17

Через час сорок пять Барнет томился в очереди, ожидая выхода на посадку. Он стоял последним и чуть не падал с ног от усталости. За всю ночь ему так и не удалось сомкнуть глаз.

После долгих разговоров с матерью (утешающих) и с сестрой (успокаивающих) он мечтал забраться в свою удобную кровать и уснуть. Но, как оказалось, у Шерил были другие планы. И с ними пришлось считаться.

Она стояла перед ним, неестественно выпрямившись и высоко вскинув голову. Свободный пиджачок не скрывал напряженности ее плеч. Шерил являла собой живое воплощение гнева. В машине, пока они ехали в аэропорт, она не промолвила ни слова, если не считать короткого: «Спасибо, я не нуждаюсь ни в чьей помощи», — когда он хотел взять ее чемодан.

Неспособный противостоять соблазну, Барнет опустил взгляд ниже и увидел туго натянувшиеся на бедрах джинсы, мягкий изгиб бедер, округлые ягодицы… Несмотря на усталость, панцирем сковавшую его тело, в нем снова проснулось желание. Барнет мрачно нахмурился. Ну что ты за дурак, сказал он себе, с тем же успехом можешь хотеть луну. И скорее луна упадет на землю, чем эта леди бросит на тебя взгляд.

Очередь ожила. Шерил предъявила свой посадочный талон и прошла на посадку. Следом за пей шел Барнет.

Он видел, как она, сверяясь с билетом, искала свое кресло. Шерил позвонила в аэропорт раньше него, поэтому и места у них оказались не рядом: она сидела через проход. Барнет в ярости сжал кулаки.

Он подождал, пока Шерил положила на багажную полку свою сумку, и остановился рядом с ней в проходе.

— Все-таки нам надо поговорить, — сказал он.

Идущая следом за ним дама деликатным покашливанием дала ему понять, что он мешает движению.

Шерил покраснела, в изумрудно-зеленых глазах вспыхнуло раздражение.

— Барнет, сейчас не время!

— Ты не захотела разговаривать со мной дома. В машине, когда мы ехали сюда. И в аэропорту. Когда же у тебя будет время?

Он не ожидал, что его слова прозвучат так громко. Сидящие поблизости пассажиры уставились на них. Шерил тяжело опустилась на сиденье. Деликатная пожилая дама, которая стояла за Барнетом, похлопала его по плечу и, указав на свободное кресло рядом с креслом Шерил, сказала:

— Молодой человек, мое место как раз то, на которое вы меня не пускаете.

Барнет вздохнул и выпрямился.

— Извините, мэм. Мне нужно поговорить с моим другом.

Последнее слово буквально застряло у него в горле. Он не был уверен, есть ли у него теперь право называть Шерил своим другом.

— Где вы все-таки сидите? — требовательно спросила дама.

Барнет указал на место через проход.

— Вон там, мэм.

Дама хитровато прищурилась.

— Мне кажется, вы хотите, чтобы я предложила вам свое место, рядом с вашим… другом.

Барнет с благодарностью посмотрел на свою спасительницу, не веря, что удача, наконец, повернулась к нему лицом.

— Но я не предложу, — огорошила его дама и, усмехнувшись, пояснила: — Я специально купила билет заранее, чтобы сидеть у иллюминатора. А теперь, молодой человек, отойдите, вы мне мешаете.

Шерил усмехнулась.

Барнет бросил на даму уничтожающий взгляд и опустился в свое кресло, рядом с молодой матерью, успокаивающей рыдающего младенца Пассажир, сидящий в ряду перед ним, откинул спинку кресла, больно ударив его по коленной чашечке. Памятую о мамаше с младенцем, Барнет проглотил проклятие и молча стал потирать ушибленное место.

Шерил взглянула на него через проход. Барнет изобразил на лице улыбку. Вздернув хорошенький носик, Шерил уставилась вперед, с неожиданным интересом изучая инструкцию для пассажиров.

Ребенок на коленях у матери захныкал. Она поспешно взмахнула бутылочкой, и струйка смеси выстрелила прямо в Барнета. Он посмотрел на свою рубашку и вздохнул: если уж не везет, то во всем. Пусть Небеса позволят ему пережить этот полет, большего он не требует.

