Вейнахи — «свои люди» — так называют себя чеченцы и ингуши.
Ичиги — мягкие кавказские сапоги.
Габли — длинное праздничное платье со свисающими рукавами и широким подолом.
Дада́ — отец.
Пословица, близкая по смыслу русской: «Взялся за гуж, не говори, что не дюж».
Так называет Сардал коммунистов.
Берам — соленая сыворотка, в которой хранят сыр и брынзу.
Чепилгаш — лепешка, которую едят, макая в сливочное масло.
Мази — герой веселых притч и анекдотов, чеченский Молла Насреддин.
Кудал — высокий медный кувшин.
Хингал — небольшой пирог, имеющий форму чебурека и начиненный тыквенной кашей и пряностями.
Хюжари — мусульманская религиозная школа.
Жижиг-галнаш — чеченское блюдо, напоминающее галушки с мясом.
Хаджи — мусульманин, совершивший хадж (паломничество) в Мекку.
Шариат — свод мусульманских законов и правил.
Баар — нечто вроде голубца, начиненного рублеными бараньими или говяжьими потрохами; галниш — галушка.
Ваши́ — дядя.
Сах — мера веса, равная трем килограммам.
Терс-маймал — особый род дорогой чеченской сабли, на эфесе которой выгравирована визжащая обезьяна (по-чеченски — терс-маймал).
По чеченскому обычаю курице перерубают горло ниже кадыка.
С человека, которого хотят опозорить, по старому чеченскому обычаю, публично снимали штаны.