Часть первая. У стен пражского кремля

Островерхие крыши Праги. Стройные силуэты готических башен. Уткнувшиеся, как шпаги, в предвечернее небо высокие шпили, купола соборов… Внизу, под холмом, отливают темным серебром воды Влтавы, делящей надвое стобашенную злату Прагу. Недаром этот один из красивейших городов Европы с полноводной рекой, над которой нависли двенадцать мостов, соединяющих семь островов, еще в Средние века сравнивали с Венецией.

По пустынной улочке Старого города медленно шли двое мужчин в темных пальто. Один — молодой шатен без головного убора. Его можно было бы назвать красивым, если бы не какое-то неподвижное, словно застывшее, отрешенное выражение лица. Другой — пожилой, круглолицый, в очках и старомодной мягкой шляпе. Вид у него, напротив, был возбужденный, взволнованный.

Видимо, продолжая начатый разговор, он, горячась, проговорил:

— У нас все готово, синьор Рибейра. Мы давно здесь, в Праге, ожидали вашего приезда из Канады. За те долгие месяцы, что я провел в тюрьме, у меня было достаточно времени о многом подумать, поразмышлять. В том числе и о вас. Я восхищаюсь вашей энергией, решительностью, смелостью и размахом вашего плана. Вот какие люди нам нужны! Повторяю: мы готовы начать борьбу за возвращение к власти. Но чтобы восстановить существовавший раньше строй, прежнее положение вещей необходимы большие деньги. Все дело упирается в деньги — наши сейфы пусты!

— Полноте, господин Варфель, — едко отвечал молодой, которого собеседник назвал Рибейрой. — Вас восхищаю не я, а мои деньги. Будут, будут у вас деньги, господин Варфель. Мы наполним ваши сейфы.

— Как здоровье отца? Сколько он еще протянет? — спросил Варфель.

— Врачи говорят, что дни его сочтены. Вряд ли доживет до Рождества. Болезнь отца связывает мне руки, но все наши договоренности остаются в силе. Все будет выполнено. После смерти отца я сразу вернусь в Италию. Мы поделим наши прибыли, каждый получит свою долю. А вся эта ваша пустая болтовня насчет борьбы за восстановление прежнего строя, все эти политические разговоры о будущем меня ни капельки не интересуют. Мне до всего этого нет никакого дела, господин Варфель. Получив то, что вам будет причитаться, вы вольны распоряжаться своими деньгами как вам заблагорассудится. Нас с вами кроме этой сделки абсолютно ничего не связывает!

И ускорив шаг, Рибейра, даже не попрощавшись с Варфелем, свернул в переулок и скрылся в темноте.

Человек без имени

Зеленый луг альпийского пастбища. На горизонте темнеют предгорья Альп. Здесь раскинулась огромная животноводческая ферма. Коровники, загоны для скота с крупными пятнистыми черно-белыми коровами, оборудованная по-современному большая бойня. Резким контрастом сочной зелени травы какие-то промышленного вида трубопроводы, корыта автопоилок, подъемники, стальные стойки, столбы с крюками для подвески туш, столы для разделки, огромные металлические двери холодильников…

Кругом не было видно ни души. Звенящую тишину вдруг нарушил грубый хриплый голос:

— Ну, как тебе тут нравится, сынок? Купим это поместье?

Странный в этих местах, в Ломбардии, говор, вернее, диалект, сразу выдавал в говорящем сицилийца.

— Да, право, не знаю, отец. Ты ведь всегда говоришь, что терпеть не можешь Север… — нерешительно отвечал молодой человек.

— Ничего… Гляди, как тут зелено, не хуже, чем у нас на Юге. Будем наезжать сюда время от времени, конечно, расход велик, но это большое хозяйство — на тысячу коров, не меньше. Будем разводить скот и сами здесь же забивать на продажу. Мне всегда хотелось иметь такую бойню…

Отцу было лет шестьдесят. Мы еще не знаем этого человека и еще не скоро узнаем как его имя и фамилия. Это могучий, сильный мужчина с огромными ручищами и плечами боксера. Лицо жестокое, грубое с хитрыми, проницательными глазками, глубокими складками у широкого носа, большим чувственным ртом. В старинных романах, описывая такие физиономии, говорили: порочное лицо, или лицо со следами тайных страстей. Сицилиец был в прекрасном настроении. Из него так и рвались наружу еле сдерживаемая радость и торжество победы. Рядом с ним сын казался лишь бледной копией родителя — юноша явно робел перед отцом, хотя, судя по виду и манере разговора, был куда культурнее его.

Отец продолжал, и в голосе его звучали ликование и нескрываемая угроза:

— Сегодня великий день, сынок. Сегодня я плачу по всем счетам, покупаю все, что хочу, рассчитываюсь со всеми до последнего гроша. Да-да, сегодня я плачу по всем долгам! Выплатной день — со всеми рассчитаюсь!

От сознания своей силы и душащей его ненависти этот страшный человек был словно пьян.

В это время на противоположном конце Италии — на Сицилии, где-то близ Палермо, к величественному фронтону загородного дома — стоящего особняком старинного палаццо — подъехала большая черная машина. Из нее не спеша вышли двое мужчин в придававших им торжественный вид черных костюмах. Не спеша поднялись по ступеням палаццо. Их никто не задерживал — видимо, они здесь были свои. Но в руках у них вдруг оказались короткие автоматы, да и для званных гостей они выглядели слишком молодо… Не успели они скрыться за тяжелой дверью, как изнутри палаццо сразу глухо донеслись короткие автоматные очереди.

В большой гостиной с потолком, украшенным живописным плафоном и причудливой лепкой, на ковре распростерлись тела двух стариков тоже в черных костюмах. На груди у них на белых рубашках расплылись пятна крови… Огромный черный бульдог — неаполитанский мастино, с которым не расставался один из убитых главарей мафии — членов старого «Купола», жалобно повизгивая, слизывал кровь с руки хозяина. Собака не противилась, когда один из убийц взял ее за ошейник и увел за собой из гостиной, где, очевидно, происходила встреча членов прежнего «Купола». Как мы помним, «Купол» состоял из троих старцев и один из них не расставался со свирепым мастино. (Третий член «Купола» — Кармине Рибейра в те минуты умирал естественной смертью от болезни в далекой Канаде). То, что собака покорно последовала за убийцей в машину, было еще одним доказательством того, что эту неслыханную разборку учинили свои — поднять руку на членов совместно избранного «семьями» мафии «Купола» по мафиозным законам — чудовищное, святотатственное преступление…

Сенсационное убийство поставило на ноги всю полицию Палермо. По узким улочкам и просторным площадям сицилийской столицы с оглушающим воем сирен помчались патрульные машины.

Наш старый знакомый — Давиде Ликата, с которым мы расстались в тот драматический день, когда его сын Стефано со взрывным устройством под мышкой, рванув стометровку, предотвратил подстроенный Тано террористический акт на вокзале, — узнав о бойне в древнем палаццо, тоже поспешил к месту преступления.

Он спустился в огромный подземный гараж, где стояла его машина. Сел за руль, подъехал к большим решетчатым воротам и засигналил, чтобы сторож в стеклянной будке нажал кнопку. Но решетка ворот не отъехала в сторону. Ликата нажал на сигнал еще и еще раз. Ворота по-прежнему оставались неподвижными — то ли в сторожке никого не было, то ли подвела автоматика. Давиде, выйдя из машины, подошел к окошечку будки. В проеме, наконец, показалось лицо сторожа — это был какой-то незнакомый Ликате человек. Немолодой остроносый мужчина с большими залысинами. Его близкопосаженные темные глаза впились в Давиде.

— Извините… — вежливо и чуть удивленно начал Ликата.

Но не успел он промолвить слово, как вместо ответа на вопрос, который он собирался задать, грянули выстрелы. Один, второй, третий… Остроносый стрелял из пистолета почти в упор, целясь в голову.

Давиде, обливаясь кровью, рухнул на цементный пол гаража. На шее и в голове у него зияли страшные раны.

Не прошло и нескольких минут, как улицу, на которой находился гараж, оцепила полиция. Прибывали все новые и новые машины — полицейские автомобили, кареты скорой помощи, машины журналистов, фургончики телевидения…

А у ворот животноводческой фермы близ Милана остановилась машина с гонцом из Палермо. Охрана пропустила его в ворота, заставив выйти из машины. Пешком он пересек огромный двор, прошел вдоль загонов под громкое мычание сотен крупных племенных коров. В глубине двора под навесом, в холодке сидел владелец усадьбы, попивая холодное вино из стоявшей перед ним на столике бутыли.

Почтительно склонившись, прибывший молодой парень в черной «двойке» доложил лаконично, по-военному;

— Маммасантиссима[1] шлет нижайший поклон. Старого Купола больше не существует.

— А что с собакой?

— Наши люди ее взяли. Завтра будет доставлена сюда.

Этот мастино так волновал нового главаря мафии потому, что он, вероятно, видел в нем некий символ власти, он для него — словно корона и скипетр.

— А этот тип… этот легавый… как его… Ликата? Что с этим мерзавцем, у которого хватило наглости пролезть в нашу семью?

— Ему в Палермо всадили три пули в голову.

— Порядок! Пусть это всем послужит хорошим уроком. Я ведь сказал: я плачу по всем счетам. Пусть все это знают.

Между жизнью и смертью

В то время, как смертельно раненного Давиде санитары переносили в реанимационную машину, с трудом проталкиваясь сквозь толпу журналистов, фоторепортеров и просто любопытных, прокурор Сильвия Конти, ничего не зная о происшедшем, шла нескончаемым коридором палермского Дворца правосудия. Одета она была по-деловому, с подчеркнутой простотой, но модно: просторный длинный серый жакет, короткая черная юбка. И стрижка у нее модная, короткая. В руках — кипа папок и бумаг. Она здоровалась со встречными судьями и адвокатами, под спокойной улыбкой скрывая свое волнение: сегодня судили Антонио Эспинозу. Наконец-то этот влиятельный и неуловимый делец, тысячей невидимых нитей связанный с мафией, продажными политиками, коррумпированными высшими чиновниками и мошенниками-воротилами финансового мира, международного банковского бизнеса предстанет перед лицом закона. Сильвия днем и ночью помнила, что это на Эспинозе лежит ответственность за смерть Каррадо. Дай-то Бог, чтобы старания капитана Каттани, усилия ее самой и Давиде Ликаты на этот раз не пошли прахом. Может, наконец, этому хитроумному лощеному негодяю, несмотря на все его высокие связи и влияние, все же воздадут по заслугам…

У входа в зал, где должно было состояться судебное заседание, она лицом к лицу столкнулась с Эспинозой, которого конвоировали два карабинера. Эспиноза, как всегда, с иголочки одетый, был аристократически надменен, насмешливо-ироничен. Он прекрасно владел собой. Если не знать, то по его виду было трудно даже предположить, что этот человек сейчас должен предстать перед судьями по обвинению в тягчайших преступлениях.

