Под «бухтой» (ми-цу, ми — гонорифический префикс) здесь подразумевается бухта Нанива (ныне в городе Осака), откуда корабли отправлялись на остров Цукуси.
«Хамамацу-тюнагон моногатари» (Повесть о втором советнике Хамамацу), под редакцией Мацуо Отоси, в издании: Такамура моногатари, Хэйтю моногатари, Хамамацу-тюнагон моногатари, в серии: Нихон котэн бунгаку тайкэй, т. 77, Токио, 1964, с. 168.
Прозвище Фудзивара Митицуна, сына автора Дневника эфемерной жизни.
«Сарасина никки» (Дневник из Сарасина), под редакцией Нисисита Кёити, в издании: Тоса, Кагэро, Идзуми-сикибу, Сарасина, в серии: Нихон котэн бунгаку тайкэй, т. 20, Токио, 1957, с. 535. Два последних из упомянутых произведений до нашего времени не дошли. Асакура — географическое название.
Икэда Тосио, послесловие, в издании: «Хамамацу-тюнагон моногатари» (Повесть о втором советнике Хамамацу), под редакцией Икэда Тосио, в серии: Синпэн Нихон котэн бунгакудзэнсю, Токио, 2001, с. 466
«Сарасина никки», с. 532.
Мацуо Отоси, предисловие («Хамамацу-тюнагон моногатари»), с. 135
Накано Коити, «Отоко-но моногатари, онна-но моногатари» (Произведения, написанные мужчинами, и произведения, написанные женщинами), в издании: «Уцухо моногатари» (Повесть о дупле), в 3-х тт., в серии: Симпэн Нихон котэн бунгакудзэнсю, Токио, 1999-2002, т. 2, с. 8.
Мацуо Отоси, предисловие, с. 145.
«Сарасина никки», с. 493.
Там же, с. 494
Дзё — мера длины, равная 3,03 м, сяку — 30,3 см.
В данном случае имеется в виду обряд освящения статуи — «открывание глаз».
«Сарасина никки», с. 512.
Там же, с. 533.
«Сарасина никки», с. 494-497.
«Хамамацу-тюнагон моногатари», в серии: Нихон котэн бунгаку тайкэй, с. 156. (Далее — ХМ.)
ХМ, с. 165.
ХМ, с. 161-162.
ХМ, с. 208.
ХМ, с. 154.
ХМ, с. 163.
Икэда Тосио, послесловие («Хамамацу-тюнагон моногатари»), с. 469-470.
Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи) / Пер. с кит. Р. В. Вяткина, коммент. Р. В. Вяткина и А. Р. Вяткина, предисл. Р. В. Вяткина. М.: Восточная литература РАН, 1996. Т. VII. С. 176.
ХМ, с. 169. Перевод произведения Тао Юаньмина «Персиковый источник» см. в: Китайская классическая проза, в переводах академика В. М. Алексеева. М.: Изд-во АН СССР, 1959. С. 172-174.
ХМ, с. 187.
ХМ, с. 154
ХМ, с. 159.
ХМ, с. 191.
ХМ, с. 177.
ХМ, с. 164.
ХМ, с. 190.
ХМ, с. 265.
ХМ, с. 232.
ХМ, с. 225.
ХМ, с. 267.
ХМ, с. 295-296.
«Мумё дзоси» (Записки без названия), под редакцией Кубоки Тэцуо, в издании: Мацура-мия моногатари, Мумё дзоси, с. 235.
Мацуо Отоси, предисловие, с. 126-127.
Мацуо Отоси, предисловие, с. 135.
«Мумё дзоси», с. 257.
Хигути Ёсимаро, послесловие к «Мацура-но мия моногатари» (Дворец на горе Мацура), в издании: Мацура-но мия моногатари, Мумё дзоси, в серии: Сим-пэн Нихон котэн бунгаку дзэнсю, т. 40, Токио, 1999, с. 145-149.
Хигути Ёсимаро, послесловие («Мацура-но мия моногатари»), с. 150-151.
«Мацура-но мия моногатари», с. 26. (Далее — ММ.)
ММ, с. 52.
ММ, с. 75.
ММ, с. 74.
Имеется в виду прежде всего конфуцианское Пятикнижие.
ММ, с. 75.
Цзиньшу чжияо содержала примеры государственного управления, начиная с династии Цинь (221-207 гг. до н. э.) до династии Цзинь (265-420).
ММ, с. 90-91.
ММ, с. 98.
ММ, с. 97-98.
Палата обрядов ведала проведением синтоистских церемоний во дворце и занималась вопросами образования и проведения государственных экзаменов. Главой палаты обычно назначался принц.
Фамилию присваивали сыновьям императора, которые таким образом лишались положения принца и переходили в разряд императорских подданных. Наиболее часто в таких случаях присваивалась фамилия Минамото. В данном случае фамилия дается внуку императора.
В произведениях эпохи Хэйан собственные имена встречаются крайне редко. Обычно герои обозначены по занимаемой ими должности, которая в переводе может выступать эквивалентом имени.
В эпоху Хэйан некоторые должности Государственного совета, Личной императорской охраны, Императорского эскорта и Дворцовой стражи и т. д. делились на две секции: левую (более высокую по положению) и правую.
Речь идет о запретах, связанных с верой в богов китайского происхождения: Духа земли (Доки) и Срединного бога (Накагами или Тэнъитидзин). Дух земли обитает в каждом доме: весной в очаге, летом в воротах, осенью в колодце и зимой во дворе. При работах, связанных с «возмущением» места, где находится дух, опасались его мести и переселялись в какой-нибудь другой дом. Срединный же бог находится попеременно на земле сорок четыре дня, каждые пять дней меняя местопребывание, и шестнадцать на небе. Двигаться в направлении его местонахождения считалось крайне опасным, поэтому при необходимости сначала двигались в другом направлении, проводили какое-то время в другом доме, а затем ехали туда, куда нужно.
Храм Исияма был основан в 749-756 гг. по обету императора Сёму (годы правления 724-749). Туда совершил паломничество император Уда (годы правления 887—897), и в течение X-XI вв. храм посещали императоры и императрицы, принявшие монашество, а также многие сановники.
Рай Будды Амитабха, давшего обет не погружаться в нирвану до тех пор, пока не возродятся в Чистой земле все, кто верует в него.
Стихотворение построено на параллелизмах, постель — гавань, шум волн — известие Слова «гавань» и «шум волн» выражают мысль об известии из дальней страны
Тюнагон использует образы стихотворения Абэ Накамаро, К № 406: «Когда я смотрю на широкий небесный простор, думаю: та ли это луна, которая всходила над горой Микаса в храме Касуга?» За стихотворением следует примечание: «Об этом стихотворении рассказывают следующее. В былые годы Накамаро был отправлен в Китай на учебу и оставался там долгое время. Когда на родину возвращался японский посол (Фудзивара Киёкава), Накамаро должен был ехать вместе с ним. Китайские поэты (Ван Вэй и другие) устроили ему прощальный пир на берегу моря в Минчжоу. Глядя на показавшуюся на небе луну, Накамаро сложил эту песню». Гора Микаса — холм, у подножия которого находится храм Касуга.
В провинции Сэтцу, ныне префектура Осака.
Старое название острова Кюсю, откуда корабли отправлялись в Китай.
Морокоси — старое японское название Китая.
Стихотворение текстуально близко к стихотворениям Идзуми-сикибу, Собрание стихотворений Идзуми-сикибу (Идзуми-сикибу сю и Идзуми-сикибу дзокусю), №№ 438 и 1342.
Сяку — мера длины, равная 30,3 см.
В тексте употреблен термин кэё — 1) заботиться (о родителях), 2) будд, выполнять заупокойную службу (по родителям).
Вэньлин находится в провинции Вэньнань и, по-видимому, упомянут в тексте ошибочно, так как расположен далеко на юг от залива Ханчжоу, предполагаемого места прибытия. Путь Тюнагона до китайской столицы Чанъань (совр. Сиань) можно представить следующим образом: корабль прибыл в залив Ханчжоу, затем поднялся по реке Янцзы до Лияна (в провинции Аньхуэй), где путники сошли на берег и отправились в сторону Чанъани. О пути от Лияна до горы Хуашань ничего не сообщается. Хуашань, являющийся одним из пяти священных пиков Китая, находится к югу от Сианя. Затем путники прошли заставу Хань-гу и вошли в столицу.
Нио — другое названье озера Бива.
Место, в тексте по-японски обозначенное как Кодо, не отождествляется с китайским топонимом.
BP № 646. Две строки составляют текст роэй (музыкальное произведение для голоса с инструментальным сопровождением). Текст, принадлежащий Татибана Тадамото, был сочинен в храме Исияма (чем, по-видимому, объясняется, почему он пришел на ум Тюнагону, тоскующему по Ооикими).
Имеется в виду история Мэнчан-цзюня, виднейшего политического деятеля царства Ци конца IV — первой трети III в. до н. э. Опасаясь преследований со стороны правителя Чжао-вана, Мэнчан решил бежать. «В полночь он добрался до заставы Ханьгу. Циньский Чжао-ван <...> послал людей догнать его. Мэнчан-цзюнь, достигнув заставы, знал, что по правилам прибывших путников пропускают через заставу с первым криком петуха, поэтому он боялся, что циньские преследователи настигнут его здесь. Но среди сопровождающих его людей нашлись такие, которые умели кричать по-петушиному, и они тут же прокукарекали, так что петухи (в округе) в ответ тоже запели, и путникам разрешили выехать» (Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. VII / Пер. с кит. Р. В. Вяткина, ком-мент. Р. В. Вяткина и А. Р. Вяткина, предисл. Р. В. Вяткина. М.: Восточная литература РАН, 1996. С 176).
«Китай» (Каракуни) — повесть до нашего времени не сохранилась.
Непонятно, о чем идет речь.
По-японски имя читается как О Какусё; комментаторы считают, что имеется в виду или Ван Сичжи (Ван Ишао, 321-379), знаменитый каллиграф и поэт, или Ван Цань (Ван Чжунсюань, 177-217), знаменитый поэт.
В Чанъани не было дворца с таким названием, и возможно, что автор имел в виду Чжэньгуань.
Пань Юэ (Аньжэнь, 247-300) — китайский поэт, отличался редкой красотой.
