Примечания

1

Всенорвежский союз архитекторов.

2

ОБОС — «Осло булиг ог спарелаг», крупнейшая в Норвегии компания, занимающаяся кооперативным жилищным строительством.

3

Обыгрываются начальные строки поэмы Генрика «Терье Викен»:

На острове голом, в далеком краю

Жил какой–то чудак с сединой.

4

РКП (м-л) — рабочая коммунистическая партия {ма ленинцы) — паотия маоистского направления.

5

Имеется в виду период с 4 февраля по 14 октября 1981 года.

6

«Оранжерея» (анг.)

7

Сокращение от адреса: Пилестредет, 17.

8

Букв. «Джаз живьем» (англ.).

9

Ничего (англ.).

10

Американский ковбой, герой романов современного норвежского писателя Хьелла Халлбинга (псевдоним — Луис Мастерсон).

11

Имеются в виду трибуны «Бишлета» (со стоячими местами).

12

МОТ — Международная организация труда.

13

Норвежская миля равняется десяти километрам.

14

В Бьерке паходятся крупнейший в Норвегии ипподром.

15

Аристократический пригород Лос–Анджелеса.

16

Главный редактор экономического журнала «Капитал».

17

Сюда входят и нежилые помещения, в том числе двенадцатиметровая лоджия.

18

Шутливое прозвище, составленное и: ных ведущих: Херадствейт и Сёребё.

19

Здесь: отцом семейства (лат.).

20

Видерберг Франс (р. 1934) — норвежский живописец и график.

21

Курорт в ФРГ, в Баварских Альпах, центр зимнего спорта, где проводятся традиционные соревнования по прыжкам с трамплина.

22

Иствуд Кяинт (р. 1930) — американский актер и режиссер. Полное название фильма — «Изгой Джози Уэльс» (1976).

23

Стадион «Юрдал Амфи́», где часто проводятся хоккейные соревнования.

24

Вернись, вернись (англ.).

25

Фильм про полицейского инспектора с участием Клинта Иствуда (1972).

26

Игра на бегах, в которой могут принимать участие не только зрители, присутствующие на ипподроме, но и все желающие в любом городе страны.

27

В общей сложности (лаг.).

28

Газетный киоск фирмы «Нарвесен».

29

Здесь: выбор за тобой (англ.)

30

«Верденс ганг», одна из двух крупнейших ежедневных газет Норвегии.

Загрузка...