В предыдущих заметках я уже не раз упоминал о «законе инерции речи», так что подробно останавливаться на сущности этого языкового явления нет необходимости. Этим «наукообразным» термином я позволил себе назвать (да простят меня лингвисты!) такие выражения, которые постоянно встречаются в одинаковом виде, особенно в очерках и стихах, причем автор употребляет их «по привычке», не желая вникать в их смысл. Приведу два ярких примера.
«Старушка мать»…
Это выражение мы можем встретить в сотнях стихотворений и песен о солдатах и матросах: их непременно провожает, ждет или встречает «старушка мать» (или «мать-старушка»).
А почему, собственно, матери солдата или матроса обязательно быть «старушкой»? В армию и флот у нас призывают юношей восемнадцати — двадцати лет, когда обычный (средний) возраст их матерей тридцать восемь — сорок пять лет. Можно ли этих женщин назвать «старушками», как это делают авторы стихотворений, песен и очерков?
Конечно, нельзя!
«Старушки матери» были у солдат царской России времен Николая I, когда солдатчина тянулась двадцать пять лет. Вот откуда идет «по инерции» это выражение, совершенно не подходящее к матерям воинов нашего времени.
Русский народ говорит: «Сорок два́ года — баба ягода». Именно в этом возрасте и находятся матери наших солдат и матросов, которых так старят наши поэты.
Я допускаю, что со всем сказанным не согласятся читательницы этих строк, едва достигшие двадцатилетнего возраста. Ничего! Лет через пятнадцать и они будут согласны…
Еще пример.
«Живые цветы»…
Упоминание об этих «живых цветах» весьма часто можно встретить в наших газетах.
А для чего, собственно, к слову «цветы» добавлять «живые»? Цветам естественно быть живыми, а не искусственными, и только в тех случаях, когда речь идет об искусственных цветах, так и надо их называть.
Я читаю газетную заметку, в которой говорится о годовщине смерти белорусского поэта Якуба Коласа: «Писатели и ученые, родные и близкие возложили на могилу венки и букеты живых цветов…»
Ну для чего здесь «живые»? Неужели кому-нибудь может прийти в голову, что на могилу народного поэта, да еще в августе, принесут цветы, сделанные из материи и проволоки? Конечно, нет! Но такова «инерция речи», что к слову «цветы» прилип эпитет «живые».
Позволю себе немного уйти в область воспоминаний. В молодости мне как-то довелось слушать лекцию по поэтике Валерия Брюсова. Говоря об эпитетах, он призывал молодых литераторов умело выбирать эпитеты и воздерживаться от таких, которые сами собой разумеются…
«Не говорите в стихах «зрячий глаз», — поучал Брюсов, — ибо глазу свойственно быть зрячим…»
«Живые цветы» принадлежат к тому же ряду…
* * *
Еще об одной «инерции», хотя и другого рода.
«Иван Дмитриевич со своей супругой Валентиной Сергеевной сортируют яблоки из своего сада».
Эту подпись я прочитал в газете под фотоснимком, изображавшим садовода-любителя и его жену.
Прочитал и подумал: а почему «с супругой», а не с «женой»? И вспомнил, что «супруга» в разговорном языке всё чаще вытесняет «жену».
Посмотрел у Даля: «Супруг и супруга почему-то почитаются более вежливым, чем муж и жена». Заметьте: Даль пишет «почему-то», следовательно и в те времена это вызывало удивление.
Но обратимся к классикам.
Раскрываю наугад Пушкина:
«Я обвенчана, я жена князя Верейского…» — отвечает Маша Дубровскому.
Раскрываю Крылова:
«А с доброю женой, кто этого не знает, Живется как-то веселей…»
(«Откупщик и сапожник»)
Примеры легко умножить.
Мы не скажем о картине, изображающей Пушкина с женой, «Пушкин с супругой», мы не назовем письма Льва Толстого к жене «Письмами к супруге» и т. д.
Почему же за последнее время — кстати и некстати (пример — приведенная в начале газетная заметка) вместо милого слова «жена» всё чаще мелькает холодно-официальное «супруга»?..
Ведь слово «супруга» кроме официальной формы имеет еще и другую: если не ироническую, то шутливую.
Примеры этого можно легко найти у классиков.
Сперва обратимся к Пушкину:
«А что же делает супруга, Одна в отсутствии супруга?»
(«Граф Нулин»)
Шутливая интонация тут не вызывает сомнения.
Вспомним еще слова, которые «проповедывал Евгений»:
«Когда б мне быть отцом, супругом Приятный жребий повелел…»
И здесь ясно чувствуется пушкинская ирония к словам «философа в осьмнадцать лет»…
А письмо Ленского к Ольге перед дуэлью:
«Сердечный друг, желанный друг, Приди, приди: я твои супруг…»
Иные (из тех, кто знаком с Ленским не по поэме Пушкина, а только по опере Чайковского) воскликнут: «Помилуйте! Какие же шутки в такой трагический час?!»
Напоминаю, что следующую строфу в поэме Пушкин начинает строкой:
«Так он писал темно и вяло»…
(курсив Пушкина).
Открываю Гоголя.
«Мертвые души». Визит Чичикова к Собакевичу.
«Что ж, душенька, пойдем обедать…» — сказала Собакевичу его супруга…»
О наличии иронии у Гоголя, я думаю, можно не распространяться.
Однако вернемся от классической литературы к жизни. И здесь мы снова столкнемся со словом «супруга», применяемым к месту и не к месту.
Нет, решительно «жена» должна быть восстановлена в своих правах!