Хэян — уезд в провинции Хэнань, на север от реки Хуанхэ. Ныне уезд Мэн. В эпоху Суй император Вэнь-ди (годы правления 581-605) построил там дворец Хэян. В Японии император Сага (годы правления 809-823) построил загородный дворец на северном берегу реки Ёдогава и назвал его так же (яп. Коё). В повести говорится, что в Хэан жил Третий принц с матерью, но это место находилось далеко от Чанъани и ближе ко второй (восточной) столице, Лояну.
Возможно, здесь имеются в виду придворные, а не император.
В эпоху Хэйан эту прическу делали детям аристократов от семи лет до обряда надевания головного убора взрослых.
То есть он не был похож на отца Тюнагона.
В японских романах стихи на китайском языке не приводятся, и их содержание излагается в прозе.
Стихотворение Бо Цзюйи «Бескрайнее море» (Хайманьмань) из цикла «Новые песни юэфу» (третий свиток): «Бескрайнее море. Посмотришь вниз — бездонная пучина, посмотришь по сторонам — не видно берегов. Среди облачных валов, в волнах тумана, на самом глубоком месте, как говорят, высятся три священных горы». Три священных горы — волшебные горы Пэнлай, Фанчжан и Инчжоу, на которых якобы живут небожители.
То есть смертью отца и его возрождением в новом облике.
В императорском дворце места с таким названием не было. Озеро Дунтин находится в провинции Хунань, далеко от обеих столиц — и Чанъани, и Лояна.
Цинь — пяти- или семиструнный инструмент. Создание его приписывалось легендарным правителям Китая. Музыка, исполняемая на этом инструменте, расценивалась как выражение космической гармонии.
Возможно, это имя известной красавицы.
BP № 271. Стихотворение Сугавара Фумитоки: «Печально в саду орхидей: осенняя буря сорвала пурпурные цветы. Над Хорай луна льет сиянье на покрытый инеем сад». Под «горой Хорай» (кит Пэнлай), жилищем небожителей, подразумевается императорский дворец.
BP № 267. Стихотворение Юань Чжэня (Вэй-чжи): «Почему из всех цветов я больше всего люблю хризантемы? Ведь после этих цветов до нового года других больше не будет».
Под «цветами» подразумеваются не только хризантемы, но и дамы, к которым обращено стихотворение.
Китайский император династии Тан (годы правления 627-650).
Автор воспроизводит структуру японского административного аппарата. В Японии было три министра: первый, левый и правый, а кроме того, был министр двора (найдаидзин). Отец Первой императрицы был, должно быть, первым или левым министром.
В тексте указана Юнчжоу, одна из девяти областей древнего Китая, на территории которой находилась столица Чанъань; таким образом, подчеркивается значение этой столицы и императорского дворца.
В тексте указаны две должности: сайсё (кит. цзайсян), канцлер, и дайдзин (кит. дачэнь), министр.
Ян Гуйфэй — фаворитка китайского императора Сюань-цзуна (годы правления 713-755). Любовь к ней часто приводится как пример слепой страсти, заставившей императора отойти от государственных дел.
Комментаторы полагают, что имелась в виду гора Шушань, которая находится н нынешней провинции Сычуань.
То есть глядя в сторону Японии.
Поэма Бо Цзюйи Песнь о вечной тоске («Чанхэнгэ»), рассказывающая о любви Сюань-цзана и Ян Гуйфэй (свиток 12): «Я хочу, чтобы в небесах мы были птицами бииняо; хочу, чтобы на земле мы были подобными сросшимся деревьям». Бииняо — сказочная птица с одним крылом и одним глазом, способная летать только в паре с другой такой же птицей.
Стихотворение Бо Цзюйи Седая дама во дворце Шанъян («Шанъян байфа жэнь») из Новых песен юэфу (свиток 3). В нем говорится о постаревшей придворной даме, в одиночестве доживающей свой век
Стихотворение построено на омонимах: ама — «рыбачка» и «монахиня».
Под «соснами на взморье» подразумевается Ооикими. Под «бухтой» (мицу, ми — гонорифический префикс) подразумевается бухта Нанива (ныне в городе Осака), откуда корабли отправлялись на Цукуси. Это стихотворение и по образу и по настроению близко к песне Яманоэ Окура, сложенной в тоске по родине во время пребывания в Китае, М № 63:
Итак, друзья, скорей в страну Ямато.
Туда, где сосны ждут на берегу!
В заливе Мицу,
Где я жил когда-то,
О нас, наверно, память берегут!
Переводчица понимает слово «мицу» как название бухты.
Пение соловья (собственно, певчей камышевки) было одним из признаков Нового года (т. е. весны, так как новый год начинался с первого месяца весны). Стихотворение Мибу Тадамину, К № 11: «Говорят, что пришла весна, но пока не запоет соловей, я не верю, что она наступила». Стихотворение Сосэй хоси, С № 5: «В Новый год с раннего утра я с нетерпением жду, когда запоет соловей».
Стихотворение Аривара Нарихира, ИМ № 4:
Луна... Иль нет ее?
Весна... Иль это все не та же,
не прежняя весна?
Лишь я один
все тот же, что и раньше, но...
Легенда о рыбаке, который попал в зачарованную страну, где жили люди, бежавшие от смуты эпохи Цинь (221-207 гг. до н. э.). Перевод произведения Тао Юаньмина «Персиковый источник» см. в издании: Китайская классическая проза, в переводах академика В. М. Алексеева. М.: Издательство Академии наук СССР, 1959. С. 172-174.
Совокупность деяний человека, которые определяют его судьбу в настоящей и будущей жизни.
Музыка рандзё — небольшие композиции, исполнявшиеся во время выхода танцовщиков на сцену или выхода участников соревнований.
Репертуар японской церемониальной музыки гагаку делился на два отдела: музыка левой и правой стороны, состав оркестров которых отличался друг от друга. Во время танцевальных представлений музыканты располагались соответственно по обеим сторонам сцены.
По-видимому, имеется в виду Япония. Возможно, автор хочет сказать, что в Японии так бесцеремонно не сватали молодых людей, как этот делал министр
Тюнагон намекает на свои буддийские устремления.
По-видимому, потому, что в Японии женщины открыто не показывались перед мужчинами.
Может быть, потому, что она говорила по-китайски.
Смысл этой фразы в контексте неясен, и она не согласуется с последующим предложением. Может быть, в этом месте что-то пропущено.
Храм Прозрения, Путисы (яп. Бодайдзи), находился в западной части Лояна.
Откровение от богов или от Будды отправиться в Шаньинь. По-видимому, оно было дано ей во сне.
Уезд в провинции Шаньси, в котором находилась столица Чанъань.
Ван Цзыю (Хуэйчжи) — сын Ван Сичжи.
В китайской поэзии луна играет большую роль в стихах, посвященных разлуке родственников, друзей или влюбленных. Заранее условившись, они смотрят в одно и то же время на луну и чувствуют единение друг с другом.
Смысл стихотворения зависит от понимания выражения мидзу ва куму. Оно означает, по-видимому, «одряхлеть». См. стихотворение Минамото Сигэюки, ГС № 1116: «Через несколько лет увидел свое отражение в чистом источнике; постарел, и показалось, что вся вода вычерпана». Однако указанное выражение можно понимать в смысле «растут зубы», в таком случае оно означает: «и в старости у человека на месте выпавших зубов вырастают новые» и имеет благожелательный смысл.
Перевод этой фразы зависит от понимания слова «ё», что значит: 1) «ночь» и 2) «мир» Во втором случае фразу можно перевести следующим образом: «В той стране все, даже женщины, были очень умны».
Согласно иероглифам, приведенным в издании серии «Нихон котэн бунгаку тайкэй», это место называется Динли. См. следующее примечание.
В период правления императора Сага (годы правления 809-823) восточную часть японской столицы Хэйан называли Лоян (яп. Ракуё), а западную — Чанъань (яп. Тёан) по наименованию двух китайских столиц. Впоследствии всю столицу стали называть Ракуё. Обозначение Тёан вышло из употребления к середине эпохи Хэйан, но им продолжали пользоваться при сочинении китайских стихов. Данная фраза имеет вид примечания, сделанного автором или переписчиком.
То есть она беременна.
Отрывок неясен.
Смысл высказывания непонятен
Длинная (Чан) может быть собственным именем.
В Японии при исполнении музыки на воде придворные музыканты садились в две лодки. Нос одной из них был украшен изображением головы дракона, второй — цапли.
По китайской легенде, в ту ночь единственный раз в году Небесный пастух (звезда Альтаир) может переправиться через Млечный Путь и встретиться с Ткачихой (Вега).
В оригинале Хокадэн, но комментаторы считают, что имелся в виду Сёка-дэн (кит. Чэнхуадянь).
Повелительница фей и небожительниц, живущая на далеком Западе, на горе Куньлунь.
Литератор, служивший при дворе ханьского императора У-ди (годы правления 140-86 до н. э.). Его талант ценился чрезвычайно высоко, и его считали небожителем.
См. примеч. 32.
В первой половине стихотворения имеются в виду император Сюань-цзун и Ян Гуйфэй.
Путники ломали и бросали на землю ветки, чтобы найти дорогу назад или, как в данном случае, указать путь другому человеку.
В Японии пользовались китайским ароматом, который назывался «сто шагов».
В Японии, как и в других странах, существовало поверье, что красивые и талантливые люди являются любимцами богов и что им не суждено долго жить на свете.
Вэйян, «Дворец бесконечной жизни», был построен в эпоху Хань по повелению основоположника династии Гао-цзу. Был разрушен и в эпоху Тан построен снова. Упоминается в «Песне о бесконечной тоске» Бо Цзюйи.
Рэйдзэй, «Дворец прохладного источника», был построен по повелению императора Сага для жизни в нем после отречения от престола.
Период с семи до девяти часов утра.
«Осенний ветер» (Сюфураку) — произведение из репертуара японской церемониальной музыки гагаку.
«Благословение» (Анатото) — саибара, вокальное произведение, исполнявшееся под аккомпанемент оркестра.
