинова не полон).

В 1893 г. под ред. А. А. Флоридова вышли «Сочинения» И. И. Дмитриева в двух томах: т. 1—Стихотворения, т. 2 — Проза: «Взгляд на мою жизнь», две статьи и 203 письма. Стихотворения размещались в трех разделах (с соблюдением в каждом из них хронологического порядка) — «Басни и сказки», «Апологи» и «Разные стихотворения». Редактор включил все печатавшиеся в прижизненных Собраниях автора произведения, а также воспользовался указаниями библиографической справки M. H. Лонгинова (правда, многие стихотворения И. И. Дмитриева, отмеченные M. H. Лонгиновым, он не включил в издание, никак не мотивируя своего решения и не опровергая утверждения M. H. Лонгинова). При подготовке этого издания А. А. Флоридовым не были просмотрены журналы, в которых печатался Дмитриев, и потому остались невыявленными несколько стихотворений поэта, подписанные буквами русского алфавита и астронимами. Не были обследованы и рукописные фонды; несмотря на значительную переработку Дмитриевым некоторых стихотворений при переизданиях, в издании А. А. Флоридова не были приведены варианты. Некоторые тексты напечатаны с ошибками и неверно датированы.

В 1953 г. в Большой серии «Библиотеки поэта» вышел том «Избранных стихотворений H. M. Карамзина и И. И. Дмитриева». В книгу вошло незначительное число стихотворений Дмитриева, расположенных по разделам: «Сатиры», «Песни», «Лирические стихотворения и послания», «Сказки», «Басни и апологи», «Надписи. Эпитафии. Эпиграммы». Редактор А. Я. Кучеров в основу текста положил издание 1823 г., исправив его неточности и ошибки по рукописи, с которой делался набор шестого издания.

Рукописное наследие И. И. Дмитриева полностью не сохранилось. Большое число своих шуточных стихотворений, эпиграмм, надписей и т. д. Дмитриев вообще не публиковал: они сохранились в письмах, альбомах, в различных частных собраниях. Часть из них была напечатана после смерти поэта. Большую группу стихотворений опубликовал M. H. Лонгинов («Русский архив», 1867, № 5-6). При этом он указал, что печатает стихи по автографу — тетрадке стихотворений, подаренной в 1807 г. поэтом П. П. Бекетову и перешедшей к нему после смерти Бекетова. Публикация заканчивалась обещанием «сообщить читателям еще разные выдержки из бумаг И. И. Дмитриева», однако этого сообщения не последовало. Местонахождение «Тетради П. П. Бекетова» неизвестно. До нас дошли следующие автографы:

а) беловая рукопись собрания стихотворений для шестого издания (Государственная Публичная библиотека им. M. E. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде. В дальнейшем — ГПБ).

б) беловые автографы трех стихотворений («Слепец и расслабленный», «Старинная любовь» (без последней строфы), «Триссотин и Вадиус») — в рукописном сборнике «Письма H. М. Карамзина и И. И. Дмитриева В. А. Жуковскому» (Институт русской литературы (Пушкинский Дом) АН СССР).

в) ранняя редакция басни «Жаворонок с детьми и земледелец» (ГПБ, Архив Державина).

г) беловые автографы семи песен, басни «Дуб и трость», начало сатиры «Чужой толк» (Институт русской литературы (Пушкинский

Дом) АН СССР, Рукописный отдел, собрание В. И. Яковлева). Здесь же автографы никогда не печатавшихся стихотворений, видимо принадлежавших Дмитриеву (см. отдел «Приписываемое»).

Настоящее издание является полным собранием стихотворений И. И. Дмитриева. Оно делится на два раздела: в первом (состоящем из 2-х частей) воспроизводится полностью состав шестого, последнего прижизненного издания стихотворений с некоторыми композиционными перестановками: стихотворения, помещенные в разделе «Смесь», для удобства расположены по следующим группам: «Послания», «Песни», «Надписи. Мадригалы. Эпитафии», «Разные стихотворения». В конце первого раздела печатаются «Апологи» — последний прижизненный сборник Дмитриева, вышедший в 1825 г.

Воспроизведение последнего прижизненного, шестого издания мотивируется не только волей автора, но и характером восприятия поэтического наследия Дмитриева поэтами 20-х годов XIX в., запечатлевшегося в письмах современников, рецензиях на это издание и в ходе обсуждения рукописи книги и статьи П. А. Вяземского в «Вольном обществе любителей российской словесности» (подробнее об этом см. во вступ. статье, с. 64—66).

К отбору стихотворений для этого издания И. И. Дмитриев подошел с чрезвычайной строгостью. Как свидетельствует рукопись, подготовленная поэтом для набора, он исключил все сатирические произведения: «Сокращенный перевод Ювеналовой сатиры о благородстве», «Послание английского стихотворца Попа к доктору Арбутноту», «Чужой толк». В «Лирические стихотворения» не попало «Освобождение Москвы», в «Смесь» — два послания: «К Г. Р.Державину» («Бард безымянный...»), «Послание к H. M. Карамзину» («Не скоро ты, мой друг...»). По настоянию П. А. Вяземского эти стихотворения все же были включены в издание. Дополнительно была включена и одна басня — «Нищий и Собака». В остальном И. И. Дмитриев оказался непреклонным, и потому многие хорошие стихотворения — любовные, шуточные, песни, эпиграммы — в издание не вошли. После выхода «Стихотворений» Карамзин упрекал друга: «Жаль, что ты много хорошего отбросил: это, право, излишняя строгость» («Письма H. M. Карамзина к И. И. Дмитриеву», СПб., 1866, с. 366).

Во втором разделе настоящего сборника включены в хронологическом порядке стихотворения, не вошедшие в основное (шестое) собрание, и 21 стихотворение, ранее не входившие в Собрания сочинений Дмитриева (в том числе и в издание А. А. Флоридова), опубликованные в журналах «Утренние часы» (подписаны инициалами И. Д.), «Приятное и полезное препровождение времени» и «Муза» (подписанные обычными для Дмитриева псевдонимами: — ъ, — — ъ, —въ, ъ), в «Аонидах» (подписанные: — ъ и астронимом: **; ***). В оглавлении эти стихотворения отмечены звездочками. Басни выделяются в особый раздел, внутри которого они располагаются также хронологически.

Стихотворения, опубликованные без подписи и приписываемые И. И. Дмитриеву, а также не печатавшиеся, но сохранившиеся в автографах (неподписанных), сосредоточены в разделе «Приписываемое», Другие редакции и наиболее значительные варианты выделены в специальный раздел. Стихотворения, имеющие разночтения, отмечаются в примечаниях звездочками.

В примечаниях к стихотворениям указывается первая публикация, все последующие издания, в которых текст подвергался той или иной переработке, и источник, по которому печатается текст. В первом разделе сборника, воспроизводящем текст последнего прижизненного издания И. И. Дмитриева, источник текста специально не оговаривается. В том случае, когда стихотворение не включалось ни в одно собрание сочинений, оно печатается по первой (и единственной) журнальной публикации. Все примечания в тексте принадлежат И. И. Дмитриеву.

Поскольку большинство стихотворений Дмитриева входило в основные прижизненные Собрания стихотворений, оговариваются только случаи их невключения в эти прижизненные Собрания.

Датировка стихотворений произведена на основании сведений, содержащихся в мемуарах и письмах И. И. Дмитриева. Использованы письма H. M. Карамзина, которому И. И. Дмитриев присылал многие свои произведения. В случаях, когда год написания стихотворения неизвестен, указывается дата его первой публикации в угловых скобках. Стихотворения, при жизни поэта не публиковавшиеся, датируются приблизительно, в пределах десятилетия, на основании свидетельств современников, водяных знаков на рукописи, фактов и событий, упоминающихся в тексте, и других косвенных данных. В случаях, когда отсутствуют факты для точного определения времени написания стихотворения, используется датировка А. А. Флоридова, располагавшего неизвестными нам сведениями, но не сообщившего о них в своем издании. Орфография и пунктуация приближены к современным нормам. Сохранены только те особенности написания, которые имеют произносительное значение.

Сокращения, принятые в примечаниях

«Аглая» (с годом издания) — «Аглая», Москва, в университетской типографии, кн. 1 — 1794 (издание H. M. Карамзина).

«Аониды» (с годом издания) — «Аониды, или Собрание разных новых стихотворений», Москва, в университетской типографии, кн. 1 — 1796; кн. 2 — 1797; кн. 3 — 1798 — 1799 (стихотворный альманах, составленный H. M. Карамзиным).

БК — Бантыш-Каменский, Словарь достопамятных людей русской земли, ч. 1, М., 1836.

БиС — «Басни и сказки И<вана> Д<митриева>», СПб., в типографии государственной медицинской коллегии, 1798.

ВЕ — «Вестник Европы».

ВиС — «Вчера и сегодня», литературный сборник, сост. В. А. Сологубом, изд. А. Смирдина, СПб., 1845.

Изд. 1 — «И мои безделки», Москва, в университетской типографии. у Хр. Ридигера и Хр. Клаудия, 1795 (сборник стихотворений И. И. Дмитриева).

Изд. 2 — Сочинения и переводы И<вана> Д<митриева>, Москва, в типографии Платона Бекетова, часть 1, 1803; часть 2, 1803; часть 3, 1805.

Изд. 3 — Сочинения Дмитриева, изд. третье, Москва, в университетской типографии, 1810, части 1, 2 и 3.

Изд. 4 — Сочинения И. И. Дмитриева, изд. четвертое, Москва, в типографии С. Селивановского, 1814, части 1, 2, и 3.

Изд. 5 — Сочинения И. И. Дмитриева, изд. пятое, исправленное и умноженное, Москва, в университетской типографии, 1818, части 1, 2 и 3.

Изд. 6. — Стихотворения Ивана Ивановича Дмитриева, изд. шестое, исправленное и уменьшенное, СПб., в типографии Н. Греча, 1823, части 1 и 2 (с «Известием о жизни и стихотворениях Ивана Ивановича Дмитриева» П. А. Вяземского).

Изд. 7 — Сочинения Ивана Ивановича Дмитриева, редакция и примечания А. А. Флоридова, СПб., изд. Евг. Евдокимова, 1893, том 1 — Стихотворения; том 2 — Проза. Письма.

КП — «Карманный песенник, или Собрание лучших светских и простонародных песен», Москва, в вольной типографии Пономарева, 1796, части 1, 2 и 3 (составлен И. И. Дмитриевым).

ЛМ — «Литературный музеум».

M — «Москвитянин».

«Муза» — «Муза», на 1796 г., части 2 и 3, СПб., изд. Мартынова.

МЖ — «Московский журнал».

МТ — «Московский телеграф».

ПЗ — «Полярная звезда».

ПД — Институт русской литературы АН СССР (Пушкинский Дом).

ПиП — «Приятное и полезное препровождение времени».

ПкД — «Письма H. M. Карамзина к И. И. Дмитриеву», издали с примечаниями и указателем Я. Грот и П. Пекарский, СПб., 1866.

РА — «Русский архив».

СВ — «Северный вестник».

СЦ — «Северные цветы».

СУВ — «Санкт-Петербургские ученые ведомости».

УК — «Учебная книга Российской словесности, или Избранные места из русских сочинений и переводов в стихах и прозе с присовокуплением кратких правил риторики, пиитики и истории Российской словесности», изданные Николаем Гречем, часть 3, СПб., 1820.

«Утра» — «Утра», еженедельное издание, или собрание разного рода новейших сочинений и некоторых переводов в стихах и прозе с приобщением известия о всех выходящих в Санкт-Петербурге российских книгах, СПб., 1782.

УЧ — «Утренние часы».

I

СТИХОТВОРЕНИЯ Часть первая

Шестое издание открывалось заметкой «От автора»: «Почти все мои стихотворения писаны в продолжение моей гвардейской службы, между строев и караулов, или в коротком промежутке свободы, между отставкою из гражданской службы и вступлением опять в оную.

Тогда еще не было таких благоприятных случаев к соревнованию, какими пользуются нынешние поэты и прозаисты: сочинений наших не читывали в собраниях ученых Обществ, в присутствии вельмож, ученых, многочисленных слушателей обоего пола. Я несколько лет писал стихи, печатал их в журналах и не знал, как об них судят, и не был знаком ни с одним поэтом, пока не приобрел, уже в зрелой молодости, приязни незабвенного Державина и не утвердил дружбы с Карамзиным. С того только времени я почувствовал, что такое талант и авторское искусство.

Приступая в старости лет к новому изданию стихов моих, я мог думать, что оно будет последним при моей жизни. Эта мысль решила меня перечитать все, мною изданное, с возможным хладнокровием, потом многое исключить из нового издания, в том числе и девятнадцать басен. Из прочих же стихов старался некоторые, сколько умел, исправить, и таким образом прежние три тома приведены в два томика.

Знаю, что в стихотворениях моих найдутся и теперь многие недостатки. По крайней мере читатели не похулят меня за то, что я избавил их от лишнего убытка и лишней скуки». Первой части был предпослан эпиграф: «Il veut le souvenir de ceux qu’il a cheris» («Он хочет сохранить память о тех, кого он любил». — Ред.)

ЛИРИЧЕСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

1. Отд. изд., 1794, под загл. «На разбитие Костюшки. Глас патриота», без подписи; ПиП, 1794, ч. 4, под загл. «Глас патриота», подпись — ъ; изд. 1, под загл. «Глас патриота на покорение Варшавы»; изд. 2. В ПиП, с примеч.: «„Я слышал в уединении моем, — пишет любезный автор, — о взятии Варшавы. Если сие справедливо, то прошу вас поместить в издаваемый вами журнал прилагаемую при сем пиесу, произведение первых восторгов сына отечества”. Она и помещается с искреннею к сыну отечества благодарностью» (с. 279). Поднятое в марте 1794 г. национально-освободительное восстание под руководством польского патриота и республиканца Костюшко Тадеуша (1746—1817) было подавлено 10 октября русскими царскими генералами, а Костюшко взят в плен. Слух о занятии Варшавы русскими войсками дошел до Симбирска, где жил тогда Дмитриев. Написав оду, он послал ее Державину, который получил ее одновременно с точным известием о поражении Костюшко. Дав свое заглавие оды — «На разбитие Костюшки» и сделав некоторые другие поправки, Державин через Зубова представил ее Екатерине II, по чьему повелению она была напечатана отдельным изданием. Дмитриев в журнальной редакции снял поправки Державина.

Собиески — здесь поляки, от имени полководца Собеского (1624—1696), позже правившего Польшей под именем короля Яна III.

А ты, гремевшая со трона — Екатерина II.

Сарматы — поляки.

Тавридец — крымский татарин.

2. «Аониды», 1798—1799, кн. 3, с. 38, под загл. «Стихи на случай оказанной его императорским величеством высочайшей милости родственникам стихотворца Ломоносова исключением их из подушного оклада», подпись: Д — въ; изд. 3. В изд. 2 не вошло. В «Вестнике Европы» за 1804 г. (апрель, № 8) было рассказано о тех обстоятельствах, которые привели к изданию Павлом указа о потомстве Ломоносова, воспетого Дмитриевым: архангельский губернатор генерал-майор Н. И. Ахвердов, объезжая в марте 1798 г. Архангельский уезд, узнал, что у проживающей там «в крестьянском быту» сестры Ломоносова Марии Васильевны Головиной взяли по рекрутскому набору в солдаты ее сына. Н. И. Ахвердов написал об этом генерал-прокурору князю А. Б. Куракину и просил «ради брата ее Ломоносова, освободить от рекрутства сына его сестры». Куракин доложил Павлу I, и тот немедленно издал указ: «В уважение памяти и полезных познаний знаменитого Санкт-Петербургской академии наук профессора, статского советника Ломоносова, всемилостивейше повелеваем рожденного от сестры его, Головиной, сына, Архангельской губернии, Холмогорского уезда, Машигорской волости крестьянина Петра с детьми и с потомством их, исключа из подушного оклада, освободить от рекрутского набора».

Крон — титан; свергнув отца, присвоил себе власть над миром, позже заточен своим сыном Зевсом в преисподнюю (Тартар).

Ксеркс (IV в. до н. э.) — древнеперсидский царь, прославившийся завоевательными войнами, убит во время дворцового переворота.

* 3. Отд. изд., М., 1801, под загл. «Стихи на случай священного коронования его императорского величества императора Александра Первого», без строфы 2 и примечания, без деления стихотворения на голос хора и поэта; изд. 2.

Монарх! под сими небесами... и далее. По традиции коронации русских царей проходили в Москве, в кремлевском Успенском соборе. Обряд коронации («венчания на царство») — торжественный церковный обряд возложения короны по вступлении на царство — ввел

Иоанн (Иван) IV Васильевич (1530—1584). Он был коронован в возрасте 17 лет в 1547 г.

Петр — Петр I (1672—1725).

Премудрыя, одной в женах — Екатерины II (1729—1796).

Пиндар (ок. 518 или 522 — ок. 442 до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик.

Платон (ок. 427 — 347 до н. э.) — древнегреческий философ.

4. Изд. 1, с. 32; изд. 2.

Ермак Тимофеевич (ум. 1584) — атаман донских казаков, завоеватель Сибири.

Чресла — бедра.

Кучум (ум. ок. 1600) — сибирский хан, чьи войска в 1581 г. были разбиты Ермаком.

Вепрь — кабан.

5. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 25, под загл. «Пожарский» и подписью: ***; изд. 2; изд. 4; изд. 5. Начиная с изд. 2 печ. под загл. «Освобождение Москвы». А. А. Флоридов ошибочно указал дату первой публикации — 1803 г. Дмитриев называл это стихотворение «поэмкой». «Она давно бродила у меня в голове; но я откладывал приняться за нее до приезда моего в Сызрань, в надежде насладиться там опять пиитическою жизнию; судьба расположила иначе: пожар истребил город (лето 1795 г. — Г. М.), остались только следы нашего дома. Отец мой принужден был съехать на житье в свою деревню, в двадцати пяти верстах от города, и там-то написаны были «Освобожденная Москва» и «Послание к Карамзину», написаны в ветхом и тесном доме, в продолжении жестокой болезни сестры моей. Пронзительный вопль ее почти каждый день, раздирая мое сердце, заставлял бросать перо и бежать из дома» (Изд. 7, т. 2, с. 53—54). Разгром польских интервентов и освобождение Москвы были осуществлены войсками народного ополчения под командованием князя Д. М. Пожарского (ок. 1578 — ок. 1642) осенью 1612 г.

Цитерские узы — любовные узы. Цитера (греч. миф.) — одно из имен Афродиты— богини любви.

Сармат — поляк.

Эрев (греч. миф.) — область в царстве теней.

Вручает юноше державу. После освобождения Москвы от польских интервентов Земский собор избрал на царство семнадцатилетнего Михаила Феодоровича Романова (1596—1645) — первого царя из династии Романовых. Пожарский участвовал в этом избрании.

* 6. Изд. 1, с. 9; изд. 2; изд. 5.

Но воспоенного тобой. Дмитриев родился близ Сызрани на берегу Волги.

Куща — шалаш, хижина, в данном случае — дом.

Весь — деревня.

Под ратью грозна Иоанна. Войска царя Ивана IV совершили поход на Астрахань, и в 1556 г. Астраханское ханство было присоединено к России.

