ГЛАВА 18 ВСЁ ТАЙНОЕ СТАНОВИТСЯ ЯВНЫМ

Покинув бал, друзья вернулись в гостинницу, но только чтобы забрать вещи и переодеться. Ночь почти закончилась, приближался рассвет, и все порядком умотались, но принц настоял на том, чтобы подождать до утра в каком-нибудь ночном ресторанчике, на всякий случай, так сказать, а уже утром уходить из города.

— Угу, лучше перебдить, чем потом разглядывать небо в клеточку. — согласилась Кира, отчаянно зевая в кулак.

Остальные также не стали возражать, и вся компания отправилась коротать время в ближайшее столовое заведение.

Правда, Кира сильно подозревала, что антаканский принц просто не хотел возвращаться в гостиницу, но ведь он всё равно не признался бы, так что она не стала поднимать щекотливую тему. Тем более, что были дела и поважнее.

— Куда теперь топаем? — поинтересовался Фарлок, закурив очередную сигару. — Как я понимаю, со дня на день ждём объявления войны?

— Думаю, что Хозяин, всё же, постарается сперва собрать все Печати и добыть артефакт. — сказал Такере. — Он стягивает силы. Не смотря на то, что Авонмор в его власти, да и другие города, наверняка, тоже, полагаться на них полностью он не может и постарается обезопасить себя. Артефакт ему нужен, иначе он давно бы уже развязал войну.

— У нашего шустрика один раз уже почти получилось собрать полный комплект печатей. — заметил Фарлок. — Не помешало бы поторопиться.

— Мы не можем действовать наобум. — сказал Клауд. — Прежде чем что-то решать, предлагаю навестить одного человека. Он живёт не далеко от Лан-вэй-Ритто, мы не потеряем много времени, а заглянуть к нему стоит: он собирает редкости и древности, и может оказаться полезен. К тому же, Киру всё ещё нужно как-то вернуть домой, а он может знать, как.

— Так это к нему мы ехали, к тому учёному? — встрепенулась Кира. — Как там его звали?..

— Ратторт. — подсказал Клауд. — Да, к нему.

— Что ж, если, как ты утверждаешь, он может быть полезен. — Такере пожал плечами. — Тогда едем.

* * *

Прежде чем отправляться, Такере разыскал в Лан-вэй-Ритто одного из своих шпионов и отослал в Антакан с донесением. Затем они купили на рынке четырёх быкотуров, и ещё до полудня друзья покинули город.

Трясясь в неудобном седле, Кира мысленно ностальгировала по общественному виду транспорта собственного мира. Вот уж действительно всё познаётся в сравнении! Ибо в сравнении с быкотуром переполненный автобус воспринимался как каюта первого класса в шикарном лайнере. Хотя девушка держалась в седле уже вполне уверенно, удовольствия от езды она по-пренему не получала.

* * *

Ратторт жил уединённо, на границе Долины Всех Ветров, разумеется, в стороне от основных дорог. Его дом скрывался в низине, заросшей гигантским папоротником, в семи днях пути от Лан-вэй-Ритто. Иногда он наведывался в город за книгами, или чтобы сделать заказ кузнецам или стеклодувам, когда начинал собирать очередной загадочный прибор (по словам Клауда, все изобретения учёного работали, просто не всегда так, как задумывал их создатель). Он жил совершенно один и не жаждал менять утвердившийся порядок вещей.

— Компания из четырёх человек для него всё равно, что приём во дворце мэра, — рассказывал Клауд, — такое количество народа может его напугать, так что дайте мне сначала подготовить его, иначе он разнервничается и что-нибудь сделает.

— Упадёт в обморок? — хмыкнул Фарлок.

— Или начнёт бегать по округе с дикими воплями, или попытается убить нас одним из своих изобретений. — ничуть не смутившись, кивнул Клауд. — Он действительно нервный тип, поэтому лучше сделать так, как я говорю.

— А кто спорит?.. — удивился великан. — Только я никогда не доверял всем этим учёным: вечно они что-то измеряют, взвешиваю, записывают, а потом как поднимут на воздух пол квартала одним махом, и даже сами не знают, как такое учудили.

— Ну, в чём-то ты прав. — кивнула Кира. — Хотя периодические взрывы — достойная плата за прогресс. — девушка поёрзала в седле и поморщилась. — взрывались бы почаще, и, глядишь, вы бы сейчас уже на машинах ездили, а не на этих расклятущих зверюгах.

