Примечания

1

Да, мадам (фр.).

2

Ну да! Да конечно! (фр.)

3

Очень хорошо (фр.)

4

Искаж. фразеологизм «beard the lion in his den», означающий «смело подходить к опасному или страшному человеку».

5

У. Шекспир «Гамлет, принц Датский». Акт III, сцена 4. Перевод Б. Пастернака.

6

Фразеологизм, означающий незамужнюю женщину, старую деву.

7

Клипер (судно) — тип быстроходных парусных или парусно-паровых судов.

8

Неужели (фр.)

9

Тет-а-тет (фр. tête-à-tête) — букв, «голова в голову»; рус. «с глазу на глаз», ситуация нахождения наедине, без посторонних свидетелей.

10

Полукровка (фр.)

11

Клянусь всеми святыми! (фр.).

12

Мой друг (фр.)

13

Человек, имеющий 1/8 часть негритянской крови, цветной.

14

Точно (фр.)

15

Английская пословица «put your best foot forward» переведена здесь дословно; ее значение — «пытаться произвести хорошее впечатление».

16

Добрый вечер! (фр.)

17

Ну и ну! (фр.)

18

Слова из речи Жоржа Дантона, французского якобинца, в Законодательном собрании 2 сент. 1792 г. Полностью фраза звучит как «…De l’audace, l’audace, toujours de l’audace» (в переводе «…Для победы нам нужна смелость, смелость и еще раз смелость…»).

19

Маленькая смерть (фр.). Иносказательное название оргазма.

20

Не так ли? (фр.)

21

Драматическая постановка (фр.)

22

Азартный игрок (фр.)

Загрузка...