Возможно, «Кансу» употреблено вместо «Кансю» (Ганьчжоу, округ в Китае, на территории современной области Ганьсу). По преданию, пьеса создана китайским императором Сюань-цзуном (годы правления 712-756). В японском музыкальном трактате «Поучения» (Кёкунсё) содержится легенда о данном произведении: «В этом округе есть озеро, где растет много бамбука (называется он кантику, кит. ганьчжоу). Заросли его кишат ядовитыми змеями, саламандрами и прочими гадами, поэтому резать бамбук там опасно. Множество народу погибло там. Но когда резали бамбук, сидя в лодке и исполняя это произведение, змеи не приносили вреда. Поскольку музыка похожа на "Гаруда", она устрашает гадов и не дает им вредить людям. Так режут бамбук и складывают его в лодку». Гаруда — волшебная птица в индийской мифологии, непримиримый враг змей. Имеется в виду музыкальное произведение под таким названием.
В «Повести о дупле» (Уцухо моногатари, X в.) рассказывается, как молодой аристократ по имени Тосикагэ, посланный в Китай, попал в страну Будды, получил тридцать циней (яп. кип или кото), сделанных из ветки волшебной павлонии (среди которых нан-фу и хаси-фу отличались способностью приводить в движение небесные светила, вызывать внеочередную смену времен года и т. д.), и выучился музыке Чистой земли. Вернувшись в Японию, он передал свое искусство дочери, а она впоследствии своему сыну.
В тексте употреблен титул дзёо, который присваивался внучкам императора и их потомкам до третьего поколения.
Неизвестно, что это за пьеса. Название можно перевести как «Остановись!» Может быть, это слово составили названия нот, сыгранных принцессой. См примеч. 90 к этой части.
Это рассуждение малопонятно.
Она говорила с ним через занавеску, и он не видел ее лица.
Мацуо Отоси считает, что это место непонятно. Икэда Тосио приводит следующую историю, содержащуюся в буддийских текстах. Царь Сюдасюма, захваченный в плен царем Рокусоку (царь Рёси), должен был быть убит вместе с другими девятьюстами девяносто девятью царями. Он попросил об отсрочке в семь дней, чтобы выполнить обещание, данное святому монаху, раздать милостыню. После того как он возвратился в свою страну и раздал милостыню, он вернулся к царю Рокусоку, и это произвело на последнего столь глубокое впечатление, что он простил его вместе с другими пленниками.
Может быть, в тексте здесь пропуск.
Это не ответ на письмо Тюнагона. Императрица имеет в виду, что Тюнагон возвратится в Японию, а она в Китае так и будет тосковать по своей матери.
Стихотворение Тайра Канэмори, С № 622: «Как ни скрывал, но страсть моя стала явной, и уже окружающие спрашивают, не влюблен ли я».
Может быть, в тексте здесь пропуск.
Выйдя из-за занавеси, императрица оставалась скрытой для Тюнагона за переносной занавеской.
Гора недалеко от столицы, у подножия которой располагается храм Нинна. Храм был основан в период Нинна (885-889), отсюда его название.
Может быть, для того, чтобы об истинной причине не догадались прислуживающие дамы.
Стихотворение Ки Цураюки, К № 297: «Не видит никто, как в глухих горах осыпавшиеся листья клена сверкают в ночной темноте, как парча». Образ заимствован из седьмой главы «Исторических записок» Сыма Цяня: «Стать знатным, богатым и не вернуться в родные края, все равно, что надеть узорчатые одежды и пойти в них гулять ночью — кто будет знать об этом?» (Пер. Р. В. Вяткина и В. С Таскина). М/ Наука, 1975. Т. 2. С. 137.
Ноты, как и в европейской музыке, имели слоговое обозначение. Героиня играет таким образом что их названия слагаются в стихотворение.
Полумесяц в стихотворении, кроме прямого значения, употреблен потому, что так же (хангэцу) называются резонаторные отверстия на лютне.
Чудодейственное лекарство, пилюля бессмертия небожителей, рассказы о поисках которой были очень популярны в Китае.
В стихотворении использована игра слов: когарэ — «сгорать от любви» и коги — «грести».
Стихотворение неизвестного автора, «Кокин вака рокудзё» (Шесть тетрадей старых и новых японских песен) №5111: «Сколько я ни говорю, что безрадостен наш мир, но нет таких гор, чтобы в них скрыться. О, цветы горных груш!» Стихотворение построено на игре слов: яманаси-но хана (цветы горных груш) и яма наси (нет гор).
На Цукуси было установлено генерал-губернаторство (дадзайфу). Глава его, как правило, оставался в столице, и его заместитель (дайни) представлял на острове верховную власть.
Стихотворение Аривара Юкихира, К № 962: «Если случайно кто-нибудь спросит обо мне, ответь, что в бухте Сума лью слезы на морскую траву». При выжигании соли из водорослей на них лили морскую воду, чтобы напитать их солью. В стихотворении дамы Сайсё использована игра слов: ама — «рыбачка» и «монахиня», а также асанаги — «утреннее затишье на море» и наки — «плакать».
Имеется в виду Молодой господин. Возможно, образ восходит к стихотворению кормилицы матери Минамото Канэтада, Г № 1187: «Если бы не память о том, с кем я была связана глубокими клятвами, стала бы я, тоскуя, рвать эту траву?» Стихотворение было послано вместе с подношением, различными травами.
Шуточное стихотворение неизвестного автора, К№ 1023: «Как только лягу, чувствую, как с изголовья и с ног подступают страдания любви. Остается только сидеть в постели».
То есть императорский дворец.
См. примеч. 61 к первой части.
См. примеч. 9 к содержанию несохранившейся части
Стихотворение Осикоти Мицунэ, К № 611: «Знать не дано, куда влечет меня любовь. Думаю, что, когда смогу встретиться с милой, это будет моим концом».
Стихотворение неизвестного автора, К № 448: «Скорбя о своей любви, я заполнил вздохами огромное небо, и тем стенаниям, что теснятся в моем сердце, уже некуда выйти».
По обычаю мужчина, желая жениться на девице, посещал ее в доме отца три ночи, покидая при этом до рассвета после чего семья устраивала свадебную церемонию.
Стихотворение старшей дочери Саканоэ, М № 737:
Пусть что угодно
Говорит молва,
Но все равно, — как на пути в Вакаса
Гора «Потом, любимый» поднялась, —
И мы потом увидимся, любимый!
Гора Нотисэ («Потом, любимый») находится в провинции Фукуи (старое название — Вакаса). Слово «нотисэ» имело значение «будущая встреча»
В провинции Тикудзэн (на Цукуси) в местечке Хакодзаки располагался храм, посвященный богу войны Хатиман. Там росла сосна, которой, по преданию, была тысяча лет.
Стихотворение Отомо Момоё, С № 685: «Если я умру от любви, то, пожелай я встретиться с тобой, это будет невозможно. Нет, я хочу встретиться с тобой, пока жив». В М содержится вариант (№ 560):
Когда я от любви к тебе умру,
К чему мне радости земные?
Ведь только ради дней,
Пока я жив на свете.
Любимую увидеть я хочу!
Дверь из твердых пород (из дерева маки) — дверь из древесины кипарисовика, криптомерии, сосны и подокарпа, которая в силу своей прочности употреблялась для строительства зданий. Выражение имеет дополнительный смысл «дверь в опочивальню», основанный на стихотворении из М № 2519, народной песни от лица девушки, к которой хочет проникнуть мужчина:
Открывает силой запертые двери
Из святого дерева, которое растет
Средь ущелий гор.
Эй, уходи отсюда!
Что потом я буду делать без тебя?
Стихотворение Ки Цураюки, К № 404: «Зачерпнул руками воду из Горного колодца, чтобы напиться, но вода пролилась и замутила источник. Также приходится расстаться с тобой, не насытив души общением». Стихотворение сочинено во время путешествия при прощании с человеком, которого поэт случайно встретил у горного источника.
Стихотворение дочери Минамото Масанобу, С № 1258: «Все больше наполняется река моих слез, и скоро уплывет в ней изголовье, на котором мы когда-то спали вдвоем».
Возможно, что в этом месте в тексте пропуск.
Текст довольно темен.
Имеется в виду китайская императрица.
Стихотворение Фудзивара Канэсукэ, Г № 1102: «Совсем не слепо мое сердце, но на путях родительской любви заблудилось».
Слова генерала находятся в явном противоречии с предшествующим отрывком.
Стихотворение неизвестного автора, К № 672: «Когда пруд мелеет, как ни старается живущая в нем утка скрыться под водой, это ей не удается».
В эпоху Хэйан существовал обычай преподносить одежду в подарок и в награду за сочинение стихов, исполнение музыки и т. д. Шелк и одежда являлись эквивалентом денег. Обычно преподносился полный женский наряд, состоявший из множества платьев, который был очень дорог.
Ритуальный танец, исполняемый в знак благодарности перед императором или какой-либо важной персоной за полученный подарок.
Подтекст этой сцены неясен. Мацуо Отоси предполагает, что Тюнагон опасался невольно высказать свою любовь к японской императрице.
Смысл стихотворения неясен. Под «пурпурными облаками» подразумевается жилище императрицы.
Стихотворение Аривара Нарихира, ИМ № 8:
Если ты такова же,
как и имя твое, о «птица столицы», —
то вот я спрошу:
жива или нет та,
что в думах моих?
Отрывок непонятен.
Под «небесным чертогом» имеется в виду императорский дворец
Под «небесным чертогом» подразумевается Китай.
Выражение, использующее омонимы ама — «рыбачка» и «монахиня»
Обряд надевания штанов совершался над детьми в три-четыре года.
Имеется в виду Чистая земля, рай Будды Амитабха, в котором возрождаются достигшие Просветления и пребывают в лотосах.
Шакьямуни скончался в 15-й день второго месяца (по лунному календарю). Здесь имеется в виду: «15-го дня каждого месяца».
Бодхисаттва Фугэн (санскр. Самантабхадра, кит. Пусянь) — олицетворение Всеобъемлющей мудрости, один из самых почитаемых бодхисаттв. Имеется в виду церемония чтения Сутры бодхисаттвы Фугэн.
В главе 27 «Лотосовой сутры» рассказывается об обращении в истинную веру (буддизм) царя Шубхавьюха (XK, т. 3, с. 288-315).
