Автор использует хрестоматийную фразу из поэмы англо-американского поэта T.C. Элиота «Полые люди»:
…Вот как кончится мир.
Не взрыв, но всхлип.
(Перевод А. Сергеева.)
Максвел Перкинс — известный американский издатель.
Имеется в виду фильм «Смерть в Венеции» по рассказу Т. Манна.
Термин, использующийся в американских средствах массовой информации для обозначения чисто развлекательной теле- и видеопродукции, броской рекламы и т. п.
Фрэнк Ричардс (настоящее имя — Чарлз Хемилтон, 1875–1961) — автор многочисленных «школьных историй» с постоянными персонажами; они публиковались в журналах, передавались по радио и телевидению, выходили специальными сериями.
Лорел и Харди — знаменитая пара комиков в американском кино конца 20-х — начала 30-х годов.
Ассоциация с романом Во «Возвращение в Брайдсхед».
Невпопад, вне логики (лат.).
То есть в палату лордов.
Между нами (фр.).
МИ-5 и МИ-6 (см. далее) — подразделения английской военной разведки.
Троллоп, Энтони (1815–1882) — английский писатель, автор романов из провинциальной жизни, отличающихся многословием.
Домашней хозяйки (нем.).
Никольсон, сэр Гарольд (1886–1986) — английский дипломат и литератор, автор литературоведческих работ, биографий, эссе и сборника «Дневники и письма, 1930–1962».
Айшервуд, Кристофер — английский литератор, автор нескольких автобиографических повестей, рассказывающих, в частности, о Берлине начала 30-х годов, где он работал учителем английского языка.
Уже виденного (фр.).
В романе-антиутопии Дж. Оруэлла «1984» изображено сверхтоталитарное общество, в котором, в частности, государственные учреждения носят лицемерные названия, противоречащие их сущности: Министерство Правды, Министерство Любви и т. п.
Фильм по роману Р. Ладлэма; в главной роли снимался американский актер Дж. Сигэл.
Бэйтс, Герберт Эрнст (1905–1974) — английский писатель, автор романов из сельской жизни.
Эйри Нив — член парламента, убит террористами в марте 1979 года.
Имеется в виду нашумевший политический скандал.
Модель английского автомобиля.
Популярные английские манекенщицы конца 60-х годов.
То есть либо построенные во второй половине XIX века (подлинный викторианский стиль), либо позднейшие подделки под этот стиль.
Известные мастера художественной фотографии.
Тайнен, Кеннет (р. 1927) — английский драматург, телевизионный обозреватель и критик «новой волны».
«M.A.S.H.» (режиссер — Роберт Олтман), «Дитя Розмари» (режиссер — Роман Полански), «Любовь холодней, чем смерть» (режиссер — Райнер Вернер Фассбиндер) — наиболее шумные кинопремьеры конца 60-х — начала 70-х годов.
Лирическая опера французского композитора Амбруаза Тома.
Тьютор — в английских колледжах — руководитель группы студентов.
«Молт» — чистое солодовое виски.
Основное значение английского слова gay (гей) — веселый.
Шуточные народные танцы в костюмах героев легенды о Робин Гуде.
Букен, Джон (1875–1940) — английский государственный деятель (с 1935 г. — генерал-губернатор Канады) и писатель — автор произведений о приключениях и международных интригах.
Большую любовь (фр.).
Американский теннисист, один из лидеров мирового тенниса 70-х годов.
На полную (фр.).
Лондонское просторечие.
В романе Дж. Оруэлла «1984» (см. примеч. 17) — телевизионная система, позволяющая вести слежку за каждым человеком у него дома.
Сорт жирного пикантного сыра.
На месте преступления (лат.).
Лютьенз, сэр Эдвин Ландсир (1869–1944) — английский архитектор и художник, с 1938 г. — президент Королевской академии.
Ральф Лорен — знаменитый американский модельер и дизайнер.
Гумидор — специальный ящик для сигар, в котором поддерживается постоянная влажность.
Макао — вид попугаев.
Джойс Гренфел — популярная английская актриса 40— 50-х годов.
Английская аббревиатура: Special Interest Group.
Аббревиатура: Closed User Group.
Гарольд Вильсон — премьер-министр Англии в 1964–1970 и 1974–1976 гг., лейборист; в 1967 году его правительство приняло ряд ограничительных мер в области финансовой политики.
Пролы — в романе Дж. Оруэлла «1984» — представители низшего класса сверхтоталитарного общества.
Частный пляж (фр.).
То есть возможности для успешной карьеры (итальянский путешественник Марко Поло поступил на службу к великому монгольскому хану Хубилаю в его летней резиденции Сян-ду).
Из ряда вон (фр.).
«Хозяйство» втроем (фр.).
Мозговая косточка (ит.).
Рескин, Джон (1819–1900) — английский теоретик искусства, критик и публицист; автор книги «Камни Венеции».
Дворец (ит.).
То есть начала XVII века.
Роберт Максвелл — один из крупнейших американских издателей.
Серия матчей между командами разных стран.
То есть в XIX век.
То есть выполняя работу по дому в качестве платы за пансион (фр.).
Временное жилище, пристанище (фр.).
Мезонин (ит.).
Бельэтаж (ит.).
Каналетто, Джованни Антонио (1697–1768) — итальянский живописец.
Уархоль, Энди (1930–1987) — американский художник, представитель поп-арта; часто создавал произведения из фотографий знаменитых людей.
То есть буду настигнут неизбежной судьбой (ассоциация с романом Дж. О’Хара «Свидание в Самарре».
Мэрдок, Руперт — американский (бывший австралийский) магнат, владелец «империи» газет и издательств.
Эдвард Олби (р. 1928) — американский драматург; наиболее известная его пьеса — «Кто боится Вирджинии Вулф?».
Трапеза (обычно на свежем воздухе) с приготовлением мяса на открытом огне.
Главный герой романа Ф.С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби».
Более 20 градусов по Цельсию.
Грызун, разновидность хомяка.
Одинокая Гора, Безопасная Тропа, Сонная Лощина, Длинное Ружье.
Из времен конца прошлого века (фр.).
Символ любящей пары — статуэтка, обычно украшение для камина.
Гувер, Джон Эдгар (1875–1972) — бессменный (с 1942 года) директор ФБР.
Род легкой и прочной древесины.
Примерно 30 градусов по Цельсию.