Ордынцы — воины ханской орды.

Идет, идет царь сил на вас. Имеется в виду Петр I, стоявший во главе русской армии во время войны с Персией.

Луна и Лев — гербы Турции и Персии.

Дербент — центр Дербентского ханства, управлявшегося султаном, которого назначали персидские шахи; в 1722 г. Дербент был взят Петром I.

Гангес — Ганг — река в Индии.

* 7. ПиП, 1795, ч. 8, с. 209, под загл. «На случай грома (подражание германскому поэту г. Гете)», без подписи, с примеч. издателей: «Вот поэзия во всей своей силе и славе, наперсница богов, одаренная бессмертной красотою».

Персть — земной прах.

Се ветхий деньми, т. е. Вечный — этим именем в Библии называли бога.

8—9. Изд. 2, ч. 3, с. 84, под загл. «Вольный перевод из Горация». Гораций Флакк (65—8 до н. э.) — римский поэт.

Отлика — награда, отличье.

Оратай — пахарь.

Бутить — заваливать яму, ров камнем или землей.

В уголку с<а>бинском — в доме Горация в Собинах <Сабинской области Италии — В.Л.>.

Виргилий Марон (70—19 до н. э.) — римский поэт, автор нескольких поэм, в том числе «Энеиды», посвященной жизни героя Трои Энея, которому удалось бежать от преследования греков. Посте бегства Эней претерпевает ряд приключений, основывает несколько городов, в том числе Рим.

Поллукс и Кастор (греч. миф.) — сыновья Зевса, близнецы, покровители мореплавания.

И тот, кому покорны все ветры... и та, котору чтим богиней красоты. Афродита (Венера) покровительствовала во время Троянской войны троянцам и своему сыну Энею.

Гиады (греч. миф.) — нимфы дождя.

Аквилон — северный ветер,

Нот — южный ветер.

Афетов дерзкий сын, т. е. человек. Согласно греческой мифологии, от Афета (Япета) — титана, отца Прометея — произошли люди.

Дедал (греч. миф.) — искусный механик, архитектор, со своим сыном Икаром предпринял полет через море при помощи крыльев, сделанных из перьев, слепленных воском; Икар, приблизившийся к солнцу, упал в море, так как солнце растопило воск.

Алкид (одно из имен Геракла — греч. миф.) — сын Зевса и Алкмены, величайший греческий герой, совершил двенадцать подвигов, очистив вселенную от страшнейших чудовищ. Самым трудным был двенадцатый подвиг — Геракл отправился в подземное царство и, победив страшного адского трехглавого пса Цербера, вывел его на землю.

Дий (римск. миф.) — верховное божество, Юпитер.

10. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 212, подпись: ***; изд. 2.

Десная — правая рука.

Шуйца — левая рука.

Блажить — величать, прославлять.

Ков — коварство, хитрость.

11. ПиП, 1794, ч. 4, с. 277, подпись: — ъ; изд. 1; изд. 2. Согласно библейской легенде, бог един в трех лицах — бог-отец, бог-сын и бог — дух святой. Дмитриев напоминает первые строки Евангелия от Иоанна: «В начале бе слово, и слово было у бога, и слово было бог». Дмитриев продолжает ломоносовскую и, державинскую традицию использования библейских тем и лексики для создания высокой поэзии. Отсюда обращение к образу слова, наделенного божественной творческой силой (см. стих. Пушкина «Пророк» — «глаголом жечь сердца людей», или у Маяковского — «Слово, равное богу»).

Сый — всегда и везде пребывающий — бог.

Твердь — небо.

САТИРИЧЕСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

12. Изд. 2, ч. 1, с. 45; изд. 3; изд. 4.

Ювенал Децим Юний (50-е или 60-е гг. — после 127) — римский поэт-сатирик.

Понтикус — лицо неизвестное.

Богат лишь прадедов и предков образами. В аристократических домах римлян помещались бюсты или восковые маски знатных предков, которые занимали высшие должности в государстве. В этой связи и называются имена таких деятелей, как Гальба, Корванус, Эмилий и т. д.

Фабий — потомок древнего рода Фабиев, из которых самый известный консул 121 г. до н. э. Квинт Фабий Максим, победитель галльского племени аллоброгов.

Кассий Гай Лонгин (I в. до н. э.) — видный римский политический деятель, вместе с Брутом возглавивший заговор против Юлия Цезаря.

Павел — знаменитый юрист эпохи римских императоров.

Друз Марк Ливии (ум. 90 г. и. э.) — народный трибун.

Рубеллий! трепещи гордиться предков чином: недолго и тебя прозвать нам Кимерином. Рубеллий — современник Ювенала, потомок знатного рода, который гордился своим родством с императорами Августом и Нероном. Кимерин — нарицательное имя аристократов.

Фаларид (Фаларис) (VI в. до н. э.) — агригентский тиран, употреблявший медного быка как орудие казни: осужденного клали в быка, под которым разводили огонь.

Отлика — см. примеч. № 8—9.

Нумитор и Капитон — жестокие правители провинций Рима.

Панса и Натта — нарицательные имена.

Мирон (V в. до н. э.) — великий древнегреческий скульптор.

Паразий (Парассий — VI в. до н. э.) — древнегреческий живописец.

Фидий (начало V в.— ум. 432—431 г. до н. э.) — древнегреческий скульптор.

Веррес — римский чиновник, прославившийся грабежом населения. Цицерон взял на себя защиту ограбленного населения, а Веррес удалился в изгнание.

Антоний Гибрида во время управления Грецией занимался грабежом населения.

Гарпии (греч. миф.) — богини бурь и смерти, крылатые чудовища, птицы с девичьими головами.

Пикус (Пик) — мифический герой, сын Сатурна, царь Лациума.

Титаны (греч. миф.) — сыновья Неба (Урана) и Земли (Геи); они восстали против власти богов, но Зевс (Юпитер) поразил их молнией и свергнул в преисподнюю.

Дамазин — промотавшийся аристократ, унижавший свой знатный род тем, что сам с бичом в руках управлял шестеркой лошадей.

Остия — гавань возле Рима.

Между Цибелиных неистовых жрецов. Цибела (Кибела) — великая матерь богов, культ которой завезен был в Рим с Востока. Служение ей, осуществлявшееся жрецами-евнухами, носило дикий, разнузданный характер.

Воллезиус и Брут — здесь промотавшиеся потомки древних славных римлян.

Цетега — знатный римлянин, друг Каталины, один из руководителей заговора против римского сената, был казнен в 63 г. до н. э.

Каталина Луций Сергий (I в. до н. э.) — знатный римлянин, организатор заговора против сената; заговор был раскрыт и разгромлен Цицероном.

Цицерон Марк Туллий (106—43 до н. э.) — римский политический деятель и философ, знаменитый оратор, защитник устоев аристократической республики; в 64 г. до н. э. был избран консулом.

Август Кай Юлий Цезарь Октавиан (68 до н. э. — 14 н. э.) — племянник Юлия Цезаря, первый римский император; имя Август (священный) было дано ему сенатом и впоследствии стало императорским титулом.

13. Изд. 2, ч. 1, с. 55; изд. 3.

Поп Александр (1688—1744) — английский поэт и теоретик литературы, автор поэмы «Похищение локона» и философско-дидактической поэмы «Опыт о человеке».

Арбутнот Джон (1667—1735) — английский ученый, медик, литератор, автор политических памфлетов, друг Свифта и Попа. В «Послании» сатирически изображается литературная жизнь Англии в первые десятилетия XVIII в. В этой связи резкой критике подвергаются враги Попа — малоталантливые писатели, искавшие покровительства у богатых и знатных, по чьему заказу они писали, или, ища популярности, сочинявшие малопристойные произведения в стихах и прозе, поставлявшие в театр развлекательные комедии.

Аттербур Френсис (1662—1732) — английский политический деятель, писатель, переводчик, друг Свифта и Попа.

Гарт Самуэль (1661—1719) — английский поэт.

Конгрев (Конгрив) Уильям (1670—1729) — английский писатель, в комедиях обличал аморальность и пошлость дворянства. Свифт Джонатан (1667—1745) — великий английский писатель-сатирик.

Болингброк (1678—1751) — английский государственный деятель и писатель, был министром и возглавлял правительство, пытался организовать государственный переворот.

Драйден Джон (1631 —1700) — английский поэт и драматург, придворный историограф, в политических сатирах высмеивал противников короля.

Бурнет Джильберт (1643—1715) — английский епископ и нравоучительный писатель, рьяный защитник церкви.

Аристарх (ок. 217—145 до н. э.) — александрийский филолог, издавал, комментировал и поправлял ошибки в сочинениях Гомера, Эсхила, Гесиода, Пиндара. Синоним строгой и справедливой критики.

Аддисон Джозеф (1672—1719) — английский просветитель, журналист и драматург. В политической трагедии «Катон» развивал идею гражданского служения, ставя в пример Древний Рим.

Дрягили — грузчики.

Меценат Гай Цильний (I в. до н. э.) — римский аристократ, друг Августа, покровитель поэтов, художников, музыкантов; имя его стало нарицательным, обозначая просвещенного вельможу, покровительствующего искусствам и наукам.

Пиндар — см. примеч. № 3.

Ге (Гей, 1680—1732) — английский поэт, драматург, автор известной «Оперы нищих».

14. Изд. 1, с. 177; изд. 2; изд. 3; изд. 4. В изд. 1 к ст. 31 примечание автора: «Строгий сатирик, конечно, имел в виду не все, а некоторые только оды; но читатели и без сего замечания должны быть уверены, что произведения Хераскова, Державина, Петрова не в числе оных».

Флакк Гораций (65—8 до н. э.) — см. примеч. № 8—9.

Рамлер Карл Вильгельм (1725—1798) — немецкий поэт, переводчик древнегреческих и древнеримских авторов.

Зари багряны персты, и райский крин, и Феб, и небеса отверсты — цитаты шаблонных образов и рифм из множества од, в частности од В. Петрова (подробнее см. во вступ. статье, с. 46).

Аристарх — см. примеч. 13.

Пиндар — см. примеч. № 3.

Делия — возлюбленная поэта Горация, воспетая им в стихах.

Как думал о стихах один стихотворитель, которого трудов «Меркурий» наш, и «Зритель»... — видимо, речь идет о поэте Н. Николеве (1758—1815). В 1791 г. он опубликовал лирическое послание к Е. Р. Дашковой — обширный трактат в стихах, в котором, опираясь на Сумарокова, защищал основы нормативной поэтики классицизма. Свои оды он печатал в журналах И. Крылова и А. Клушина «Зритель» (1792) и «Санкт-Петербургский Меркурий» (1793), занимавших враждебную к Дмитриеву и Карамзину позицию. В 1792 г. Николев написал несколько од «На заключение мира с Оттоманскою Портою». Впервые Дмитриев высмеял Николева — автора торжественных од — в «Гимне восторгу» (1792). Здесь нападкам подверглись не только оды Николева, но и его теоретические рассуждения в защиту классицизма.

Демосфен (384—322 до н. э.) — древнегреческий политический деятель и великий оратор. По преданию, чтобы избавиться от физического недостатка речи, долгое время жил уединенно на берегу моря и произносил речи перед морем.

Рымникский Алкид — Суворов А. В. (1730—1800), граф Рымникский, командовал русскими войсками в 1794 г. при взятии Варшавы.

Ферзен И. Е. (П47—1799) — русский генерал, принимал участие в польской кампании.

Костюшко — см. примеч. 1.

Он тотчас за перо и разом вывел: ода. Дмитриев создает пародийный текст торжественной оды, используя стилистические и фразеологические штампы, характерные для многих поэтов-классицистов. Румянцев П. А. (1725—1796) —знаменитый русский полководец.

Грейг С. Н. (1736—1788) и Орлов А. Г. ( I 737—1808) командовали русским флотом во время Чесменского морского боя, в ходе которого была одержана победа над Турцией и флот ее сожжен (1770).

Марсий (греч. миф.) — тщеславный музыкант, вызвавший на состязание самого Аполлона. Победивший Аполлон повесил Марсия и содрал с него кожу. Имя стало нарицательным для обозначения тщеславных и бездарных поэтов.

15. ВЕ, 1805, ч. 23, с. 202, под загл. «Ответ сочинителю стихов под названием Лето, напечатанных в осмнадцатом нумере „Вестника Европы”», подпись: ***; изд. 2. В ВЕ отсутствовало примеч. к заглавию, а к словам «Бард безымянный» печаталось пояснение: «Автор не подписал своего имени». До изд. 5 примеч. к ст. 10 имело следующее продолжение: «Для тех, которые не живали в Москве, можно прибавить, что в этой роще было кладбище для иностранных; теперь же надгробные камни служат для гуляющих вместо столов и стульев».

16. Изд. 2, ч. 2, с. 125. В апреле 1794 г. Державин сообщил Дмитриеву, что его жена Екатерина Яковлевна стала поправляться. Дмитриев выразил радость по этому поводу. Но 24 июля Державин с горечью писал: «Ну, мой друг, Иван Иванович, радость твоя о выздоровлении Екатерины Яковлевны была напрасна. Я лишился ее 15 числа сего месяца. Погружен в совершенную горесть и отчаянье. Не знаю, что с собою делать. Не стало любезной моей Плениры! Оплачьте, музы, мою милую, прекрасную, добродетельную Плениру, которая для меня только жила на свете, которая все мне в нем составляла. Теперь для меня сей свет совершенная пустыня». В ответна это письмо и были написаны Дмитриевым стихи на смерть Екатерины Яковлевны. 17 октября Державин уведомлял о получении стихов, благодарил друга, признаваясь, что не может «и теперь без рыдания читать их» (Сочинения Державина, т. 6, СПб., 1876, с. 13 и 76)

Люстр — здесь: пять лет; Державин прожил с первой женой 15 лет.

17. Изд. 2, ч. 1, с. 71.

Румянцев Николай Петрович (1754—1826) — государственный деятель, дипломат, известный собиратель русских древностей и летописей, грамот и книг. Богатейшее собрание книг послужило основанием знаменитой Румянцевской библиотеке в Москве (ныне — им. В. И. Ленина).

Принять от сына Почтенный лик его бессмертного отца. Н. П. Румянцев был сыном Петра Александровича Румянцева (1725—1796) — выдающегося русского полководца и государственного деятеля.

Петров Василий Петрович (1736—1799) — русский поэт, в своих одах прославлял победы русского оружия, и в частности победы Румянцева (см. его оду «Его сиятельству графу П. А. Румянцеву-Задунайскому», 1775).

Агаряне — турки. Во время русско-турецкой войны 1768—74 гг. армия под командованием Румянцева разгромила турецко-татарские войска при Ларге и Кагуле (1770), в 1774 г. было нанесено окончательное поражение турецкой армии. Турция подписала мирный договор. За одержание победы Румянцев был награжден чином генерал-фельдмаршала, титулом графа с почетным наименованием Задунайского.

Сарматы — поляки. В 1794 г. Румянцев был главнокомандующим русскими войсками в Польше.

18. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 74, под загл. «К другу», подпись: ***; изд. 2, под загл. «К H—M — К***»; изд. 3. В «Аонидах» к ст. 13 было следующее примеч.: «Автор лишился тогда родного своего дяди П. А. Б., истинного не только родным своим, но и посторонним благотворителя. За несколько месяцев до его кончины город С... весь выгорел; он, узнав о том, прислал знатную сумму на раздачу бедным, которые оставались без крова и пропитания».

Еще дымится пепл отеческого крова. Летом 1795 г. большая часть Сызрани сгорела, в том числе и дом родных Дмитриева.

Прах старца — Бекетова Петра Афанасьевича, дяди поэта, в семье которого он воспитывался в годы учения.

Послание — имеется в виду программное стихотворение Карамзина «Послание к женщинам» (1795).

Херасков Михаил Матвеевич (1733—1807) — русский поэт, соратник Сумарокова, в 90-е годы активно сотрудничавший в изданиях Карамзина.

Пеней — река в Греции, близ горы Олимп.

Младый герой — Зубов Валериан Александрович (1771—1804), брат фаворита Екатерины II Зубова П. А., в 1796 г. был назначен командующим армией, которая вела войну с Персией. В том же году Державин написал оду «На покорение Дербента, графу В. А. Зубову».

* 19. Изд. 1, с. 119; изд. 2, под загл. «Стансы к Н... М... К ***». «Стансы», Дмитриев послал их Карамзину, который поблагодарил поэта и сделал несколько замечаний: «четвертую строфу портит иль и ниже. Последняя также подвержена критике. Знать (в том смысле, в каком ты употребил его) и узнать рифмовать можно, но мне не нравятся первые два стиха потому, что связь их слаба или неразительна. Ты сблизил, так сказать, мечтание с пороками; но одно от другого очень далеко по существу своему... Когда же между мечтами и пороками нет явной связи, то на что говорить:

Друг! довольно мы мечтали

Там, где всех пороков знать.

Ты переменяешь сию строфу и говоришь:

Друг! Еще ль мы не устали

Сердце в нас порабощать?

Но здесь не сказано, чему порабощать; а это, кажется, нужно. Вот и вся моя критика!» (ПкД, с. 42—43). Дмитриев прислушался к критике и переписал отмеченные Карамзиным строфы.

Катон Младший Марк Порций (95—46 до н. э.) — государственный деятель Древнего Рима, сторонник аскетической философии, покончил с собой, когда узнал о победе Цезаря, противником режима которого он был.

Сенека Люций Анней (?—65 н. э.) — государственный деятель, философ и писатель Древнего Рима, воспитатель Нерона; в практической жизни сумел составить огромное состояние, в философии учил, что человек должен преодолевать свои страсти и готовиться к смерти. В 65 г. Нерон, решив расправиться с Сенекой, приказал ему покончить с собой, что тот с достоинством и выполнил.

Эпиктет (середина I в. н. э.) — философ-стоик, учивший, что жизнь человека бессмысленна и непостижима. Обрести себя можно только в одиночестве внутренней жизни.

Скоро ль мы на Волгу кинем — оба поэта родились на Волге и многократно собирались вместе побывать в родных местах,

*20. МЖ, 1791, ч. 4, с. 253, под загл. «Письмо к ***» (в оглавлении МЖ под загл. «Письмо к Климене»), подпись: И. В изд. 1 не вошло.

Северина Анна Григорьевна — жена сослуживца Дмитриева по Семеновскому полку П. И. Северина, приятельница поэта.

Грёз Жан-Батист (1725—1805) — французский художник в духе сентиментализма, избирал сюжетами своих картин сцены домашней жизни.

Делиль Жак (1738—1813) — французский поэт, переводчик Вергилия, автор дидактических описательных поэм «Сельские жители», «Сады».

Колардо (1732—1776) — французский поэт, представитель «легкой поэзии».

Торквато Тассо (1544—1595) — итальянский поэт, автор поэмы «Освобожденный Иерусалим».

Бюффон Жорж Луи (1707—1788) — французский естествоиспытатель, автор многотомной «Естественной истории», в которой давал описание животных.

Руссо Жан-Жак (1712—1778) — французский писатель, автор популярного педагогического романа «Эмиль, или О воспитании».

Локк Джон (1632—1704) — английский философ, книга которого «Мысли о воспитании» вышла в русском переводе в 1760 г.

В систему, в правила британского творца. Имеется в виду книга Локка «Мысли о воспитании».