Стихотворение императора Мураками, написанное на ширме, разрисованной иллюстрациями к «Песне о бесконечной тоске» Бо Цзюйи: «Когда-то мы спали вместе за жемчужными занавесями, не ведая, что уже наступило утро, а ныне даже во сне не вижу тебя». Приведено в «Собрании стихотворений Исэ» (Исэсю), № 55.
Текст, по-видимому, испорчен и не поддается убедительному толкованию.
По-видимому, имеется в виду генерал.
См. примеч. 4 к содержанию несохранившейся части
Стихотворение Сёни-но мёбу, С № 66: «О, цветы прячущейся в горах вишни! Не говорите ветру, что вы еще остаетесь на ветвях».
Канцукэ (Камуцукэ или Кодзукэ) — одна из трех провинций, вместе с Хитати и Кадзуса, правителями которых назначались принцы. Они, естественно, оставались в столице, поручали правление своим заместителям и только получали с провинций доход.
Принц, назначенный генерал-губернатором на Цукуси.
Непонятно.
Этой фразы в письме императрицы нет.
Текст неясен.
См. примеч. 23 ко второй части.
Стихотворение неизвестного автора, К № 535: «Если б ты могла узнать, что сердце мое столь же глубоко, как глухие горы, в которых не раздается даже птичьего пения!»
Волшебная птица индийской мифологии.
Стихотворение неизвестного автора, К № 981: «Здесь окончу свои дни, в заброшенной деревне Фусими, на поле Суга». «Поле Суга» — постоянное дополнение к «деревне Фусими».
Неясно. Возможно, надо понимать в противоположном смысле.
В двенадцатой главе «Лотосовой сутры» рассказывается, как дочь царя драконов захотела достичь состояния будды. На что Шарипутра возразил: «Может ли женщина стать буддой?» Дочь царя драконов, преподнеся Будде драгоценность, которая освещала всю Великую вселенную, в мгновение ока превратилась в мужчину, отправилась в чистый мир, находящийся на юге, села на драгоценный лотос и, достигнув Просветления, стала буддой (XK, т. 2, с. 222-224).
Смысл неясен.
Смена одежд имела место два раза в год, летом и зимой. Предписывалось менять не только одежду, но и занавеси, переносные занавески в доме.
Мера длины, равная 30,3 см.
Ткань из продольных нитей зеленого цвета и поперечных желтого цвета, на зеленой подкладке.
Вероятно, он был дядей со стороны матери.
Отец барышни из Миёсино
См. примеч. 4 к содержанию несохранившейся части.
Стихотворение Аривара Нарихира, ИМ № 32:
«Ах, если б вновь
с пряжей клубок тот
минувшего мне намотать!
Если бы ушедшее
вновь нынешним стало!»
Отчим Тюнагона.
До въезда к начальнику Дворцовой стражи дочь заместителя губернатора оставалась в своем доме, где муж навещал ее.
Стихотворение неизвестного автора, К № 708: «В Сума, где рыбаки выжигают соль, из-за сильного ветра дым неожиданно стал клониться в другую сторону».
Текст непонятен; предполагается, что в этом месте что-то пропущено.
Это противоречит вышесказанному. Может быть, фраза имеет смысл: «находила в себе силы противостоять его намерениям».
Под «кукушкой» подразумевается дочь заместителя губернатора, которая скрылась в доме начальника стражи. Во второй половине говорится о тайном свидании.
Героиня использует образы предыдущего стихотворения Тюнагона.
Смысл неясен.
Так по изданию «Нихон котэн бунгаку тайкэй». Икэда Тосио приписывает это стихотворение Тюнагону, а следующее — монахине.
Под «скользящими каплями росы» подразумевается плавание Тюнагона в Китай, во второй половине стихотворения имеется в виду постриг монахини.
Соединив на реке лодки и плоты, на них клали доски и таким образом образовывали временный мост. По-видимому, выражение представляет собой цитату из стихотворения, но источник не установлен. Так называется последняя глава «Повести о Гэндзи».
Образ бедности.
Стихотворение распорядительницы Отделения дворцовых прислужниц Аманэико (дочери Харудзуми Ёсинава), К № 107: «Если бы сожаление, что осыпаются цветы, могло удержать их на ветках, я бы плакала так же громко, как соловей». В стихотворении использована игра слов: наку — «плакать» и «петь» (о птицах).
См. примеч. 12 ко второй части.
Церемония проводилась в течение четырех дней по два сеанса, утром и вечером.
Хатикудоку — «райская вода восьми достоинств» (сладкая, холодная, мягкая, легкая, чистая, без запаха, безвредная для горла, полезная для желудка).
В тексте в серии «Нихон котэн бунгаку тайкэй» сказано: «в восьмом месяце», но это явная ошибка.
См. примеч. 61 к первой части.
Автор явно имел в виду японцев, так как китайцы не имели азбуки.
См. примеч. 22 к первой части.
Супруга императора династии Хань Юань-ди (48-32 гг. до н. э.), отданная им варварам.
Супруга императора династии Хань У-ди (140-86 гг. до н. э.).
См. примеч. 33 к первой части.
История не имеет отношения к Пань Юэ и взята из поэмы «Дэнту сладострастник» Сун Юя (290-223 гг. до н. э.): «Эта девушка все лезет на забор и на меня все смотрит, государь. Так длится третий год, а я до сих пор не соглашаюсь» (пер. В. М. Алексеева).
Стихотворение из М № 1394:
Не трава ли ты морская,
Что растет на каменистом берегу
И, когда прилив нахлынет, исчезает?
Видишь мало ту зеленую траву,
А о ней тоскуешь — много...
В оригинале текст не расшифровывается. Комментаторы полагают, что сюда вкралась ошибка и что автор цитирует здесь роэй на текст стихотворения Бо Цзюйи, BP № 242: «В пятнадцатую ночь показавшаяся над горизонтом луна льет сиянье, мысли мои о том, кто находится за две тысячи верст».
См. примеч. 90 к первой части.
Мацуо Отоси отмечает, что слово «кирифу», вероятно, топоним, но значение его непонятно. Икэда Тосио указывает, что это холм, на котором росли деревья, использовавшиеся для изготовления кото, но остается неизвестным, где он находился.
См. вторую часть. Там дама называлась Сёсё.
Под «островом в бухте» подразумевается Ооикими, под «берегом» — принцесса.
Здесь использованы образы предыдущего стихотворения, но в целом смысл непонятен.
Обряд надевания шлейфа на девушку означал ее вступление во взрослую жизнь, после чего она могла выходить замуж. Шлейф мо был отдельной частью туалета и подвязывался к верхнему платью.
Не совсем понятно. Всю фразу можно отнести и к Ооикими. что и делает Икэда Тосио.
В местечке Ямасина находился дом Накатоми Каматари (родоначальника рода Фудзивара), который в 657 г. был преобразован в храм. Сын Катамари, Фудзивара Фухито, перенес храм в столицу Нара, и он стал называться Кофукудзи.
Бодхисаттва — существо, достигшее прозрения и получившее таким образом возможность стать буддой. Но вместо того, чтобы погрузиться в нирвану, он остается в земном мире и помогает другим живым существам.
Смерть считалась осквернением, и те, кто присутствовал при кончине кого-либо, должны были пройти период очищения.
В «Песне о бесконечной тоске» Бо Цзюйи рассказывается, как даос был послан Сюань-цзуном в загробный предел, чтобы встретиться с Ян Гуйфэй.
Это, несомненно, цитата из китайского стихотворения, но источник не установлен.
Стихотворение неизвестного автора, К № 952: «Если бы я мог жить среди скал в глухих горах, чтобы ничего не знать о скорби нашего мира!» Также стихотворение Мононобэ Ёсина, К № 955: «Чтобы не знать о скорби нашего мира, я хотел бы удалиться в горы, но не могу оставить любимую».
Повседневное платье японского аристократа.
«Правильно думать» — один из восьми правильных путей достижения нирваны.
«Повесть о реке Оои» — не дошедшая до нашего времени повесть. Предполагается, что в ней рассказывается, как мужчина и женщина, влюбленные друг в друга, завороженные звуками музыки, достигли Чистой земли. Майтрея — бодхисаттва (яп. Мироку), Будда будущих времен.
Цвет траура.
Стихотворение Оно Комати, К № 938, написанное в ответна приглашение Фунъя Ясухидэ приехать в провинцию Микава, куда он получил назначение: «Жизнь моя печальна, и если повлечет меня вода, как плавучую траву, у которой нет корней...» (т. е. «если вы приглашаете меня, я покину столицу»).
Предложение непонятно: кто были эти недоброжелатели?
По-видимому, здесь пропуск.
Судя по хэйанским романам, девиц часто отдавали замуж ранее этого возраста.
Стихотворение неизвестного автора, «Новые японские стихотворения, избранные по императорскому указу» (Синтёкусэн вакасю) № 628: «Я не увижу тебя даже во сне, и любовь к тебе все равно что попытка связать веревкой небо».
Весь этот отрывок неясен.
По старому японскому обычаю, к возрасту каждого человека в первый день нового года добавляется один год.
Рисовые лепешки в форме круглого зеркала. В день Нового года такую лепешку клали на голову ребенку и выполняли обряд пожелания счастья.
Фраза непонятна
Неизвестно, реальное это лицо или персонаж повести, до нашего времени не дошедшей.
Героиня «Повести о Такэтори», Лунная дева, была найдена в стволе бамбука.
Небесный грот упомянут в мифе о богине солнца Аматэрасу, которая удалилась в него, разгневавшись на своего брата Сусаноо. В данном случае речь идет просто о недоступном месте.
Повесть до нашего времени не сохранилась, содержание ее неизвестно.
Токо-но ура (бухта Токо) — место в северо-восточной части города Хико-нэ (провинция Сига), в древности берег озера Бива. Слово «Токо» имеет значение «постель», в этом смысле оно употреблено в стихотворение, и название бухты означает, таким образом, место свидания с женщиной.
В тексте непонятное выражение.
Смысл непонятен. Нио — другое название озера Бива. Название водоросли (мирумэ) можно понять как «глаз, который видит».
По-видимому, имя прислужницы. Ранее не упоминалось.
Фраза далее непонятна и оставлена без перевода.
