Примечания

1

Рип Ван Винкль — герой-неудачник из одноименной повести американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1859). (Здесь и далее прим. пер.)

2

Густав Малер (1860–1911) — австрийский композитор.

3

Американский сидр — сладкий безалкогольный напиток, яблочный сок.

4

Джон Генри Ньюмен (1801–1890), английский ученый-теолог. В 1845 году вышел из англиканской церкви и принял католичество; с 1879 года — кардинал.

5

Фаренгейту; соответствует 18°C.

6

Беременная матка (лат.).

7

Пуповина (лат.).

8

Примерно 43°C.

9

По Фаренгейту. Соответствует 34°C.

10

Примерно 40°C.

11

+1°C.

12

Медаль, которой награждаются американские военнослужащие, получившие ранения или увечья во время несения воинской службы.

13

По Фаренгейту; то есть около 40°C.

14

Пользуюсь случаем, чтобы ответить на одно замечание в рецензии на этот роман, опубликованной вскоре после его выхода в «Огоньке». Автор рецензии настаивал на заглавии «Мир по Гарпу» (The World according to Garp) — так в рецензии и назвал его. Это не его вина, а наша общая беда. Английское название — бесспорная, очевидная для всех англоязычных читателей ссылка на Новый Завет, на Евангелие («The Gospels according to Mallhew, Mark, Luke and John»). Терять это нельзя. Это неизмеримо снизило бы замысел автора.

Загрузка...