— О, госпожа помощник прокурора, судья Сильвия Конти! — улыбаясь, приветствовал Сильвию Эспиноза. — Как всегда такая красивая, обворожительно женственная, хрупкая и вместе с тем несгибаемая! Ну что, довольны, что это исчадие ада, этот враг рода человеческого Антонио Эспиноза предстанет перед судом? Ведь это дело ваших милых ручек! «Встаньте, подсудимый Эспиноза, суд идет. Поклянитесь говорить правду, одну только правду»…

— Сегодня, Эспиноза, надеюсь, вы, наконец, перестанете паясничать, — перебила его Сильвия.

— Примите мои поздравления, синьора. Сегодня великий день — судят страшного преступника. И весь этот спектакль — с председателем суда, свидетелями, адвокатами, публикой, — поставили вы, это вы его главный режиссер!

— Как вам, Эспиноза, удается быть таким циничным, даже по отношению к самому себе? — холодно спросила Сильвия.

— Я вовсе не циничен, это просто хорошее знание людей, большой жизненный опыт… — с неизменной улыбкой ответил Эспиноза.

По лестнице, ведущей к залу, взбежал запыхавшийся секретарь суда.

— Госпожа судья! — крикнул он Сильвии. — Судебное заседание переносится: несколько минут назад совершено покушение на Давиде Ликату!

Из суда Сильвия помчалась в больницу, куда увезли Давиде. Побежала по коридору, такому же длинному, как тот, по которому совсем недавно шла во Дворце правосудия. Тут она не скрывала своего страшного волнения. Дойдя до двери операционной, она неподвижно застыла… Грозный прокурор Сильвия Конти выглядела сейчас испуганной маленькой девочкой. Она не знала, что ей делать: осмелиться постучать или просто ждать? Но ждать не пришлось. Дверь операционной раскрылась, и в коридор вышел профессор, делавший операцию.

— Ну что, профессор? Есть надежда? — выдохнула Сильвия.

Хирург — пожилой мужчина в больших очках — посмотрел Сильвии прямо в лицо и медленно покачал большой седеющей головой в белом колпачке.

— Почти никаких шансов спасти его, — проговорил он с безжалостной профессиональной прямотой, видя в Сильвии лишь прокурора. — Две пули мы извлекли, но третья застряла очень глубоко и, боюсь, задела жизненно важные центры. Потребуется еще одна, более сложная операция, которую нам тут не сделать. Мы отправим его в Милан.

Сильвию пустили в послеоперационную палату. Давиде с забинтованной головой и шеей недвижно лежал в окружении капельниц, какой-то сложной медицинской аппаратуры, весь опутанный проводами от установленных датчиков. На мерцающих в полутьме экранах кардиографов и энцефалографов, чутко следящих за работой сердца и мозга, бегущие строки кривых, дрожащие точки и тире, свидетельствующие о том, что организм раненого борется за жизнь. Давиде лежал с закрытыми глазами. Неизвестно, в сознании или нет.

Сильвия просунула пальцы под ладонь Ликаты.

Задыхаясь от сдерживаемых слез, она прошептала:

— Держись, Давиде. Не бойся, ты справишься с этим, справишься!

В ответ раненый слабо, еле ощутимо пожал ей руку. Но может быть, ей это только показалось.

Сильвия вышла из палаты. На пороге она обернулась и еще раз повторила как мольбу, как заклинание:

— Ты справишься, ты выдержишь это, Давиде!

Когда Ликату санитарным вертолетом отправили в Милан, где он должен был подвергнуться новой операции в лучшей нейрохирургической клинике страны, Сильвия решила отправиться к своему шефу — областному прокурору для важного разговора.

Областной прокурор Сицилии оказал своей младшей коллеге самый любезный прием. Его уважение к этой молодой худенькой женщине, не раз доказывавшей незаурядную смелость и мужество в самых опасных ситуациях, и известной своей решительностью в борьбе с мафией, еще больше возросло после того, как ей удалось посадить на скамью подсудимых самого Эспинозу и добиться его осуждения. Пусть его приговорили, благодаря заступничеству высоких римских покровителей, всего лишь к одному году тюрьмы, но и это — важная победа в повседневной, изматывающей борьбе прокуратуры и карабинеров против мафии, продажных политиканов и их всесильных пособников.

— Что скажете хорошего? — спросил Сильвию этот старый, многоопытный судейский, усаживая посетительницу в кресло перед собой.

— Я пришла просить вас о переводе меня на работу из Палермо в другой город, — сразу выпалила Сильвия. Тон ее был официален, она держалась почтительно, но независимо, и настроена была весьма решительно.

— Нам будет очень жаль лишиться такого работника, как вы… — попытался возразить ей прокурор.

Но Сильвия продолжала, как бы отметая все возможные возражения:

— Думаю, что работа прокуратуры от этого не пострадает. Я свое дело довела до конца. Эспиноза осужден — это было главной задачей следствия, которое вела возглавляемая мною группа… — Но вдруг неожиданно перейдя с сухого, официального тона на доверительный, дружеский, она продолжает: — У меня нет больше сил… Я смертельно устала от крови, от чувства постоянного страха, мне надоело ездить в бронированных машинах… Я хочу пройти по улице пешком, не опасаясь получить пулю в спину…

Прокурор, тронутый прямотой и искренностью Сильвии, проговорил:

— Ваша просьба будет удовлетворена. Вы заслужили это право. Есть ли у вас какие-нибудь пожелания относительно места новой работы?

— Я хочу вернуться домой, в Милан, — ответила Сильвия.

Все ее мысли были уже в Милане, где в клинике боролся за жизнь Давиде. Ее единственным желанием было находиться рядом с ним.

В миланской клинике Давиде прямо с вертолета подвергли новому общему осмотру при помощи самых современных приборов. Первым делом носилки с ним вкатили в компьютерный томограф — металлическую капсулу, напоминавшую видом ракету. От этого медицинского компьютера тянулись провода к множеству дисплеев, каждый из них показывал работу того или другого внутреннего органа. После этой короткой процедуры, когда весь его организм был просвечен и деятельность всех органов продиагностирована, Давиде вновь оказался на операционном столе. В результате первой и долгой повторной операции две пули удалось извлечь, но третью удалить врачи и тут не решались — она сидела слишком глубоко, а состояние раненого было слишком слабым. Решили отложить операцию — третью — примерно на год, дать пациенту окрепнуть, зажить его ранам.

Давиде лежал один в особой палате, оборудованной сложнейшей аппаратурой, за ним велось строжайшее наблюдение.

И вот, наконец, рядом с ним была Сильвия. Крепко держа его за руку, она рассказывала:

— Мне очень жалко было расставаться с областным прокурором, мы с ним неплохо понимали друг друга. Но с Палермо покончено. Теперь я вновь в Милане, рядом с тобой…

Давиде слушал ее, пока еще молча. Губы были крепко сжаты. Глядевшие из-под бинтов глаза оставались холодны, не выражая ни волнения, ни радости встречи…

Вскоре Давиде начал вставать с больничной койки, осторожно двигаться по палате. Ему не хотелось ни смотреть стоящий в палате маленький телевизор, ни слушать радио. Он мог подолгу стоять, застыв у окна, и глядеть на деревья в окружающем больницу парке. Потом все с таким же бесстрастным, равнодушным видом, он опять ложился на постель. Казалось, его покинули все чувства, неизвестно чем были заняты его мысли. Его не радовало ни постепенное, медленное, но неуклонное возвращение к жизни, ни встречи с Сильвией, которая теперь была опять рядом с ним, здесь, в Милане.

Однажды, когда Сильвия после работы приехала в машине навестить его (клиника находилась довольно далеко от города), ее ждал неожиданный сюрприз.

В холле больницы, подойдя к барьеру, за которым сидела дежурная медсестра, Сильвия, как обычно, назвала номер палаты, в которую идет.

Но вместо обычного «Пожалуйста», услышала в ответ от дежурной:

— Мне очень жаль, но нельзя. Я не могу вас пропустить.

— Почему? Я — Сильвия Конти, иду навестить Давиде Ликату.

— Знаю. Но пациент просил его не беспокоить, категорически запретив кого-либо к нему пускать.

— Но в чем дело, что случилось?

— Не знаю. Состояние больного удовлетворительное, но его желание для нас закон.

Не слушая больше дежурную, Сильвия схватила трубку стоящего у медсестры на столике служебного телефона.

— Нельзя звонить по этому аппарату! — закричала дежурная. — Не смейте его беспокоить!

На помощь дежурной устремились другие медсестры.

Но Сильвия успела набрать номер палаты Давиде. В трубке раздались гудки, но к телефону никто не подходил. Наконец Давиде молча снял трубку.

— Давиде, это я — Сильвия! Мяня к тебе не пускают! В чем дело? Я хочу тебя видеть! — кричала Сильвия, но на том конце провода никто не отвечал. Потом Давиде не спеша повесил трубку.

Сильвию душили гнев и обида, но главное — она не понимала, в чем дело. Наконец, осознав, что он не хочет с ней говорить, Сильвия отошла от телефона и, ничего не понимая, все также, словно во сне, побрела к выходу, распахнула дверцу, села в машину, включила зажигание…

Сверху, в широкое окно своей палаты, Давиде долго бесстрастно смотрел вслед отъехавшей машине, пока она не достигла конца аллеи и не скрылась за воротами клиники.

Так, в состоянии полнейшей апатии, мрачной подавленности Давиде пребывал целые дни. Ел, спал, ходил на бесконечные процедуры, изредка смотрел телевизор и спал — спал охотно и подолгу — организм сам восстанавливал утраченные силы.

А в те минуты, когда он не был чем-то занят и не спал, Ликата думал о своей жизни, о Стефано, и думы его были не веселые. Действительно, было от чего прийти в уныние. Давиде думал о том, что мафия дважды сломала его жизнь: первый раз, когда он был вынужден скрываться долгие годы в Америке от ее мести второй раз — теперь, когда он вновь обрел свое место в борьбе, чуть не убив его и, во всяком случае, хотя он и остался жив, надолго выведя из строя. Его, наверно, ждет через какое-то время еще одна страшная операция. Не исключено, что во время нее он может умереть или остаться полным инвалидом — стать паралитиком, потерять зрение или что-нибудь в таком роде. А жить с пулей в голове тоже мало радости. Поэтому не стоит связывать свою жизнь с Сильвией — она молода, умна, хороша собой, перед ней блестящая карьера. Что может дать ей он, пятидесятилетний, сломленный человек, простой полицейский, который и своим-то ремеслом теперь вряд ли сможет заниматься так, как прежде? Сильвия однажды уже немало пережила из-за своей любви к бедняге Каттани, зачем заставлять ее вновь страдать? Хватит с нее полицейских, убитых или едва живых от ран…

Так продолжалось до того дня, когда Давиде однажды не наскучило смотреть телевизор; он взял валявшуюся рядом вчерашнюю нечитанную газету.