*21. ПиП, 1794, ч. 2, с. 140, под загл. «К одной госпоже на вызов написать ей стихи», подпись: ъ: изд. 1, под загл. «Ответ Филлиде на вызов ее написать к ней стихи»; изд. 2, под загл. «К N. N.». Во всех изданиях, кроме 1-го и 6-го, героиня названа Клименой.

Северина А. Г. — см. примеч. 20.

Анакреон (VI в. до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик, писавший любовные и застольные песни.

* 22. Изд. 1, с. 3, под загл. «К Ф. М. Д., сочинившему голос на сию песню»; изд. 2, 4, 5 — под загл. «К Ф. М. Д***, сочинившему голос на песню мою „Голубок”».

Дубянский Федор Михайлович (1760—1796) — русский композитор и скрипач, писал музыку на слова русских поэтов. Утонул в Неве летом 1796 г. Музыка «Голубка» была написана в 1793 г. Карамзин сообщал Дмитриеву: «Итак, «Голубок» твой ожил в Петербурге! Ты знаешь, как я люблю его. Только голос мне не очень полюбился: уныло, но выражение слабо» (ПкД, с. 42).

Орфей — мифический поэт, очаровывавший своим пением и игрою на лире диких зверей, деревья и даже камни. В поэзии — имя вдохновенного певца.

<ПЕСНИ>

23. МЖ, 1792, ч. 6, с. 217, под загл. «Сизый голубочек», подпись: И; изд. 1, под загл. «Голубочек»; КП, в цикле «Песни нежные»; изд. 2; изд. 3. В МЖ, изд. 1, изд. 2 — последний стих: «Уж не встанет милый друг».

24. ПиП, 1794, ч. 1, с. 299, подпись: Б; изд. 2; КП, без строфы 4, в цикле «Песни нежные»; изд. 2. В ПиП со следующим примеч.: «Вот и оригинал той песни, которой многие подражали! Любезный сочинитель хочет остаться неизвестным; но его знают!» Интересны последовательные стадии изменения одной строки: в ПиП строка «И к селу мой путь направил» в изд. 1 печаталась: «И к себе мой путь направил», а в изд. 2 — в окончательной редакции: «И в шалаш мой путь направил».

* 25. КП, с. 39, в цикле «Песни нежные», без подписи; «Аониды», 1798—1799. кн. 3, под загл. «Песня для двух голосов», подпись: — въ; изд. 2,

26. Изд. 1, с. 221, под загл. «На цыганскую пляску»; КП, в цикле «Песни нежные», без подписи. Примеч. введено в текст с изд. 2. Начиная с изд. 2 (кроме изд. 6) в конце песни строфа припева не печаталась.

27. Изд. 2, ч. 3, с. 63, под загл. «Песенка».

28. МЖ, 1792, ч. 7, с. 275, под загл. «Бабушкина песня», подпись: И; изд. 1, под загл. «Старинная песня»; КП, в цикле «Песни нежные». Во всех изданиях до 6-го примеч. отсутствовало.

29. Изд. 1, с. 202, под загл. «К Хлое»; КП, в цикле «Песни нежные», без подписи; изд. 2, под загл. «К Хлое». Начиная с изд. 3 входило в цикл «Песни».

<МАДРИГАЛЫ. НАДПИСИ. ЭПИТАФИИ>

30. Изд. 1, с. 241; изд. 2.

31. Изд. 1, с. 241.

32. Изд. 2, ч. 3, с. 69. Перевод из Вольтера.

33. Изд. 2, ч. 2, с. 116. Примеч. появилось впервые в изд. 6.

Херасков (см. примеч. № 18) — автор первой русской эпической поэмы «Россияда» (1779), в которой рассказывалось о взятии Иваном IV Казани. Эту поэму по имени главного героя Дмитриев называет «Иоанн». Вторая поэма, «Владимир», вышла из печати в 1785 г.; в ней рассказывается о принятии Древней Русью христианства во времена князя Владимира.

34. Изд. 2, ч. 2, с. 117.

35. Изд. 2, ч. 2, с. 86. Во всех изданиях до 6-го без загл., в разделе «Надписи к портретам».

Муравьев Михаил Никитич (1757—1807) — поэт, прозаик, один из первых русских сентименталистов, печатался с начала 1770-х годов.

36. Изд. 5, ч. 1, с. 114, с примеч.: «В первую кампанию последней с французами войны граф Витгенштейн стоял с корпусом своим между Ригой и Псковом».

Витгенштейн Петр Христианович (1768—1842) — фельдмаршал русской армии, участвовал в войне с французами 1805—1807 годов. В период Отечественной войны 1812 г. командовал пехотным корпусом, прикрывавшим Петербург.

37. Изд. 2, ч. 2, с. 87.

Демосфен — см. примеч. 14.

38. Изд. 2, ч. 2, с. 87.

Шаликов Петр Иванович (1768—1852) — поэт, прозаик, издатель журналов, эпигон Карамзина, подвергавшийся сатирическим нападкам поэтов разных направлений. Дмитриев всегда относился с иронией к его творчеству, в своей «подписи» перечисляет традиционные мотивы его поэтических и прозаических сочинений.

39. Изд. 2, ч. 2, с. 86.

40. МЖ, 1791, ч. 4, с. 12, под загл. «Надпись к портрету господина...», подпись: И.

41. ВЕ, 1803, ч. 8, с. 230, под загл. «Эпитафия автору Душеньки»; подпись: S.

Богданович Ипполит Федорович (1743—1803) — поэт, переводчик, журналист. Самым крупным и пользовавшимся шумным успехом произведением поэта была сказочная поэма «Душенька» (1775—1778) — вольный пересказ мифологических историй Амура и Психеи. Этот сюжет разрабатывался Апулеем и Лафонтеном.

42. Изд. 2, ч. 2, с. 118.

43. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 238, под загл. «Ф. М. Д**скому», подпись: ***.

Дубянский Ф. М. — см. примеч. 22. Памяти композитора Державин посвятил стих. «Потопление» (1796).

44. «Аониды», 1798—1799, кн. 3, с. 35, под загл. «Надгробие», подпись: Д—въ.

45. Изд. 2, ч. 2, с. 105.

46. Изд. 2, ч. 3, с. 77.

<РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ>

47. ВЕ, 1803, ч. 12, с. 210, подпись: ***. Перевод басни «Le Voyage» Жана-Пьера Флориана (1755—1794) — французского поэта и баснописца.

* 48. Изд. 2, ч. 3, с. 64.

49. МЖ, 1791, ч. 4, с. 10, под загл. «Разговор прохожего с горлицей. (Подражание)», подпись: И. Во всех изданиях до 6-го под загл. «Горлица и прохожий». Перевод французского стих. «Le passant et la tourterelle», опубликованного анонимно в «L’utile et l’agreable almanach amusant», Amst. et Paris, 1774, с 78.

50. Изд. 2, ч. 3, с. 58. Перевод стих. «Glucere» французского поэта Л.-П. Беранже (1749—1822) <П.-Ж. Беранже (1760—1837), см. полное собрание сочинений Беранже —В.Л.>

*51. ПиП, 1795, ч. 8, с. 8, под загл. «Подражание первой Тибулловой элегии», подпись: — ъ; изд. 2, 3, 4, 5, под загл. «Тибуллова элегия». В изд. 1 не вошло. В ПиП со следующим примеч. к заглавию: «Греки и римляне были не только первые поэты, но и положили пределы, из коих почти ни один последователь выступить не дерзал.

Посему перевод греческих и римских стихотворений есть благодеяние для литературы новейших народов. Подобное сему сказали мы прежде, упоминая о переводе на наш язык Анакреонта; но он, как мы уведомились после, не переведен, а напечатан только в корпусе греческих единоверцев».

Тибулл Альбий (I в. до н. э.) — древнеримский поэт-лирик. Дмитриев подражал первой элегии первой книги его стихов.

Палеса (римск. миф.) — покровительница скота.

Помона (римск. миф.) — богиня плодов.

Церера (римск. миф.) — богиня, покровительница земледелия.

Лары (римск. миф.) — души умерших предков, покровители домашнего очага.

Мессала Валерий Корвин (64 до н. э. — 9 н. э.) — римский политический деятель и поэт, позже покровитель Тибулла.

Делия — под этим именем воспета возлюбленная Тибулла Плания.

52. Изд. 3, ч. 2, с. 71; изд. 4 и 5 под загл. «К альбому Е. С. О...й».

Огарева Елизавета Сергеевна (1786—1870) — жена сенатора Н. И. Огарева, знакомая Карамзиных и Дмитриева. Позже ей посвящали стихи А. С. Пушкин и П. А. Вяземский.

53. ВЕ, 1805, ч. 22, с. 303, под загл. «Стихи на получение от неизвестной особы вышитого по канве Гения», подпись: ***; изд. 3, 4, 5, под загл. «На случай получения от неизвестной особы вышитого на канве Гения».

Неизвестная — поэтесса Бунина Анна Петровна (1774— 1828), хорошая знакомая Дмитриева.

54. Изд. 2, ч. 2, с. 114.

Северина А. Г. — см. примеч. 20.

55. ВЕ, 1803, ч. 8, с. 42, подпись: ***.

56. Изд. 3, ч. 1, с. 76. Во всех изданиях, кроме 6-го, в подзаголовке вместо слов «Вольный перевод...» печаталось «Отрывок...».

Мольер Жан-Батист Поклен (1622—1673) — французский драматург. Дмитриев перевел сатирическую сцену из комедии «Ученые женщины» (1672), в которой под именами Триссотина и Вадиуса Мольер карикатурно изобразил прециозных писателей Комена и Мепажа. Своим переводом Дмитриев вмешивался в литературную борьбу 1800-х годов. Высмеивая авторов «сонетов на прыщик Делии», Дмитриев нападал на эпигонов сентиментализма, заполнявших журналы элегиями, сонетами и рондо подобного же типа (резкие отзывы о «московских поэтах» см. в письмах Дмитриева).

Теокрит (Феокрит) (р. ок. 300 г. до н. э.) — создатель идиллий, автор буколических, пастушеских стихотворений.

57. Изд. 2, ч. 3, с. 51; изд. 3, 4, 5, с подзаголовком «С Лафонтенова подражания Овидию».

Лафонтен Жан (1621—1695) — французский поэт, писал в разных жанрах, наибольшую известность получили его басни и сказки. В основе сказки Лафонтена о Филемоне и Бавкиде лежит античный миф, обработанный в изящную новеллу древнеримским поэтом Овидием в «Метаморфозах». Образцом для Дмитриева послужило произведение Лафонтена «Philemon et Baucis».

Крылатый сын — Амур.

58. Изд. 2, ч. 2, с. 133; изд. 4, под загл.: «К друзьям моим по случаю первого с ними свидания после моей отставки». Служба в Сенате, где Дмитриев увидел, что «знакомства и ласки основаны по большей части на расчетах своекорыстия; эгоизм господствует во всей силе» (Изд. 7, т. 2, с. 84), тяготила его, и он попросил об увольнении. Указ об отставке был подписан 30 декабря 1799 г. Переехав в Москву, Дмитриев жил в отставке шесть лет, в 1806 г. он был призван Александром на службу.

Увы! уже во мне жар к пению простыл. Признание основано на том, что служба в Сенате не оставляла совсем досуга для творчества. Отставка способствовала новому расцвету таланта, и годы с 1800 по 1810 оказались плодотворными.

Пермесский жар — вдохновенье; от Пермесского ручья, текущего с Геликона и посвященного музам.

СТИХОТВОРЕНИЯ Часть вторая
СКАЗКИ

Вторая часть шестого издания открывалась заметкой, написанной от имени «Вольного общества любителей российской словесности»: «Попечитель высочайше утвержденного Санкт-Петербургского Вольного общества любителей российской словесности Иван Иванович Дмитриев предложил оному напечатать новое издание сочинений своих для обращения вырученной тем суммы на благотворение, которое вместе с просвещением составляет сугубую цель общества.

Общество, с своей стороны, желало соответствовать благородному сему намерению исправностию предпринятого им издания, украсило оное портретом почтенного автора и присовокупило его биографию, составленную членом его князем П. А. Вяземским, которая напечатана сокращенно.

Издавая вновь творения писателя, по справедливости занимающего отличнейшее место в Пантеоне российской поэзии, Общество уверено, что благосклонное внимание отечественной публики к сему изданию будет равняться той признательности, с коею оно приняло великодушное пожертвование». Второй части был предпослан эпиграф: «Cherissons le rival qui peut nous surpasser; Montrez moi mon vainqueur, et je cours l’embrasser» («Будем ценить соперника, который может нас превзойти. Покажите мне моего победителя, и я поспешу его обнять». — Ред.).

59. ВЕ, 1803, ч. 9, с. 239, с подзаголовком: «Сказка из Флориановых сочинений» и подписью: ***; изд. 2, в разделе «Сказки», в последующих изданиях до 6-го — в разделе «Басни». Перевод басни «L’education du lion» Флориана (см. примеч. 47). Его «Басни» (1792) продолжали традиции Лафонтена. Стих «Могучие богаты» вместо «Могущие богаты» печатается по рукописи и согласно всем изданиям до 6-го.

* 60. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 82, подпись: ***; БиС; изд. 2; изд. 3. Перевод басни Лафонтена «L’homme qui court apres la Fortune...». В изд. 3, 4, 5 в разделе «Басни», во всех других изданиях отнесена к «Сказкам».

61. Изд. 2, ч. 3, с. 41; изд. 3. Перевод басни Флориана «La Calife» (см. примеч. 47). Во всех изданиях, кроме 6-го, помещена в разделе «Басни».

* 62. МЖ, 1792, ч. 8, с. 5, подпись: И; изд. 1; БиС; изд. 2; изд. 3; изд. 4.

Козлов Гавриил Игнатьевич (1738—1791) — русский художник-портретист; писал и на исторические сюжеты.

Апелл (Апеллес) (IV в. до н. э.) — знаменитый древнегреческий живописец, придворный художник и портретист Александра Македонского.

* 63. Изд. 1, с. 18; БиС; изд. 2; изд. 3. Написано по мотивам сказки Имбера «Alnascar». Имбер Бартелеми (1747—1790) — французский поэт, популярный представитель «легкой поэзии».

Могол — титул, данный европейцами государям знаменитой тюркской династии, властвовавшей в Индии около 3 столетий.

64. МЖ, 1792, ч. 5, с. 15, подпись: И; изд. 1; изд. 2; изд. 3.

Цитерская сторона — страна любви. По имени острова около Греции, бывшего центром культа богини любви Афродиты.

Стал ездить он шестеркою в карете. Так ездить могли только особы первых четырех классов, т. е. Пролаз достиг генеральского чина и был или тайный советник, или действительный статский советник.

Лукреция — жена Коллотина, родственника древнеримского царя Тарквиния; обесчещенная его сыном, покончила с собой.

* 65. Изд. 1, с. 55; БиС; изд. 2; изд. 3; изд. 4. До изд. 2 имелось авторское примечание к заглавию: «Предваряю читателя, что эта сказка родилась от Вольтеровой сказки «La begueule». Лучше признаться, пока не уличили». Ст. «Велениям моим послушных» вместо ст. в изд. 6 «Велениям твоим послушных» и пропущенная в изд. 4 ст. «Чрез холмы, горы и овраги» восстановлены согласно всем изданиям до 6-го.

Берлины — старинная карета.

Как ведьма некая в сарае, оборотя тебя в драгунского коня. Дмитриев развивает мотив украинской сказки. Позже этот мотив развит Пушкиным в «Гусаре».

Колет вохряной — короткая, желтого цвета верхняя одежда кавалеристов.

Пермесский бог — бог вдохновения и искусства по имени ручья, текущего с Геликона и посвященного музам.

Богданович — см. примеч. 41.

Диц Фердинанд (1742—1798) — венский скрипач и композитор, в 1771 г. приехав в Петербург на гастроли, остался навсегда в России.

Амфион (греч. миф.) — сын Зевса, силой своего песнопения и игрой на лире заставлял передвигаться камни.

Хилков А. Я. (ум. 1718) — князь, русский резидент в Швеции при дворе Карла XII; ему приписывалось сочинение «Ядро российской истории». Подлинным автором был секретарь Хилкова — А. И. Манкиев.

Липец — напиток из липового меда.

БАСНИ
Книга первая

66. Изд. 1, с. 249, с подзаголовком «Притча». Рукопись ПД, без даты, отражает, видимо, раннюю стадию работы над басней. Перевод басни Лафонтена «Le chene et le roseau». Раньше Дмитриева эту басню переводили Сумароков, Княжнин и Николев. Перевод этой басни Крыловым был опубликован в 1806 г. в «Московском зрителе».

67. ВЕ, 1802, ч. 6, с. 134, подпись: Д—в; изд. 2; изд. 3; изд. 5. Перевод басни Лафонтена «Le cochet, le chat et le souriceau».

68. Изд. 2, ч. 1, с. 84; изд. 3; изд. 5. Перевод басни Лафонтена «Le rat qui s’est retire du monde».

69. «Аглая», 1794, кн. 1, с. 90, под загл. «Чиж (Подражание)», подпись: И. Д.; изд. 1 и БиС под тем же загл.; изд. 2.

* 70. Изд. 2, ч. 3, с. 11; изд. 3; изд. 4; изд. 5. Во всех изд. до 6-го ст. 28—30:

Который, несмотря, что в нем порода львина,

Был смирный, так сказать, детина

И набожный под старость дней.

Перевод басни Флориана «Le renard qui preche» (см. примеч. 47).

Хирагра — подагра в кистях руки.

71. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 183; изд. 2. Перевод басни Лафонтена «L’hirondelle et les petits oiseaux».

72. Изд. 2, ч. 3, с. 35. Перевод басни третьестепенного французского баснописца Ножана «L’aiguille de montre» (по указанию M. H. Лонгинова).

73. Изд. 2, ч. 3, с. 21; изд. 3. После ст. 20 в изд. 2 было:

Что лошадь впрямь и вкось без памяти скакала,

Настигла своего врага и затоптала.

Ст. «Увы! что сладкий кус, когда нет милой воли!» печатается согласно рукописи и всем предыдущим изданиям до 6-го. В изд. 6 и 7 напечатано вместо «кус» — «вкус». Перевод басни Лафонтена «Le cheval s’etant voulu venger du cerf».

74. Изд. 2, ч. 3, с. 40.

75. CB, 1804, ч. 1, с. 347, подпись: ***; изд. 3; изд. 5. В СВ примеч. к заглавию: «Хотя сочинитель сей басни и желает остаться неизвестным, но, несмотря на то, читатели узнают его. Издателям остается только благодарить его за присылку сего нового произведения и просить о продолжении украшать журнал их своими сочинениями». Перевод басни Имбера «Le fusil et le lievre» (см. примеч. 63).

76. ПиП, 1795, ч. 8, с. 20, подпись: ъ; в разделе «Притчи»; БиС, под загл. «Орел, Кит и Устрица»; изд. 2. В изд. 1 не вошло.

77. ВЕ, 1803, ч. 12, с. 209, подпись: ***; изд. 2; изд. 3. Перевод басни Имбера «Les chevaux de carosse» (см. примеч. 63).