— Хорошие животные, чем они тебе не угодили? — удивился великан. — Хоть дом ему на хребет взвали, он и то утащит! И пройдёт хоть по равнине, хоть по горам.

Великан нагнулся и ласково похлопал своего быкотура по могучей шее — зверь ответил благодарным мычанием.

— Мы уже приехали? — с отчаянием простонала Кира, не сводя глаз с загривка «замечательного животного».

— Как и пять минут назад — ещё нет. — откликнулся вор.

Девушка страдальчески закатила глаза к небу, и ей на нос упала холодная капля.

Через минуту зарядил не сильный, но очень противный дождик. Кира вздохнула и натянула на голову капюшон.

— А что такого я сказала?.. — принялась ворчать она себе под нос. — Я и не жаловалась вовсе, мы и без дождя замечательно ехали, такие виды кругом: пустыня… пустыня, кустики, там, всякие… Не жаловалась я! Кто-нибудь, отключите дождь!..

До места они добрались спокойно, разве что дождь, почти не стихавший, подпортил общую картину. Больше всех страдала Кира. Во всяком случае, жаловалась больше всех именно она. Под конец девушке уже начало казаться, что она, в отличие от нормальных людей, состоит из воды на все девяносто девять целых, девяносто девять сотых процента. Когда Клауд сообщил, что они добрались, все вздохнули с облегчением.

Дом учёного, как уже говорилось, стоял в низине, так что с дороги его можно было увидеть, только подъехав к краю спуска. Здесь дорога плавно, по спирали, устремлялась вниз. Со стороны впадины её ограждала низенькая деревянная ограда, препятствовавшая падению, если путнику сличится оступиться, а сама дорога была выложена деревянными брусьями, образовывавшими низкие и скользкие ступени. На дне впадины на земляной насыпи стоял сам дом. Кира не сразу поняла, для чего потребовалось сперва выбирать место для жилья в яме, а затем насыпать землю, чтобы поднять дом над ней, но, поразмыслив, догадалась: глубокий котлован скрывала дом от посторонних взглядов со стороны. Едва заметная тропа, уводившая в эту сторону, путешественников не прельщала, они предпочитали держаться поближе к основной дороге. Выстраивать же дом непосредственно на дне котлована было нельзя, поскольку в сезон дождей, судя по всему, его заливало водой.

Дом имел два этажа, к задней стене первого была пристроена железная будка, сильно похожая на контейнер, от днища которой вниз вела труба, пропадавшая в земле. На втором этаже фасад дома украшали узкие разноцветные окошки.

— Ратторт дома. — Клауд указал на дым, поднимавшийся из трубы.

— Надеюсь, хозяин он гостеприимный. — проворчал Фарлок, с выражением омерзения стряхнув со лба дождевые капли.

Остальные поддержали его молчаливым согласием — дождь успел надоесть всем. Кире, например, начало казаться, что она превращается в водяного монстра, и скоро её волосы станут водорослями, а при обыкновенном дружеском пожатии рук её пальцы будут сочиться водой.

Быкотуров они завели в сарай, притулившийся на склоне земляной насыпи, и предназначавшийся определённо не для того, чтобы содержать в нём животных: почти всю дальнюю половину занимали металлические и деревянные конструкции неясного назначения. Разместив животных, они поспешили в дом. Правда, вместо того, чтобы постучать, Клауд вынул из внутреннего кармана отмычки.

— Что, сказывается привычка? — поддела его Кира.

— Ратторт всё равно сам не откроет. — невозмутимо пояснил вор. — Он никогда не открывает, даже если слышит, что стучат — думает, что ему почудилось.

— Прямо таки образцовый чудик. — восхитился Фарлок.

Они вошли внутрь и оказались в большой комнате, по обычаю этого мира совмещавшей в себе кухню, столовую и гостиную одновременно. Окна в помещении были круглые, разделённые рамами крест-накрест, арочный потолок поддерживали деревянные балки, которые тянулись от потолка по стенам и напоминали рёбра, так что могло показаться, что ты находишься внутри какого-то животного вроде кита. Между сводом потолка и первым этажом находился второй этаж, в центре помещения в полу второго этаже был не закрытый участок, огороженный перилами, так что можно было, не спускаясь, посмотреть, что происходит внизу. Вся мебель была простой: кухонные тумбы, обеденный стол, несколько кресел перед камином и книжные шкафы, расставленные вдоль всех стен высотой до самого потолка. В углу комнаты винтовая лестница вела на второй этаж.