С первой полосы на него глянула хорошо ему знакомая физиономия и бросился в глаза жирный заголовок над фотографией: «Эспиноза выпущен из тюрьмы по состоянию здоровья». Отсидев всего несколько месяцев — ровно столько, сколько он, Давиде, провалялся на больничной койке, — этот негодяй оказался на свободе! Давиде ни на минуту не забывал о той клятве, которую дал сам себе, когда в последний раз видел Эспинозу: Надо думать, что и тот не забыл его слов: «Я буду ждать тебя, когда ты выйдешь из тюрьмы, я достану тебя, где бы ты не был. Я не дам тебе больше приносить вред людям. Твое время кончилось!».

Говорят, что людям помогает выздороветь, выжить любовь. Давиде помогла выжить единственная владевшая им мысль — покончить с ненавистным Эспинозой. Ему помогла выжить не любовь, а ненависть.

С той минуты, как Ликата увидел это сообщение в газете, в нем словно сработала какая-то пружина. От апатии, безразличия не осталось и следа. Дело быстро пошло на поправку. Он сам установил себе строгий режим дня: ежедневные занятия гимнастикой, пробежка вокруг клиники по парку. По нескольку раз в день отжимался на коврике в своей палате. Он чувствовал, как мышцы наливаются былой силой, глядя на себя в зеркало, видел, что кожа приобретает здоровый цвет, лицо свежеет, потухшие зеленоватые глаза загораются прежним огнем.

Когда Давиде вспоминал брошенные ему с издевкой слова Эспинозы: «Не пройдет и года, как я буду свободен!», кулаки его сами сжимались и он про себя повторял: «Я достану тебя, сукин сын, я тебя еще достану, где бы ты не был!».

Первые шаги на воле

Выйдя, наконец, из больницы — весь его багаж составлял полупустой пластиковый пакет, — Ликата ощутил такое чувство свободы, будто вышел из заключения. «Вот я, как и Эспиноза, вышел на волю», — подумал он. Никто не знал о его выписке из клиники, никто не встречал у ворот. По пустынной улице он направился к автобусной остановке и вскоре был в центре города.

Никуда не заходя, никому даже не позвонив, Давиде немедленно отправился по адресу, который давно уже держал в голове. Эспиноза после выхода на свободу жил не на своей роскошной вилле «Паузония» в Швейцарии, близ Локарно (ее, наверно, конфисковали, или он ее продал), а на городской квартире в центре Милана.

Здание было внушительное — старинное палаццо с красивым подъездом, но это был обыкновенный жилой дом, на первых этажах которого находились различные конторы. Названия их украшали массивные двери парадной. Теперь у Эспинозы не было ни охраны, ни сторожевых псов у ворот.

Беспрепятственно поднявшись на второй этаж, где находилась квартира, она же — и офис Эспинозы, Ликата увидел, что дверь полуоткрыта.

Когда Ликата вошел в переднюю, до него донеслись два голоса — мужской и женский. Женщина говорила:

— До свидания, папа. До завтра. У меня уже скоро поезд в Бергамо. Прошу тебя: не забывай аккуратно принимать лекарство. Я тебе тут все оставила и написала. Принимай строго в определенное время.

— Да, да, не беспокойся, я все помню, — отвечал мужской голос, по-видимому это был Эспиноза.

Давиде вошел в гостиную. Большая комната напоминала зал музея. Она была уставлена стеклянными витринами и горками с экспонатами коллекций Эспинозы — старинные часы, старинные куклы, дорогой фарфор и прочие раритеты. Видимо, все эти предметы старины, дорогие сердцу их владельца, были перевезены сюда с его швейцарской виллы.

На пороге Ликата столкнулся с высокой девушкой, спешившей с дорожной сумкой в руке к выходу.

Провожая дочь, в гостиную из соседнего с ней кабинета вышел и Эспиноза.

— А, вот и вы, — увидев Ликату, спокойно произнес он вместо приветствия. — Я ждал, что вы появитесь, — добавил он с таким видом, словно и впрямь ожидал с минуты на минуту его прихода. — Познакомьтесь. Это моя дочь. А это синьор Ликата — поистине незаурядный человек. Второго такого не найти, — в голосе Эспинозы звучала обычная ирония.

— Очень приятно, — отвечала девушка, прямо и серьезно взглянув в глаза Ликате. — Мне нравятся люди, не такие, как все.

Дочь Эспинозы была высокая, стройная, стриженная. Одета строго, по-деловому.

— Да уж кто человек незаурядный, так это ваш отец. Второго такого не сыщешь, — в тон Эспинозе сказал Ликата.

— Вот за это я его и люблю, — ответила девушка, улыбнулась на прощание и вышла, захлопнув за собой дверь.

— Садитесь, Ликата, — устало, но довольно любезно пригласил Эспиноза. — У меня даже нет ничего предложить вам выпить. Эти врачи запретили мне все на свете, единственно, что разрешают — это тихонько умереть…

— Мне будет жаль вашу дочь — у нее такое честное, чистое личико. Не повезло ей с отцом…

— Вы удивлены? Наверно, когда вы прочитали в газетах, что меня выпустили по состоянию здоровья, то подумали, что это просто трюк, чтобы выбраться из тюрьмы? Увы, это правда, дела мои совсем плохи. — Эспиноза взял из стоявшей перед ним на подносике с лекарствами коробочки таблетку, проглотил и запил ее водой. Потом, помолчав немного, продолжал: —Я искренне сожалею о случившемся с вами. Я никогда не одобрял этих варварских кровавых методов. Зачем стараться вас убить? Ведь вы не представляете особой опасности. — В голосе его вновь зазвучали прежние нотки высокомерия, глубокого презрения к людям. — Что вы собой, в сущности, представляете? Ничего. Вы лишь маленький винтик, лишь безрассудно смелый одиночка… Все разваливается, Ликата. Старого «Купола» больше не существует, Тано Каридди удрал куда-то далеко, Эспинозы вот-вот не станет, а всем заправляет какой-то бандит, уголовник, настоящий разбойник с большой дороги… Я ненавижу мафию, но и таких людей, как вы, тоже…

— Как имя этого человека? — спросил Давиде.

— А вот этого я вам не скажу, узнавайте сами. Это мой секрет, который, как когда-то писали в романах, я унесу с собой в могилу.

— А кто в меня стрелял, скажете? — задал второй вопрос Ликата.

— Это могу сказать. Вас попытался отправить на тот свет один фотограф. Его фамилия Беллини. У него ателье где-то в районе площади Лорето. Делайте с ним, что хотите, он тоже ничего не значит. Считайте, что я вам сделал прощальный подарок…

— Сколько месяцев жизни вам обещают врачи?

— Шесть, может быть, восемь… Но для меня это уже не имеет никакого значения…

Фотограф

В миланском аэропорту Мальпенса по радио объявили о том, что произвел посадку самолет канадской авиакомпании, совершивший рейс Оттава — Милан. Залы аэропорта переполняли прибывшие пассажиры, отлетающие, встречающие. В багажном отделении царила тишина и было почти безлюдно. Здесь прибывший этим самолетом Лоренцо Рибейра, с которым мы уже познакомились у пражского Кремля на Градчанах, оформлял получение прибывшего вместе с ним печального груза — гроба с телом умершего отца.

— Вы владелец груза Лоренцо Рибейра? — спрашивает таможенник.

— Да, это я.

— Вы готовы принять на себя ответственность за заявление, что в этом гробу находится тело вашего отца Кармине Рибейры, умершего естественной смертью в Канаде?

— Да, подтверждаю.

— Подпишитесь, пожалуйста, здесь, — протянул ему документы таможенник и спросил: — Вы заберете груз сейчас?

— Нет, я договорился с похоронным бюро о том, что они сами заберут у вас гроб. Мы отвезем отца на Сицилию и похороним его там.

Закончив с формальностями, Лоренцо вышел из аэровокзала и сел в ожидавшую его большую белую машину.

В тот же момент неподалеку на стоянке припарковывалась другая машина. Вышедший из нее мужчина подошел к автомобилю Рибейры и сел ядом с ним.

— Зачем вы хотели со мной встретиться, синьор Беллини? — холодно спросил Рибейра.

— Я принес часть фотографий, о которых уже рассказывал вам в Швейцарии. Они, безусловно, могут вас заинтересовать. Посмотрите, какое высокое качество.

Бросив беглый взгляд на фотографии, Рибейра взял конверт. Полез во внутренний карман, вынул уже заранее заготовленный чек и протянул его фотографу со словами:

— Да, качество действительно что надо! Вот вам половина суммы, другую получите, когда принесете все остальные.

Фотограф посмотрел на чек и замялся.

— Что, пятьсот миллионов лир вам кажется недостаточным? Мы ведь с вами уславливались именно об этой сумме.

— Да, деньги, конечно, немалые, — пробормотал фотограф. — Но риск уж очень велик. Теперь, когда всех членов старого «Купола» убрали, у этого человека большая власть. Я его сильно опасаюсь…

— Тогда почему же вы не отнесли свои фотографии этому новому главе Купола? Или побоялись, что он вам вообще ни гроша не заплатит, а то еще и разделается с вами? — все также холодно произнес Рибейра.

— Хорошо, хорошо, завтра я принесу остальное. До встречи! — поспешно попрощался Беллини, вылез из автомобиля и пошел к своей машине.

Рибейра сделал знак шоферу, и его автомобиль покинул стоянку.

Но Рибейру в Милане ожидали не только его шофер и фотограф. Из будки телефона-автомата за его короткой встречей с Беллини наблюдал худощавый смуглый мужчина средних лет, по виду южанин.

Когда машина Рибейры отъехала, он набрал номер и на сицилийском диалекте доложил новому главарю:

— Говорит Сантино. Молодой Рибейра прибыл. Его тут встречал один тип. Вы этого человека хорошо знаете. Это Беллини, он передал Рибейре конверт с фотографиями и получил от него чек.

— Не теряй из виду Беллини, — приказал хозяин. — Узнай что это за фотографии. Предоставляю тебе полную свободу действий. Можешь делать с этим Беллини все, что пожелаешь.