78. Изд. 1, с. 133, с подзаголовком «Притча»; изд. 2. До изд. 2 заключительные 16 ст. не входили в басню. Впервые они были напечатаны в «Аонидах», 1798—1799, кн. 3, в качестве самостоятельного произведения под загл. «Подражание Лафонтену». В изд. 2 этот текст подвергся некоторой переработке. Вместо трех заключительных строк было:

Увы! Уж нет вам возвращенья!

Ах! лучше б вас навек из мыслей истребить,

Когда уже прошла пора моя любить!

Ст. «И ты, дружочек мой» вместо «А ты, дружочек мой» (изд. 4) восстановлен по рукописи и всем прижизненным изданиям. Перевод басни Лафонтена «Les deux pigeons». До Дмитриева басню переводили Сумароков и Хвостов, после — Крылов.

79. ВЕ, 1805, ч. 19, с. 220, с подзаголовком: «Подражание французскому» и подписью: И. Дм. Перевод басни Гофмана (1776—1822) (по указанию М. Н. Лонгинова). Басня явилась ответом на литературные выпады против Карамзина и Дмитриева, появившиеся в петербургских журналах летом 1805 г. В письме Д. И. Языкову Дмитриев писал: «Хотя такого рода критика, каковая помещена в журнале, не может быть чувствительна ни мне, ни Карамзину, но со всем тем не утерпишь, чтоб не сказать слова два о ваших витязях петербургской литературы». «(Вероятно, что и журналы с такою разборчивостью скоро прослывут не журналами, а калашнею, в которую сходится всякая сволочь бранить высших себя и тем отмщать за свое ничтожество» (Изд. 7, т. 2, с. 192—193).

80. Изд. 2, ч. 1, с. 80. Перевод басни Флориана «La vipere et la sangsue» (см. примеч. 47).

БАСНИ
Книга вторая

81. Изд. 2, ч. 3, с. 7; изд. 3. Перевод басни Флориана «Le savant et le fermier» (см. примеч. 47).

82. Изд. 2, ч. 3, с. 26; изд. 3. Во всех изд. до 6-го печ. под загл. «Молчание Соловья». Перевод басни «Le silence du rossignol»

Буаcapa (1743—1831) — французского баснописца. Сборники его басен выходили в 1773, 1777, 1803 и 1805 гг.

83. Изд. 5, ч. 3, с. 39. После ст. 21 было:

Ничтожный под венцом, угодник всякой страсти,

Он сделал первый шаг к самодержавной власти.

Ст. «В таком-то образе отечества отец» сопровождалась следующим примеч.: «Может быть, кто-нибудь из моих критиков заметит, что в этом стихе три речения сряду начинаются с одной буквы. Винюсь пред ним и беру этот грех на мою совесть». В изд. 6 эта строка была исправлена. Перевод басни Буасара «L’histoire» (см. примеч. 82). Выбор сюжета басни обусловлен реальными событиями 1818 г.: в феврале вышли из печати 8 томов «Истории государства Российского» Н. Карамзина. Предисловие и первый том вызвали нападки «либералистов» — будущих декабристов. Дмитриев из писем друга знал содержание последующих томов — в частности девятого и десятого, в которых историограф «описывал ужасы Иоанна Грозного». Своею басней Дмитриев поддержал Карамзина, заявляя, что он создал «образ истории правдивой». Карамзин, получив пятое издание стихотворений Дмитриева в ноябре 1818 г., писал: «К живейшему моему удовольствию, нашел я тут и новое: «Историю» и проч. Мы читали и новое и старое в кругу добрых приятелей» (ПкД, с. 252—253).

84. ВЕ, 1803, ч. 9, с. 129, подпись: ***; изд. 2.

85. Изд. 2, ч. 3, с. 10. По указанию M. H. Лонгинова, это перевод басни французского поэта Пьера Вилье (1648—1728). Но этот сюжет, впервые разработанный Эзопом и Федром, был использован Лафонтеном, которого переводил Сумароков, а позже Крылов («Муха и дорожные»).

86. Изд. 1, с. 230, с подзаголовком «Притча»; изд. 2. Перевод басни Лафонтена «Les deux amis».

87. Изд. 2, ч. 3, с. 17; изд. 3; изд. 4; изд. 5. Перевод басни Флориана «Don Quichotte» (см. примеч. 47).

88. БиС, с. 36, под загл. «Отцеубийца»; изд. 2. Перевод басни Флориана «Le parricide» (см. примеч. 47).

89. Изд. 2, ч. 1, с. 95. Ст. 14: «Который при дворе возрос и поседел» во всех изданиях до 6-го читалась: «Хотя он при дворе возрос и поседел». Возможно, изменена по цензурным соображениям. Восстанавливается по рукописи и прежним изданиям. Перевод басни Флориана «Le courtisan et le dieu Protee» (см. примеч. 47).

Протей (греч. миф.) —морское божество, обладавшее способностью принимать любой облик.

90. Изд. 2, ч. 3, с. 14. Перевод басни Флориана «L’aveugle et la paralytique» (см. примеч. 47).

91. Изд. 2, ч. 3, с. 16. Перевод басни Флориана «Le jeune homme et le vieillard» (см. примеч. 47).

92. Изд. 2, ч. 3, с. 28; изд. 3. Во всех изданиях, кроме 2-го и 6-го, последний стих: «Большой всегда живет на счет меньшова».

93. Изд. 2, ч. 3, с. 23, под загл. «Пчела и Мухи». Во всех изданиях до 6-го после ст. 18 было: «Я вас не называю, Но басню эту вам от сердца посвящаю». Перевод басни «L’abeille et la mouche» французского поэта Гишара (1731—1811).

94. Изд. 3, ч. 3, с. 82. Перевод басни Буасара «L’elephant et le rat» (см. примеч. 82).

95. Изд. 3, ч. 3, с. 83. Перевод басни Вилье (по указанию M. H. Лонгинова). См. примеч. 85.

96. Изд. 5, ч. 3, с. 77. Перевод басни Флориана «L’hermine, le Castor et le Sanglier» (см. примеч. 47).

БАСНИ
Книга третья.

97. Изд. 2, ч. 3, с. 45. Перевод басни Лафонтена «Le chat, la belette et le petit lapin».

Ласточка — здесь «ласочка» (la belette — маленькое полевое хищное животное).

Дромадер — одногорбый верблюд.

* 98. Изд. I, с. 113, с подзаголовком «Притча»; изд. 2; изд. 3. Подражание басне Лафонтена «L’alouette et ses petits avec le maitre d’un champ». Эта басня интересна как отражение творческих взаимоотношений Дмитриева и Карамзина. Первоначальный текст (автограф — ГПБ) Дмитриев послал Карамзину, выразив в письме сомнение в точности некоторых употребленных им слов. Карамзин не только ответил на сомнения друга, но и сформулировал некоторые важные для него стилистические принципы, в которых отчетливо проявляется его антидемократизм. Карамзин писал: «Пичужечки не переменяй — ради бога не переменяй! (В автографе под строкой «Пичужечка опять пустилась за припасом» был иной вариант: «За свежим птичка вновь пустилася припасом», против которого и возражает Карамзин. — Г. М.). Твои советники могут быть хорошими в другом случае, а в этом они не правы. Имя пичужечка для меня отменно приятно потому, что я слыхал его в чистом поле от добрых поселян. Оно возбуждает в душе нашей две любезные идеи: о свободе и сельской простоте. К тону басни твоей нельзя прибрать лучшего слова. Птичка почти всегда напоминает клетку, следственно неволю». «То, что не сообщает нам дурной идеи, не есть низко. Один мужик говорит пичужечка и парень: первое приятно, второе отвратительно. При первом слове воображаю красный летний день, зеленое дерево на цветущем лугу, птичье гнездо, порхающую малиновку или пеночку и покойного селянина, который с тихим удовольствием смотрит на природу и говорит: Вот гнездо! вот пичужечка! При втором слове является моим мыслям дебелый мужик, который чешется неблагопристойным образом или утирает рукавом мокрые усы свои, говоря: ай парень! что за квас! Надобно признаться, что тут нет ничего интересного для души нашей! Итак, любезный мой И., нельзя ли вместо парня употребить другое слово? (в автографе был стих: «Приходит на поле. — Ну, парень, учат нас». — Г. М.) Мораль в заключении кажется мне неясною. Из басни следует, что не должно надеяться на чужую помощь; к чему же сказано не всегда в намереньях будь скор? Разве к тому, что жаворонок не тотчас решил оставить гнездо свое? Но это очень далеко и темно. Вот мои замечания, очень и очень неважные» (ПкД, с. 39—40). Дмитриев прислушался к советам Карамзина — он оставил слово «пичужечка», убрал слово «парень», заменив его сначала «мужичком», а потом «селянином», переписал и конец, прояснив мораль, убрав неудачную фразу: «не всегда в намереньях будь скор».

99. Изд. 3, ч. 3, с. 90. Перевод басни Флориана «Le rhinoceros et le dromadaire» (см. примеч. 47).

100. Изд. 3, ч. 3, с. 91. Перевод басни Буасара «Le lynx et la taupe» (см. примеч. 82).

101. Изд. 1, с. 171, с подзаголовком «Притча».

102. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 285, с подзаголовком «Сказка» и подписью: ***; БиС; изд. 2; изд. 3. Во всех изданиях до 3-го входила в цикл «Сказки». Перевод басни Лафонтена «Les sauhaits».

103. Изд. 2, ч. 1, с. 97.

104. Изд. 3, ч. 3, с. 102. Перевод басни «Les grillons» французского поэта Ламота (1672—1731).

105. Изд. 2, ч. 3, с. 13. Ст. 1 до изд. 6 читался: «В навозе вскормленный и вызревший Осел». По указанию M. H. Лонгинова, перевод басни Бурсо (1638—1701) — комедиографа школы Мольера и автора книги басен и сказок.

106. ВЕ, 1803, ч. 7, с. 192, подпись: ***; изд. 2; изд. 3. В ВЕ и изд. 2 к ст. «Нырну в глубь моря, там встречаема волками!» печаталось примеч.: «Иные называют их же морскими собаками».

Плиний Старший Гай Секунд (23—79 н. э.) — видный древнеримский ученый и писатель, его «Естественная история» была сводом знаний того времени. Перевод басни Флориана «Le poisson volant» (см. примеч. 47).

107. Изд. 3, ч. 3, с. 107. Перевод басни Буасара «Le tresor» (см. примеч. 82).

* 108. Изд. 3, ч. 3, с. 110; изд. 5. Перевод басни популярного французского баснописца Арно (1766—1834) «L’aigle et le chapon».

109. Изд. 2, ч. 1, с. 107. Басня переводилась дважды (другой перевод см. в разделе «Апологи», № 144). Перевод басни Арно «Le fer et l’aimant» (по указанию M. H. Лонгинова). Но, возможно, этот сюжет разрабатывался другими поэтами, поскольку первое издание книги Арно «Fables er poesies», куда входила эта басня, вышло в Париже в 1812 г.

110. Изд. 1, с. 208, в разделе «Притчи»; изд. 2; изд. 3. Перевод басни Лафонтена «Le vieillard et les trois jeunes hommes».

* 111. Изд. 2, ч. 3, с. 43; изд. 5. Перевод басни Лафонтена «Le lion et le moucheron». Этот сюжет разработан впервые у Эзопа. У Эзопа и Лафонтена побежденный Лев не умирает и просит мира.

112. ВЕ, 1802, ч. 6, с. 213, с подзаголовком: «Перевод из Флориана» и подписью; ***; изд. 2; изд. 3. Перевод басни Флориана «Le roi et les deux bergers» (см. примеч. 47).

113. ВЕ, 1805, ч. 22, с. 115, с подзаголовком: «Подражание Лафонтену»; изд. 2. Ст. «Тогда бы ты успел красивый дом построить» печатается согласно всем изданиям до 6-го и рукописи; в изд. 6 опечатка — вместо «достроить» — «построить». Перевод басни Лафонтена «La mort et le mourant».

АПОЛОГИ

114—169. «Апологи в четверостишиях», M., 1826. Издание было сопровождено следующим примеч., подписанным: И. Д.: «Предлагаемые здесь апологи почти все выбраны из четверостишных басен Мольво, известного французского поэта. Я не забочусь о том, признают ли их баснями или апологами. Соглашаюсь даже и сам назвать их просто нравоучительными четверостишиями. Желаю только, чтоб они достигли цели своей и сохранили достоинство поэзии». Мольво (1776—1844) — французский поэт. Сборник, из которого переводил Дмитриев, вышел в 1820 г. По указанию M. H. Лонгинова, не все апологи принадлежат Мольво. Авторами некоторых он считает Беранже, Арно, Делиля и Барба. Некоторые апологи печатались раньше: *116. Изд. 2, ч. 3, с. 17, под загл. «Полевой цветок и гвоздика». Во всех изданиях печ. в цикле «Басни». Первоначальное загл. сохранялось до издания «Апологов». *117. Изд. 2, ч. 3. с. 20, под загл. «Мальчик на столе». Во всех изданиях печ. в цикле «Басни». Первоначальное загл. сохранялось до издания «Апологов». *118. Изд. 2, ч. 3, с. 20, Во всех изданиях печ. в Цикле «Басни». 144: Изд. 2, ч. 1, с. 107, в цикле «Басни» (см. № 109). Апологи № 132, 135, 143, 154, 158, 159 впервые в ПЗ, 1824, подпись: ***

II

СТИХОТВОРЕНИЯ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ В ОСНОВНОЕ СОБРАНИЕ

170. СУВ, 1777, № 15, с. 117, с подписью: «Сочинил Иван Дмиттриев» и замечанием редактора: «Мы сообщаем здесь еще одну Надпись, полученную нами на страстной неделе от г. Дмитриева с искренним нашим желанием хороших успехов во стихотворстве г. сочинителю сея Надписи. Она здесь следует». В собр. соч. не входило.

Кантемир А. Д. (1708—1744) — русский поэт-сатирик, сын господаря (правителя) Молдавии, в 1711 г. переселившегося в Россию.

Буало Николя (1636—1711) — французский поэт, автор сатир, критик и теоретик классицизма.

Британский двор политике его дивился. А. Кантемир с 1732 г. по 1744 г. занимал пост русского дипломатического представителя сначала в Лондоне, потом в Париже.

171. «Утра», 1782, май, с. 9, без подписи. В собр. соч. не входило.

172. «Утра», 1782, май, с. 11, без подписи. В собр. соч. не входило.

Вир — врач в Сарепте; в имении дяди поэта — Бекетова Никиты Афанасьевича — он открыл минеральный источник, из которого добывал глауберову соль.

173. «Утра», 1782, июнь, с. 24, без подписи; изд. 1; изд. 2. Печ. по изд. 5, ч. 1, с. 68. Ст. 1 в первой публикации: «Почто Софрона осуждают. Адресат неизвестен. Возможно, имеется в виду «Сонник, или Истолкование снов», вышедший в 1781 г.

174. ПкД, с. 6. Дмитриев отвечал на письмо H. M. Карамзина, в котором было стихотворное обращение к другу:

Везде, везде мы видим радость,

Везде веселие одно,

Но мы, печалью отягченны,

Уныло бродим по лесам, —

В лугах утехи мы находим;

Смотря в ручей, мы слезы льем;

Слезами воду возмущаем,

Волнуем вздохами ее.

175. Изд. 2, ч. 2, с. 89. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 69.

176. МЖ, 1792, ч. 7, с. 8, с подписью: И.; изд. 1; изд. 2. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 47. В МЖ к ст. 14 примеч.: «Известно, во что Цирцея людей превращала». В изд. 1, к ст. 38 имелось примеч.: «Так называется одна из московских окрестностей».

Лары — см. примеч. 51.

Гамадриады (греч. миф.) — дриады, богини, покровительницы деревьев.

Цирцеи (греч. миф.) — коварные красавицы (по имени волшебницы, владетельницы уединенного острова, куда был занесен Одиссей). Влюбившись в Одиссея, Цирцея превратила его спутников в свиней.

177. МЖ, 1791, ч. 3, с. 227, с подписью: И. В собр. соч. не входило. Перевод стих. «L’amour et l’amitie», напечатанного в сборнике «Choix de contes et de poesies erses, traduits de l’anglois» (вышедшем в 1772 г. в Амстердаме).

Оссиан — легендарный кельтский бард, воспевший былую славу и гибель Ирландии. Легенды о нем, его отце Фингале, сыне Оскаре изложены в книге «Поэмы Оссиана», написанной шотландским писателем Макферсоном (1736—1796). В стихотворении пересказываются некоторые сюжетные мотивы поэм Оссиана, героями которых и являются упоминаемые лица — Дермид, Комала, Уллин, Гармур.

178. УЧ, 1789, 29 марта, с. 175, подпись: И. Д. В собр. соч. не входило.

179. УЧ, 1789, 5 апреля, с. 187, с подписью: И. Д. В собр. соч. не входило.

180. МЖ, 1791, ч. 3, с. 6, с подписью: И. В собр. соч. не входило.

181. МЖ, 1791, ч. 1, кн. 2, с. 148, подпись: И; изд. 1; изд. 2; изд. 3. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 6.

Церера (римск. миф.) — см. примеч. 51.

182. МЖ, 1791, ч. 1, кн. 3, с. 274, под загл. «Письмо к Прелесте» и подписью: И; изд. 1, под загл. «К Прелесте»; изд. 2; изд. 3. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 80.

Книд — колония лакедемонян на мысе Херсонес. Славится скульптурой Венеры Книдской, работы Праксителя.

Цитера — см. примеч. 5.

Парки (римск. миф.) — богини судьбы.

Овидий Назон (43 до н. э.— 18 н. э.) — римский поэт, в творчестве которого любовная тема была главной («Любовные стихотворения», «Наука любви», «Лекарства от любви»).

Мнемозина (греч. миф.) — богиня памяти, мать девяти муз.

Глицерия — возлюбленная Горация, героиня многих его стихов.

Корина — героиня «Любовных стихотворений» Овидия, по имени древнегреческой поэтессы (ок. 500 г. до н. э.).

183. МЖ, 1791, ч. 1, кн. 3, с. 280, подпись: И. В собр. соч. не входило.

184. МЖ, 1791, ч. 1, кн. 3, с. 280, подпись: И. В собр. соч. не входило.

185. МЖ, 1791, ч. 1, кн. 3, с. 28, подпись: И. В. собр. соч. не входило.

Иоанн Мазон (Масон) — виднейший теоретик масонства. Его сочинение «О познании самого себя» было сводом масонского вероучения. Книга была популярна в кругах русских масонов (Херасков, Иван Тургенев, Алексей Кутузов и др.). Перевел ее на русский язык И. Тургенев. Проповедуя «самопознание», И. Масон доказывал греховность человека, из чего следовал вывод о необходимости смирения и покорности человека на земле, ибо только «смиренная гордыня» обеспечит ему после смерти право «на вкушение блаженства». Унижая человека, И. Масон требовал, чтобы он «повиновался богу яко послушный раб». Против главных догматов сочинения И. Масона выступал Н. Новиков.

186. МЖ, 1791, ч. 2, кн. 1, с. 11, подпись: И. В собр. соч. не входило.

Антология — сборник избранных стихотворений древних (греческих и римских) поэтов. Первый сборник появился в XV в. Дмитриев перевел стихотворение из сборника «Nouvelle antologie francaise», Paris, 1769.