— Ратторт, эй!

Клауд, сбросив прямо на пол свою дорожную сумку, по-хозяйски, без приглашения, прошёл в комнату. Остальные последовали его примеру: Кира стащила с себя промокший плащ, стянула сапоги и плюхнулась в одно из кресел, блаженно вытянув ноги к каминной решётке, Фарлок развалился на диванчике и прикурил сигару, а Такере стал наугад вытаскивать с полок книги и рассеянно перелистывать.

— Ратторт! — Клауд взбежал по винтовой лестнице на второй этаж.

Через пол минуты послышались голоса, а затем вор спустился обратно уже в сопровождении хозяина дома. Выглядел тот потеряно (правда, позже выяснилось, что он так выглядит почти всегда). Ратторт обладал тщедушным телом, и при этом несоразмерно большими ступнями и кистями рук; лицо прорезали глубокие морщины, кустистые и совершенно седые брови нависали над маленькими глазками, на лбу светлели большие залысины, а волосы торчали в разные стороны и местами были подпалены. Одежду, вопреки всеобщей страсти к краскам, он носил блёклых (читай, немарких) расцветок и без портновских изысков. Учёный остался стоять возле лестницы, будто готовясь броситься прочь, если нежданные гости на поверку окажутся, например, удачно замаскировавшимися монстрами.

— К-клаудум сказал, ч-что вы все по делу… — заикаясь, выговорил Ратторт. Взгляд его бегал по комнате выдавая приступ тихой паники. — В-вы тут расп-полагайтесь пока что, ч-чувствуйте себ-бя как дома. — любезно предложил он.

— Спасибо огромное! — вежливо ответила Кира.

Её посетило чувство жалости к перепуганному учёному, сродни тому, которое женщины, обычно, испытывают при виде промокшего котёнка. Ратторт же в ответ воззрился на неё как на приведение.

— С-с вами ещё и ж-женщина?! — с неподдельным ужасом в голосе выдохнул он.

— Спокойно, спокойно… — Клауд подхватил учёного под локоть. — Женщины такие же существа, как и все остальные, они не кусаются и не дерутся.

— Она не будет кричать?! — не сводя округлившихся от ужаса глаз с изумлённой девушки, пролепетал Ратторт. — Скажи ей, чтобы она не кричала!

— Да с чего её кричать?

— Скажи! — запаниковал учёный.

Клауд тяжело вздохнул (в последнее время, по мнению Киры, он становился всё больше похожим на Тыкву-старика из любимого ею в детстве «Чипполино», вздыхал, во всяком случае, точно так же), посмотрел на девушку и спросил, делая ударение на каждом слове:

— Кира, ты же не станешь кричать и пугать нашего друга, правда?

— Смотря по какому поводу. — честно ответила девушка.

— Не важно по какому поводу. — отрезал Клауд. — Ты, конечно же, не станешь кричать и пугать нервного человека, который изобрёл паровой арбалет и нож-самоточец?

— Ну, если так ставить вопрос…

— Отлично! — Клауд похлопал оцепеневшего учёного по спине. — Иди, отдохни, а вечером мы с тобой хотели бы поговорить, ты же не против?

— А? Да-да, конечно… Это верно, я… да.

— Вот и замечательно!

Клауд проводил учёного обратно наверх и вернулся к друзьям.

— Честно говоря, я ожидал более бурной реакции. — заметил он как бы про себя. — Что ж, пусть пока отдохнёт, свыкнется.

— От него будет толк? — спросил Фарлок. — По его виду не скажешь.

— Будет, — заверил Клауд, — если не обращать внимания на причуды, он умнейший человек в Сомногаре. За что, кстати, и вынужден скрываться: одни его ищут, надеясь заставить смастерить оружие пострашнее, другие хотят убить, чтобы он не смог ничего подобного изобрести, так что его боязнь людей не на пустом месте выросла, хотя следует признать, что реагирует он очень уж болезненно.

— Это ещё мягко сказано. — хмыкнула Кира, которую реакция учёного слегка оскорбила. — От гения до безумца — один шаг.

— И наш нервный друг не просто сделал его, а уже давно несётся в том направлении со скоростью пули. — прибавил Такере.