Поговорив с Сантино, глава Купола повесил трубку, надел пиджак и обратился к стоявшему подле сыну:

— Выпить хочешь? Что тебе налить?

— Пожалуй, я выпил бы сока или чаю, — ответил Марко.

— Да ты что? — с искренним удивлением и даже возмущением отозвался отец. — Чай — это просто горячая вода, эту бурду пьют только барышни да педерасты!

Вернувшись в свое фотоателье — просторное помещение, стены которого были увешаны снимками, Беллини, даже не сняв куртки, запрятал негативы — маленькие пакетики с пленкой — в стоявшую на комоде игрушку — пластмассовый прозрачный цилиндр, переливающийся внутри всеми цветами радуги. Он свинтил донышко цилиндра и засунул туда пленку.

Не успел он поставить игрушку на место, как раздался резкий звонок в дверь. Беллини пошел открывать и с ужасом увидел перед собой Сантино — самого преданного из людей нового главаря, киллера, известного своей беспощадностью.

Сантино обвел быстрым взглядом ателье и произнес на так необычно звучащем здесь, в Милане, сицилийском диалекте:

— Ух ты, неплохо устроился! Молодец! Ну как жена, дети? У тебя тут красиво, видать много стал зашибать. Интересно, на чем это ты так разбогател? Значит, за твои дерьмовые фотографии здорово платят?

— Убирайся, что тебе от меня надо? — трясущимися губами произнес Беллини.

С наглой, насмешливой улыбкой Сантино подошел почти вплотную к фотографу и продолжал:

— С чего это ты так сдрейфил? Наверно, в штаны наложил! Гляди-ка — белый как покойник и весь в поту. Видно, совесть у тебя не чиста… Слыхал, молодой Рибейра возвратился в Италию.

— А кто это? — с невинным видом спросил Беллини.

— Сын старика Рибейры, — объяснил Сантино, — еще недавно самого крутого «крестного отца». Он окочурился в Америке. Так вот, мальчик-то, оказывается, подрос…

— И причем же тут я? — с деланным недоумением произнес фотограф.

— А ну кончай, гнида, придуриваться! — вдруг угрожающе заорал Сантино. — За какие такие снимочки молодой Рибейра отвалил тебе башли? Покажи чек!

— Да чего ты пристал, — вяло отбивался от его вопросов Беллини. — Ну какие-то там старые семейные фотографии.

— Давай сюда чек! — приказал киллер, и не успел Беллини достать его из кармана, как Сантино вырвал чек у него из рук. — Ничего себе семейные фотографии! Такие за них деньжищи! А ну гони сюда живо все снимки, что ты делал для Рибейры! — заорал Сантино.

Тут взгляд сицилийца вдруг упал на пластмассовую игрушку — его привлекли яркие переливающиеся краски — и он поднес ее к глазам, чтоб лучше рассмотреть.

— Да не помню я, куда сунул эти старые фотографии, — ни жив ни мертв ответил фотограф. — Надо пойти поискать. Да поставь ты на место эту штуку, — добавил он в испуге, — это любимая игрушка моей младшенькой. — И взяв из рук Сантино прозрачный цилиндр, отставил его подальше.

Потом подошел к письменному столу, словно, чтобы поискать в нем фотографии, выхватил из ящика пистолет и наставил на сицилийца. Пятясь от него с оружием в руках, Беллини умоляюще забормотал:

— Оставь меня в покое, Сантино! Отдай чек и уходи. Клянусь тебе, — так и передай, — что я буду молчать и через два дня духа моего не будет в Милане и вы никогда больше обо мне не услышите!

— Да ну, что ты распсиховался, — примирительно произнес Сантино. — Вот, забирай свой чек, — и бросил чек к ногам фотографа.

Когда тот, не сводя взгляда с сицилийца и по-прежнему держа его под прицелом, нагнулся за чеком, Сантино молниеносным движением выхватил из-за пояса пистолет и несколько раз подряд выстрелил в Беллини. Фотограф, обливаясь кровью, упал как подкошенный.

На выстрелы по узкой лестнице, ведущей из ателье на антресоли, где была устроена жилая комната, сбежала довольно еще молодая темноволосая женщина. За юбку ее цеплялись трое детей — мал мала меньше. Это была сожительница Беллини Джаннина или Нина, как называли ее все, кто знал.

Она кинулась к распростертому телу фотографа и, увидев, что он мертв, подняла его пистолет и направила на убийцу.

Сантино, схватив Нину за руку с оружием, попытался повернуть ее так, чтобы выстрел пришелся в голову убитого. Однако ему это не удалось: раздался выстрел, но пуля ушла в потолок. Видя, что ему не справиться с рассвирепевшей женщиной, Сантино бросился вверх по лесенке, на которой в ужасе застыли дети, схватил на руки громко ревущую двухлетнюю Франческу и, прикрываясь ребенком, устремился к выходу. С порога Сантино крикнул женщине:

— Нина, если хочешь, чтобы твой ребенок остался жив, говори, что Беллини застрелила ты. Обо мне ни звука и найди фотографии, которые прятал твой муж. Не найдешь — никогда больше не увидишь девчонку.

Нина, застыв от ужаса, смотрела на похитителя, не в силах произнести ни слова. К ней жались двое детей — мальчик и девочка — постарше.

Девочка на руках у Сантино продолжала громко плакать. Чтобы успокоить ребенка, сицилиец схватил любимую игрушку — пластмассовый цилиндр. Но игрушка мешала ему открыть дверь — обе руки у него оказались заняты. Тогда он поставил ее на тумбочку у выхода из ателье. Но, распахнув дверь, снова взял игрушку, сунул ее Франческе и скрылся с похищенным ребенком на руках.

— Нам надо бежать! — крикнула Нина мальчику.

Но не успел выбежать из ателье Сантино, как дверь снова распахнулась и на пороге выросла мужская фигура. Ликата разминулся с ним всего на какое-то мгновенье. Он осторожно, с пистолетом в руках, вошел в ателье. И встретил устремленный на него пистолет. Не слушая того, что ей говорил пришедший, Нина, обезумев от страха, была готова спустить курок. Она стояла широко расставив для устойчивости ноги и сжимая оружие обеими руками, чтобы не промахнуться.

Не обращая на нее внимания, Ликата склонился над лежащим на полу телом. Давиде понял, что опоздал — человек этот был мертв. Ликата сразу узнал в убитом того остроносого, что трижды выстрелил в него в гараже в Палермо.

Нина продолжала держать Давиде под прицелом.

— Это я убила его. Я! — без конца повторяла женщина.

Вырвать у нее пистолет оказалось не так-то просто. Ликате мешали и детишки — мальчик лет семи и девочка лет пяти, отважно бросавшиеся на помощь матери.

— Да не бойтесь меня, я не собираюсь причинять вам никакого вреда, — убеждал Ликата женщину.

Наконец до Нины, видимо, дошло, что пришелец и впрямь не сообщник Сантино, и она отбросила пистолет.

— Это я застрелила его вот из этого пистолета, — продолжала твердить женщина. Она не плакала, глаза у нее были широко раскрыты, взгляд словно застыл.

Давиде нашел в ателье телефон и вызвал полицию.

Не прошло и нескольких минут, как под вой сирен начали прибывать патрульные машины. Фотоателье заполнили люди в форме и в штатском. Ликата, поднявшись по лесенке, следил сверху за происходившим в фотоателье. Одни полицейские хлопотали возле тела убитого, другие допрашивали женщину, которая без конца повторяла одну и ту же фразу:

— Это я убила его… Я его застрелила…

Однако полицейских ее признание не убедило — было ясно, что Беллини убит не из того пистолета, что они нашли подле его тела. Из него был произведен лишь один выстрел, а фотографа убили тремя. Об этом они сразу же доложили прибывшему следователю прокуратуры Сильвии Конти.

— Кроме того, странно, — добавил пожилой сержант, — что эта женщина совсем не обращает внимания на своих детей. Словно позабыла о них.

Сильвия отдала первые распоряжения:

— Вызовите сотрудника детского приемника. Найдите какого-нибудь адвоката по назначению для арестованной. Пусть как можно скорее приедет в полицейское управление: задержанную мы отвезем туда.

— Но вряд ли в такое позднее время… — попытался возразить сержант Джуньи, постоянно сопровождавший судью.

— Адвокат необходим немедленно! Я хочу сейчас же допросить арестованную, — категорическим тоном произнесла Сильвия. Потом спросила: — Да, а где тот человек, который вызвал полицию?

— Он здесь, в жилой комнате, — ответил Джуньи.

Сильвия стала подниматься по лесенке и вдруг увидела перед собой Ликату. Удивление ее было безгранично.

— Давиде! — воскликнула она. — Что ты тут делаешь? Когда ты вышел из больницы?

— Сегодня утром, — спокойно ответил Ликата. — Убитый — это тот человек, который стрелял в меня в Палермо. Это фотограф Беллини. Я пришел с ним побеседовать, но кто-то уже опередил меня.

Сильвия вместе с Давиде отправилась в полицейское управление. В другой машине туда же доставили арестованную Нину и ее детей.

В кабинете Сильвии уже кипела работа. Ей доложили о результатах баллистической экспертизы. Налицо явное несоответствие — ясно, что в фотографа стреляла не Джаннина. Пуля, выпущенная из ее пистолета, застряла в потолке. Сильвия начала допрос, но женщина продолжала упрямо повторять, что Беллини убила она.

В это время в кабинет запыхавшись, на ходу приглаживая растрепавшиеся волосы, вбежала молодая девушка в очках, — срочно вызванный адвокат по назначению Мартина Феррари. Она была еще совсем молода, это было ее первое дело, и девушка заметно нервничала.

Представившись Сильвии, она спросила:

— Почему назначили именно меня? Я работаю всего лишь месяц…

Сильвия строго ее прервала:

— Вот самый подходящий для вас случай начать. Ознакомьтесь с результатами медицинской и баллистической экспертиз. Задержанная утверждает, что застрелила Беллини она.

— Он был ваш муж? — спросила девушка, обратившись к Джаннине.

Сильвия, сдерживая улыбку, ей напомнила:

— Адвокат Феррари, допрос здесь веду я.

Девушка, совсем оробев, замолкла. Джаннина же, видимо, успев обдумать линию своего поведения и больше всего беспокоясь о похищенной Франческе, громко и решительно заявила:

— Это был мой сожитель, а не муж. Он издевался надо мной, жестоко избивал, на глазах у детей валил на постель и насиловал… К тому же постоянно изменял с другими женщинами… Заставлял меня и детей голодать… Я не могла больше терпеть и убила его.