Фидий (умер ок. 432—431 до н. э.) — величайший древнегреческий скульптор. Его скульптуры не сохранились, но о них известно по копиям и описаниям древних авторов.

187. МЖ, 1791, ч. 2, кн. 2, с. ПО, под загл. «Плач супруги», без подписи. Печ. по изд. 1, с. 246. В другие собр. соч. не входило. В МЖ печаталось как песня: строфа 1 использовалась как припев и повторялась после каждого четверостишия.

188. МЖ, 1791, ч. 3, кн. 1, с. 12, подпись: И. В собр. соч. не входило.

189. МЖ, 1791, ч. 4, кн. 1, с. 13, под загл. «Эпитафия» и с подписью: И; изд. 1. Печ. по изд. 5, ч. 1, с. 69.

190. МЖ, 1791, ч. 4, кн. 2, с. 127, подпись: И; изд. 1; изд. 2. Печ. по изд. 5, ч. 1, с. 68. По указанию M. H. Лонгинова, перевод из «Francois de Neufchateau».

191. МЖ, 1791, ч. 4, кн. 2, с. 122, подпись: И. В собр. соч. не входило.

192. МЖ, 1791, ч. 2, с. 220, подпись: И. В собр. соч. не входило.

193. МЖ, 1791, ч. 3, с. 133, под загл. «Надпись к портрету Ефрема-живописца» и с подписью: И; изд. 1; изд. 2. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 55. Во всех прижизненных изданиях печаталась без заглавия в разделе «Надписи к портретам».

194. МЖ, 1791, ч. 4, кн. 2, с. 128, подпись: И. В собр. соч. не входило.

* 195. МЖ, 1792, ч. 5, кн. 2, с. 170, под загл. «Песнь на кончину князя Потемкина Таврического», подпись: И; изд. I, под загл.: «Песнь на кончину светлейшего князя Григория Александровича Потемкина-Таврического»; изд. 2. Печ. по изд. 5, ч. 1, с. 20. Примеч. к ст. 49 «И лиру испещрял цветами» появилось в изд. 1: «Князь Потемкин не только что любил литературу, но и сам упражнялся в оной. Он под стенами Очакова перевел первый том церковной истории Аббата Флери и написал несколько шутливых стихотворений». Начиная с изд. 2 до изд. 5 это примеч. читалось: «Кн. Потемкин под стенами Очакова писал, сказывают, стихи и переводил Церковную Историю Аббата Флери».

Потемкин Григорий Александрович (1736—1791) — видный государственный деятель и полководец России, умер от малярии 5 октября в степи, недалеко от Ясс, Во время русско-турецкой войны 1789—1791 годов был главнокомандующим русской армии, но распоряжения его были неудачны, и он только мешал успешным действиям Суворова и Репнина. Смерть оборвала начатые им мирные переговоры.

Давно ль Херсон, тобой украшен. С целью укрепления южных границ и создания опорных пунктов армии по предложению Потемкина были созданы города Херсон, Николаев и Севастополь.

* 196. МЖ, 1792, ч. 5, кн. 3, с. 295, под загл. «Отставной вахмистр. Баллада» и с подписью: И; изд. 1; изд. 2. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 50. В основу стихотворения положена реальная история, случившаяся в Сызранском уезде, в деревне Ивашевке, о которой знал поэт. М. А. Дмитриев в своих мемуарах писал: «Описанный в «Карикатуре» вахмистр Шешминского полку — Прохор Николаевич Патрикеев. Он в молодых летах женился, будучи еще недорослем (так назывались дворяне, не бывшие еще на службе), потом, оставя жену в деревне, отправился в полк. Это было еще до Петра Третьего, когда чины шли туго и отставок не было; почты тоже не было, а потому он, как человек небогатый, вероятно, не имел никаких средств получать известия о своем семействе. Наконец, дослужившись до вахмистров в царствование Екатерины и в пожилых уже летах, он вышел в отставку и воротился верхом на своем боевом коне в свою Ивашевку... Жену его звали Аграфена Семеновна. Но жены он не нашел уже. Она была судима в притоносодержательстве и, вероятно, сослана... У меня есть картина, написанная пером самим Дмитриевым в его молодости: она изображает Патрикеева, подъезжающего на старом рыжаке к селу Ивашевке. Там не забыт и тощий кот, мяукающий на кровле» (М. А. Дмитриев, Мелочи из запаса моей памяти, М., 1869, с. 124—125).

197. «Москвитянин», 1855, т. 5, № 17-18, с. 16.

198. МЖ, 1792, ч. 5, кн. 1, с. 10, подпись: И. В собр. соч. не входило. Из Проперция (вторая книга элегий, элегия 27).

Проперций Секст (49 — после 15 до н. э.) — древнеримский поэт. Любовь у Проперция — средоточие жизни, источник поэзии.

Борей — бог северного ветра.

Харон — перевозчик теней умерших через реку забвения Стикс.

199. МЖ, 1792, ч. 5, кн. 2, с. 175, подпись: И. В собр. соч. не входило. Аониды (греч. миф.) — одно из названий муз.

200. МЖ, 1792, ч. 6, кн. 1, с. 10, под загл. «О слабость!», подпись: И; изд. 2. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 70. В изд. 1 не входило.

201. МЖ, 1792, ч. 6, кн. 2, с. 120, подпись: И. Печ. по изд. 1, с. 89. В изд. 2—6 не входило.

202. МЖ, 1792, ч. 7, кн. 2, с. 119, подпись: И. В собр. соч. не входило. Об адресате пародии см. вступит. статью, с. 44—45.

Големый — великий.

203. МЖ, 1792, ч. 8, декабрь, с. 197, подпись: И. В собр. соч. не входило.

Анакреон (VI в. до н. э.) — древнегреческий лирик.

* 204. МЖ, 1792, ч. 8, декабрь, с. 199, под загл. «К младенцу (Подражание)», подпись: И; изд. 1; изд. 2. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 87. Посвящено сыну приятельницы Дмитриева А. Г. Севериной — Дмитрию Петровичу Северину (1791—1865).

205. МЖ, 1792, ч. 8, декабрь, с. 210, под загл. «Песня» и с подписью: И. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 20. В изд. 1—5 печаталась без названия в цикле «Песни», в КП — в разделе «Песни нежные».

206. МЖ, 1792, ч. 8, декабрь, с. 209, подпись: И; изд. 1; изд. 2. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 34. В КП — в цикле «Песни нежные».

207. МЖ, 1792, ч. 8, декабрь, с. 195, подпись: И. Печ. по изд. 1, е. 124. В последующие издания не входило.

* 208. МЖ, 1792, ч. 5, кн. 3, с. 293, подпись: И.; изд. 1. Печ. По изд. 1, с. 252. В последующие собр. соч. не входило.

Оттоманская Порта — Турция. Русско-турецкая война, начавшаяся в 1787 г., кончилась победой России и заключением осенью 1791 г. Ясского мирного договора. Договор подтвердил присоединение Крыма к России и установил русско-турецкую границу по Днестру. Тем самым все Северное Причерноморье было закреплено за Россией. Россия превратилась в великую черноморскую державу.

209. Изд. 1, с. 243; изд. 2. Печ. по изд. 5, ч. 1, с. 69. В изд. 1 вместо имени «Бардус» читалось «Клюквин». Эпиграмма направлена против Клушина Александра Ивановича (1763—1804) — писателя, сотрудника Крылова, соиздателя «Зрителя» и «Санкт-Петербургского Меркурия». Клушин нападал на Карамзина, защищал «правила» классицизма, поддерживал Николева, против которого выступал Дмитриев. Дмитриев высмеивает длинную эпигонскую оду Клушина «Человек», напечатанную в «Санкт-Петербургском Меркурии» (1793, апрель).

Невтон — Ньютон Исаак (1643—1727) — великий английский физик, математик и астроном. Упоминание Ньютона иронично. Поводом к этому были стихи Клушина, в которых наивно и беспомощно говорится об открытии человеком «течения планет».

* 210. Изд. 1, с. 131, под загл. «Разлука»; КП; изд. 2. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 18. В КП в цикле «Песни нежные».

211. Изд. 1, с. 172. В последующие собр. соч. не входило.

Эрмий — Гермес (греч. миф.) — считался покровителем вестников и путников.

212. ПиП, 1794, ч. Г, с. 314, вместе с песней «Коль надежду истребила...», под общ. загл. «Две песни», подпись: ъ; изд. 1. Печ. по КП, с. 56. В другие собр. соч. не входило.

213. ПиП, 1794, ч. 1, с. 315, подпись: — ъ. Изд. 2. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 10. В КП входило в цикл «Песни нежные».

214. ПиП, 1794, ч. 1, с. 200, подпись: —въ. В собр. соч. не входило.

215. ПиП, 1794, ч. 1, с. 306, подпись: ъ. В собр. соч. не входило.

216. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 231, подпись: ***. Печ. по изд. 5, ч. 1, с. 115. До изд. 3 в заглавии печатались инициалы: Н. А. Б. Бекетов Никита Афанасьевич (1729—1794) — дядя поэта. В юности был фаворитом императрицы Елизаветы. Потом был назначен астраханским губернатором. Умер у себя в имении в Саратовской губернии.

217. Изд. 1, с. 50. В последующие собр. соч. не входило.

На победу... одержанную над польскими войсками. Суворов командовал русской армией, которая 10 октября 1794 г. нанесла решающее поражение повстанцам, был ранен и пленен руководитель восстания Костюшко.

Не твоего ль, Израиль, сына. Имеется в виду легендарный вождь еврейского народа Иисус Навин, которому, согласно Библии, бог помогал творить чудеса во время войн израильтян со своими врагами.

Сынов Моссоховых громил — здесь поляков.

Притек, узрел и победил (пришел, увидел, победил) — слова Цезаря из его знаменитого донесения после победы при Зеле (47 до н. э.).

218. Изд. 1, с. 86. В последующие собр. соч. не входило. Варшава была взята в первых числах ноября 1794 г.

Филарет (Федор Никитич Романов, 50-е годы XVI в. — 1633) — патриарх московский и всея Руси. В 1610 г. во время пребывания в составе русского посольства в Польше был оставлен в качестве заложника. Освобожден из плена только в 1613 г. В 1613 г. на русский престол был возведен его сын Михаил Федорович — первый царь династии Романовых.

Шуйский Василий Иоаннович (1522—1612) — русский царь с 1606 по 1610 г.; после низложения и занятия Москвы поляками отвезен в Варшаву, где и умер. Его прах перевезен в Москву при Михаиле Федоровиче.

219. ВиС, 1845, кн. 1, с. 52. М. А. Дмитриев опубликовал иной вариант эпиграммы:

А я, хоть и не ум, a тож скажу два слова:

Коль будет разум наш во образе Шатрова,

Избави боже нас от разума такова!

(М. А. Дмитриев, Мелочи из запаса моей памяти, М., 1869, с. 227). Когда в 1794 г. Карамзин издал сборник своих произведений «Мои безделки», поэт-классицист, в то время близкий к Николеву, а позже соратник адмирала Шишкова Шатров Николай Михайлович (1765—1841) написал эпиграмму:

Собрав свои творенья мелки,

Русак немецкой написал:

«Мои безделки».

А ум, увидя их, сказал:

«Ни слова! Диво!

Лишь надпись справедлива!»

Дмитриев, до того высмеивавший Николева (см. «Гимн восторгу»), написал эпиграмму на Шатрова.

220. Изд. 1, с. 52. В последующие собр. соч. не входило.

Так брату сын Сатурнов рек. Сын Сатурна — Юпитер, свергнувший своего отца. Брат Юпитера — Плутон, бог подземного царства, властитель теней умерших. Век Сатурна считался «золотым», век Юпитера — «железным», концом всеобщего процветания и благополучия.

Пиериды — одно из названий муз.

221. Изд. 1, с. 164, под загл. «Похвала араку»; изд, 2. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 16. В КП в цикле песен «Застольные».

Арак — крепкий спиртной напиток.

222. Изд. 1, с. 233. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 24. В КП входило в цикл «Песни нежные».

223. Изд. 1, с. 206, под загл. «К юности», в изд. 2 под загл. «Совет». Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 17.

224. ПиП, 1795, ч. 6, с. 9, под общ. загл. «Две песни», подпись: ъ; КП; изд. 3. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 15. В изд. 1, 2 не входило. В ПиП следующее примеч. (с подписью: П): «Мы не почитаем за нужное объявлять, кто писал сию песню. Читатели и без нас это отгадают. Скажем только, что скоро сочинения его выйдут вместе под названием “И мои безделки”».

225. Изд. 1, с. 42. В последующие собр. соч. не входило.

Геслер Иоганн Вильгельм (1747—1822) — немецкий композитор, органист и пианист; в Петербурге с 1792 г., в 1794 г. переехал в Москву.

226. Изд. 1, с. 220. В последующие собр. соч. не входило. Обращено к Севериной Анне Григорьевне, супруге сослуживца Дмитриева (см. примеч. 20).

227. Изд. 1, с. 195. В последующие собр. соч. не входило.

Летел в ладье и грозным гласом... вещал: «Давай, грек, дань!». Летописцы сохранили рассказ о походе князя Олега в 907 г. в Царь-град (Константинополь), в результате которого испуганные греки обязались заплатить дань.

228. Изд. 1, с. 47, под загл. «Ода к П. П. Б.». В последующие собр. соч. не входило.

Бекетов Платон Петрович (1761—1831) — двоюродный брат Дмитриева, с которым он учился в Сызрани, а потом служил в гвардии. Позже один из просвещенных издателей, имел в Москве свою типографию и книжную лавку.

Аполлоновы стрелы производили смертоносную язву в греческом стане. В «Илиаде» рассказывается, что Ахиллес, яростно сражавшийся с троянцами, уже приближал победу, но был убит стрелой Париса, направленной рукой Аполлона в пятку — единственное уязвимое место героя.

229. Изд. 1, с. 162. В последующие собр. соч. не входило.

230. Изд. 1, с. 168. В последующие собр. соч. не входило.

Нелединский-Мелецкий Юрий Александрович (1752—1828) — поэт-сентименталист, как и Дмитриев, писал песни. Некоторые из них — «Выйду ль я на реченьку...», «Ох, тошно мне...» — получили широкое распространение и дожили до наших дней.

231. Изд. 1, с. 7, под загл. «Стихи к бронзовой статуе графа Румянцева, воздвигнутой графом Завадовским на его даче»; изд. 2. Печ. по изд. 5, ч. 1, с. 13.

Румянцев-Задунайский П. А. — см. примеч. 17.

Завадовский Петр Васильевич (1739—1812) — государственный деятель, служил при штабе П. А. Румянцева-Задунайского во время войны с Турцией (1768—1774), участвовал в сражениях при Ларге и Кагуле (1770). В 1775 г. был фаворитом Екатерины II, что обеспечило его дальнейшую карьеру.

232. Изд. 1, с. 245. В последующие собр. соч. не входило.

233. Изд. 1, с. 244. В последующие собр. соч. не входило.

234. Изд. 1, с. 245. В последующие собр. соч. не входило.

235. Изд. 1, с. 243; изд. 3. Печ. по изд. 5, ч. 1, с. 68.

236. Изд. 1, с. 199, под загл. «Эпитафия младенцу»; изд. 2. Печ. по изд. 5, ч. 1, с. 117. Начиная с изд. 2 печ. без заглавия в разделе «Надгробия». В изд. 1 ст. 1—2:

Коль дружество, сии начертывая строки,

Над хладным мрамором струило слез потоки.

237. Изд. 1, с. 242. В последующие прижизненные собр. соч. не входило.

Локк Джон (1632—1704) — английский философ-материалист, автор получившего известность сочинения «Опыт о человеческом разуме».

Боннет (Боннэ) Шарль (1720—1793) — французский естествоиспытатель и философ.

238. Изд. 1, с. 200. В последующие собр. соч. не входило.

239. ПиП, 1795, ч. 6, с, 148; изд. 2. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 9.

240. ПиП, 1795, ч. 6, с. 322, подпись: — —ъ. В собр. соч. не входило.

241. ПиП, 1795, ч. 6, с. 317, подпись: — —ъ. В собр. соч. не входило.

242. ПиП, 1795, ч. 6, с. 146, под загл. «Стихи на присоединение польских провинций и Курляндского герцогства к Российской империи». Печ. по изд. 1, с. 192. В последующие издания не входило. В ПиП имело следующее примеч. к заглавию: «Многие под всякою безделкою ставят свое имя. Здесь нет его; но редкость подобных поэтов без труда откроет почтенного сочинителя». Примеч. Было подписано: П. В 1795 г. состоялся третий и последний раздел Польши между Пруссией, Австрией и Россией. К России отошли последние территории, населенные латышами, и тем самым было завершено объединение всех населенных латышами территорий под властью России.

И царства вдруг не стало. По этому разделу исконные польские земли отошли к Пруссии и Австрии и Польша как самостоятельное государство перестала существовать.

Энкелады (греч. миф.) — гиганты, сражавшиеся с богами. Были завалены горой Этной, под которой метались, пытаясь вырваться.

243. ПиП, 1795, ч. 8, с. 18. В собр. соч. не входило. В ПиП были опубликованы под рубрикой «Притчи» две басни — «Обезьяна» И «Орел, Кит, Уж и Устрица». Подпись: ъ — под второй басней. М. Н. Лонгинов и А. Н. Неустроев справедливо считают, что басня Принадлежит Дмитриеву.

244. ПиП, 1795, ч. 8, с. 113, подпись: —ъ. В собр. соч. не входило.

Персть — земной прах.

245. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 182, под загл. «Надпись к памятнику именитого гражданина Шелехова» и подписью: ***; изд. 2. Печ. по изд. 5, ч. 1, с. 113. В «Аонидах» ст. 3—4:

Притек в Америку чрез бурные пучины

И нову область ей и богу покорил.

Примеч. печ. с изд. 2.

Шелехов Григорий Иванович (1747—1795) — знаменитый русский мореход и исследователь Сибири. В 1784 г. Шелехов из Охотска на трех кораблях достиг берегов Северной Америки. На острове Кодьяк была, по ходатайству Шелехова, создана русская переселенческая колония.

246. «Муза», 1796, ч. 2, с. 28, подпись: — —ъ. В собр. соч. не входило.

247. «Муза», 1796, ч. 2, с. 140, подпись: — —ъ. В собр. соч. не входило.

248. «Муза», 1796, ч. 2, с. 141, подпись: —ъ. В собр. соч. не входило.

249. «Муза», 1796, ч. 3, с. 7, подпись: — —ъ. В собр. соч. не входило.

250. «Муза», 1796, ч. 4, с. 7, подпись: — —ъ. В собр. соч. не входило.

Катон Младший — см. примеч. 19.

251. КП, с. 125. В собр. соч. не входило. M. H. Лонгинов напечатал песню в РА как неизданную, по неизвестному нам списку, текст которого во многом не совпадает с КП. Строфы 2 и 5 КП в РА отсутствуют. В РА после строфы 4 печ. следующие две строфы:

Полковник в двадцать лет

Подпорой нашей славы;

А ротмистр — дряхл и сед!

О времена! О нравы!

Судьи кривят иль спят;

На злобу нет управы;

Друг друга все едят!

О времена! О нравы!