— Не преувеличивайте. — вор погрозил пальцем, словно учитель первоклашкам. — Кто может назвать самого себя абсолютно нормальным? У всех свои тараканы в голове, просто у некоторых они чересчур раскормленные, и не разбегаются, даже если включить свет.

* * *

Зеркало на стене потемнело, а затем отразило бледное лицо юноши.

— Надеюсь, ты сообщишь хорошие новости. Ты нашёл их?

— Нет.

Хозяин приподнял одну бровь, однако ничего не сказал. Облокотившись о подлокотник своего кресла, он приготовился выслушать объяснения.

— Они отплыли из Умпорта в Лан-вэй-Ритто, на пол пути пересели на пиратский бриг, но до города так и не добрались. Можно предположить, что они потерпели крушение в море, однако доказательств у меня нет.

— Ты разочаровал меня, Зэйлфрид.

Юноша надул губы.

— Это моя первая неудача. Кроме того, никто не смог бы предугадать буйство стихии…

— Оправдания излишни. — прервал его Хозяин. — Оставайся в Лан-вэй-Ритто и продолжай поиски: могли перехитрить тебя.

— Хорошо.

Зеркало снова отразило комнату, а Зэйлфрид исчез. Некоторое время Хозяин сидел в кресле, постукивая пальцами по подлокотнику и что-то обдумывая, затем, придя, кажется, к некоему решению, он встал и вышел из комнаты.

* * *

Оказалось, что Ратторт, поселившись в такой глуши, отказываться от благ цивилизации вовсе не собирался: в доме имелась канализация и даже система нагрева воды. Надо думать, будь поблизости месторождение газа, учёный и газовое освещение организовал бы, однако даже наличие такой роскоши, как горячий душ, могло затмить все богатства мира (хотя бы минут на пять). Приведя в порядок одежду и самих себя, вся компания почувствовала себя гораздо лучше. Готовить умел только Клауд, поэтому ужином занялся он, а на плечи Фарлока и Такере легла ответственность за животных. Кира, не питавшая любви к букотурам, вызвалась помогать в приготовлении ужина, но уже через пять минут вор прогнал её, заявив, что в противном случае все они рискуют получить в качестве еды соль, приправленную зеленью и землёй. Так что в итоге девушке поручили мытьё посуды, пригрозив щелбаном в исполнении Фарлока за каждую разбитую тарелку.

Ратторт снова объявился уже вечером, словно какой-нибудь мелкий зверёк выбравшись на запах еды. Он снова бросил испуганный и, кажется, даже немного неприязненный взгляд на девушку, и уселся за дальний от неё край стола. Обстановка накалилась ещё сильнее, когда Фарлок, не считавшийся с нормами вежливого поведения (или, что вероятнее, не подозревавший об их существовании), закинул ноги на стол, закурил и принялся пускать в потолок сизые кольца дыма.

Несколько секунд Ратторт сопел и буравил великана гневным взглядом, но, поскольку это не возымело никакого действия (надо же, какая неожиданность!), быстро сдался.

— Т-так что вас ко мне п-привело? — спросил он, лелея надежду поскорее избавиться от непрошенных визитёров.

— Я побывал в Храме Памяти, — ответил вор, — встречался с монахом Инком и выяснил, что все города, которые уничтожил Хозяин, стояли рядом с месторождениями горючего камня. Эти месторождения располагаются на одной линии и образуют шестиугольник без одной вершины, то есть, там, где по логике можно было бы ожидать найти залежи горючего камня или городок, ничего нет. Нам также удалось выяснить, что Хозяин разыскивает книгу, которая даёт ответы на все вопросы. Где сама книга мы не знаем.

— Ключ, открывающий книгу, спрятан в лабиринте, и нужны три печати, чтобы открыть вход в лабиринт. — прибавил Такере.

— Ты раньше ничего не говорил о лабиринте. — Кира вопросительно взглянула на Такере.

— Не было необходимости. — ответил тот, едва заметно смутившись. — Я не скрывал, просто рассказал не сразу.

— Технически — одно и то же.

— Дети, не ссорьтесь! — шикнул Клауд и снова обратился к Ратторту: — У тебя есть предположение, где может находиться книга, и зачем Хозяину понадобились залежи горючего камня? И ещё вот эта вот барышня — не из нашего мира, к нам попала случайно, не знаешь, как вернуть её назад?