— Однако, — заметила Сильвия, — у вас на теле не обнаружено никаких следов побоев, да и вид у вас и у детей весьма ухоженный.

Действительно, женщина и дети выглядели вполне благополучными, были хорошо, даже нарядно, одеты.

— Я убила его, это я его застрелила, — вновь принялась твердить, как хорошо выученный урок, Нина.

— Адвокат, теперь можете поговорить с нею вы, — сказала Сильвия.

— Давай будем с тобой на «ты», — начала Мартина. — Знаешь, это мое первое судебное дело… Но женщина сидела, словно не слыша, и никак не отзывалась на дружеский тон адвоката, и продолжая бубнить свое:

— Это я убила его…

Пока шел допрос, Давиде в соседней комнате угощал детей булочками, которые он велел сюда принести, и дружески с ними беседовал.

— Маму посадят в тюрьму? — спросил мальчик. Его звали Никола, ему, по-видимому, уже приходилось бывать в таких переделках.

— Судьи все плохие, — вступила в разговор маленькая Серена. — В прошлый раз, когда маму арестовали, нас с Николой отправили в разные детские приюты… А нас нельзя разлучать!

Лица у брата с сестрой были не по годам серьезные — видимо, им уже немало довелось повидать на своем коротком веку.

— Нет, не думаю, что маму отправят в тюрьму. Разве она сделала что-то плохое? Синьора Сильвия во всем разберется, — сказал Ликата. — А где ваш отец?

— Отца у нас нет, — ответил мальчик.

Желая успокоить детей, Давиде с улыбкой добавил:

— А в детприемник вас отправят вместе. Там вам будет неплохо, там много других детей, о вас будут заботиться.

— Лишь бы не разлучали, — повторила девочка.

И дети послушно последовали за полицейским, который должен был доставить их в приемник.

— Не вешай нос, Никола, — сказал на прощанье мальчику Давиде.

А Серена, бросив внимательный взгляд на вышедшую в коридор Сильвию, вдруг улыбнулась ей:

— Чао, судья!

— До свиданья, Никола! До свиданья, Серена!

Генерал

Выйдя из полицейского управления, Сильвия и Давиде медленно брели по вечерней улице к машине судьи. Наконец-то они остались вдвоем и могли поговорить. Но обоим трудно было начать этот разговор.

— И что же ты теперь будешь делать? Чем решил заняться? — наконец прервала затянувшееся молчание Сильвия.

— Да еще сам не знаю…

— Пора бы начать тебе нормальную жизнь…

Давиде в ответ лишь невесело улыбнулся.

— А почему ты вдруг не пожелал меня больше видеть? — продолжала Сильвия.

— Понимаешь, в тот момент мне хотелось быть одному. Никого не видеть, ни с кем не разговаривать…

— Ты решил уехать?

— Да, вернуться в Америку… Там мой сын. Знаешь, мне никак не найти слов, чтобы тебе объяснить, что со мной происходит… А почему ты без охраны?

— Не такая я уж важная птица. К тому же следствие, которое я вела, закончено, приговор уже вынесен. Всех охранять — людей не хватит.

— Но не забывай об осторожности. Почаще оглядывайся…

— Чао, — сдерживая обуревавшие ее чувства, спокойно проговорила Сильвия. — И иногда вспоминай обо мне!

Сев в машину, Сильвия резко тронула с места, и автомобиль скрылся во тьме. Ликата, понурившись, медленно брел дальше, погруженный в свои мысли. Трудный у него сегодня выдался денек. Не верилось, что только этим утром он вырвался из больницы, так много всего произошло — и встреча с Эспинозой, и убийство человека, который хотел отправить его на тот свет, и этот неудавшийся разговор с Сильвией… Но как глубоко Давиде ни задумался, автоматически сработало профессиональное чутье. Краем глаза он заметил медленно следовавшую за ним вдоль панели большую черную машину. И как только машина притормозила, он скользнул за угол и прижался к стене. Из автомобиля вышел молодой мужчина, отошел в сторону и стал озираться, явно недоумевая, куда Ликата исчез. Тогда Давиде молниеносно кинулся к стоявшему лимузину, дернул дверцу и, с размаху опустившись рядом с водителем на сиденье, приставил пистолет к его шее.

— Кто вы такие? Кого ищете?

— Тебя.

Водитель не отбивался, а спокойно отстранившись, достал из верхнего кармашка удостоверение и, протянув Ликате, проговорил:

— Спецподразделение корпуса карабинеров. Тут только Давиде увидел, что за рулем молодая девушка. И к тому же хорошенькая. Темноволосая, коротко стриженная.

— И что же вам от меня нужно?

— Велено доставить к начальству.

В машину возвратился ее напарник и сел на заднее сиденье. Автомобиль тронулся и через несколько минут подъехал к зданию командования корпуса карабинеров.

— Извини, что немножко помял тебя. Могло быть хуже, — проговорил Давиде, выходя из машины.

— Это ты благодари Бога, что я знала, кто ты такой, — у нас был приказ разыскать тебя. Не то бы… — и девушка, улыбнувшись, показала лежавший у нее на коленях здоровенный автоматический пистолет. — Меня зовут Феде. А он — Браччо[2].

Вдвоем они сопроводили Ликату по длинным безлюдным коридорам к массивной двери. Браччо постучал и вошел, оставив Давиде с девушкой ждать в коридоре. Через минуту дверь отворилась, и они вошли в просторный кабинет. Судя по его размерам и убранству, он принадлежал высокому начальству. Сидевший за столом, погруженный в бумаги, пожилой человек в штатском жестом отпустил подчиненных и указал Ликате на стул перед его столом. И снова углубился в свои бумаги. Короткие седые волосы у него были стрижены ежиком, он был в очках, с седыми усами. Наконец хозяин кабинета поднял голову, скользнул взглядом по лицу Ликаты и спросил:

— Как мне вас называть? По прежней фамилии Парди? По имени Давиде или по новой фамилии Ликата?

— А мне вас как? — ответил вопросом на вопрос Давиде, желая знать с кем имеет дело.

— Я генерал Алессио Амадеи — командующий спецподразделением корпуса карабинеров по борьбе с мафией и организованной преступностью. Можете называть меня по фамилии или генералом, хотя это слишком торжественно.

— Меня называйте Ликатой, — ответил Давиде.

— Как ваша голова, Ликата? — спросил генерал.

— Зачем я здесь?

— Не забывайте, что вы все еще офицер и находитесь на государственной службе. Вам даже полагается неполученное вами жалованье за двадцать лет.

— Благодарю вас за приятное известие, но я возвращаюсь в Америку.

— Забудь об Америке, — переходя на «ты», сказал генерал, перегнувшись через стол, приблизившись лицом к лицу Ликаты. Его холодные серые глаза за стеклами очков блеснули. — Ты нужен здесь, мы ждали твоего выхода из больницы.

— Чем вы занимаетесь?

— Спрутом. Мы должны знать, кто сейчас всем заправляет, кто новые главари. Но первым делом надо найти Тано Каридди — твоего старого знакомца. Никто это не сделает лучше тебя. Вот подпиши здесь — и весь разговор.

Генерал подвинул лист бумаги с несколькими машинописными строчками.

— Я ведь только вышел из клиники, — растерянно возразил Давиде. — Еще не окреп, мне надо отдохнуть. Мне, может быть, предстоит, говорят врачи, еще одна операция…

— Раз тебе удалось удрать от хирургов, больше к ним и не возвращайся! Про твое здоровье я все знаю. Но брось эти разговоры об отдыхе. Ты что — пенсионер? Человек, у которого в голове сидит бандитская пуля девятого калибра, не может так рассуждать. Неужели ты не хочешь с ними поквитаться?

— Почему именно я?

— Тебе однажды уже удалось к ним внедриться. Ты их ненавидишь, эта ненависть разъедает тебе душу… Наша служба состоит из маленьких группок по три-четыре человека. Это вроде музыкальных квартетов. Но нам нужна сейчас первая скрипка.

— Я смогу с вами поработать всего несколько месяцев, — проговорил Давиде после короткого раздумья.

Внутренняя борьба была недолгой. В нем уже заговорил азарт охотника, все разумные доводы пересилило неудержимое желание сейчас же начать действовать.

— Ну что же, нескольких месяцев, думаю, будет вполне достаточно, — все так же немного ворчливо произнес генерал и протянул Ликате документ о его вступлении в новую должность.

Внизу Давиде ждала машина. Та же, которая привезла его сюда. За рулем сидела Феде. Она отвезла Ликату в гостиницу, где для него уже был заказан номер.

— Желаю удачи! — сверкнув глазами и тряхнув стриженной головкой, проговорила на прощанье Феде.

Розыски Тано Каридди Давиде решил начать с его сестры Марии. Последний раз Ликата видел ее, когда она явилась в прокуратуру и вручила Сильвии письмо Тано, в котором он писал, что навсегда покидает Италию и просил позаботиться о его сестре в обмен на информацию о готовившемся взрыве на Центральном вокзале. Сильвия выполнила его просьбу и поручила психически неполноценную девушку заботам монахинь. Ликате сказали, что он может найти Марию в читальном зале монастырской библиотеки, куда ее устроили работать.

И в самом деле: войдя в большой сумрачный зал читальни, Ликата за одним из столов сразу увидел молодую девушку, которую он искал.

— Здравствуй, Мария. Ты меня помнишь? Я — Давиде, — сказал он, подходя к столу.

— Да, я узнала тебя.

— Ну, как тебе здесь? Ты тут живешь?

— Нет, я живу не здесь. Сюда я прихожу работать.

— Ты знаешь, Мария, я ищу Тано. Помоги мне его найти.

— А зачем?

— Хочу помочь ему вернуться. Я все улажу с его возвращением. Ты знаешь, где он?

— Нет, не знаю. За все это время он написал мне всего один раз.

Мария открыла ящик стола и достала оттуда яркую открытку.

— Вот послушай, что он мне пишет. — И Мария начала читать письмо. — «Я живу на самом берегу моря. Здесь яркое солнце и голубое небо. Мы с тобой будем жить в маленьком белом домике…»

Давиде взял у нее из рук открытку и стал рассматривать. Песчаный пляж, пальмы, яркие краски моря и неба. Марки на открытке не было.

— Письмо без марки. Тебе его кто-то привез?

— Да, один монах, он миссионер. Его зовут Маттео. Он очень хороший, водил меня тут в зоологический сад, угощал мороженым, фотографировал. Вот фотографии, хочешь посмотреть?

И Мария протянула ему несколько цветных фотографий. С одной из них на Ликату глядел сам монах — крупный мужчина средних лет с суровыми, резкими чертами лица.

