См. пер. на рус. яз. В.Сановича в томе «Классическая проза Дальнего Востока» (БВЛ. М., 1975).
См. пер. В. Марковой (Две старинные японские повести. М., 1976).
См. пер. В. Марковой (М., 1983).
См.: Две старинные японские повести. М., 1976.
См.: Исэ-моногатари. М., 1979 (пер. Н. И. Конрада); Ямато-моногатари. М., 1982 (пер. Л. Ермаковой).
Имеется в виду распространенный в то время в Японии сборник стихов известного китайского поэта Бо Цзюйи (772–846).
Сосны из Такасаго — символ долголетия.
Нумерация данов «Исэ-моногатари» дана по русскому переводу (см.: Исэ-моногатари. М., 1979).
Паук, плетущий в углу паутину, — знак близкой встречи с возлюбленным.
Дерево-метла — сказочное дерево, видное только издалека, но исчезающее при приближении к нему
Стихотворения из «Манъёсю» даны в переводе А.Е.Глускиной (см.: Манъёсю. М., 1971).
Стихотворение в форме сэдока — шестистишие с чередованием слогов 5–7—7—5–7—7.
В древней Японии существовало поверье: если ляжешь спать, вывернув платье наизнанку, то увидишь во сне любимого.
«Лиловые шаровары» (фудзибакама) — посконник китайский, цветет осенью мелкими лиловыми цветами, собранными в зонтичные соцветия.
«Безмолвная любовь» (кутинаси) — гардения.
«День встречи» (в старой орфографии афухи) — мальва (аои).
«Страна постоянства» («Токоё-но куни») — мифическая страна, где не было ни увядания, ни смерти.
Нуса — ритуальный жезл со свисающими полосками бумаги, непременный атрибут синтоистских обрядов.