Спокойное плавное движение самолета действовало усыпляюще. Не выспавшийся, усталый, Барнет откинулся на сиденье и, игнорируя кричащего младенца, провалился в сон. Он проснулся только тогда, когда чья-то рука тихонько дотронулась до его плеча и вежливый голос сказал:

— Сэр, пожалуйста, поднимите спинку кресла. Мы идем на посадку. — И стюардесса прошла вперед, прежде чем глаза Барнета успели сфокусироваться на ней.

Младенец рядом гукал и показывал ему беззубые десны. Молодая мама устало улыбалась. Похоже, дела пошли на поправку, решил отдохнувший Барнет. Он взглянул на Шерил. Та в это время повернулась и метнула на него ледяной взгляд. Барнет вздохнул. Видимо, он ошибся: судьба все еще отворачивается от него.

Самолет коротко вздрогнул, коснувшись шасси земли, пробежал по посадочной полосе и остановился. Барнет поднялся, торопясь присоединиться к Шерил, пока она не сбежала. Молодая мама осталась сидеть, борясь с младенцем и с дорожной сумкой, засунутой под сиденье.

Раздираемый сомнениями — помочь женщине или бросится за Шерил, — Барнет смотрел, как она удаляется по проходу.

Вздохнув, он повернулся к своей соседке.

— Могу я вам помочь?

Женщина ответила благодарной улыбкой и вручила ему ребенка, а сама занялась сумкой. Ровно через минуту маленькое тельце, теплое и легкое, начало издавать сильный запах, и ребенок промок сразу в нескольких местах. Молодая мама заохала, а Барнет выдавил очередную судорожную улыбку.

Рассыпаясь в извинениях и благодарностях, женщина забрала, наконец, свое сокровище, и Барнет, пробормотав вежливые слова прощания, устремился за Шерил. Но догнал он ее только у транспортерной ленты.

— В конце концов, тебе придется со мной поговорить, — сказал он, пристраиваясь с ней рядом.

Не глядя на Барнета, Шерил поставила между ними свою сумку.

— Только если захочу.

Барнет обреченно вздохнул.

— Тогда скажи мне, по крайней мере, почему ты сердишься?

— Если ты об этом спрашиваешь, то все равно не поймешь.

Интересно, что она хочет этим сказать? — пронеслось в голове Барнета. Он скрипнул зубами и, глядя на людское кружение вокруг, прошептал:

— Я сказал, что ты давно мне нравилась. Что в этом плохого? Большинство женщин были бы польщены.

— Значит, я не из большинства.

Барнет фыркнул.

— Это уж точно.

Шерил бросила па нею быстрый взгляд.

— И что это должно означать?

— Ничего, так просто…

— Что — просто?

Барнет вздохнул.

— Шерил, Отис умер два года назад. И с тех пор у тебя не было других мужчин. Твой опыт в этом отношении… э-э-э… ограничен. Ничего удивительного, что какие-то вещи тебя пугают.

— Так ты думаешь, что я боюсь? Боюсь мужчин?

— Ну…

Шерил прищурилась.

— А почему ты решил, что у меня не было других мужчин?

У Барнета оборвалось сердце. И, не пытаясь скрыть ревности, он потребовал объяснений:

— Как тебя понимать?! Это шутка?

Шерил закатила глаза.

— Барнет, ты безнадежен.

Транспортер ожил.

— Что значит — безнадежен?

Шерил тряхнула головой и совсем по-девчоночьи хихикнула.

— А то, что ты — единственный, кто беспокоится о моей нравственности. В соответствии с собственными критериями, разумеется.

На транспортерной ленте появился чемодан Шерил. Она бросилась вперед, схватила его и быстро устремилась к выходу, на стоянку такси.

На этот раз удача улыбнулась Барнету — на ленте показался его чемодан. Он схватил его и, обуреваемый яростью, ринулся к выходу. Когда он догнал Шерил, она уже подозвала такси и шофер загружал в багажник ее вещи.