— А где живет этот Маттео, он оставил тебе адрес?

— Нет, не оставил. Он там главный в католической миссии.

Разговаривая с Марией, Давиде заметил на столе листок — извещение о денежном переводе на бланке банка. Международный Афро-азиатский банк. Найти адрес банка было нетрудно.

В банке — роскошном современном здании в центре города — Давиде потребовал, чтобы его провели к директору, но принимавший его служащий сказал, что это совершенно невозможно: директор на заседании правления банка и как раз в эту минуту делает там доклад. На стоящем в приемной мониторе внутренней телесети появилось лицо директора, читающего доклад.

— Я с места не тронусь, пока не поговорю с директором, — сказал Ликата и, поудобнее усевшись, приготовился ждать.

От нечего делать он глядел на экран и рассеянно слушал, о чем докладывал директор банка. Речь шла о крупных капиталовложениях, сделанных банком в одной из африканских стран, которые должны себя с лихвой окупить, так как эта страна располагает богатейшими природными ресурсами. В качестве человека, помогающего провернуть эту выгодную для банка сделку, директор назвал председателя некой государственной специальной комиссии, видного эксперта в вопросах инвестиций в страны Африки, консультанта банка… и произнес имя и фамилию человека, хорошо знакомого Ликате: бывшего сенатора и финансиста Этторе Салимбени. Камера пробежала по залу и выхватила из полутора-двух десятков присутствовавших респектабельных господ лисью мордочку скромно улыбавшегося Салимбени. Лишившись титула сенатора, этот ловкий мошенник, видно, продолжал свои прежние махинации на столь же высоком уровне.

Когда директор закончил говорить, служащий банка попросил Ликату сообщить ему цель его визита, чтобы он мог доложить директору.

— Мне необходимы сведения о текущем счете в вашем банке некоего Тано Каридди, которого разыскивает Интерпол, — сказал Давиде.

— Боюсь, что это будет невозможно, — ответил служащий. — Сведения о вкладах наших клиентов могут быть выданы только с личного разрешения президента господина Стефана Литвака, а центральная резиденция банка находится в Швейцарии, а тут лишь итальянский филиал. Однако я доложу директору, — проговорил служащий и скрылся за массивной дверью конференц-зала.

Отсутствовал он весьма долго — видно, вопрос этот потребовал длительного обсуждения. Однако, когда служащий вернулся, на лице его играла любезная улыбка, он весь словно преобразился.

— Господин директор распорядился сообщить все интересующие вас сведения. Тано Каридди — международный преступник, который в свое время нанес нашему банку огромный ущерб. У него на счету у нас было всего двадцать тысяч долларов, которые по распоряжению его доверенного лица перечислены в монастырский приют на содержание его сестры Марии Каридди.

— Могу ли я узнать имя и фамилию этого доверенного лица? — спросил Давиде.

Служащий заглянул в документы, которые держал в руке, и ответил:

— Поручение несколько месяцев назад подписал некий Сальваторе Баллестри, проживающий в Дакаре, в Сенегале.

Больше тут делать было нечего. Ликата поблагодарил служащего и вышел из помпезного подъезда банка. Это было, может, не так много, но все-таки уже кое-что. След Тано нашелся, и Ликата был готов пуститься по следу.

Ренцино

По узкой горной дороге один за другим мчались два больших автомобиля. На одном везли к последнему месту успокоения гроб с телом умершего в Канаде Кармине Рибейры — одного из главарей мафии, наводившего ужас на всех, кому приходилось иметь с ним дело, в другом — отца сопровождал в последний путь его сын Лоренцо, получивший образование в Америке. Лоренцо доставил из-за океана прах отца в Милан, а теперь вез на родную Сицилию, чтобы похоронить рядом с другими членами семейства Рибейра.

Именно туда, на кладбище, Лоренцо и приказал везти его шоферу. Прежде всего он хотел поклониться могилам матери, братьев и сестер. В глубокой задумчивости провел он несколько минут перед площадкой, тесно уставленной одинаковыми невысокими памятниками белого мрамора с маленьким цветником перед каждым. И на каждом — фамилия Рибейра. Теперь здесь будет покоиться и отец…

У внушительного подъезда родового палаццо Рибейра отпустил машину и, не пускаясь в разговоры со стариком-сторожем, вошел в дом. В этих больших пустых комнатах, обставленных со старомодной тяжеловесной роскошью, его охватила тишина. В памяти возникли детские воспоминания, которые давно уже он привык гнать от себя прочь — воспоминания о том страшном дне, когда почти вся многочисленная семья Рибейра погибла под пулями убийц, подосланных вожаками новой мафии, рвавшейся к власти. Отца тогда с ними не было, а сам он чудом уцелел… В ушах явственно, как тогда, зазвучали треск автоматных очередей, топот уносивших убийц коней, пронзительные женские крики… А вот и он сам — мальчик лет десяти-двенадцати… Взгляд его упал на стоявшую на каминной доске фотографию и он взял ее в руки. Именно тогда отец и отослал его за океан, боясь потерять своего наследника… Фотография выскользнула из рук Лоренцо, упала на пол, стекло разбилось… Плохое предзнаменование — невольно подумалось молодому Рибейре.

После заседания правления Афро-азиатского банка, на котором Этторе Салимбени удалось при помощи директора банка провернуть давно задуманную операцию по переводу крупных финансовых средств в одну из африканских стран, довольный «консультант» поспешил с докладом к своему боссу — новому «крестному отцу». На тонких губах Салимбени, под усиками, играла веселая улыбка, и он то и дело потирал руки в предвкушении своей доли от жирного пирога.

У въезда на усадьбу его машину остановил охранник и доложил по телефону о посетителе. Затем другой охранник сел рядом с ним в машину и сопроводил к подъезду. Дом, в котором жил «крестный отец», когда бывал на ферме, представлял собой простое, крестьянское, из грубого камня, но двух этажный и довольно большое здание.

Охранник проводил бывшего сенатора до столовой, где отдыхал с газетой в руках «крестный отец». Свернувшись у его ног лежал страшного вида огромный черный пес, доставшийся в наследство от одного из убитых членов «Купола». Когда охранник постучал в дверь и на пороге показался Салимбени, собака угрожающе зарычала, оскалив желтые клыки. «Крестный отец» же даже не пошевелился в кресле, не обращая на гостя ни малейшего внимания.

Приблизившись к «крестному отцу», Салимбени подобострастно поздоровался.

— Чего приперся? Разве забыл, что тебе тут лучше не показываться во избежание разговоров, — набросился на него босс. Собака, слыша раздраженный голос хозяина, вновь заворчала.

— Да я думал… Я хотел… — невольно смешавшись, начал Салимбени.

— «Я, я, я»… Привык выступать у себя в парламенте. Вечно одно и тоже.

— Вам прекрасно известно, что я уже не сенатор и не выступаю в парламенте.

— Ах, да, да. Тебя ведь выставили оттуда пинком в зад!

— Никто меня не выгонял. Была создана комиссия, которая подтвердила бездоказательность выдвинутых против меня обвинений, — обиженным тоном возразил бывший сенатор. И решил перейти к делу:

— Я поспешил к вам, чтобы сообщить о принятом благодаря моим усилиям решении банка перечислить деньги в Африку. С этой суммы двадцать процентов комиссионных причитаются нам. Четырнадцать вам, — Салимбени проглотил слюну и решительно выпалил: — а шесть мне.

— Нет, шесть это слишком жирно. Слишком жирно, — медленно качая головой, проговорил «крестный отец».

— Но ведь без меня ничего бы не состоялось. Да и мне самому достанется не больше двух процентов — придется поделиться с директором банка и еще кое с кем… Ну, хорошо, — окончательно теряя самоуверенность под тяжелым взглядом собеседника, промямлил Салимбени, — пусть будет четыре процента.

— Пять процентов, как и раньше, — милостиво изрек «крестный отец» и, обращаясь к молчаливо стоявшему в уголке сыну, спросил:

— Ну, Марко, усек в чем суть дела?

— Да не слишком, отец, — отвечал тот.

— Ну что ты за идиот! Все проще простого: банк финансирует строительство в этой дерьмовой африканской стране — не помню, как она там называется, — фирмы получают подряды, а мы там отмываем наши денежки да еще получаем навар в виде комиссионных. Чего тут не понять, дурачина.

Затем представил сына гостю и, когда юноша и Салимбени обменялись рукопожатием, продолжал:

— Мой сынок десять лет потерял на учебу в гимназии, а потом еще четыре — в университете. Это все желала его мамочка. А теперь, чтоб его немножко встряхнуть, чтобы он, наконец, проснулся, я привез его сюда, на Север… — Подмигнув Салимбени, «крестный отец» с ухмылкой добавил: — А вчера сводил его в бордель, пусть привыкает иметь дело с продажными девками…

Салимбени угодливо улыбнулся и закивал:

— Да, да, это не помешает!

— Ну а теперь вот познакомил его с тобой. — И, не глядя на молча проглотившего оскорбление Салимбени, добавил: — Ну а теперь сматывайся поживее. Нам надо нанести один визит вежливости — через час у нас самолет.

Уже на пороге Салимбени обернулся и сказал:

— Да, я еще хотел спросить вас, знаете ли вы о том, что вернулся молодой Рибейра?

— Знаю, знаю. Тебе то что? Тебя это не касается.

— Да нет, я просто так сказал. Уж очень бы не хотелось, чтобы вновь у вас началась война, все эти кровавые разборки. Это может серьезно повредить нашим делам, привлечь ненужное внимание.

«Крестный отец» что-то пробурчал в ответ и, встав, сделал знак сыну и натянул пиджак. Черный пес угрожающе зарычал, заставив Салимбени поскорее ретироваться.


Перелет из Милана в Палермо занял не так уж много времени, и уже во второй половине дня большая черная машина «крестного отца» остановилась у подъезда палаццо Рибейры. Входная дверь была приоткрыта, в огромном старинном доме, казалось, не было ни души.

«Крестный отец» начал медленно подниматься по мраморной лестнице на второй этаж, где находились жилые покои. На площадке он приостановился и зычно крикнул:

— Эй, Ренцино!

Никакого ответа. Тогда он вновь так же громко позвал:

— Ренцино!

Распахнув массивную дверь в гостиную, «крестный отец» увидел спокойно поджидавшего его посреди комнаты Лоренцо Рибейру.

— Я всегда зову по имени тех, на кого хочу нагнать страх. Ну что, струхнул? — спросил «крестный отец».

— Нет, я тебя не боюсь, — бесстрастно отвечал молодой Рибейра.

— И плохо делаешь.

