Примечания

1

Вейнахи — «свои люди» — так называют себя чеченцы и ингуши.

2

Ичиги — мягкие кавказские сапоги.

3

Габли — длинное праздничное платье со свисающими рукавами и широким подолом.

4

Дада́ — отец.

5

Пословица, близкая по смыслу русской: «Взялся за гуж, не говори, что не дюж».

6

Так называет Сардал коммунистов.

7

Берам — соленая сыворотка, в которой хранят сыр и брынзу.

8

Чепилгаш — лепешка, которую едят, макая в сливочное масло.

9

Мази — герой веселых притч и анекдотов, чеченский Молла Насреддин.

10

Кудал — высокий медный кувшин.

11

Хингал — небольшой пирог, имеющий форму чебурека и начиненный тыквенной кашей и пряностями.

12

Хюжари — мусульманская религиозная школа.

13

Жижиг-галнаш — чеченское блюдо, напоминающее галушки с мясом.

14

Хаджи — мусульманин, совершивший хадж (паломничество) в Мекку.

15

Шариат — свод мусульманских законов и правил.

16

Баар — нечто вроде голубца, начиненного рублеными бараньими или говяжьими потрохами; галниш — галушка.

17

Ваши́ — дядя.

18

Сах — мера веса, равная трем килограммам.

19

Терс-маймал — особый род дорогой чеченской сабли, на эфесе которой выгравирована визжащая обезьяна (по-чеченски — терс-маймал).

20

По чеченскому обычаю курице перерубают горло ниже кадыка.

21

С человека, которого хотят опозорить, по старому чеченскому обычаю, публично снимали штаны.

Загрузка...