— М-может… — кивнул учёный. — Хот-телось бы услышать всю историю. Н-начните с того, к-как барышня, — при этих словах Ратторт деревянным жестом указал на Киру, очень сосредоточенно стараясь не смотреть в её сторону, — угодила в наш мир.

— Да легко! — с воодушевлением воскликнула девушка. — Однажды встретились на белом свете мои будущие мама и папа…

— Кир!

— Ладно-ладно! Уж и пошутить нельзя. — Кира откашлялась. — Дело было так…

В двух словах она пересказала, как на город опутился туман, как люди пытались спастись в церкви, где их и нашёл Хозяин. Закончив говорить, она выжидательно посмотрела на учёного. Тот некоторое время молчал, раздумывая.

— Чт-тож, сразу скажу, чт-то д-домой отп-править я т-тебя не смогу. — выговорил он наконец.

— Обидно. — призналась Кира. — Но ожидаемо.

— Т-теперь ч-что касается п-первого вопроса. — продолжил Ратторт. — Б-богатые месторождения находятся под теми городами, к-ктороые уничтожил Хозяин, об-бразуют многоугольник. Если п-поджечь в одном месте, п-пожар расп-пространится под землёй по всей жиле и сойдётся к-как раз в т-точке, где ничего нет, к-как ты выразился. — Ратторт посмотрел на Клауда. — Горение т-такого колличест-тва камня даст коллосальный выброс энергии, чт-то позволит открыть проход в другой мир. К-конечно, если знать, как это сделать.

— Готов поклясться, что наш завоеватель знает. — вставил Фарлок.

— Сам п-процесс уп-поминается в некторых старинных трудах, — сказал Ратторт, неодобрительно посмотрев на великана, — но б-без подробностей.

— Зато подробности наверняка можно узнать из той самой книги, которую Хозяин так настойчиво разыскивает. — прибавила Кира.

Тут уже учёный не выдержал:

— Д-да хв-ват-тит-т уже п-переб-биват-ть! — Волнуясь, он начинал сильнее заикаться.

— Простите. — стушевалась Кира.

Ратторт несколько секунд злобно пыхтел, но потом всё же сменил гнев на милость и продолжил:

— Им-менно т-так…

— Я всё равно не понимаю! — выпалила Кира, не сдержавшись и заслужив ещё один гневный взгляд учёного. — Он из мира в мир всё равно что за покупками в магазин гоняет! Зачем ему сложности со всяким порталами и горючим камнем?

— Затем, — сделав над собой усилие, ответил Ратторт, — что его сп-пособ не п-позволяет ему на д-долго задержаться в д-другом мире. То ес-сть, один он мог бы оставаться там ск-колько захочет, но н-не с армией.

— А меня-то он как с собой прихватил?

— П-прост-то случайно. — пояснил Ратторт. — Т-ты рядом ст-тояла, когд-да он уходил и заб-бирал своих м-монстров.

— Там кроме меня ещё куча народа была!

— Т-ты б-ближе всех ст-тояла. А м-может-т, и кром-ме т-тебя ещё к-кото-то п-перемест-тился, т-тольк-ко т-ты не заметила.

— Сплошные «может» и «если». — в пол голоса пожаловалась Кира. — Между прочим, не лишним было бы знать, кто спас нас в церкви, потому что он определённо единственный способный противостоять Хозяину открыто. Ему ведь даже не пришлось ничего делать, чтобы заставить Хозяина уйти.

— В-вот-т здесь п-помочь ни чем не могу. — ответил Ратторт. — мне инт-тереснее другое: в вашем рассказе есть од-дна неясность, вернее, даже не одна, но самая первая — как Хозяин вас заметил там, в храме?

— Он… — Кира замолчала на полуслове, нахмурившись и силясь вспомнить. — Я тогда очень переволновалась, наверное, поэтому трудно вспомнить. — предположила она.

— Но события в самой церкви ты помнишь достаточно подробно. — возразил Такере, тоже заинтересовавшись странным моментом.

— Я не волновался, — вмешался Клауд, — но тоже помню смутно. Кажется, Кира разбила одну из витрин.

— Да, точно! — вспомнила девушка.

— Зачем?

— В смысле, «зачем»? Ну, я… вроде… я хотела достать одну книгу.

— Так нас чуть не схватили из-за какой-то книги?! — возопил Клауд.

— Какая к-книга? — вмешался Ратторт. — Гд-де она сейчас?

