Примечания

1

Так флорентийцы называют большой завод «Галилео», производящий главным образом оптику. (Здесь и далее примечания переводчиков.)

2

До свиданья, до скорой встречи, миссис Сантини (англ.).

3

Городской комитет профсоюзов.

4

В июле 1960 года должен был состояться съезд неофашистской партии. Генуэзцы сорвали планы неофашистов и изгнали их из своего города. В Риме, Реджо-Эмилии, Палермо и других городах страны возникли стихийные демонстрации солидарности с трудящимися Генуи. Правительство Тамброни бросило против демонстрантов войска и полицию, но единство демократических сил привело к падению правительства.

5

О, вы бабушка! Да, я понимаю… Умер солдатом… О да, бедная женщина (искаж. англ.).

6

Эй, что там случилось? О, черт, пошли, ну ее, эту старую ведьму… Прощай, Бруно (искаж. англ.).

7

Сапата – герой мексиканской революции 1910–1917 гг. Галло – боевая кличка в годы Сопротивления Луиджи Лонго, генерального секретаря Итальянской коммунистической партии. Энрике Листер – командир Республиканской испанской армии во время гражданской войны в Испании.

8

Система «человеческих отношений» (англ.) – отделы психологической и социологической службы на современных капиталистических предприятиях.

9

Северный и северо-восточный ветер.

10

Маленькие друзья (англ.).

11

Не хотите (искаж. англ.).

12

Персонажи американских комиксов.

13

«Сувениры Флоренции» (англ.).

14

Ты это брось, Бруно (англ.).

15

Праздник победы над фашизмом.

16

На крупных итальянских предприятиях хозяева, желая изолировать наиболее активных политически рабочих-коммунистов, практикуют перевод их на неквалифицированную работу в подсобные цехи, изолированные от предприятия.

17

Хватит, бэби (англ.).

18

Эстрадные певцы.

19

Джина Лолобриджида и Мэрилин Монро.

20

Итальянское название фильма известного американского режиссера Элия Казана. Эва-Мари Сент – американская киноактриса.

21

Блюда греческой кухни.

22

Знаменитый велосипедный гонщик.

23

Эй, Джо, куда идешь? (искам, англ.).

24

Фашистские каратели в первые годы режима Муссолини; сквадра – боевая группа сквадристов.

25

«Итальянское социальное движение» – неофашистская Партия в послевоенной Италии.

26

Стихи Федерико Гарсиа Лорки.

27

Стихи В. Маяковского.

28

Стихи В. Маяковского.

29

Здесь – гангстерская организация.

30

Пошли (англ.).

31

«Веспа»– «ламбретта», «125» и «бенелли» – итальянские марки мотороллеров и мотоциклов.

32

Обвиняемый на одном из сенсационных судебных процессов в Италии.

33

Итальянский коктейль.

34

Виареджо и Форте-деи-Марми – известные приморские курорты.

35

Флоренский пляж (англ.), Сен-Тропез и Санта-Моника – известные курорты.

36

Малолитражная машина фирмы «Фиат».

37

Джиджино, Джиджи – уменьшительное от Луиджи.

38

Место встречи Гарибальди с королем Пьемонта.

39

«Лесок» (франц.).

40

Крупные предприятия на севере Италии.

41

Персонаж одноименного романа В. Пратолини, рабочий-каменщик. Действие романа происходит в начале XX века.

42

Пицца – слоеный пирог с рыбной начинкой.

43

«Институт промышленной реконструкции» – итальянское ведомство, контролирующее деятельность государственных предприятий.

44

Итальянская Федерация рабочих-металлистов.

45

18 апреля 1948 года – День поражения левых сил. на выборах, приведших к власти христианских демократов.

46

«Не пройдут» (исп.).

47

В лимбе, по католическим верованиям, пребывают души младенцев, умерших до крещения.

48

Виноградная водка.

49

Джузеппе ди Витторио – видный деятель Итальянской коммунистической партии, до своей кончины в 1947 году – председатель Всеобщей итальянской конфедерации труда и Всемирной федерации профсоюзов.

50

Марки гоночных машин

51

Кофе со взбитыми сливками.

52

Извини (англ.).

53

Полицейское управление.

54

Место боев в Алжире.

55

Парашютисты французского генерала Массю, которые во время войны в Алжире отличались особой жестокостью.

56

Имеется в виду небоскреб в Милане, административный корпус крупнейшей в Италии фирмы резиновых изделий «Пирелли».

57

Ведомство социального страхования.

58

Фирма по продаже итальянской нефти.

59

Разбойники и удальцы (англ.).

60

Намек на закон, запретивший публичные дома в Италии.

61

Ну разве не дерьмо! (англ.).

62

По латыни просо – Panicum millaceum.

63

Название детской фашистской организации.

64

См. сноску 4.

Загрузка...