Стихотворение неизвестного автора, К № 878: «Ни в чем не могу найти утешения, глядя на луну, которая светит в Сарасина над горой, где оставил тетку». Намек на легенду, изложенную в «Повести о Ямато», № 156. Под влиянием жены некто, живущий в Сарасина, завел в горы и оставил там старую тетку, которая его воспитала. Всю ночь он не мог заснуть, глядя на луну и представляя, как светит она над горой, и сложил стихотворение, приведенное выше. Утром он отправился в горы и привел тетку домой. С тех пор гора называется Горой брошенной тетки (Обасутэяма).
См. примеч. 12 ко второй части.
Текст стихотворения непонятен
Это упоминание непонятно в контексте отрывка. Далее следует туманная фраза, оставлена без перевода.
Храм Киёмидзу был основан в 798 г. Саканоэ Тамурамаро. Он был расположен за городской чертой, и в конце лета аристократы часто совершали паломничество туда, спасаясь от жары.
Далее фраза непонятна и оставлена без перевода.
Неясно
Первая фраза этой части неясна и оставлена нами без перевода.
Стихотворение неизвестного автора, С № 749: «Где находится деревня Беззвучная, в которой не раздавался бы плач от любовной тоски?» Отонаси (Беззвучная) — неизвестно, существовала ли деревня с таким названием.
Персонаж, ранее не упоминавшийся.
Вероятно, цитата из стихотворения, но источник не установлен.
Перевод условен, смысл фразы непонятен.
Персонаж ранее не упоминался.
Скалы Сё находятся в горах Ёсино, там издавна селились отшельники.
Стихотворение Аривара Нарихира, ИМ № 9:
Если ты такова же,
Как и имя твое, о «птица столицы», —
То вот я спрошу:
Жива или нет
Та, что в думах моих?
Смысл неясен. Возможно, это цитата из стихотворения, но источник не установлен.
Стихотворение Ки Томонори, К № 607: «Не могу высказать словами, и течет моя любовь, как подземная река Минасэ». Также ИМ № 8: «Вот достигли они провинции Микава, того места, что зовут "Восемь мостов". Зовут то место "Восемь мостов" потому, что воды, как лапки пауков, текут раздельно, и восемь бревен перекинуто через них».
Отец начальника Дворцовой стражи.
В тексте здесь или ошибка или пропуск.
Стихотворение неизвестного автора, К № 867: «Растет на равнине Мусаси цветок мурасаки, поэтому я чувствую нежность и ко всем остальным там травам». Тюнагон имеет в виду, что так как бывшая жена начальника Дворцовой стражи — сестра барышни из Миёсино, она ему нравится как родственница последней. Мурасаки — многолетняя трава, воробейник аптечный.
Поле Торибэ — место сжигания трупов
BP № 702. Роэй на стихи Оэ Асацуна «Ван Чжаоцзюнъ»: «Одиноко звучит варварская свирель. Неожиданно проснувшись, вижу покрытую инеем землю. Родная столица за десять тысяч верст. Глядя на луну, чувствую непереносимую тоску».
То есть ребенком барышни из Миёсино.
«Бодхисаттва Царь-врачеватель», глава 23 «Лотосовой сутры», повествует о том, что, если женщина проникнет в смысл этой главы, она после смерти женщиной больше не возродится» (ХК, т. 3, с. 204).
Повествование возвращается к периоду, предшествующему похищению барышни.
Барышня была похищена на рассвете 22-го дня седьмого месяца. Переселение принца во дворец произошло, по-видимому, вскоре после того. Наследник престола, как и император, не мог покинуть своей резиденции, кроме специальных выездов, которые обставлялись с соответствующей торжественностью.
Далее следует фраза: «Тюнагон, по-прежнему испытывая несказанную любовь к китайской императрице, повсюду днем и ночью разыскивал барышню и находил утешение в этих отчаянных усилиях». Она не имеет отношения ник предшествующему, ни к последующему отрывкам.
Стихотворение принца из предыдущей части.
По-видимому, принц имеет в виду смерть барышни.
Со времени похищения героини должно пройти три или четыре месяца.
Возможно, цитата из какого-то стихотворения
По поверью, в зеркале можно было видеть не только отражение настоящего, но и прошлое и будущее.
См. примеч. 25 ко второй части.
Весь отрывок о Нака-но кими малопонятен.
Неясно, кто именно.
См. примеч. 23 к третьей части.
По синтоистским верованиям, душа умершего должна в течение семи дней после кончины перевалить через гору Смерти (Сидэ).
Текст неясен
Стихотворение Суо-но найси, ГС № 765: «Как горько, что нарушил ты свои обещанья! Теперь я не могу видеться с тобой и не могу высказать свою обиду».
Текст довольно неясен, возможно, что-то пропущено.
Нака-но кими, супруга принца.
Популярный в литературе эпохи Хэйан образ эфемерности.
Намек на китайское предание о горах Ланькэ («горы, где истлело топорище»). В древности (III-V вв.) некий Ван Чжи отправился в эти горы за дровами и увидел в пещере двух юношей, играющих в шашки. Ван Чжи следил за игрой, а когда собрался в обратный путь, обнаружил, что топорище его истлело. Он понял, что пробыл в горах несколько сот лет.
Текст непонятен, и нет связи с последующим.
Застава Аусака (встреч) — застава на горе Аусака, на границе провинций Ямасиро и Оми. Часто встречающееся выражение для любовного свидания.
Стихотворение неизвестного автора, адресованное женщине, и ее ответ, С №№ 674 и 675: «От слез, что я втайне от всех проливаю по тебе, насквозь прогнили мои рукава. Если наступит час свиданья, во что заверну я свою радость?» Ответ. «Можно ль судить о глубине любви по прогнившим от слез рукавам? Говорят, что влюбленные за свиданье готовы с жизнью расстаться».
Стихотворение, приписываемое Какиномото Хитомаро, М № 2648:
Так и эдак
Не раздумываю я.
Как в селении Хида у мастеров
Черною веревкой мерят напрямик,
У меня к тебе — один лишь путь.
Горная цепь Куньлунь. По китайским легендам, высокая гора на Западе, на которой живут маги.
Город, в котором находился императорский двор с 694 по 710 г.
Ранги были введены регентом Сётоку-тайси в 603 г., и в течение VII в. табель о рангах несколько раз изменялась. Ранги имели два разряда (старший и младший), которые, с четвертого ранга и ниже, делились на две ступени.
Так звали дочь императора Тэндзи (годы правления 668-671), которая скончалась в 700 г. В М помещено стихотворение Какиномото Хитомаро, написанное на ее смерть (№ 196). Имеется ли в виду именно она?
Герой УМ, Киёвара Тосикагэ, в семь лет приветствовал корейского путешественника китайскими стихами. В двенадцать лет над ним был выполнен обряд надевания головного убора взрослых, и он написал прекрасное сочинение на тему, данную по приказу императора (УМ, первая глава).
См. примеч. 3 к содержанию несохранившейся части «Повести о советнике Хамамацу»
См. примеч. 69 к первой части «Повести о советнике Хамамацу».
Речь должна идти о супруге бывшего императора, отрекшегося от престола или скончавшегося.
Праздник проводился в девятый день девятого месяца по лунному календарю
Стихотворение неизвестного автора, Г№ 852: «Как падает иней на увядающие белые хризантемы, сердце мое снова к ним стремится». Когда иней падает на увядающие белые хризантемы, они приобретают красноватый оттенок и опять очаровывают любителей этих цветов.
Аромат, состоявший из нескольких компонентов. Использовался в зимнее время.
Стихотворение Какимото Хитомаро, М № 2370:
Если умирают от любви,
То пускай и я умру, любя.
Люди, проходя дорогою прямой,
Что лежит копьем из яшмы дорогой,
Не приносят вести от тебя.
Также стихотворение Накатоми Якамори, М № 3780:
Не хочет ли сказать кукушка мне:
«Коль умирают от любви,
Умри и ты!» —
В часы, когда исполнен я тоски,
Она вдруг начинает громко петь!
Стихотворение принцессы Оку, М № 105:
Говорят, в страну
Ямато отправляют
Брата дорогого моего.
Ночь спустилась,
И в росе рассветной
Я стою, промокшая насквозь...
Стихотворение неизвестного автора, М № 2407:
Много бухт, куда войти возможно,
Плавая по морю, кораблю...
Пусть меня мать спросит,
Пусть гаданье скажет,
Все равно тебя не назову!
Также стихотворение неизвестного автора, М № 2531:
Милый мой,
Чтоб имя не сказать твое,
Я ведь жизнь отдала свою,
Жизнь, блестевшую подобно жемчугам.
Ты не забывай об этом никогда!
Стихотворение было сложено, когда девушка, не желая открыть имя возлюбленного родителям, решила покончить с собой.
Стихотворение Отомо Суругамаро, М № 409:
День целый
В тысячи рядов волна здесь приливает за волною,
И так же думы непрерывны о тебе...
Но почему же трудно в руки взять
И завладеть жемчужиною дорогою?
Первые строчки из «Песни сожаления о быстротечности жизни» Яманоэ Окура, М № 804:
Как непрочен этот мир,
В нем надежды людям нет!
Стихотворение неизвестного автора, М № 2566:
Когда б любовь
Румянцем выдала себя,
Его заметив, люди все б узнали,
О тайная, любимая жена,
Что в сердце глубоко от всех людей скрываю...
Также стихотворение кормилицы Ки, К№ 1028: «Пусть поднимается пламя стенаний несчастной любви высоко, как гора Фудзи. Даже богу горы не дано его погасить, и напрасно возносится дым».
Стихотворение Какиномото Хитомаро М № 2461:
Как светлую луну, что выплывает
Из-за высоких гребней дальних гор,
Едва-едва
Любимую я видел,
И как потом я буду тосковать...
Стихотворение неизвестного автора, М № 2530:
О, когда я увидеть мог
В Аратама, в стороне Кибэ,
Даже сквозь бамбуковый плетень
Милую мою, хотя бы через щель, —
Разве тосковал бы я тогда?
В период с 630 по 838 г. в Китай было отправлено пятнадцать посольств. В 894 г. японцы начали готовить шестнадцатое, однако оно не было отправлено. Посольства в Китай, кроме дипломатических, преследовали и другие цели. В составе посольств на континент отправлял и молодых людей, которые должны были овладеть там науками, ремеслами и искусствами. Герои УМ, Тосикагэ, был отправлен в Китай в составе посольства (УМ, первая глава).