252. КП, с. 124, в разделе «Песни сатирические». В 1855 г. в «Москвитянине» (№ 17-18) эта песня напечатана вместе со стих. «Прелестна Грация, служащая Венере...» под общим заглавием «Два неизданные стихотворения И. И. Дмитриева», с примеч.: «Редактор благодарит M. H. Лонгинова за сообщение этих шуточных стихотворений». А. А. Флоридов и А. Я. Кучеров повторяют ошибку M. H. Лонгинова, не знавшего, что сатирическая песня была опубликована самим поэтом в КП, и произвольно датируют ее 1798 г. Текст M. H. Лонгинова отличался от текста КП: у Дмитриева песня без заглавия, в ней 3 строфы по 8 ст. в каждой. M. H. Лонгинов опубликовал текст под заглавием «Пародия песни “Я птичкой быть желаю”», в составе 7 строф по 4 ст. После ст. 4 была строфа, отсутствующая в КП:

Я б зависти не ведал

К богатству и чинам,

Готовое б обедал,

Себе не стряпав сам.

В одном бы теплом фраке. В тексте, опубликованном M. H. Лонгиновым, было примечание: «В шерсти то есть».

253. Отд. изд., Московская Университетская типография у Хр. Ридигера и Хр. Клаудия, без указания года. В собр. соч. не входило. «Стихи» Дмитриев послал Карамзину, который, одобрив опыт сочинения «не оды», высказал ряд замечаний: «Стихи твои очень хороши: ода или нет, все одно. Вот мои бездельные примечания: Строфа 1. — «Он памятник России строил». Какой памятник? Неясная мысль (Дмитриев изменил одно слово, но прежний смысл сохранил — «Он зиждил памятник России». — Г. М.). 2-ястрофа очень хороша. Строфа 3 — вместо тропой не лучше ли стезей? Вместо опущаютопускают. Строфа 4 — возьмет нехорошо по ударению. Строфа 5 отменно хороша. В следующих картина изобилия, успехов наук — все очень хорошо. «Смири свою ты наглость, время!» мне не нравится. «И славный — щастлив стал народ» — прекрасно. В последней строфе два последние стиха слабы; что-нибудь и как-нибудь, да посильнее, мой любезнейший поэт! Конец важен во всякой пиесе; это венец, купол здания. Вообще я очень доволен твоею, как ты говоришь, не одою; план, стройность, язык поэзии! — Кажи, печатай! Пусть читают знатоки и незнатоки!» (ПкД, с. 73).

Павел I (1754—1801) — русский император.

Екатерина Алексеевна (1729—1796) — русская императрица, мать Павла.

Ты Иоаннов двух потомок. Имеются в виду Иоанн Алексеевич (1666—1696) — русский царь, номинально вместе со своим братом Петром (будущим императором) правивший Россией, фактически исполнявший волю своей сестры царевны Софьи, и Иоанн VI Антонович (1740—1764) — номинальный русский император (1740—1741), который был свергнут с престола Елизаветой и заточен в крепость. При попытке поручика Мировича освободить его с целью провозглашения императором был убит стражей, согласно инструкции, данной Екатериной II. Павел был правнуком Петра I и, следовательно, был родичем и потомком двух Иоаннов. Соотнесение Павла с Иоаннами имело политический смысл: у них была общая судьба — их законную власть узурпировали: первого — Екатерина; двух вторых — Петр и Елизавета.

Ты сын владевшия полсветом — Екатерины II.

Подвиг предстоит важнейший низложенья Трои. Имеется в виду знаменитая Троянская война начала 12 в. до н. э., в ходе которой древние греки после девятилетней осады захватили и разрушили Трою. Дмитриев выражает надежду, что Павел прославит свое царствование не войнами, а «подвигом важнейшим» — усовершенствованием законодательства.

Гидра Лернейская— мифологическое многоголовое чудовище, обитавшее в Лернейском болоте. Вместо каждой отрубленной головы у нее вырастали две новые. Победил гидру Геракл.

Лев Немейский — мифологическое страшилище, наводившее ужас на людей, убитый Гераклом.

Левиафан — по библейским преданиям, морское чудовище.

Язон — мифологический герой, предводитель похода аргонавтов, добывший золотое руно из Колхиды.

Урания (греч. миф.) — одна из девяти муз, покровительница наук.

254. РА, 1863, № 1, с. 111. Печ. по РА, 1863, № 12, с. 959. Первоначально стихотворение было напечатано с ошибками. М. Дмитриев, публикуя его в РА, писал: «Во втором выпуске «Русского Архива» (с. 111) напечатаны стихи под названием «Блаженство». Они принадлежали моему дяде И. И. Дмитриеву, но напечатаны с ошибками и с пропуском двух куплетов. Прилагаю их при сем, списанные в точности с оригинала». Стихотворение написано в пору, когда Дмитриев вел тяжбу с мужем своей двоюродной сестры — богачом и придворным В. А. Всеволожским о наследстве после Н. А. Бекетова, дяди поэта, умершего в 1794 г.

Безбородко Александр Андреевич (1747—1799) — государственный деятель, выдающийся дипломат, влиятельный при дворе вельможа. Покровительствовал артистам, был в дружеских отношениях с Державиным и Н. Львовым. Видимо, используя связи с Державиным, Дмитриев обращался в своем деле за помощью к Безбородко.

Келлер — известный петербургский ростовщик.

255. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 47, подпись: ***. В собр. соч. не входило.

Лампи Иоганн Баптист (1751—1830) — австрийский живописец, с 1791 по 1797 г. работал в Петербурге, писал портреты придворных и знати. Беллона (римск. миф) — богиня войны.

256. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 54, подпись: ***. Печ. по изд. 5. ч. 2, с. 59.

Кенотафия (греч. миф.) — надгробный памятник с подписью.

257. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 91, подпись: ***. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 62.

258. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 91, подпись: ***; изд. 3. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 62.

259. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 92, подпись: ***. В собр. соч. не входило.

260. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 93, подпись: ***; изд. 2. Печ. по изд. 5, ч. 1, с. 69. В «Аонидах» ст. 1: «Хорош бы Хватов был...».

261. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 197, под загл. «Надпись к Венериной статуе. Из Антологии», подпись: ***; изд. 2; изд. 3. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 64.

Парис — сын Приама и Гекубы. Был судьей в споре трех богинь за обладание яблоком, предназначенным самой красивой; решил спор в пользу Афродиты (Венеры).

Марс — бог войны, возлюбленный Венеры.

Адонис — сын кипрского царя, равный по красоте бессмертным богам, возлюбленный Венеры, не отвечавший ей взаимностью.

Пракситель (середина IV в. до н. э.) — великий древнегреческий скульптор. Одна из лучших его работ — статуя Афродиты (Венеры). Богиня изображена обнаженной.

262. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 197, подпись: ***; изд. 2. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 65.

Леандр — легендарный герой, возлюбленный Геро — жрицы Афродиты. Они жили на противоположных берегах Геллеспонта (Дарданелл). Каждую ночь Геро зажигала на своей башне огонь, и Леандр переплывал пролив для того, чтобы прийти к ней. Однажды в бурную ночь свет, зажженный Геро, погас, и Леандр утонул. Наутро Геро, увидев его тело, прибитое волнами к берегу, сама бросилась в мере.

263. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 216, под загл. «Надгробие», подпись: ***. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 56.

264. «Аониды», 1797, кн. 2, с 241, подпись: ***. Печ. по изд. 2, ч. 2, с. 83. В собр. соч. не входило.

Петрарка Франческо (1304— 1374) — великий итальянский поэт эпохи Возрождения. Наибольшую известность получила его книга лирических стихов «Книга песен», в которой была раскрыта история его любви к реальной женщине Лауре (французская транскрипция — Лора). Чувство к Лауре поэт сохранил и после ее смерти в 1348 г.

265. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 243, под загл. «Надпись к портрету его высокопревосходительства Ивана Ивановича Шувалова», подпись: ***; изд. 2. Печ. по изд. 5, ч. 1, с. 112.

Шувалов Иван Иванович (1727—1797) — фаворит императрицы Елизаветы, влиятельный вельможа, покровитель Ломоносова, поддержал его план открытия в Москве первого русского университета (1755), содействовал открытию Академии художеств (1757), в течение всей жизни оказывал поддержку литераторам (Державину, Кострову и др.), крестьянину-самоучке Свешникову.

266. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 48, подпись: ***. В собр. соч. не входило.

Палеса — см. примеч. № 51.

267. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 286, подпись: **. В собр. соч. не входило.

268. «Аониды», 1798—1799, кн. 3, с. 214, подпись: —въ. В собр. соч. не входило.

269. «Аониды», 1798—1799, кн. 3, с. 217, подпись:—въ. В собр. соч. не входило.

270. «Аониды», 1798—1799, кн. 3, с. 36, подпись: Д—въ. В собр. соч. не входило.

271. «Аониды», 1798—1799, кн. 3, с. 114, под загл. «Стихи на игру Дица», подпись: **. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 60. В «Аонидах» было примеч. к последнему стиху: «Сей превосходный музыкант, к удивлению всех, вдруг перестал говорить и уже близ года наблюдает глубокое безмолвие, не переставая при том восхищать по-прежнему игрой своей».

Диц — см. примеч. 65.

272. РА, 1867, № 5-6, с. 982. Первый полет воздушного шара конструкции братьев Монгольфье состоялся в Париже в ноябре 1783 г. Первая публичная демонстрация воздушного шара в Петербурге состоялась в том же ноябре 1783 г. С тех пор интерес к воздухоплаванию нарастал; одним из опытов, неудачных, был запуск в 1798 г. Стефанием трех шаров в Москве. Это дало повод для политической эпиграммы Дмитриева о лопнувшей, как воздушный шар, карьере трех екатерининских временщиков, находившихся в опале при императоре Павле I, —

Куракина Александра Борисовича (1752—1818), князя, воспитывавшегося с Павлом. Во время его царствования то приближался ко двору, то отдалялся — дважды назначался вице-канцлером и уходил в отставку;

Зубова Платона Александровича (1761—1822) — фаворита Екатерины, высланного в январе 1797 г. за границу;

Орлова Алексея Григорьевича (1737—1808) — брата фаворита Екатерины II Григория Орлова, главного организатора переворота, приведшего к власти Екатерину II, убившего Петра III и высланного Павлом за границу.

273. Изд. 3, ч. 2, с. 70. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 66. У А. А. Флоридова первоизданием ошибочно названо изд. 2, в котором надпись не печаталась. Перевод надписи Гишара: «Inscription pour un Amour pret a lancer une fleche» (см. примеч. 93).

274. Изд. 2, ч. 3, с. 69. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 66.

Сын Лады. Лада или Ладо, по русской мифологии, — «славная богиня Киевская, подобающая во всем Венере. Славяне признавали ее богинею браков и веселия любовного». Ее сыном был Лель — бог любви и супружества (М. Попов, Описание древнего славянского языческого баснословия, СПб., 1768, с. 19).

275. РА, 1867, № 5-6, с. 988. M. H. Лонгинов, посылая в редакцию РА «Неизвестные шуточные стихотворения И. И. Дмитриева», писал: «Эта шутка писана еще в девяностых годах. В доме Дмитрия Ивановича Киселева (1761—1820) много играли в карты, до которых Карамзин был тогда большой охотник».

Шольё Гильом (1639—1720) — французский поэт-эпикуреец, писавший в духе Анакреона. Его ценили во Франции Вольтер и Парни, в России — Карамзин, Батюшков, Пушкин.

Юм Давид (1711—1776) — английский философ, субъективный идеалист, отрицавший материальную основу вещей. Юм утверждал, что в человеческом сознании есть лишь поток психических восприятий и потому задача науки сводится к описанию этого потока.

Платон (427—347 до н. э.) — древнегреческий философ-идеалист, считавший мир идей первичным, а мир чувственных вещей — вторичным и производным.

276. РА, 1863, № 12, с. 894.

Орозман — герой трагедии Вольтера «Заира», ревнивый султан.

277. РА, 1863, № 12, с. 895.

278. Изд. 2, ч. 2, с. 116; изд. 4. Печ. по изд. 5, ч. 1, с. 114.

Нестор (1056 — ок. 1114) — монах-летописец Киево-Печерской лавры, предполагаемый автор «Повести временных лет». Написано, видимо, в связи с подготовкой Карамзиным и П. Бекетовым «Пантеона российских авторов» — собрания портретов некоторых русских писателей, «нотицы» (подписи) к которым делал Карамзин. О своей работе он сообщал Дмитриеву. «Пантеон» вышел в начале 1802 г., но печатался в типографии П. Бекетова в 1801 г.

279. РА, 1867, № 5-6, с. 986. По поводу коронации Александра I было написано множество холодно-риторических эпигонских од. Это дало повод к язвительным стихам Дмитриева, в которых он не пощадил и своего друга Карамзина, тоже написавшего длинную традиционно-торжественную оду и попавшего за то в один ряд с эпигонами — Хвостовым, Шатровым и др.

Лебрен Экушар (1729—1807) — французский поэт, обновивший старую классицистическую оду и создавший на ее основе лирическое стихотворение гражданско-патриотического характера. Этим Лебрен был близок Дмитриеву, отсюда и противопоставление его всем поэтам «московского Парнаса». Включение себя в список поэтов показывает, что Дмитриев был недоволен и своей «Песнью на день коронации его императорского величества... Александра I».

280. ВЕ, 1803, ч. 7, с. 46, под загл. «Супружеская молитва», подпись; — ъ; изд. 2. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 79.

281. BE, 1803, ч. 8, с. 140, подпись: ***; изд. 2. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 72.

282. Изд. 2, ч. 1, с. 73. Печ. по изд. 5, ч. 1, с. 112. А. В. Суворов за победы в Италии над французской армией в 1799 г. награжден титулом князя Италийского.

Едина царства им не стало. В 1794 г. Суворовым было нанесено решительное поражение польским войскам, в итоге которого в 1795 г. произошел третий раздел Польши, приведший к уничтожению Польши как самостоятельного государства.

А трем корона отдана. Во время войны с Францией на итальянской территории Суворов отвоевал три области, раньше подвластные монархам, которые и были им возвращены.

283. Изд. 2, ч. 1, с. 73. Печ. по изд. 5, ч. 1, с. 113. О Суворове см. примеч. 282.

Агаряне — турки. В русско-турецкой войне 1768—1774 гг. и 1787—1791 гг. Суворов одержал блистательные победы.

Сарматы — поляки. Суворов участвовал в русско-польской войне 1768—1772 и 1794 гг.

Защитник Австрии, Италии спаситель. Победы Суворова, одержанные над Турцией и Францией (в 1799 г.), были спасительными для Австрии и Италии.

284. Изд. 2, ч. 2, с. 103. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 55.

285. Изд. 2, ч. 2, с. 99. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 75.

286. Изд. 2, ч. 2, с. 106. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 37.

287. Изд. 2, ч. 2, с. 115. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 95. Обращено к дочери приятельницы поэта А. Г. Севериной (см. примеч. 20) — Марии Петровне.

Пермесский ток — см. примеч. 58 и 65.

288. Изд. 2, ч. 2, с. 63; изд. 3. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 84.

Северина А. Г. — см. примеч. 20.

289. Изд. 2, ч. 2, с. 85. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 61.

290. Изд 2, ч. 2, с. 103. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 55.

291. Изд. 2, ч. 2, с. 104. В последующие собр. соч. не входило.

292. Изд. 2, ч. 2, с. 61; изд. 3. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 8.

293. Изд. 2, ч. 2, с. 75. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 21.

294. Изд. 2, ч. 2, с. 70. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 12.

Леда (греч. миф.) — спартанская царевна, возлюбленная Зевса, являвшегося ей в виде лебедя.

295. Изд. 2, ч. 2, с. 101. Печ. по изд. 5, ч. 1, с. 69. Перевод эпиграммы французского поэта Лебрена (1729—1807) «Dialogue entre un pouvre poete et l’auteur».

296. Изд. 2, ч. 2, с. 102. Печ. по изд. 5, ч. 1, с. 69.

297. Изд. 2, ч. 2, с. 131. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 97.

298—299. ВЕ, 1803, ч. 8, с. 139, под общ. загл. «Эпитафии поэту Богдановичу. (NB. Из присланных осьми сообщаем четыре)», подпись: ***, Печ. по изд. 5, ч. 1, с. 118. Начиная с изд. 2 входило в цикл «Надгробия». Написано по поводу смерти Богдановича Ипполита Федоровича (см. примеч. 41), автора популярной поэмы «Душенька».

300. РА, 1867, № 5-6, с. 984.

Богданович И. Ф. — см. примеч. 41.

Послала смерть Петру. Речь идет о Богдановиче Петре Ивановиче (даты рождения и смерти неизвестны, но есть данные, что он жил еще в 1810 г.) — писателе, переводчике научно-популярных сочинений, издателе, в 1796 г. высланном из Петербурга в Полтаву; в 1810 г. ему было разрешено выезжать из Полтавы, но без права приезжать в столицу.

301. РА, 1867, № 5-6, с. 985. Среди эпитафий Богдановичу, напечатанных в ВЕ в 1803 г., была и эпитафия П. Шаликова, послужившая предметом пародии Дмитриева:

Любовь у Душеньки в плену любви была,

А Душеньку душа его произвела.

Что ж был он для сердец? — пусть сердце отвечает

Тому, кто истинным талантам цену знает.

302. BЕ, 1803, ч. 9, с. 46, под загл. «Эпитафия эпитафиям, сочиненная одним из авторов эпитафий», подпись: ***. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 58. О поводе написания этой «эпитафии эпитафиям» рассказал М. А. Дмитриев: «По смерти Богдановича Карамзин, написавший столь прекрасный разбор «Душеньки», предложил в ВЕ (1803, ч. 7, февраль, № 2, с. 226) русским авторам в виде конкурса написать эпитафию Богдановичу. Эпитафии посылались в ВЕ. Были хорошие, были и посредственные, были и очень фигурные. Почти во всех упоминался Амур и Душенька. Чтобы положить конец этому конкурсу, Ив. Ив. Дмитриев напечатал в «Вестнике» эпиграмму, под названием «Эпитафия эпитафиям», после которой они и прекратились» («Мелочи из запаса моей памяти», М., 1869, с. 22).

303. ВЕ, 1803, ч. 8, с. 227, подпись: ***. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 77.

304. Издано отдельной книжкой в Москве в 1808 г. тиражом 50 экземпляров, предназначенных для друзей Дмитриева и В. Л. Пушкина. Ни в одно прижизненное издание стихотворений Дмитриева не входило; стало библиографической редкостью. «Путешествие» перепечатали M. H. Лонгинов («Современник», 1856, № 58, с. 141) и Б. Садовский как приложение к изданному им «Опасному соседу» В. Л. Пушкина (М., 1918). Печ. по отд. изд. Темой сатиры явилось предполагаемое путешествие приятеля поэта

Василия Львовича Пушкина (1770—1830) — поэта и переводчика, сподвижника Карамзина и Дмитриева, автора поэмы «Опасный сосед». А. С. Пушкин так оценил это произведение: «„Путешествие” есть веселая незлобная шутка над одним из приятелей автора; покойный В. Л. Пушкин отправился в Париж, и его младенческий восторг подал повод к сочинению маленькой поэмы, в которой с удивительной точностью изображен весь Василий Львович. Это образец игривой легкости и шутки живой и незлобной» (Полное собр. соч. в десяти томах, т. 7, М.—Л., 1949, с. 434). В 1836 г. П. А. Вяземский собирался перепечатать «Путешествие» в своем издании «Старина и новизна». Прося разрешения у Дмитриева, Вяземский писал: «Я вложил бы ее (шутку. — Г. М.) в биографическую рамочку на память милому покойнику, коего добродушная тень, верно, не оскорбится моею нескромностью, а напротив, порадуется ей. При жизни своей он охотно читал эти стихи наизусть, — по смерти своей рад он будет, что друзья их читают. А стихи хоть и шуточные, но принадлежат к лучшим сокровищам нашей поэзии, и жаль держать их под спудом» (РА, 1868, с. 651). Отвечая на письмо, Дмитриев рекомендовал попросить разрешения у брата В. Л.— Сергея Львовича, заодно предложил исправить ошибку — вместо «Фокса с Шериданом» печатать «Питта с Шериданом».