— Я вернулся сюда только для того, чтобы похоронить отца, и не желаю иметь с тобой никакого дела, — проговорил Лоренцо. — Я унаследовал много, очень много денег и вложу их в дело. Но не здесь, а как можно дальше отсюда. Тут больше моей ноги не будет.

— Не верю ни единому твоему слову. Что за дела у тебя были с Беллини?

— Спроси у него.

— К сожалению, он не хотел рассказать и теперь мертв.

— А, так значит, по твоему приказу прикончили этого беднягу.

— Ничего себе бедняга! За что это ты отвалил ему четыреста кусков?

— Послушай хорошенько, что я тебе скажу, — начал Лоренцо, отходя подальше от «крестного отца», словно тот внушал ему физическое отвращение. И продолжал, постепенно все больше и больше горячась: — Я ненавижу эту вашу Сицилию, которую вы все, и ты, и мой покойный отец так любите. Я даже с отцом последнее время не мог о ней говорить. Вы восхищаетесь ароматом апельсинов и лимонов, теплым ветерком с моря, вечно голубым небом… Это все не для меня, не хочу никогда больше это видеть. Здесь все пропахло кровью. Я уеду, и ты больше обо мне никогда не услышишь. Но не пытайся меня найти, не пробуй вредить мне. Отец оставил мне кое-какие документы, касающиеся тебя. Например, об убийстве одного журналиста или о смерти семнадцатилетнего юноши… Они хранятся у меня в сейфе, до которого тебе со всеми твоими автоматами и пистолетами никогда не добраться. Я не собираюсь тебя трогать, но ты должен забыть о моем существовании.

— Не верю. Яблочко от яблони недалеко падает. У тебя в жилах течет кровь семьи Рибейры, кровушка она всегда скажется, — пробурчал «крестный отец». И добавил, уже с порога: — Я тут купил себе ферму возле Милана, так что буду там к тебе время от времени наведываться. И если замыслишь что-нибудь против меня, знай, что тебя ждет крюк, на который вешают разделанные туши.

С этими словами, грузно ступая и что-то неразборчиво бормоча себе под нос, «крестный отец» покинул гостиную.

А в Милане в это время в Полицейском управлении продолжался, уж который час кряду, допрос сожительницы убитого фотографа Беллини. Две женщины — помощник прокурора Сильвия Конти и молодой адвокат Мартина Феррари напрасно бились с третьей — задержанной на месте убийства Ниной. Та не шла ни на какой контакт, отвергала любую попытку дружеского, человеческого к ней подхода. Как заводная, она твердила, что застрелила фотографа сама. А когда ее припирали к стене вопросами, она начинала истерически кричать:

— Чего вам еще от меня надо? Ведь я созналась, что убила его! Не нужна мне ничья помощь. Оставьте все вы меня в покое!

В качестве свидетеля вновь был вызван Ликата, и таким образом Сильвия получила возможность вновь с ним повидаться.

Оставшись наедине, Сильвия и Давиде вновь попрощались, но и на этот раз столь же немногословно и сдержанно.

Давиде сказал, что он уезжает, но не в Америку, как решил раньше, а в Африку.

— В Африку? — переспросила не веря своим ушам Сильвия. — В какое-то определенное место? Зачем?

— Вот этого я сказать тебе не могу, — улыбнулся Давиде.

— Опять ввязался в какое-нибудь опасное дело? Обещай мне, что будешь осторожен. Я хочу, чтоб ты вернулся живым и невредимым, — проговорила Сильвия, крепко целуя на прощание Давиде.

В Сенегале

Самолет итальянской компании «Алиталия», совершавший рейс Милан — Дакар, плавно приземлился в этом огромном современном аэропорту, связывающем десятками международных линий Африку с Европой и Америкой.

Сняв номер в скромной гостинице, Ликата первым делом взял напрокат машину и, узнав где в Дакаре католическая миссия, направился прямым ходом туда. Миссия находилась на окраине города. После центра столицы Сенегала, застроенного современными домами, с высотными зданиями международных банков, офисов, фирм и отелей, и окружающего деловой район Дакара лабиринта улочек старого города, тихая окраина с поросшими выжженной травой пустырями, казалась далекой африканской деревней. У порогов глинобитных лачуг сидели старики, громко судачили женщины, прямо на улице стиравшие белье или приготавливающие нехитрую еду, гонялись стайки полуголых голодных ребятишек, откуда-то издалека доносился перестук тамтамов. Нищие на обочине дороги просили милостыню, увечные демонстрировали обрубки ног, культи, незрячие глаза. Окружившие толпой вышедшего из машины Давиде дети, клянча монетку, довели его до ворот миссии.

Благообразный старый негр в белой нежной рубахе, встретивший Ликату, понимал по-английски.

На вопрос Давиде, где найти итальянского монаха-миссионера брата Маттео, старик отрицательно замотал головой.

— Сейчас брата Маттео здесь нет. Он далеко. Работает в лагере для беженцев. Подождите, пожалуйста, минутку.

И исчезнув в низком здании миссии, почти мгновенно возвратился с большой географической картой Сенегала.

— Вот смотрите. — И старик-негр ткнул в карту пальцем. — Лагерь находится на севере страны, неподалеку от Даганы. Брат Маттео там. Много работы…

На следующее утро, сменив легковую машину на мощный лендровер, Ликата отправился в путь по довольно приличной автостраде, ведущей из Дакара на север, к границе с Мавританией, проходящей по реке Сенегал.

Дорога шла по низменной равнине, по обе стороны раскинулись необозримые плантации арахиса. Жаркое африканское солнце и ветры с Атлантики выжгли и низко прибили небогатую растительность саванны. Кое-где трава была позеленее и там паслись стада коров или небольшие овечьи отары. На шоссе было пустынно — лишь изредка навстречу попадался какой-нибудь старенький грузовичок, груженный овощами для города. Дорога шла прямо почти без ответвлений и сбиться с пути, по счастью, было невозможно.

К концу дня Ликата достиг места, указанного на карте. О близости лагеря нетрудно было догадаться: на дороге, по ее обочинам все чаще встречались группки изможденных людей — закутанных в белое женщин, немыслимо худых стариков, плачущих детей. Издали доносился звон колокола, созывающего на вечернюю молитву.

За оградой лагеря Давиде увидел монаха, в котором сразу угадал, хотя и не знал его, брата Маттео.

— Вы брат Маттео? — подходя к монаху, спросил Ликата.

— Да, это я, — ответил тот.

Это был еще не старый широкоплечий мужчина с энергичным и суровым лицом, окаймленным седеющей бородкой. Его окружала группа негров, по-видимому, нашедших приют в лагере беженцев.

— Скажите, вам знаком итальянец по имени Тано Каридди? — в упор спросил Ликата и показал монаху фотографию Тано. — Он может носить также фамилию Балестра. Сальваторе Балестра.

— Я такого не знаю, да если бы и знал, не сказал, — жестко проговорил монах.

— Этот человек виновен в тяжелых преступлениях. Его разыскивает Интерпол.

— Тот, кто добровольно выбрал жить здесь, уже искупил все свои прегрешения. А кроме того, мне нет дела до людского правосудия. Тут, где столько горя, голод и нищета, его не существует.

— Но, брат Маттео, вы не можете отрицать, что знаете этого человека. Несколько месяцев назад вы виделись с его сестрой в Италии.

— Я уже все вам сказал. Предоставьте виновных правосудию Божьему.

— Я проделал длинный путь, чтобы разыскать вас, — продолжал настаивать Ликата. — Вы не можете так просто от меня отмахнуться. У меня ордер на арест Каридди.

— Разве закон имеет здесь какое-нибудь значение? — все также резко ответил монах. — Вот, поглядите на этих людей, — и он указал на бредущих на звуки колокола исхудалых негров. — Главное — накормить их, утешить. Эти беженцы проделали пешком тысячекилометровый путь по пустыне, дошло немногим более сотни, а пятьсот с лишним остались лежать в песках пустыни. Они потеряли близких, лишились крова. От голода и войн гибнут тысячами люди, а вы пристаете со своими дурацкими вопросами. Ищите этого человека, если вам надо, сами.

К грубосколоченной деревянной звоннице с висящим на ней колоколом стекалась толпа беженцев на молитву перед трапезой — старики, женщины, окруженные выводками ребятишек. На их исхудалые лица и скелетообразные тела было просто страшно смотреть.

Ликата понял, что он ничего не добьется от этого упрямого монаха, отвергающего человеческие законы и не верящего в силу правосудия. А, может, он просто сообщник Тано, им подкуплен или его боится?

Бросив последний взгляд на молящихся беженцев, окруживших брата Маттео, Ликата повернулся и направился к своему лендроверу.

Проделав столь же скучный обратный путь, Давиде ни с чем возвратился в Дакар. Хорошенько отоспавшись, на следующий день он отправился в Главное полицейское управление Сенегала. В отделе, занимающемся иностранными гражданами, его принял начальник отдела — пожилой толстый негр в белом костюме. Когда Ликата назвал себя, он широко заулыбался, показав белоснежные зубы, и неожиданно заговорил, хотя и с ужасающим акцентом, на довольно сносном итальянском языке.

— Добро пожаловать в Дакар! Моя фамилия Бало. Когда-то я несколько лет проработал в консульском отделе нашего посольства в Риме, — начал толстяк. — Все итальянцы — мои друзья. Я очень люблю Италию! Когда итальянцы приезжают в Дакар, они всегда заходят сюда со мной побеседовать. Мы хорошо понимаем друг друга…

— Значит, вы знакомы и с Балестрой? — неожиданно прервал его разглагольствования Ликата, вынимая из кармана фотографию Тано. — Сальваторе Балестра. Вы знаете этого человека?

Даже не взглянув на фотб, Бало залопотал:

— Нет, нет, никогда не видел.

— Вы не можете его не знать. Брат Маттео подтвердил, что он находится в Дакаре. Балестра — его новая фамилия. А раньше его звали Тано Каридди. У меня ордер Интерпола на его арест.

— Нет, нет, я же вам говорю, что не знаю его.

— Ну что ж, — проговорил Ликата, пряча фотографию, — я так и доложу руководству Интерпола, что он вам неизвестен.

— Погодите, дайте взглянуть еще разок… Я-то не знаю, но его можно поискать. Вот, может быть, мой помощник сможет вам помочь. Акибе знает тут всех иностранцев, — и он указал на стоявшего в сторонке еще довольно молодого плечистого негра в щегольском светлом костюме, не то с лысой, не то с наголо обритой головой. И обращаясь к Акибе добавил: — Если услышишь об этом итальянце, то дай знать господину Ликате.