Стихотворение неизвестного автора, М № 2918:
О чем еще мне нынче тосковать?
Ведь близок уже год,
Когда с моей любимой
Без уговоров
Вместе мы уснем.
Морокоси — старое японское название Китая.
Стихотворение неизвестного автора, М № 3583:
Когда любимая молитву шлет богам.
Чтоб без беды причалил я к родной стране,
Пусть волны в море
Встанут в тысячу рядов,
Они не смогут стать помехой мне!
Также стихотворение Икага Ацуюки, К № 373: «Как я ни стремлюсь разделить свое тело, чтобы послать половину с тобой, сделать этого я не могу, но невидимая глазу душа пускается вместе с гобой з путь» (обращено к человеку, уплывающему в восточные провинции).
Стихотворение неизвестного автора М № 2788:
Когда нить жизни краткой не жалея,
Ты любишь всей душой, бывает тяжело.
Хочу безумствовать я все равно,
Пускай смешались думы, как жемчуг с нити порванной, — пускай,
И если обо всем узнают люди, пускай узнают что мне в том!
Гора Кагами в уезде Мацура провинции Хидзэн называлась также Хирэфури, «Гора развевающегося шарфа»; см. следующее примечание.
Стихотворение Отомо Табито М N9 871:
Ожидающая человека издалече,
Мацура Саёхимэ, душою всей любя,
Здесь махала мужу шарфом белым.
В память этого
И названа гора!
Песне предпослано предисловие:
«Молодой рыцарь Отомо Садэхико по приказу императора был послан с особым поручением в страну Мимана. Снарядив корабль, он отправился в путь и все дальше и дальше уплывал по голубым волнам.
Его возлюбленная Мацура Саёхимэ, горюя о внезапной разлуке и печалясь, что, может быть, ей не удастся больше встретиться с ним, поднялась на вершину высокой горы и провожала взглядом удалявшийся корабль. Доведенная до отчаяния страданием, убитая горем, она в последний момент сняла с себя белый шарф и стала махать им, а все, кто были рядом, не могли удержаться от слез. С тех пор та гора стала называться "Горой развевающегося шарфа". Об этом я и говорю в своей песне».
Глава генерал-губернаторства на острове Цукуси (совр. Кюсю).
Топоним Мацура по иероглифическому написанию имеет значение: «бухта, (где растут) сосны».
Стихотворение Ооикими, ХМ (несохранившаяся часть):
В далекий предел
Уплывает корабль,
И рядом с ним
Лик твой бежит
По синим волнам
См. примеч. 9 к содержанию несохранившейся части «Повести о советнике Хамамацу»
Ныне Нинбо. По-видимому, упомянуто в связи со стихотворением Абэ Накамаро (см. предыдущее примечание).
Чанъань, ныне Сиань.
Цзинь Жиди (Вэншу) был сыном царя гуннов и служил у ханьского императора У-ди (годы правления 140-86 до н. э.).
BP № 240: «Более тысячи верст вокруг столицы покрыто льдом. Тридцать шесть ханьских дворцов блистают в лунном свете и кажутся обсыпанными пудрой». В эпоху Западная Хань (206-8 гг. до н. э.) вокруг столицы Чанъань было выстроено тридцать шесть загородных императорских дворцов.
Стихотворение Бо Цзюйи «В зимнее солнцестояние останавливаюсь на подворье Янмэй» (Дунчжи су Янмэй гунь), 13 свиток: «Одиннадцатый месяц. Долгая ночь солнцестояния. Путник ушел от дома на три тысячи верст».
Автор обнаруживает незнание китайской географии: возле столицы Чанъань никакого моря нет.
См. примеч. 30 к первой части «Повести о советнике Хамамацу».
См. примеч. 16 к первой части «Повести о советнике Хамамацу».
В УМ небожительница возвещает Тосикагэ: «Такова воля небес: ты будешь играть на земле на кото и дашь начало роду музыкантов» (УМ, т. 1, с. 44). Кото — японское название струнных инструментов, и в том числе и кин (кит. цинь).
Три перечисленные должности являются наивысшими в государственном управлении. Хэнань — область, которая в эпоху Тан включала в себя большую часть провинций Шаньдун и Хэнань, а также часть провинций Цзянсу и Аньхуэй.
В свитке 83 «Новой истории династии Тан» рассказывается о принцессе Хуаян, дочери императора Дай-цзуна (762-780), которая, заболев, обратилась к даосизму.
Шаншань, гора Шан, находится в провинции Шэньси. На нее удалились «четверо седовласых», четыре старца, бежавшие в горы при циньском императоре Ши-хуан-ди (годы правления 221-209 до н. э.) и вернувшиеся после установления порядка при династии Хань.
Тосикагэ учился музыкальному искусству у небожителей (УМ, первая глава).
В УМ небожительница наказывает Тосикагэ: «Играй на этих инструментах только перед моими сыновьями, которые живут в горах, никто другой не должен слышать их» (УМ, т. 1, с. 44).
Вероятно, эпизод встречи с Тао Хунъином (как старец обозначен впоследствии) создан под влиянием истории Цзи Кана (223-262), замечательного поэта, одного из Семи мудрецов бамбуковой рощи (общество поэтов и музыкантов, увлекавшихся даосизмом): «Однажды Кан путешествовал в местности, лежащей к западу от реки Лоу. Вечером он остановился в гостинице Хуан-ян. Он вытащил цинь и начал играть. В полночь в его комнате появился незнакомец. Он похвалил игру Кана: "Да, это действительно древний стиль" Оба принялись обсуждать вопросы музыки. Незнакомец был красноречив. Он сел за цинь и начал играть. Это была пьеса "Гуанлинсань". Звучание инструмента и красота музыки были невообразимыми. Незнакомец обучил Кана этому произведению, но заставил его поклясться несколько раз, что он никому не передаст этого произведения. Он не назвал ни своей фамилии, ни имени». Цзинь шу (История династии Цзинь), в 10 тт. Пекин, Чжунхуа шуцзюй, 1974, т. 5, с. 1374
УМ: «Кото звучало, как множество музыкальных инструментов; казалось, что вместе с госпожой кто-то играл на духовых» (УМ, т. 3, с. 479).
Стихотворение неизвестного автора, Г № 559: «Бредя в сновидении к тебе, я сбился с дороги, и рукава мои стали мокры от росы, которая пала не с неба, (а из моих глаз)». Также стихотворение неизвестного автора, Г№ 711: «Проснувшись, я не знал, с кем обменялся клятвами в верности. Я заблудился на путях сновидения, и не понимаю, я ли это».
Возможно, намек на Повесть о Такэтори («Такэтори моногатари»), героиня которой, Лунная дева, за какое-то прегрешение была изгнана на некоторое время на землю.
Промежуток времени с 9 до 11 часов утра
Данный отрывок противоречит вышесказанному о том, что принцесса будет обучать Удзитада в течение пяти дней.
Стихотворение неизвестного автора, М № 2960:
В непрочном этом бренном мире
Нет сердца бодрого
Отныне у меня.
Без встреч с тобой, любимая моя,
Проходят чередою годы...
Стихотворение неизвестного автора, М № 2789:
В смятенье от любви.
Что порвалась,
Как нить, где жемчуг дорогой блистал,
Мне остается только умереть
И даже не увидеть вновь тебя.
См. также М № 2788 (примеч. 22).
ИМ № 21:
«Забудешь вновь!» —
Всплывает мысль...
В сомненьях сердца
Сильней, чем прежде,
Грусть.
Стихотворение принца Оцу, М № 107:
Когда я любимую ждал
Под капелью лесною в горах,
Распростертых вокруг,
Я все время стоял и промок весь насквозь
Под капелью лесною в горах...
Мокры рукава, конечно, от слез, а не только от капели.
Еще одно противоречие. Описывается вторая ночь, которая и была последним свиданием героев на башне.
Стих, неизвестного автора, М № 3083:
Мне кажется теперь, когда моя любовь
Во много раз становится сильней,
В смятенье чувств я умереть могу,
Так нить жемчужная порвется — и тогда
Рассыплется весь жемчуг дорогой...
Стихотворение неизвестного автора, М № 1455:
Чем тосковать мне,
Жизни не щадя,
Сверкающей, как дорогая яшма,
Хотел бы лучше я на корабле прекрасном
Стать ручкой твоего весла!
Башня под таким названием была выстроена основателем династии Лян (502-557 гг.) в Лояне, а не в Чанъани, где происходит действие повести.
Стихотворение Фудзивара Корэмаса, CK № 1422: «Если умру, так и не встретившись с тобой, то и после смерти не прекратятся мои стенания. Нельзя ли жизнь на что-либо обменять, чтобы тебя позабыть?»
Место это непонятно, так как Удзитада был военачальником. Может быть, его слова являются выражением скромности.
Стихотворение Ки Томонори, К № 615: «Что такое жизнь? Она ничтожна, как исчезающая роса. И я не жалел бы если бы смог отдать ее за свидание с тобой».
Храм в Хацусэ (ныне Хасэ) в провинции Нара, основан во время правления императора Тэмму (672-686). Главной святыней храма была статуя Одиннадцатиликого Каннон (бодхисаттва Авалокитешвара, кит. Гуаннинь), установленная, однако, после конца VII в., к которому приурочено действие повести.
Стихотворение Фудзивара Тосиюки, К № 558: «Ослабев от любовных страданий, лишь сомкну глаза, вижу прямой путь, по которому иду к тебе. Если бы это было явью!»
В УМ таким же образом исчезает волшебный инструмент, привезенный героем в Японию из преддверия буддийского рая (УМ, т. 1, с. 155).
Находилась в провинции Шэньси, на пути из Чанъани в провинцию Хэнань.
Может быть. имеются в виду регалии императорской власти.
Стихотворение Фудзивара Тэйка, CK № 952: «Где сегодня остановлюсь на ночлег? Уже наступил вечер. Буря свирепо завывает на вершинах гор».
Находится в провинции Сычуань.
Проход между горами Дацзянь и Сяоцзянь (Большой и Малый меч) на пути из Чанъани в провинцию Сычуань. Важный стратегический пункт. Упомянут в «Песне о бесконечной тоске» Бо Цзюйи.