— Шерил, — сказал Барнет, хватая ее за руку и поворачивая лицом к себе, — мне надоели твои выпады насчет моей честности, нравственности и прочем! Я их ничем не заслужил.

Он увидел, как изменилось ее лицо и в глазах стали набухать слезы. Сердце у него сжалось.

— Шерил, поговори со мной, пожалуйста, — мягко попросил Барнет. — Мне кажется, кто-то подорвал в тебе доверие к мужчинам. Но ведь это был не я, правда?

Слезы заструились по ее щекам. Шерил нетерпеливо смахнула их и прошептала:

— Не притворяйся, что ты ничего не знал.

— Не знал? О чем это ты?

Шерил подняла на него затуманенный слезами взгляд и быстро отвела глаза.

— Ты ведь был лучшим другом Отиса.

— Да, и что же? — Барнет почувствовал: сейчас он узнает то, чего знать не хочет.

— Я думала, он все тебе рассказывает. — Шерил посмотрела на Барнета. Вид у него был растерянный и удивленный. А может, он и в самом деле ничего не знал? — засомневалась она. — У Отиса была любовница. Вот так. Мужчина, который клялся в любви до гроба, обманывал меня.

Барнету показалось, что его ударили. Неспособный вымолвить пи слова, он не мигая смотрел на Шерил, а та, глядя на него печальными, блестящими от слез глазами, продолжала:

— Ты прав, я боюсь. До смерти боюсь, что никогда больше не смогу доверять ни одному мужчине. — И с этими словами она скользнула в поджидавшее ее такси.

На этот раз Барнет не пытался ее остановить.

Она едва успела забрать Уолли от Мэри, внести в спальню чемодан и перевести дух, как в дверь позвонили. Можно даже не спрашивать, кто это, подумала Шерил и пошла открывать.

Она не ошиблась — на пороге стоял Барнет.

У него был вид человека, принявшего бесповоротное решение. У Шерил екнуло сердце.

Ну вот, опять ее ждут объяснения и неизвестно, к чему они могут привести.

— И все же мы должны поговорить. Ты не можешь просто сказать, что у Отиса была любовница, и уйти, — начал Барнет без всяких вступлений.

Шерил стояла на пороге, держась за дверную ручку, и чувствовала свою полную беспомощность. Ну что с ним делать? Сколько она его знает, он всегда был раздражающе настойчив и упрям. Все это время она твердила Барнету, что он вовсе не обязан помогать им с Уолли, но он помогал. Все это время, когда он звонил и спрашивал, как дела, она старалась убедить его, что он не должен тратить на них свое время, но он тратил. Все это время она старалась оттолкнуть его, но он не отступал.

Не отступил и сейчас.

— Барнет, теперь даже ты ничем не можешь помочь, — с некоторой долей иронии тихо сказала Шерил, помня, что где-то рядом Уолли. — Какой смысл ворошить прошлое?

— Ошибаешься. Есть смысл. Прошлое мешает тебе доверять мне, — сердито ответил он. — Я совершенно ничего об этом не знал, можешь мне поверить. С тех пор как Отис женился, он, случалось, подтрунивал надо мной, но ни разу не сказал о…

Он не закончил фразу. Глаза его гневно сверкнули. Барнет отвел взгляд, помолчал, тяжело сглотнул — видно было, что он пытается усмирить захлестнувшие его чувства. Молчала и Шерил, украдкой поглядывая на него. Наконец, справившись с собой, Барнет снова заговорил:

— В молодости, до женитьбы, Отис любил поволочиться. Отрицать это глупо. И как ты знаешь, частенько впутывался во всякие истории, из которых не всегда мог выкрутиться самостоятельно. И тогда, как джинны из бутылки, появлялись мы с Джейсоном. Что было, то было. Случалось Отису попадать в передряги и после женитьбы — помнишь историю с чековой книжкой? — но никогда, слышишь, никогда он не рассказывал мне ни о каких своих любовных похождениях. Я не позволил бы ему обидеть тебя.

Барнет говорил с неподдельной горечью и смотрел на нее с такой искренностью, что у Шерил заныло сердце. Она понимала; ему очень хочется убедить ее верить его словам.