— Красная. — подумав, твёрдо ответила Кира. — Без названия. В смысле, название было, она так и называлась «Книга Без Названия.»..

Теперь уже все четверо, не отрываясь, смотрели на девушку.

— К-книга у т-теб-бя? К-куд-да т-ты её д-дела?

— А… — Кира с минуту задумчиво рассматривала столешницу (остальным минута показалась вечностью), после чего сосредоточенно выговорила: — В рюкзак.

— Где рюкзак?!

Девушка обернулась на сумку, лежавшую с прочими вещами возле двери. Под гробовое молчание она встала, прошла через комнату, открыла сумку и достала книгу. Кире смутно припомнилось, что в пещере она ещё помнила о ней, и позже, когда они ехали в параходе, но после… как она могла забыть? И, ещё интереснее, как её не нашли другие, ведь сумку обыскивали по меньшей мере три раза!

Потрясённая она вернулась на место и положила книгу перед собой. Попытка открыть её ни к чему не привела.

— Та самая? — спросил Такере. — Это та книга, которую ищет мэр города Часовщиков?

Учёный заворожено кивнул.

— Вот прям так с собой всю дорогу и таскала? — спросил Фарлок, вытаращившись на Киру. — Серьёзно? И ни в одном глазу?.. Даже и мысли не мелькнуло?

— Я про неё забыла! — возмущённо воскликнула девушка. — Я не знаю, почему, но я про неё забыла! Почти сразу.

— К-книга охраняет-т сам-му себ-бя. — объяснил Ратторт. — Не п-позволяет потерять себ-бя или б-быть украденной. Даже во дворце Гортензии книга п-помогла вам, развеяв иллюзию.

— Меня зомбировала какая-то книженция… — Девушка обхватила голову руками и облокотилась о стол. — Какой ужас…

— Да нет же, это замечательно! — воодушивлённо возразил Такере. — Нам теперь нет необходимости беспокоиться о печатях: Хозяин никогда не получит книгу, мы можем просто перепрятать её.

— Ага, чтобы её отыскали в очередном тайнике. — саркастически усмехнулся Фарлок. — Или ваш Хозяин поймает кого-нибудь из нас, и всё равно всё узнает.

— В прошлый раз книгу передали надёжному человеку, он спрятал её, и сам скрылся от людей. Так, видимо, она и попала в Храм Памяти. — припомнил Такере.

Ратторт неуверенно поднял руку.

— На этот раз у нас нет надёжного человека. — покачал головой Клауд.

Учёный смущённо спрятал руки под столом.

— А вот я бы не отказалась полистать книгу абсолютного знания. — негромко произнесла Кира, попытавшись подцепив обложку ногтем, — Просто, чтобы узнать, как попасть домой, и всё, чес-с слово!

— Без ключа приобщиться к вселенским знаниям не получится. — усмехнулся Клауд. — Да и прежде нужно убедиться, что Хозяин не доберётся ни до книги, ни до ключа.

— Если соб-бираетесь в лаб-биринт, пон-надобятся Печати. — вмешался Ратторт.

— Две у нас есть. — кивнул Такере.

— Они в антаканской сокровищнице. — напомнила Кира. — Куда уже дважды пробирались воры. По-твоему было хорошей идеей снова оставить там реликвии?

— Не особенно. — легко согласился Такере. — Именно поэтому я прихватил обе с собой.

— А…эм… ну, тогда ладно. А с книгой-то что будем делать? Оставим? — спросила Кира.

Ратторт энергично закивал, но разочарованно сник, когда вор покачал головой.

— До сих пор она неплохо путешествовала в твоей сумке, — Клауд пожал плечами, — пусть там и остаётся.

— Значит, идём за последней Печатью?

— Постараемся опередить Хозяина. — кивнул Клауд.

* * *

Этим вечером они засиделись далеко заполночь: всё же, как бы Клауд не хвалился, даже он понимал, что не стоит бросаться вперёд очертя голову и без подготовки. Позже Ратторт милостиво согласился уступить девушке свою комнату (на самом деле его мнением не особо интересовались), а сам устроился на первом этаже, сдвинув вместе два кресла — как раз хватило на его рост. Маленький учёный не был в восторге от шумной компании, завалившейся к нему в дом и нарушившей его уединение, в особенности его не устраивало присутствие девушки, и Клауд решил не испытывать его терпение, поэтому на другой день они собрались продолжить путь.

Загрузка...