Хоу, наследственный титул знати, второй из пяти высших классов.
Начальник императорской гвардии.
То есть Японии.
Одним из них был Удзитада, который оставался на месте. Речь, таким образом, должна идти о девяти двойниках.
Китайская пословица, встречается во многих старых текстах.
В задних покоях проживали наложницы императора.
Дочь Гоу Цзяня, князя древнего царства Юэ, была наложницей Чжао, князя царства Чу. Узнав, что Чжао, находясь в армии, тяжело заболел, она, не желая пережить его, покончила с собой.
Бог Сумиёси, бог мореплавания и воины.
Находилась в провинции Хэнань, на северо-востоке от Лояна.
Бог Индра.
Стихотворение Сиромэ, К № 387: «Если бы в жизни все совершалось по желанию моего сердца, разве я печалился бы по поводу нашего расставания?»
Стихотворение Фудзивара Митинобу, СК № 1170: «Вопреки увещаниям сердца, мое тело ходит к любимой Чувствую, что оно истает, как роса, у дороги под открытым небом».
Стихотворение Юки Якамаро, М № 3644:
С трепетом приказу вняв
Государя своего,
Я отчалил в дальние края
И ночую ныне там, где мне прикажет
Путь большого корабля!
«Драгоценность, зашитая в одежде» — буддийское выражение, обозначающее истину, которая близка и которую человек тем не менее не понимает. Происходит из эпизода «Лотосовой сутры». Некто, находясь в доме близкого друга, уснул, а хозяин зашил в подкладку его одежды бесценную жемчужину. Не зная об этом, человек отправился в чужую страну, где жил в крайней бедности Случайно он встретился с другом, который сообщил ему о жемчужине (XK, т. 2, с. 114).
Стихотворение Осикоти Мицунэ, К № 611: «Не знаю, куда отправилась моя любовь, и не могу последовать за ней. И не знаю, когда наступит день встречи». Под «луной» подразумевается императрица.
Под «луной» подразумевается императрица, под «облаками» — придворные (кроме Удзитада).
Стихотворение неизвестного автора, М № 3058:
Хоть и при дворе служу теперь,
Где указывается людям день работ.
Но ведь сердце не такое у меня,
Чтоб меняло чувства прежние свои,
Как меняет цвет свой лунная трава...
См. примеч. 34 к четвертой части «Повести о советнике Хамамацу». В последних строках стихотворения Удзитада подразумевается императрица.
Стихотворение неизвестного автора, К № 507: «Люблю и тоскую, но встретиться нам нельзя. Однако руки устали завязывать пояс нижнего платья который развязывается сам собой» (примета, предвещающая свидание).
Стихотворение неизвестного автора, К № 486: «Почему так люблю эту бессердечную женщину? Как только просыпаюсь, стенаю о ней, как засну — тоскую». Также стихотворение Фудзивара Арииэ, СК № 1638: «Задумался ли я? Или проливал слезы? Ветер, шумящий в соснах во дворе, пригнал дождевые тучи, и мокры мои рукава».
Инструменте двойной тростью (кит. били). Среди иероглифических написаний его названия было «свирель скорби».
Духовой инструмент, флейта Пана. Сяо и били — два различных инструмента; возможно, что в текст вкралась ошибка.
Имеется в виду дочь циньского правителя Му-гуна, Лунъюй. Она вышла замуж за Сяоши, знаменитого исполнителя на флейте сяо. Однажды, когда они с мужем играли на этом инструменте, явились фениксы, и музыканты улетели вместе с ними.
Стихотворение Татибана Тадамото, С № 470: «Не забывай обо мне! Сейчас мы далеко друг от друга, но, кружа в жизни, как луна кружит по небу, мы встретимся еще раз».
Стихотворение Аривара Нарихара, ИМ № 22:
Пусть долгая ночь
Осенью и будет длинна,
Как тысяча долгих ночей, —
Не останется разве, что нам говорить,
Когда птички уже запоют?
Стихотворение неизвестного автора, К № 637: «Как печально на рассвете, когда небо все больше светлеет, надевать каждому свои одежды, которые ночью были брошены вместе, и прощаться друг с другом!»
Стихотворение Сайгё, «Собрание стихотворений горного жителя» (Санкасю) № 66: «С тех пор как я увидел цветущие ветви в горах Ёсино, моя душа не следует за телом (и остается там)».
Цзиныиу чжияо. Книга была составлена начальником Канцелярского приказа Вэй Чжэном и другими по повелению танского императора Тай-цзуна (годы правления 627-650). Она состояла из пятидесяти свитков и содержала примеры государственного управления начиная с династии Цинь (221-207 гг. до н. э.) до династии Цзинь (265-420). Была утеряна в Китае, но сохранилась в Японии
«Мать страны» — мать императора.
Стихотворение Аривара Нарихира, ИМ № 65:
Без толку прихожу
Сюда я... возвращаюсь...
Причина все одна:
Влечет меня желанье
Тебя увидеть!
Стихотворение Тайра Тадамори, «Собрание японских песен, созданных за тысячу лет» (Сэндзай вакасю) № 732: «Только в одну сторону клонится дым от костра, на котором жгут водоросли для получения соли. Если бы твое безжалостное сердце было ему подобно!»
Стихотворение из Повести о Гэндзи («Гэндзи моногатари»), глава «Тэнараи»:
Нет здесь того,
Кто когда-то задел рукавом
Эти цветы.
Отчего же такой знакомый
Источают они аромат?
(Пер. T Соколовой-Делюсиной)
Также стихотворение Фудзивара Тосиюки, К № 558: «Ослабев от любовных страданий, лишь сомкну глаза, вижу прямой путь, по которому иду к тебе. Если бы это стало явью!»
Стихотворение Оэ Тисано, К № 193: «Лишь взгляну на луну, бесконечная тоска наполняет душу. Разве я один чувствую осеннюю печаль?»
Стихотворение Домё адзари из личного собрания («Домё адзарисю») № 103: «Днем и ночью рассеивали мое внимание и влекли к себе ветви цветущих вишен, которые росли в отдалении».
Ушань — место, где князь Чу пережил во сне роман с феей горы Ушань, превращавшейся утром в облако, а вечером — в дождь.
Две жены легендарного китайского императора Шуня, узнав о его смерти, бросились в реку Сян и стали богинями этой реки.
Стихотворение Исэ-тайфу, ГС № 1028: «В день, когда обнаружилась зашитая в одежде драгоценность, от горя не знала, что думать и что сказать». (См. примеч. 17. Стихотворение написано в связи с известием о принятии монашества мужем поэтессы.) Также стихотворение из Повести о Сагоромо («Сагоромо моногатари»), четвертая часть:
Семь возов нагрузил
Я «любовь-травой»,
Но не сякнет запас
И сколько бы
О своей любви не твердил...
Стихотворение неизвестного автора, С № 733: «Наши встречи более кратки, чем свидание во сне, и подобны существованию поденки: здесь ли она или уже нет?» Также стихотворение Мибу Тадаминэ, Г № 170: «Что более эфемерно, чем мелькнувшее свидание? Расставание на рассвете летней ночью».
См. примеч. 84 к первой части «Повести о советнике Хамамацу».
Упомянут ранее, Дэн Личэн.
Доски для порицания выставлялись в древности на дорогах, чтобы народ мог отмечать на них проступки правителей и даже императора.
Легендарные правители древности.
Первый император династии Цинь (221-207 гг. до н. э.), Ши-хуан-ди, покорил шесть царств и осуществил объединение страны. Правители династии Западная Хань (206 г. до н. э. — 8 г. н. э.) захватили власть в результате военного переворота.
По-видимому, ошибка вместо «двадцати четырех уездов».
Старинная мера веса для драгоценных металлов в эпоху Хань равнялась 0,6 кг.
Стихотворение из «Повести о советнике Хамамацу» (первая часть):
По бурному морю,
До нитки промокнув,
Сюда я прибыл,
Чтобы на горных тропах
Любви заблудиться.
Предисловие Ки Цураюки к К: «В древности, из поколения в поколение, государь по утрам, благоухающим цветами весны, и по ночам, озаряемым осенним месяцем, — каждый раз созывал своих придворных и повелевал им слагать подходящие к моменту песни. И вот, одни говорили о том, как, наслаждаясь цветами, они попадали, не замети в того, в неведомые им места; другие говорили о том, как в мечтах о луне они оказывались блуждающими в безызвестном мраке; а государь вникал в их сердца и определял, что было мудро и что — неразумно» (пер. А. Е. Глускиной).
Стихотворение неизвестного автора, С № 733: «Что эфемерней свидания во сне? Смутно видневшийся ее облик, мелькнувший, как поденка».
«Повесть о Ямато» № 29:
Светлая роса,
Приставшая к руке, что сорвала
Цветок оминаэси,
Может быть, это слеза
О том, что нет сегодня того, кто был ранее?
(Пер. Л. М. Ермаковой)
Стихотворение неизвестного автора, К № 516: «Каждым вечером думаю, в какую сторону поставить изголовье, чтобы явилась во сне та, кто ныне спит в другом месте».
Стихотворение неизвестного автора, Г № 230: «Редко, как Ткачиха с Волопасом, я могу встречаться с тобой, и сколько я ни утираю слезы, мое одинокое ложе мокро от них, как гвоздика от росы».
Стихотворение принца Юхара, М № 632:
Глазами вижу, но руками
Дотронуться не смею никогда,
Как лавр зеленый,
На луне растущий, —
Любимая моя, — что делать с ней?
Намек на легенду о фее Ушань.
Стихотворение Фудзивара Токихира, Г № 1273: «Когда развеет осенний ветер листья, которые окрасила моя глубокая любовь?» Стихотворение построено на омонимах: аки — «осень» и «быть пресыщенным» и ха — «лист» и «слово», и имеет смысл: «Когда я перестану говорить о тебе и забуду тебя?»
Стихотворение неизвестного автора, СК № 1703: «Там, где на берег набегают белые волны, проводит своей век дочь рыбака, у которой нет своего дома».
См. примеч. 29.
Стихотворение неизвестного автора, К № 647: «Наша встреча наяву в полной темноте, черной, как ягода туга, не более реальна, чем встреча во сне, в котором мы ясно видели друг друга».