Мамелюки — воины-рабы в Египте. Наполеон после египетского похода включил в свою армию части из мамелюков.

«Меркюр» — французский журнал.

«Монитор» — официальная французская газета.

Сегюр Луи-Филипп (1753—1830) — французский дипломат и писатель. При Екатерине был французским послом.

На стычку Питта с Шериданом. Питт Вильям Младший (1759—1806) — английский государственный деятель. Шеридан Ричард (1751—1816) — английский драматург, политический деятель, с 1783 по 1801 г. премьер-министр, выступавший в парламенте с яркими антиправительственными обличительными речами.

Поп Александр (1688—1744) — см. примеч. 13.

Бюффон — см. примеч. 20.

Руссо Жан-Жак (1712—1778) — известный французский писатель.

Мабли (1709—1785) — французский писатель-просветитель.

Корнелий Непот (между 99 и 24 до н. э.) — древнеримский писатель, известный своими жизнеописаниями политических деятелей и полководцев Древнего Рима.

Гюм (Юм Давид, 1711 —1776) — английский философ и историк.

Журналы Аддисона, Стиля. Английские писатели Стиль (1676—1729) и Аддисон (1672—1719) издавали в начале XVIII в. сатирические и нравоучительные журналы «Болтун» и «Зритель».

305. РА, 1867, № 5-6, с. 989, под загл. «Пародия». Сатирический выпад против шишковистов, нападавших на Карамзина. В 1803 г. вышло две книги: адмирала и литератора Шишкова Александра Семеновича (1754—1841) «Рассуждение о старом и новом слоге российского языка», направленное против Карамзина, и Львова Павла Юрьевича (1770—1825) — писателя, начинавшего путь как сентименталист, а в начале XIX в. примкнувшего к Шишкову. Написанная им книга «Храм славы Российских героев» и послужила поводом для эпиграммы.

Сотиньус — прозвище А. С. Шишкова.

306. РА, 1867, № 5-6, с. 982.

«Новости русской литературы» — журнал, выходивший в Москве с 1802 г. Его редактором до 1804 г. был Сохацкий Павел Афанасьевич (1764—1809) — профессор эстетики и древней литературы в Московском университете. Журнал, им редактируемый, был органом московских сентименталистов. Судя по письмам Дмитриева этой поры, он с иронией и презрением относился к литераторам этого направления, эпигонски подражавшим ему и Карамзину.

307. Изд. 2, ч. 3, с. 75. Печ. по изд. 5, ч. 1, с. 71.

308. ВЕ, 1805, ч. 21, с. 133, подпись: Дм; изд. 2. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 36. В журнале имелось следующее авторское примечание к заглавию: «Эта безделка уже давно мною переведена и известна была моим приятелям; ныне же я решился напечатать ее для того, чтобы не смешали моего перевода с другим, который напечатан от неизвестного под именем песенки в четвертой книжка (апрель) «Друга просвещения» на 1805-й год». В журнальном тексте вместо имени Клариса — Климена.

309. Изд. 2, ч. 3, с. 67; изд. 3; изд. 4. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 42. В изд. 2 с подзаголовком «Романс» и примеч. к загл.: «Этот романс есть подражание французскому».

310. Изд. 2, ч. 3, с. 73. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 74. Шутка обращена к двоюродному брату Дмитриева, просвещенному издателю Бекетову Платону Петровичу, который путал Богдановича И. Ф. — талантливого поэта — и Карповича, своего приятеля.

Пан (греч. миф.) — бог лесов и рощ, мастер играть на тростниковой свирели. но в музыкальном состязании с Аполлоном, игравшим на кифаре, он был побежден.

311. Изд. 2, ч. 3, с. 75. Печ. по изд. 5, ч. 1, с. 71.

312. Изд. 2, ч. 3, с. 74. Печ. по изд. 5, ч. 1, с. 70.

313. Изд. 2, ч. 3, с. 74. Печ. по изд. 5, ч. I, с. 71. По указанию M. H. Лонгинова, перевод из Лебрена (см. примеч. 279).

314. Изд. 2, ч. 3, с. 71. Печ. по изд. 5, ч. 1, с. 117. В изд. 2 в разделе «Эпитафии», во всех последующих изданиях — в разделе «Надгробия».

315. Изд. 2, ч. 3, с. 71. Печ. по изд. 5, ч. 1, с. 117. В изд. 2 печ. в разделе «Эпитафии», во всех последующих — в разделе «Надгробия».

316. Изд. 2, ч. 3, с. 76. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 57. В изд. 4 не вошло. В изд. 2 печ. в разделе «Надгробия», во всех последующих — в разделе «Эпитафии».

317. Изд. 2, ч. 3, с. 62. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 78.

318. ВЕ, 1805, ч. 20, с. 55, под загл. «Стихи к надгробному кап-ню Петра Дмитриевича Еропкина», подпись: И. Дмитр, Печ. по изд. 5, ч. 1, с. 116. В изд. 2 печ. в разделе «Эпитафии», начиная с изд. 3 — в разделе «Надгробия». Примеч. к ст. 7 впервые появилось в изд. 2.

Еропкин Петр Дмитриевич (ум. в 1805 г.) — московский главнокомандующий, принял активное участие в жестоком подавлении так называемого чумного бунта в Москве в 1771 г., за что был награжден Екатериной II.

319. РА, 1867, № 5-6, с. 984. Эпиграмма направлена против издателей прошишковского журнала «Друг просвещения» (1804— 1806):

Хвостова Дмитрия Ивановича (1757—1835) — поэта, эпигона классицизма,

Голенищева-Кутузова Павла Ивановича (1767— 1829) — сенатора, бездарного стихотворца, и

Салтыкова Григория Сергеевича (1777—1814) — поэта-дилетанта, печатавшегося сначала в органе сентименталистов 90-х годов «Приятное и полезное препровождение времени», а потом в «Друге просвещения».

Гиппиус — содержатель московской типографии.

320. РА, 1867, 5-6, с. 988. В журнале «Друг просвещения» (1805, ноябрь) была напечатана без подписи басня Д. И. Хвостова (у Дмитриева — Рифмодей) «Госпожа и ткачи». В заключительных стихах басни был намек на Карамзина:

Так рассуждает ввек пиита-самохвал.

Коль вылощить стихи, пускай они не сладки,

Лишь глянец был бы в них, лишь были б гладки,

А там, хотя идей и чувства нет,

Кричит: «вот elegance — и я поэт!»

Карамзин в «Пантеоне российских авторов» (1801) разделил историю русского слога на четыре эпохи: «первую должно начать с Кантемира, вторую с Ломоносова, третью с переводов славяно-русских господина Елагина и его многочисленных подражателей, а четвертую с нашего времени, в которую образуется приятность слога, называемая французами elegance». Выражение «с нашего времени» — значило с Карамзина. Это вызвало раздражение классицистов — против этой периодизации выступил Шишков, к нему присоединился и Хвостов. В известной мере Дмитриев считал, что басня задевает и его.

321. ВЕ, 1806, ч. 25, с. 32, под загл. «Ее превосходительству Прасковье Ивановне Мятлевой», подпись: Дм. Печ. по изд. 5, ч. 1, с. 120. В изд. 2 не вошло. В ВЕ к ст. 1 печаталось примеч.: «Генерал-фельдмаршала графа Ивана Петровича Салтыкова» (1730—1805).

Мятлева Прасковья Ивановна (1769—1859) — дочь Салтыкова, жена сенатора Мятлева.

322. РА, 1867, № 5-6, с. 986.

«Вестник от карел» — «Северный вестник», издававшийся И. И. Мартыновым в 1804—1805 гг. В письме от 24 декабря 1805 г. поэт писал Д. И. Языкову, что он «не перестает клясть» «мерзости», печатавшиеся в «Северном вестнике». «Авось Феб услышит страдальческий глас мой в пустыне и отомстит чадам безвкусия и нелепицы» (Изд. 7, т. 2, с. 197). Среди «мерзостей» были, в частности, критические статьи Я. А. Галинковского с резкими выпадами против Карамзина и Дмитриева, с призывом пересмотреть их авторитет.

«Просвещенья сват» — «Друг просвещения», журнал активных сторонников А. С. Шишкова — Д. И. Хвостова, П. И. Голенищева-Кутузова и Г. С. Салтыкова, выходил в 1804—1806 гг.

«Аврора» — ежемесячный журнал, издававшийся Ф. X. Рейнгардтом и Я. И. Сангленом.

Грузный «Корифей»— «Корифей, или Ключ литературы» — журнал, издававшийся в 1802—1807 гг. Я. А. Галинковским — писателем, критиком и журналистом, отрицательно относившимся к салонности, камерности литературы, пристрастию к «безделкам». Карамзин презрительно именовал этот журнал «галиматьей».

323. РА, 1867, № 5-6, с. 985. Эпиграмма была ответом на статью М. Т. Каченовского в издаваемом им ВЕ (1806, № 8-9) о третьей части стихотворений Дмитриева, вышедшей в 1805 г. Статья исполнена мелочных и несправедливых придирок к стилю басен Дмитриева. В письме А. И. Тургеневу (1806) Дмитриев писал: «Без сомнения, вы уже видели строгую рецензию великого Каченовского на мои безделки. Давно ли признавал меня достойным своего одобрения? А теперь вознес на меня грозный бич критики и желал бы в один миг уничтожить бедную мою славишку... Замечать погрешности в сочинении, еще повторю, не только позволительно, но и полезно, и добросовестный писатель никогда не должен сердиться в таком случае на добросовестного своего критика. Но к чему вводить в критику личности, как например о спеси сенаторской? К чему посторонние, злые намерения?» (Изд. 7, т. 2, с. 201). Эпиграмма не была напечатана, но была широко известна в списках. Знал ее и А. С. Пушкин и в своей эпиграмме на Каченовского в 1818 г. процитировал последнюю строку полностью: «Плюгавый выползок из гузна Дефонтена». В РА слово «гузно» было выпущено.

Дефонтен (1685—1745) — аббат, французский реакционный критик, резко нападавший на Вольтера.

324. РА, 1867, № 5-6, с. 983. Стихотворение связано с «Ответом» (№ 323) и написано по поводу нападок на Дмитриева М. Т. Каченовского.

Каллиопа (греч. миф.) — одна из девяти муз, мать певца Орфея.

Эзоп — легендарный баснописец Древней Греции.

325. РА, 1867, № 5-6, с. 982.

«Цирцея» — одно из лучших лирических стихотворений французского поэта Жана-Батиста Руссо (1670—1741), высоко ценившееся русскими поэтами и многократно переводившееся в XVIII и в первой четверти XIX в. Лучшие переводы «Цирцеи» принадлежали А. X. Востокову (в составе его сборника «Опыты лирические и другие мелкие сочинения в стихах», ч. 1 и 2, СПб., 1805—1806) и Державину (ВЕ, 1806, ч. 25). По объяснению M. H. Лонгинова (РА, 1867, № 5-6), один из этих переводов был приписан какой-то даме, что и дало повод Дмитриеву к эпиграмме. Цирцея — см. примеч. 176.

326. РА, 1867, № 5-6, с. 984. По указанию M. H. Лонгинова, это пародия к надписи французского стихотворца Грувеля (1758—1806) к статуе Амура, изображенного нагим, без колчана и с сердцем на руке, поставленной в замке принца Конде (РА, 1867, №5-6).

327. РА, 1867, № 5-6, с. 990.

Будочник — полицейский сторож, стоящий на посту у караульной будки (сторожки).

328. УК, 1820, ч. 3, с. 262.

Буало — см. примеч. 170. Кодексом французского классицизма была его дидактическая поэма «Поэтическое искусство» («L’art poetique», 1674).

Графов — граф Д. И. Хвостов, поэт и переводчик, эпигон классицизма, к которому Дмитриев относился иронически. В 1807 г. Хвостов издал свой перевод поэмы Буало под названием «Наука стихотворчества в 4-х частях».

Г.А. Гуковский считал атрибуцию эпиграммы Дмитриеву ошибочной и атрибуировал ее И. А. Крылову; см. примечания к «Эпиграмме на перевод поэмы "L'art poetique"». в Полном собрании сочинений Крылова.

329. БК, 1836, ч. 1, с. 240. Эпитафия, помещенная в статье «Белосельский-Белозерский», печаталась со следующим замечанием от составителя: «Бессмертный певец Ермака почтил память Белосельского следующими стихами... Надпись сия украшает надгробный памятник его в Невском монастыре».

Белосельский-Белозерскай Александр Михайлович (1752—1809) — князь, член многих ученых обществ, русских и иностранных, автор ряда трудов по вопросам искусства и стихотворений, напечатанных во французских журналах. Ему принадлежит оперетта «Оленька», «приправленная пряностями самого соблазнительного свойства» (П. А. Вяземский). Поставленная в крепостном театре А. А. Столыпина, вызвала скандал в обществе. Слухи донеслись до Павла I, который потребовал представить текст оперетты ему. Белосельский обратился за помощью к приятелю своему H. M. Карамзину, тот исправил текст и помог немедленно напечатать оперетту в Москве. Так удалось избежать беды (подробнее об этой истории см.: П. А. Вяземский, Собр. соч., т. 8, СПб., 1883, с. 393).

Клио (греч. миф.) — муза истории.

Рюрик (ум. в 879 г.) — полулегендарный предводитель варяжской дружины, по летописному преданию — родоначальник княжеской династии Рюриковичей.

330. Изд. 3, ч. 2, с. 47. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 45. Подражание мадегасской песне («Chansons madecasses», t. II, Paris, 1809) французского поэта Эвариста Парни (1758—1814), родоначальника европейской любовной элегии нового времени.

Мадегассы — жители острова Мадагаскара.

331. Изд. 3, ч. 2, с. 72. Печ. по изд. 5, ч. 2, с. 68.

Княгиня Куракина Наталья Ивановна (1766—1831) — участница музыкального петербургского салона княгини Долгорукой во второй половине 1790-х годов. Сочиняла романсы на русские, французские и итальянские тексты, играла на арфе и обладала прекрасным голосом (контральто), была лучшей исполнительницей русских песен на слова Ю. Нелединского-Мелецкого и Дмитриева.

Эрато (греч. миф.) — муза любовной поэзии.

332. Изд. 3, ч. 1, с. 71. Печ. по изд. 5, ч. 1, с. 70.

333. Изд. 3, ч. 1, с. 71. Печ. по изд. 5, ч. 1, с. 70. Ст. «Все классики уже переводимы мной» печ. по изд. 3; в изд. 4 и 5 опечатка: «Где классики...»

Бавий — бездарный древнеримский поэт, завистник Вергилия и Горация; здесь — Д. И. Хвостов, на которого написана эпиграмма.

Все классики уже переводимы мной. Хвостов переводил сочинения Расина и Буало.

334. Изд. 3, ч. 1, с. 73; изд. 4. Печ. по изд. 5, ч. 1, с. 72. Во всех изданиях печ. в разделе «Сатиры». Сатирическому осмеянию Дмитриев подвергает многочисленные трагедии, издававшиеся и ставившиеся на петербургской и московской сценах в 1800-е годы. Шумным успехом пользовались трагедии В. А. Озерова «Фингал» (1805) и «Дмитрий Донской» (1807). Вслед за ними появилось множество подражательных, однотипных, малоталантливых трагедий: «Сумбека, или Падение Казанского царства» (1807) С. Н. Глинки, «Пожарский» (1807) М. В. Крюковского, «Зорада» (1808) Ф. Ф. Кокошкина, «Густав Ваза» (1809) Е. И. Титовой, «Ксения и Темир» (1810) С. И. Висковатова и др.

Три парки (римск. миф.) — три богини судьбы, прядущие нить жизни человека и определяющие срок его земного существования (если нить будет перерезана паркой — жизнь оборвется).

335. Изд. 3, ч. 1, с. 44; изд. 4. Печ. по изд. 5, ч. 1, с. 40. А. А. Флоридов ошибочно указал на изд. 4 как первую публикацию.

336. Изд. 4, ч. 1, с. 112. Печ. по изд. 5, ч. 1, с. 112. А. А. Флоридов ошибочно указал на изд. 3 как первую публикацию. Надпись сделана в связи с победным завершением Отечественной войны 1812 г.

337. «Письма И. И. Дмитриева к князю П. А. Вяземскому 1810—1836 годов», СПб., 1898, с. 100. Впервые опубликовано здесь Н. Барсуковым в примечаниях. Басня явилась откликом на журнальные выступления против Карамзина и его «Истории государства Российского» (первые восемь томов вышли из печати в 1818 г.). Среди критиков наибольшую активность проявлял М. Т. Каченовский — профессор московского университета и издатель ВЕ. 18 января 1821 г. П. А. Вяземский прислал Дмитриеву из Варшавы письмо и стихи против М. Т. Каченовского, прося «приговора моему посланию». Дмитриев, сделав поправки, одобрил послание («писано прекрасно и справедливо») и добавил: «Я сам сегодня написал безделку на счет журнальных ссор и хулителей Карамзина. Хотел было посылать к вам, но удержусь до первого с вами свидания» («Письма И. И. Дмитриева к князю П. А. Вяземскому...», с. 28). Басня напечатана не была, видимо потому, что Карамзин, не любивший вмешиваться в полемику, был недоволен выступлением П. А. Вяземского. По поводу его послания Каченовскому он писал: «Вы знаете мой образ мыслей, весьма искренний. Я не имею нужды ни в защите, ни в мести, и если не врагам, то друзьям своим говорю от души: „Оставьте меня в покое”» («Старина и новизна», кн. 1, СПб., 1897, с, 109).

338. «Письма И. И. Дмитриева к князю П. А. Вяземскому 1810—1836 годов», СПб., 1898, с. 4. По свидетельству опубликовавшего это четверостишие Н. Барсукова, оно было написано «от избытка благодарного сердца» после прочтения статьи П. Вяземского «Известие о жизни и стихотворениях И. И. Дмитриева». Получив это стихотворение, П. А. Вяземский писал Дмитриеву 22 сентября 1821 г.: «Как возблагодарить мне вас за лестные стихи, коими ваше высокопревосходительство меня удостоили? Отныне, в самом деле, приял я печать Аполлона и могу сказать, что посвящен рукою верховного его жреца».