Акибе слегка поклонился.

— Ну вот и хорошо, это совсем другое дело, — с улыбкой проговорил Ликата. — А то я уже подумал, что, может, Тано Каридди всех вас тут подкупил…

Начальник отдела грузно поднялся из-за письменного стола и уже без улыбки с видом оскорбленной невинности спросил:

— Полагаю, коллега пошутил?

— Пошутил, конечно, пошутил. Я всегда шучу, — тоже без улыбки ответил Давиде уже с порога маленького кабинета и, не попрощавшись, вышел.

Как только за ним закрылась дверь, начальник отдела быстро набрал номер и кратко отдал какие-то распоряжения.

Выйдя из Полицейского управления, Ликата медленно побрел по центру города, то и дело заходя в бары и кафе и показывая барменам и официантам фотографию Тано. Но все они, так же как и уличные торговцы, лишь отрицательно качали головой.

Сам того не заметив, Ликата углубился в кривые и узкие улочки старой части города и очутился под сводами огромного крытого рынка. Это был типичный восточный базар, какой можно увидеть и в Африке, и в странах Ближнего Востока. Сотни полутемных лавочек, всевозможные мастерские, пылающие жарким пламенем жаровни. Острые, пряные запахи готовящейся пищи, заунывные звуки флейты и оглушительный грохот барабанов, резкие выкрики зазывал и продавцов, рекламирующих свой товар, непонятная гортанная речь — ни французского, ни английского языка тут не услышишь. Толпа вокруг становилась все плотнее, в узких полутемных переходах рынка толкотня была, как в римском автобусе в часы пик. Не понять было, кто здесь что продает, кто что покупает.

По улочке, шедшей вдоль торговых рядов, где было чуть свободнее, не отставая от Ликаты ни на шаг, мягко, как кошка, скользил худощавый молодой негр в черной майке и джинсах. Заметить слежку Давиде никак не мог — парень ничем не отличался от множества толкавшихся вокруг негров. Только в руке у него был радиотелефон, по которому он то и дело докладывал о маршруте Ликаты.

Приостановившись на мгновенье перед лотком какого-то продавца, Давиде вдруг почувствовал острую боль, которая обожгла ему затылок. В глазах у него потемнело и он чудом удержался на ногах. Что это было — камень из пращи или рогатки, пущенный со страшной силой, или пуля из пневматического ружья, или какой-то метательный снаряд — он так и не узнал. Сквозь окутавший его цветной туман, в котором расплывались очертания людей и предметов, он пробрался сквозь толпу к стене, ощупал затылок. Крови не было. Удар пришелся позади уха: если бы в висок, все было бы кончено. Найдя водопроводный кран, Ликата подставил голову под сильную струю, смочил шею, затылок, умыл лицо. Боль стала терпимее.

Но едва Ликата сделал несколько шагов, на него набросились трое огромных негров в длинных белых рубахах. Двое, оставаясь у него за спиной, набросили на шею широкую удавку, а третий атаковал его спереди. Инстинктивным движением Давиде обеими руками вцепился в душащую его удавку, стараясь оттянуть ее как можно дальше от горла. Руки таким образом оказались у Давиде заняты и оказать сопротивление третьему нападающему он мог лишь ногами. Из последних сил он пнул негра в живот и тот, отлетев на несколько метров, свалился на жаровню и перевернул ее. Пламя охватило край его бурнуса, перекинулось дальше и в том углу взметнулось высоко под своды рынка. Но двое с кожаной удавкой методично, не спеша делали свое дело, все туже сдавливая горло Ликаты. Он сполз на каменные плиты пола, тщетно пытаясь отодрать смертоносный ремень. Воздуха не хватало, он начинал задыхаться. Давиде не то громко захрипел, не то закричал. Почти одновременно раздались два выстрела. После первого душители ослабили тиски, после второго — пустились наутек. Когда его спаситель подбежал к нему, Лика-та узнал того негра в светло-сером костюме, который молча присутствовал при его беседе с Бало и которого тот назвал Акабе.

— Какой приятный сюрприз, — . пробормотал, поднимаясь на ноги Давиде.

— Ты в порядке? — на ломаном английском спросил встревоженно Акабе.

— Да, спасибо. Это люди Бало? — поинтересовался Давиде.

Негр вроде еле заметно кивнул и что-то добавил, чего Ликата не понял. То ли Бало послал их его убить, то ли послал Акабе его спасти. Но все это уже не имело значения, ибо Акабе пряча револьвер в карман, чуть ли не по слогам проговорил:

— Человек, которого вы ищете, живет в отеле «Нью-Рипаблик», номер 218. Быстрее уходите отсюда!

И, повернувшись, исчез в толпе, не слушая больше Ликату.

Давиде направился к выходу с базара. За спиной у него люди гасили начавшийся пожар и густые клубы черного дыма вырывались из-под низких сводов.

Вернувшись в гостиницу, Ликата привел себя в порядок, взял машину и вновь отправился в город.

Построенный в современном стиле отель «Нью-Рипаблик» был, наверно, самым шикарным в городе. Перед входом рядом с пальмами красовалась абстрактная скульптура.

Из просторного холла, в который вошел Ликата, арки вели во внутренний дворик. Высокая ажурная решетка огораживала часть дворика, в которой стояли столики бара под открытым небом. Сквозь решетку Ликата сразу увидел две импозантные фигуры: по проходу шли генерал-негр в полной летней форме — в огромной фуражке с галунами и грудью, украшенной до самого живота орденскими планками, и старый знакомый — хитрец Бало в своем элегантном белом костюме. Усевшись за один из столиков, они продолжали оживленную беседу. Не прошло и нескольких минут, как в проходе появился и третий участник этой встречи — никто иной, как Тано Каридди собственной персоной. Он по очереди дружески обнялся с генералом, потом с Бало, даже приложившись щекой к их толстым блестящим физиономиям, имитируя поцелуй. После этого Тано отпустил сопровождавшего его телохранителя и тоже уселся за столик. Им подали прохладительные напитки.

Выглядел Тано неважно. Его прежде безупречная прическа, волосок к волоску, была в беспорядке, лицо одутловатое, какой-то пустой взгляд. Да и от былой тщательности в одежде не осталось и следа — мятая рубашка, кое-как повязанный темный галстук, пиджак, болтающийся как на вешалке.

Пошарив в кармане, Тано вынул тюбик с лекарством и отправил в рот целую пригоршню таблеток.

После короткой беседы он также дружески распрощался с генералом и Бало, которые еще остались сидеть за столиком, и в сопровождении подоспевшего телохранителя направился к выходу.

Ликата проскользнул обратно в холл и увидел, как Тано садится в машину. Давиде сел за руль и незаметно пристроился в хвост автомобилю Тано. После короткой поездки по улицам вечернего Дакара машина Каридди остановилась перед каким-то украшенным многоцветной светящейся рекламой увеселительным заведением — то ли рестораном, то ли ночным клубом.

Войдя вслед за Тано внутрь, Ликата очутился в большом полутемном зале, содрогавшемся от громкого стука барабанов. На ярко освещенной сцене танцевала обнаженная по пояс женщина — наверно, мулатка, не чернокожая, как сенегалки, а золотисто-бронзовая. Она извивалась, как змея, в танце живота, изображавшие перья цветные полосы юбки разлетались в стороны все сильнее, обнажая до самого верха стройные длинные ноги. Потом танцовщица начала просто кружиться в такт барабанному бою, все быстрее и быстрее, превратившись в вертящийся волчок. Ее большие смуглые груди взлетали и падали, хлопая как крылья. От бешеной скорости этого кружения, от оглушительных барабанов, от цветных огней все плыло перед глазами и мутилось в голове.

Давиде наблюдал за Тано. Тот глядел на сцену все таким же неподвижным, пустым взглядом, лицо его оставалось абсолютно безразличным к происходящему вокруг. Вдруг он резко поднялся с кресла и направился в соседнее со зрительным залом тесное помещение. Ликата заглянул туда. На низких, грубо сколоченных деревянных нарах в темноте угадывались лежащие мужские фигуры. Тано тоже опустился на один из топчанов. То ли тут курили опиум, то ли делали какой-нибудь восточный эротический массаж…

Ликата оставил Тано ловить кайф в этом притоне и поехал обратно в отель «Нью-Рипаблик». Поднявшись по лестнице на второй этаж, он отыскал в слабо освещенном гостиничном коридоре дверь под нужным номером. Осторожно постучал. Дверь приоткрылась, и на пороге вырос охранник. Оглушив его ударом рукоятью пистолета по голове, Давиде связал негра, заткнул ему рот и запихнул в ванную комнату.

В гостиничном номере был включен телевизор, который смотрел охранник в ожидании возвращения хозяина. Давиде быстро осмотрел комнату — никаких записей, картотеки, деловых бумаг. Либо Тано все держал в голове, либо имел еще офис в другом месте. Давиде высыпал на пол содержимое корзины для бумаги, стоявшей под письменным столиком. Скомканный листок привлек его внимание — это было начало так и ненаписанного письма к сестре: «Дорогая Мария!..».

Давиде удобно уселся в кресле напротив входной двери, положил перед собой пистолет и приготовился ждать.

Ждать пришлось довольно долго, и у него уже начали слипаться глаза. Но вот, наконец, в коридоре у дверей номера остановились негромкие шаги, дверь распахнулась, и в комнату вошел Тано.

Тано Каридди сразу увидел наведенный на него пистолет и узнал его владельца — видимо, ни болезнь, ни наркотики не могли помешать ему сохранить ясность мысли и неизменное спокойствие.

— А, ты приехал, — проговорил он глухим, но не дрогнувшим голосом. — Я тебя все время ждал. Не буду спрашивать, кто тебя прислал — это не имеет никакого значения. Ты выполняешь свою работу, ты всегда хорошо с ней справлялся. Это главное.

Давиде стволом пистолета показал Тано на кресло напротив себя у стола, и тот сел.

— Ну, давай, кончай живее. Не тяни! — все таким же безжизненным голосом произнес Тано, глядя на устремленный на него пистолет. — Жаль, что ты не из тех, кто способен хладнокровно спустить курок…

— Только попробуй сделать хоть одно движение, и увидишь, что я пристрелю тебя на месте, — с угрозой отозвался Давиде.

Вместо ответа Тано рванулся из кресла и бросился к окну. Но Давиде несколькими сильными ударами отшвырнул его в угол комнаты, и Тано затих на полу.

Ненависть, душившая Давиде, словно сразу испарилась.

— Даю на сборы пять минут, — почти весело объявил он. — Мы возвращаемся в Милан, синьор Каридди. Там вас очень ждут.

Загрузка...