1

Кутията на Пандора (мит.) — ковчеже, подарено от Зевс на Пандора (първата смъртна жена), съдържащо всички човешки злини, плъзнали по света, когато тя го отворила. Останала само надеждата — Бел.‍пр.‍

2

Скитника-евреин — когато Христос мъкнел тежкия си кръст по стръмните каменисти улички към Голгота, спрял за миг, за да се облегне на стената на една къща. Стопанинът (Ахасфер) го прогонил и тогава Христос го проклел вечно да броди по земята — Бел.‍пр.‍

3

Пепто-Бисмол — средство против киселини за облекчаване на храносмилането (т.‍н.‍ антиацид) — Бел.‍пр.‍

4

Скрабъл — вид игра на карти — Бел.‍пр.‍

5

Хауърд Лъвкрафт — американски писател, писал разкази на ужаса през 20-те и 30-те години. Смятан за един от най-големите в жанра — Бел.‍пр.‍

6

Илюминати — обединяващо име за различни секти или общества, които претендират, че притежават свръхпознание — Бел.‍пр.‍

7

Джек Раби — гангстер, убил уж от патриотични чувства Ли Осуалд, посочен в официалната правителствена версия за убиец на Джон Кенеди (по-късно сам убит) — Бел.‍пр.‍

8

Ножове Гинзу — рекламирани в САЩ като изключителни (върхът им пробива монети, а острието им реже другите ножове, без да се повреди). Предлагат се с неограничена гаранция — Бел.‍пр.‍

9

Таблоид — издание на булевардния печат с по-особен формат, чиято основна тема са слухове и клюки — Бел.‍пр.‍

10

Мейн стрийт — в почти всеки американски град (и практически във всички по-малки) има „Мейн стрийт“ (в превод „Главната улица“), която обикновено минава през центъра — Бел.‍пр.‍

11

Линията Мажино — стратегическа отбранителна линия с фортификационни съоръжения и дължина около 750 км, построена във Франция на границата с Германия в началото на 30-те години — Бел.‍пр.‍

12

Гурме — ценител на изтънчената кухня (от фр. — gourmet) — Бел.‍пр.‍

13

Хелоуийн — денят на Вси светии, когато вечер хората излизат с фенери, издълбани от тиква — Бел.‍пр.‍

14

Пълп-списания — първите списания с научнофантастични разкази се появили на много евтина долнокачествена хартия и затова станали известни като „пълп“ (от „пулпа“ — кашата, от която се прави истинската хартия) — Бел.‍пр.‍

15

Папиемаше — долнокачествен твърд картон, от който се пресоват евтини предмети — Бел.‍пр.‍

16

Оригами — японско изкуство да се сгъва хартия в различни реалистични форми (също и предмет на това изкуство) — Бел.‍пр.‍

17

Левиатан — морско чудовище, споменато в Стария Завет — Бел.‍пр.‍

18

Бас — вид риба — Бел.‍пр.‍

19

Равиоли — малки квадратчета от тесто с плънка от месо или сирене, поднасяни със сос — Бел.‍пр.‍

20

Превод на Валери Петров — Бел.‍пр.‍

21

Маркиза на Куинсбъри — идиоматичен израз за почтена игра — Бел.‍пр.‍

22

Намек за една от кървавите сцени във филма (и романа) „Кръстникът“ на Марио Пузо — Бел.‍пр.‍

23

Ден на Благодарността — официален празник в САЩ в памет на първите колонизатори в Масачузетс (последния четвъртък на ноември) — Бел.‍пр.‍

24

От Cajun (англ.) — смесени потомци на бели, индианци и негри, заселили югоизточна Алабама и районите, прилежащи към Мисисипи — Бел.‍пр.‍

25

Гъмбо — супа с най-разнообразни зеленчуци, месо, пиле и/или морска храна — Бел.‍пр.‍

26

Фронтиспис — илюстрация в началото на книгата — Бел.‍пр.‍

27

Английската дума beam, може да означава греда, лост и много други неща, но Биймс може да се преведе и като нахилен — Бел.‍пр.‍

28

Ин и Ян — древния дуалистичен възглед за света в източните философии, отразяваш двойствената природа на нещата — земя и небе, светлина и мрак, мъжкото и женското начало — Бел.‍пр.‍

29

Спигот — означава още и кран, канелка — Бел.‍пр.‍

30

Били Боунс — пират, с появата на който започва романа „Островът на съкровищата“ на Р.‍Л. Стивънсън — Бел.‍пр.‍

31

Превод на Валери Петров — Бел.‍пр.‍

32

Армагедон (библ.) — сцената на финалния сблъсък между доброто и злото — Бел.‍пр.‍

33

Шербет — американската рецепта е: леденостуден плодов сок, разбит с белтък, мляко и др. — Бел.‍пр.‍

34

Сотерн — френско бяло вино — Бел.‍пр.‍

35

Албърта — провинция в Канада — Бел.‍пр.‍

36

Йона — еврейски пророк, хвърлен от екипажа през борда на кораб като носител на нещастие и прекарал три дни и нощи в корема на кит, преди да стигне до сушата — Бел.‍пр.‍

37

Става дума за щата Мейн — Бел.‍пр.‍

Загрузка...