339. «Собрание образцовых русских сочинений и переводов в стихах», СПб., 1822, ч. 6, с. 111. В собр. соч. не входило. К кому обращено стихотворение — неизвестно. Весьма возможно, речь идет о выдающемся русском полководце — Барклае де Толли (1761—1818). В 1810—1812 гг. он был военным министром. Дмитриев — тогда министр юстиции — хорошо знал его. В Отечественной войне 1812 г. Барклай был командующим 1-й Западной армией, которую умело вывел из-под удара численно превосходящих сил Наполеона I. Как военному министру, ему подчинялась и 2-я армия Багратиона. Отход русских армий вызвал недовольство правительства и общества, Барклая обвинили в нерешительности, трусости и измене. Александр I сместил Барклая и назначил главнокомандующим М. И. Кутузова. Умные действия Барклая, его смелый замысел не были поняты и оценены. После победы вся слава досталась Кутузову и другим полководцам. Его подвиги замалчивались. В стих. Жуковского «Певец во стане русских воинов» его имя не было даже упомянуто. Только Пушкин в 1835 г. в стих. «Полководец» разрушил заговор молчания и воспел подвиг великого полководца и вождя. То, что в своей «подписи» Дмитриев скрыл имя инициалом, объясняется, видимо, условиями времени, когда предубеждения против полководца были еще очень сильны. Если предлагаемая нами расшифровка верна, тогда Дмитриев окажется первым из поэтов, кто назвал Барклая де Толли «великим человеком».

340. СЦ, 1826, с. 10, подпись: ***.

Персть — земной прах.

341. МТ, 1827, ч. 18, отд. 2, с. 120.

Шимановская Мария (1790—1831) — известная пианистка, гастролировавшая в России.

342. ПЗ, 1825, с. 277; подпись: ***.

343. СЦ, 1826, с. 62, подпись: ***.

Петров Василий Петрович (1736—1799) — придворный поэт; в одах, посвященных Екатерине II, Орловым и Потемкину, подражал Ломоносову.

344. ЛМ, 1827, с. 317.

Измайлов Владимир Васильевич (1773—1830) — переводчик и писатель-сентименталист, наибольшую известность ему принесло «Путешествие в полуденную Россию» (1800—1802), написанное в подражание «Письмам русского путешественника» Карамзина.

Теперь душа... глядит на кипарис. Кипарис у древних считался деревом смерти, который сажали у гробниц.

345. МТ, 1827, ч. 14, отд. 2, с. 157, под загл. «На кончину ***». А. А. Флоридов и А. Я. Кучеров ошибочно указывали первую публикацию в «Москвитянине», 1842, ч. 2, № 4, с. 294.

Веневитинов Дмитрий Владимирович (1805—1827) — русский поэт, критик, философ. После разгрома декабристов был заключен в крепость. По словам Герцена, поэт был задушен грубыми тисками русской жизни.

346. СЦ, 1832, с. 10. Две поправки сделаны в соответствии с требованием Дмитриева в письме Жуковскому от 21 октября 1831 г. «Прошу вас, любезнейший Василий Андреевич, переменить и в моих два стиха: вместо «глас побед» поставить «звук побед», а вместо «прозябает»—„цвесть будет”» (Изд. 7, т. 2, с. 301). В 1795 г. был завершен раздел Польши между Пруссией, Австрией и Россией и Польша перестала существовать как самостоятельное государство. О победе России писал Дмитриев в 1795 г. После разгрома наполеоновских армий, в 1815 г. было создано Царство Польское с центром в Варшаве. По дарованной Польше конституции русский император объявлялся царем Польским. Под влиянием французской революции 1830 г. в Царстве Польском началось вооруженное восстание против русского царизма. В 1831 г. это восстание было подавлено. Жуковский откликнулся на это событие двумя стих.: «Русская песнь на взятие Варшавы» и «Русская слава». «Русская песнь...» была напечатана в «Северной пчеле» в 1831 г. (№ 201) и в том же году отдельной брошюрой, вместе со стих. Пушкина «Клеветникам России» и «Бородинская годовщина», под общим названием «На взятие Варшавы». Дмитриев откликнулся на присылку стихотворений Жуковского этим элегическим посланием. Жуковский ответил на него стихотворением: «К Ив. Ив. Дмитриеву», в котором писал: «Нет, не прошла, певец наш вечно юный, твоя пора: твой гений бодр и свеж...» Он называет Дмитриева певцом двух поколений: «Под сединой ты третьему поешь, И нам, твоих питомцам вдохновений, В час славы руку подаешь». Послание Дмитриева и ответ Жуковского были напечатаны в «Северных цветах» на 1832 г.

347. М., 1841, ч. 1, № 2, с. 356, в разделе «Последние стихи Ивана Ивановича Дмитриева» и имело следующее примеч.: «Это написано, — уведомляет Н. Д. Иванчин-Писарев, — в самый год моего супружества, когда певцу «Ветхого деньми», «Волги» и «Ермака» было 76 лет».

Иванчин-Писарев Николай Дмитриевич (ум. в 1849 г.) — плодовитый литератор второй четверти XIX в., знакомый Дмитриева и Карамзина.

БАСНИ

348. УЧ, 1789, 12 апреля, с. 207, без подписи. Печ. по МЖ, 1791, ч. 1, кн. 1, с. 21, подпись: И. В собр. соч. не входило. Перевод басни Мерсье (1740—1814) «Le denier et le louis-d’or».

349. МЖ, 1791, ч. 1, кн. 1, с. 19, подпись: И. В собр. соч. не входило.

350. МЖ, 1791, ч. 2, кн. 1, с. 6, с подзаголовком «Притча» и подписью: И. В собр. соч. не входило.

Плутос (греч. миф.) — сын Деметры, олицетворение богатства.

351. МЖ, 1792, ч. 7, кн. 2, с. 118, подпись: И. В собр. соч. не входило.

352. МЖ, 1792, ч. 8, кн. 3, с. 161, подпись: И. В собр. соч. не входило.

Эдем — по древнееврейским представлениям, земной рай, местопребывание Адама и Евы.

Бог Пафоса (греч. миф.) — сын Афродиты, Эрот, бог любви. Пафос — древний город на Кипре, любимое местопребывание Афродиты.

*353. МЖ, 1792, ч. 8, кн. 3, с. 232, подпись: И.; изд. 1; изд. 2. Печ. по изд. 5., ч. 3, с. 74. До изд. 3 печ. как сказка. Перевод басни французского поэта Грекура (1684—1743) «Le solitaire et la Fortune».

Плутарх (ок. 46—125) — греческий писатель, автор жизнеописаний замечательных людей древности.

354. Изд. 1, с. 212. Печ. по БиС, с. 27. В собр. соч. не входило.

355. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 220, с подзаголовком «Притча» и подписью: ***; изд. 2. Печ. по изд. 5, ч. 3, с. 79. Ст. 5 в изд. 5 печатается согласно изд. 2, 3, 4. Перевод басни Флориана «Le charlatan» (см. примеч. 47).

356. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 242, с подзаголовком «Притча» и подписью: ***; изд. 2. Печ. по изд. 5, ч. 3, с. 54. Перевод басни Флориана «La coquette et l’abeille» (см. примеч. 47).

357. Изд. 2, ч. 1, с. 94. Печ. по изд. 5, ч. 3, с. 46.

358. ВЕ, 1803, ч. 9, с. 45, под загл. «Башмак, или Мерка равенства. Басня», подпись: ***; изд. 2. Печ. по изд. 5, ч. 3, с. 68.

359. Изд. 2, ч. 1, с. 99, под загл. «Книга». Печ. по изд. 5, ч. 3, с. 80. Перевод басни французского поэта Обера (1731—1814) «La livre de la raison».

Агнец — ягненок, жертвенное животное.

360. Изд. 2, ч. 1, с. 87. Печ. по изд. 5, ч. 3, с. 37. Подражание басне Буасара «Le singe, l’ane et la taupe» (см. примеч. 82).

361. Изд. 2, п. 1, с. 96; изд. 3. Печ. по изд. 5, ч. 3, с. 58, Ст. 1—2 до изд. 5:

Благочестивый муж стоял в преддверьи храма

Во ожидании жреца.

362. Изд. 2, ч. 3, с. 23. Печ. по изд. 5, ч. 3, с. 56. По указанию M. H. Лонгинова, перевод из Гофмана (1776—1822).

363. Изд. 2, ч. 3, с. 27. Печ. по изд. 5, ч. 3, с. 71. Перевод басни Гишара «Les deux renards» (см. примеч. 93).

364. Изд. 2, ч. 3, с. 34. Печ. по изд. 5, ч. 3, с. 38.

365. Изд. 2, ч. 3, с. 26. Печ. по изд. 5, ч. 3, с. 9. Перевод из французского поэта Фюмара (1743—1806).

366. Изд. 2, ч. 3, с. 25. Печ. по изд. 5, ч. 3, с. 70. Перевод басни Имбера (см. примеч. 75).

Беллона (римск. миф.) — богиня войны.

367. Изд. 2, ч. 3, с. 36. Печ. по изд. 5, ч. 3, с. 69. По указанию M. H. Лонгинова, перевод басни Арно (см. примеч. 108).

368. Изд. 2. ч. 3, с. 29; изд. 3. Печ. по изд. 4, ч. 3, с. 77. Перевод басни Гишара «Les deux eventails» (см. примеч. 93).

369. ПЗ, 1825, с. 183, с подзаголовком «баснь», подпись: ***.

ПРИПИСЫВАЕМОЕ

В этом разделе собраны две группы стихотворений: в первую вошли эпиграммы, опубликованные в разных изданиях без подписи, но приписанные Дмитриеву M. H. Лонгиновым (см. его статью: «Материалы для полного собрания сочинений И. И. Дмитриева». РА, 1863, № 8—9, с. 711), во второй сосредоточены произведения, извлеченные из рукописей Дмитриева или из различных рукописных сборников, в которых они подписаны его именем. M. H. Лонгинов не приводил каких-либо доказательств принадлежности этих эпиграмм Дмитриеву, но поскольку он располагал рукописным сборником стихотворений поэта, в свое время подаренным П. Бекетову, нет оснований не доверять ему. При проверке списка стихотворений Дмитриева, не входивших ни в одно собрание сочинений поэта, составленного M. H. Лонгиновым, выяснилось, что во всех случаях (за исключением двух) библиограф оказался прав. Вот почему эти эпиграммы следует ввести в состав собрания сочинений И. И. Дмитриева, хотя бы в раздел Dubia. Внесение в этот раздел стихотворений Дмитриева, ранее не публиковавшихся, будет мотивировано в каждом отдельном случае в примечаниях.

370—373. «Собеседник любителей русского слова», 1783, ч. 4, с. 110, под № 1, 3, 4, без подписи. Эпиграмма № 2, ранее напечатанная в журнале «Утра» (1782), была позже включена Дмитриевым в состав своего собрания стихотворений.

374. Автограф без подписи и даты (водяной знак на половине листа — 86, т. е. 1786) — собрание В. И. Яковлева (ПД). Отсутствие подписи не позволяет категорически утверждать принадлежность этого стихотворения Дмитриеву: возможно допущение, что это список чужого произведения. История этих автографов неизвестна, нет сведений о том, как и откуда они попали в собрание В. И. Яковлева. Анализ стихотворения, а также некоторых биографических фактов дает основание полагать, что это и два других стихотворения (375—376), расположенные на этом же листе, принадлежат Дмитриеву. Известно, что в 80-е годы после неудачного выступления в журнале «Утра» (1782) Дмитриев продолжал усиленно заниматься «рифмованием», но от публикаций стихотворений воздерживался: «Я вразумился, что еще рано мне выдавать Мои произведения, и положил хранить их до времени под спудом» (Изд. 7, т. 2, с. 22). К 1790 г. накопилось «изрядное рукописное собрание», часть которого была передана Карамзину. Из этого собрания опубликовано было только несколько стихотворений. Большая часть написанного в эти годы до нас не дошла. Вероятно, три стихотворения на листе 13 и являются частью того, что было написано в 80-е годы. В сказке «Модная жена» (1791) Дмитриев признавался, что долгое время (т. е. в 80-е годы) писал много стихов о любви, обращенных к женщинам («Ах! сколько я в мой век бумаги исписал! Той песню, той сонет, той лестный мадригал... я молод, ветрен был... А ныне вяну сам: на лбу моем морщины велят уже и мне подобной вашей ждать судьбины и о цитерской сторона лишь в сказках вспоминать»). Стих. «Прелестный пол твердит...» и написано «ветреным» поэтом, оно посвящено любовной теме, решенной в галантном духе. Стилистически оно связано со сказкой «Модная жена»: оба произведения написаны в свободной форме беседы поэта со своими слушателями. Одинаковы и зачины: в стихотворении: «Садитесь, слушайте, я буду, как умею, сам спрашивать себя и сам же отвечать»; в сказке: «Так слушайте меня, я сказку вам начну...» Галантная поэзия была известна Дмитриеву и по французской и по русской традиции (И. Барков). В духе Баркова писали В. Майков, Г. Державин и другие поэты. С поэзией Баркова был знаком и Дмитриев. Вяземский со слов Дмитриева записал, что Державин во время солдатской службы «переписывал Баркова сочинения» (П. А. Вяземский, Записные книжки, М, 1963, с. 102).

375—376. О принадлежности этих стихотворений Дмитриеву см. примеч. 374.

377. Н. Карамзин. И. Дмитриев. «Избранные стихотворения», «Библиотека поэта», Б. С, Л., 1953, с. 456. Писарский список, подпись рукой неизвестного (может быть, Державина): «Дмитриев». Державинское собрание (ГПБ).

378. МЖ., 1791, ч. 2, с. 218. Стихотворение сопровождалось примеч. издателя H. M. Карамзина: «Автор писал сие, получив через почту деньги». Стихотворение подписано инициалом Ф. Поскольку этой же буквой подписывал Карамзин некоторые свои произведения в ВЕ, А. И. Лященко и В. В. Сиповский приписали ему «К текущему столетию». Оно было даже включено в академическое издание стихотворений H. M. Карамзина (СПб., 1917) в раздел «Приписываемые». В. В. Виноградов, опираясь на письма Карамзина к Дмитриеву, убедительно доказывает принадлежность стихотворения И. И. Дмитриеву (см. статью «Из наблюдений над языком и стилем И. И. Дмитриева». — В кн.: Материалы и исследования по истории русского литературного языка, т. 1, М., АН СССР, 1949, с. 190—194).

Вольтер (1694—1778) — французский писатель, один из вождей Просвещения.

Франклин Вениамин (1706—1790) — деятель американского Просвещения, писатель-моралист, ученый-физик, дипломат.

Кук Джемс (1728—1779) — английский мореплаватель, открыл ряд земель в Тихом океане (Новая Каледония, Южная Георгия и т.д.).

Румянцевы. Речь идет о Петре Александровиче (1725—1796) — русском полководце (см. примеч. 14, 17).

Вашингтон Джордж (1732—1799) — американский государственный деятель, командовал армией повстанцев, которая одержала победу над английским войском, завоевав независимость 13 штатов, первый президент республики.

Икар — см. примеч. № 8—9. Дмитриев говорит о «счастливейших Икарах», т. е. о современных ему авиаторах, поднимавшихся на воздушном шаре. Первые полеты воздушного шара состоялись 23 ноября и 1 декабря 1783 г. в Париже. В обоих случаях полеты прошли благополучно.

379. Автограф без подписи, с мелкими поправками — собрание В. И. Яковлева (ПД). На бумаге водяной знак—1794, на обороте листа сохранилось начало сатиры «Чужой толк». «Наследники», видимо, писались одновременно с этой сатирой в 1794 г., когда поэт находился в сызранском имении родителей. По признанию Дмитриева, этот год был «самым лучшим пиитическим годом». Естественно возникает вопрос — почему поэт не напечатал готовую сатиру? Думается, что прямо или косвенно на решении этого вопроса сказалось мнение Карамзина. Дмитриев очень считался с Карамзиным, доверял ему. Все свои произведения он отправлял младшему другу на суд — тот в деликатной, но категорической форме или высказывал свои суждения и замечания, или просто сам исправлял. И, как правило, Дмитриев с предложениями Карамзина-редактора соглашался, его правку принимал. Написав, например, в том же 1794 г. «Ермака», «К Волге», оду «Глас патриота», он послал их Карамзину. Тот потребовал внести поправки и убрать такие слова из «Ермака», как «барабаны, пот, сломал, вскричал». И Дмитриев убрал. Карамзин заметил, между прочим, что «Глас патриота» «хорош поэзией, а не предметом». Тем менее мог быть одобрен «предмет» «Наследников» — этой злой сатиры на нравы столичного дворянства, исполненной бытовых подробностей. Не мог принять Карамзин и язык сатиры, где на каждом шагу встречались такие слова: «спихнуть», «ярыги», «срамота», «шпынство» и т. д. и выражения — «коптеть в конуре», «подьячих лижут руки» и т. п. Только одно наименование девицы легкого поведения «всеобщей Антихлоей» вызвало бы возмущение Карамзина. Допустимо, что Дмитриев, написав «Наследников», даже не отважился послать сатиру Карамзину. Подчинение нормам стиля сентиментализма, строгим хранителем которых выступал Карамзин, видимо, и объясняет причину отказа Дмитриева от публикации своей сатиры.

380. Черновой автограф, без подписи (на бумаге водяной знак — 1793) — собрание В. И. Яковлева (ПД). Песня эта по своему колориту необычна: очевидно, она навеяна поэмами Оссиана. Отсюда и имя — Цама, и суровая природа Севера.

381. Автограф без подписи и даты — собрание В. И. Яковлева (ПД). У Дмитриева есть другое стихотворение с тем же заглавием «К друзьям моим», написанное в 1800 г. и опубликованное в 1803 г. В нем есть мотивы, связывающие эти два послания. В опубликованном послании Дмитриев, обращаясь к друзьям, признавался, что сердце его уже свободно от любви и целиком отдано «дружеству»:

Теперь его ничто не отвратит от вас:

Ни честолюбие, ни блеск прелестных глаз...

И самая любовь навеки отлетела!

Итак, владейте впредь вы мною без раздела...

Рукописное послание как раз и рассказывает о той поре, когда любовь еще «не отлетела навеки», когда она владычествовала в сердце поэта и отрывала его от друзей. Стихотворение, видимо, было написано в начале 1790-х годов. Оно интересно стремлением к биографической точности в выражении сложной, противоречивой душевной жизни. Желание поэта показать жизнь сердца, где «властвовали страсти», соотносится с тем, что делал Карамзин в прозе, — см., например, «Остров Борнгольм».

382. Записано рукой П. И. Шаликова (ПД, альбом П. И. Шаликова). Полное заглавие: «Надпись к Амуру, стоящему в саду И. И. Дмитриева, и самим хозяином начертанная». Речь идет осаде при доме Дмитриева в Москве, в котором он поселился после отставки в 1814 г. Сад насажден самим поэтом. Вскоре после переезда в новый дом, видимо, и была сочинена надпись «К Амуру». Свой альбом П. И. Шаликов завел в 1818 г., к этому году относится и запись стихотворения Дмитриева.

383—387. «Собрание образцовых русских сочинений и переводов в стихах», СПб., 1822, изд. 2, т. 6, с. 112, под № 3, 4, 5, 6, 11. Напечатаны без подписи и приписываются Дмитриеву M. H. Лонгиновым (РА, 1863, № 8—9, с. 711).

Загрузка...