Стихотворение неизвестного автора, Г № 766: «Каждую ночь, когда я лежу в постели, охваченный любовными думами, я хотел бы, чтобы сон, в котором мы можем встретиться, стал бы явью хотя бы на краткий миг!»
Стихотворение Когогу-но нёбэтто («Прислужницы бэтто при дворе государыни»), дочери Фудзивара Мототоси, «Собрание японских песен, подобных золотым листьям» (Кинъё вакасю) № 420: «От тебя нет ни слова, на которое я могла бы полагаться, надеяться мне не на что, и жизнь моя подобна исчезающей росинке».
См. примеч. 41 ко второй части «Дворца в Мацура».
Стихотворение Саканоуэ Корэнори, К № 590: «Бесконечно осыпаются лепестки с вишен на горе Курабу, но их меньше, чем моих любовных дум».
Стихотворение Аривара Нарихира, ИМ № 1:
С равнины Касуга
Молодых фиалок на тебе
Узоры, платье...
И не знаешь ты пределов
Мятежным смутам, как и Синобу.
Первая половина стихотворения указывает на платье из ткани, сделанной в местности Синобу. Слово синобу имеет также значение «переносить». Вторая половина стихотворения имеет значение: «не могу переносить сердечные терзания».
Стихотворение Какиномото Хитомаро, М № 2816:
Не беспокойся,
Не тоскуй, прошу тебя,
Ведь не такое я к тебе питаю чувство,
Что колебалось бы,
Как в небе облака...
Стихотворение монахини Катано, в котором воспевается храм Ходзё, «Повесть о процветании» (Эйга моногатари), свиток 18: «Ни одной пылинки не может опуститься на отшлифованный яшмовый престол без единого пятнышка».
Предисловие к К: «Люди, что живут в этом мире, опутаны густой зарослью мирских дел» (пер. А. Е. Глускиной).
Стихотворение Аривара Нарихира, ИМ № 69:
Я сам блуждаю
Во мраке сердца,
Обуянного тьмой!
И сон то был иль явь —
Узнаем ввечеру...
Стихотворение Ниндзё хоси, «Собрание японских песен, созданных за тысячу лет» № 1168: «Отчего такая печаль? Ночью путник проснулся от пронизывающего осеннего ветра». Также стихотворение Сайгё, там же № 605: «В этом мире я его больше не увижу. Я всегда говорил о необходимости обрести душевный покой на смертном одре, но ныне мое сердце в смятении». (Написано в ответ на известие, что Сайдзю хоси находится при смерти.)
Стихотворение Сами Мандзай, М № 351:
Этот бренный мир!
С чем сравнить могу тебя?..
Рано на заре
Так от берега ладья
Отплывает без следа...
Также стихотворение Фудзивара Катиому, К № 472: «У корабля, который по белым волнам плывет туда, где нет никаких следов, единственным проводником служит ветер».
См. примеч. 9 к содержанию несохранившейся части «Повести о советнике Хамамацу».
Стихотворение Сэй-сёнагон, ГС № 939: «Если глубокой ночью кто-то и запоет петухом, вряд ли он обманет стражника на Заставе встреч» См. примеч. 6 к первой части «Повести о советнике Хамамацу».
Стихотворение неизвестного автора, М № 1071:
Пока стоял и ждал,
Не выйдет ли луна,
Что не решается на небе показаться
Из-за высоких гребней дальних гор,
Ночь темная уже сошла на землю
Речь идет о 16-й ночи четвертого месяца. Также стихотворение Татибана Тамэёси, «Собрание красот поэзии» (Сикасю) № 298: «Ожидая тебя, все время смотрел на луну, которая показалась из-за гребней восточных гор и скрылась за западными».
Стихотворение Мибу Тадаминэ, К № 601: «Лишь задует ветер, покидает горную вершину белое облако и исчезает неизвестно куда. Не таково ли твое жестокое сердце?» Намек на легенду о фее Ушань.
Стихотворение Сосэй хоси, К № 575: «Ночью в мимолетном сне увидел любимую, и утром не могу встать с постели».
См. примеч. 2 к пятой части «Повести о советнике Хамамацу».
См. примеч. 12 ко второй части «Повести о советнике Хамамацу».
Стихотворение Тюнагон-но нёо, «Собрание японских песен, подобных золотым листьям» № 118: «Не могу понять, откуда в рассветном небе слышится неясное пенье кукушки».
Стихотворение неизвестного автора, К№ 503: «Пустая затея скрывать свою любовь. Как ни старайся, все равно дело выйдет наружу».
См. примеч. 41 ко второй части «Дворца в Мацура». Также стихотворение неизвестного автора, Г № 1264: «Говорят, что наш мир подобен поденке, миг — и не скажешь, есть ли он или уже нет».
Стихотворение Ки Цураюки, К № 156: «Летней ночью подумал, не лечь ли спать, но заслушался пения кукушки, и незаметно наступил рассвет».
Стихотворение Сайге, «Собрание стихотворений горного жителя» № 62: «Отправясь к облакам в горы Ёсино, я увижу цветы, которые давно мечтал увидеть».
Стихотворение Аривара Нарихира, ИМ № 9:
Если ты такова же,
Как и имя твое, о «птица столицы»,—
То вот я спрошу:
Жива или нет
Та, что в думах моих?
Стихотворение барышни из Миёсино, «Повесть о советнике Хамамацу», часть четвертая:
Сыплет снег беспрерывно,
И не светлеет небо,
Медленно тянется
Утро за утром,
За вечером вечер.
Из песни бога Ятихоко-но ками, «Старых дел записи» (Кодзики), в которой рассказывается, как он явился к Нунакава-химэ:
Деревянную дверь,
За которой дева спала,
Толкая-тряся,
Я там стоял.
(Пер. Е. М. Пинус)
Стихотворение Мибу Тадаминэ, К № 592: «Как в быстром потоке плывет ряска, не прикрепляясь корнями ко дну, так и моя любовь».
XK, т. 2, с. 92.
Чувственная музыка, далекая от старинного идеала, искоренения которой добивались конфуцианцы.
Разновидности музыкальных инструментов: металлические и каменные гонги, струнные и духовые инструменты.
То есть на год.
Стихотворение Харумити Цураки, К № 341: «Говорим: "вчера", говорим: "сегодня". Месяцы и дни текут так же быстро, как река Асука».
Стихотворение Ки Мотиюки, К № 850: «Человек исчезает быстрее, чем весенние цветы. Кто из них раньше прекратит свое существованье, заставя меня тосковать?» (Написано по поводу деревьев, которые зацвели после смерти того, кто их посадил )
Стихотворение неизвестного автора, С № 759: «Сам виноват, но не могу не досадовать. Почему продолжаю я любить ту, которая вовсе не думает обо мне?»
Стихотворение Фудзивара Тосиюки, К№ 558: «Ослабев от любовных страданий, лишь сомкну глаза, вижу прямой путь, по которому иду к тебе. Если бы это было явью!»
Асуры — могущественные демоны, противники богов.
Сюань-цзан (600-664) — буддийский монах, который отправился в Индию, в течение семнадцати лет изучал там буддийские сочинения и привез в Китай сутры на санскрите. Он получил титул Учителя закона Трипитаки. Трипитака — название буддийского канона.
Бог войны Индра.
Трайястримшас (санскр.), одно из шести (второе снизу) небес буддийской космологии, рай бога Индры.
Стихотворение Идзуми-сикибу, ГС № 763: «Я скоро умру. Но хочу еще раз встретиться с тобой, чтобы унести воспоминанье в будущий мир!»
Пять омрачений — омрачение всей калпы, омрачение философской мысли, омрачение чувств, омрачение всех живых существ и омрачение жизни.
«Повесть о Гэндзи», глава «Сума», сцена прощания Гэндзи и Мурасаки.
Стихотворение Гэндзи:
Пусть меня самого
Ждут долгие годы скитаний,
Рядом с тобой
Останется зеркало это,
А в нем — отраженье мое.
Ответ Мурасаки:
Когда бы со мной
В день разлуки твое отраженье
Остаться могло,
Я бы, в зеркало это глядя,
Забывала о горе своем
(Пер. Т. Соколовой-Делюсиной)
Имеется в виду принцесса Хуаян
См. примеч. 2 к пятой части «Повести о советнике Хамамацу»
Стихотворение неизвестного автора, К № 647: «Когда мы встречаемся наяву в полной темноте это не более реально, чем когда я ясно вижу тебя во сне».
Стихотворение Ки Цураюки, К № 380: «Восемь рядов белых облаков отделяют нас друг от друга, но не отдаляйся сердцем от меня, и в столице тебя не забывающего». Также стихотворение Аривара Нарихира, ИМ № 7:
Все дальше за собою
Страну ту оставляешь, —
И все милей она.
О, как завидно мне волнам тем,
Что вспять идут.
Указание на высших сановников, имеющих первые три ранга и занимающих высшие должности: сэссе (регент), кампаку (верховный советник) дадзёдай-дзин (первый министр), садаидзин (левый министр), удайдзин (правый министр), дайнагон (старший советник), тюнагон (второй советник) и советник санги
Дзельква игольчатая.
Стихотворение Какиномото Хитомаро, М 2353:
О жена, что я скрываю ото всех
Под священными деревьями цуки,
Здесь, в Хацусэ, средь высоких гор
Ночью ясной с ярко рдеющей луной
Люди не увидят ли тебя?
Травой забвенья считался желтый лилейник (кандзо).
Стихотворение неизвестного автора, К № 1093: «Если когда-нибудь я забуду тебя и полюблю другого, пусть морская волна накроет вершину горы Суэ-номацу».
Стихотворение имеет смысл: «разве я любил другую женщину?»
Хигути Ёсимаро, комментатор, считает, что речь идет о рассказе императрицы, объясняющем истинное положение описанных событий и божественное происхождение ее и Удзитада.
То есть в 861 г.
Усадьба регента Фудзивара Ёсифуса (804-872), где жила его дочь Акира-кэйко, супруга императора Монтоку (годы правления 850-858) и мать императора Сэйва (годы правления 858-876).
Стихотворение Бо Цзюйи «Цветок? Нет, не цветок» (Хуа фэй хуа), 12 свиток.
Цитата из стихотворения Бо Цзюйи «Госпожа Ли» (Ли фужэнь), 4 свиток.