Если бы он знал, как и ей этого хочется!

И еще ей очень хочется закрыть дверь за своим прошлым.

Но возможно ли это? Боль так глубока, а воспоминания так сильны… Как она может теперь верить мужчинам, особенно Барнету?

И опять Барнету повезло — появился Уолли, и он не услышал от Шерил тех слов, которые, без сомнения, не обрадовали бы его.

— Дядя Барнет! — закричал малыш, бросаясь в объятия Барнета с такой легкостью, что Шерил позавидовала сыну. — Где мои раковины?

Впервые за весь день на лице Барнета появилась улыбка.

— Извини, приятель, забыл их в чемодане. Что, если я принесу их в следующий раз, когда приду?

Шерил замерла — она знала, что следующего раза может и не быть.

— Тогда завтра. Ладно?

— Посмотрим, — сказал Барнст, улыбаясь.

Резкий порыв ветра бросил под козырек крыльца сноп дождевых брызг, и Уолли, Смеясь, уткнулся Барнету в шею.

— Тебе лучше вернуться в дом, а то промокнешь, — сказал Барнет, опуская малыша на крыльцо.

— Дядя Барнет, а ты? — запротестовал Уолли. — Пошли, будем с тобой играть.

Барнет бросил вопросительный взгляд на Шерил.

И на нее опять навалилась беспомощность: события снова — в который уже раз! — выходили из-под контроля, жизнь диктовала свои правила, и не в ее власти было их изменить.

— Конечно, входи, Барнет, — подчиняясь неизбежному, сказала Шерил. — Ты же видишь, Уолли хочет, чтобы ты поиграл с ним.

Он понял скрытый смысл ее слов — ему разрешили остаться только из-за ребенка, и Барнет, чувствовалось, был уязвлен.

За те полчаса, что Барнет возился с Уолли, Шерил успела распаковать чемодан, кое-как распихать вещи по полкам и даже разобрать почту, притворяясь при этом, что не слушает их оживленной болтовни. Однако, наблюдая незаметно за играющей парой, она с горечью думала о том, что теперь ее маленькому мужчине будет очень недоставать этого большого красивого мужчины, который, увы, так и не стал ее.

Наконец Уолли выдохся и теперь зевал прямо в лицо Барнету.

— Думаю, парень, тебе надо немного вздремнуть, — сказал тот, усмехнувшись.

У малыша не осталось сил даже на то, чтобы возразить. Он молча взял свой любимый плед и отправился в спальню.

— Эй, — окликнула его Шерил, — ты не хочешь сказать дяде Барнету «до свидания»?

— До свидания, дядя Барнет, — бросил через плечо Уолли и, волоча по полу плед, исчез за дверью.

Шерил осталась стоять посреди гостиной и чувствовала себя очень неловко.

— Я… я пойду уложу его, — пробормотала она и направилась вслед за Уолли.

Барнет кивнул. На его лице опять появилось выражение мрачной сосредоточенности. Но уходить он явно не собирался.

Шерил, вздохнув, оставила его в одиночестве.

Вскоре Уолли уснул, а она все медлила, набираясь смелости вернуться в гостиную, иначе говоря — к Барнету.

Барнет метался по комнате, как зверь в клетке. Увидев Шерил, он сразу остановился, устремив на нее взгляд, в котором читались решительность, настороженность и… теплота. Между ними будто протянулись невидимые электрические провода, приковав их к месту, к друг другу…

Шерил выбрала самый простой способ действия. Не отходя от двери, она приоткрыла ее, взялась за ручку и сказала:

— Тебе пора идти, Барнет.

Длинные ноги вмиг донесли его до двери. Оказавшись рядом с Шерил, он закрыл дверь и решительно произнес:

— Возможно, но прежде мы с тобой поговорим.

Она медленно подняла голову и посмотрела на Барнета своими изумрудными глазами. Он совсем рядом. Только руку протянуть. И предательское тело сразу откликнулось на эту мысль горячей волной желания. Сбив дыхание, эта волна стала спускаться ниже и ниже — к лону, томящемуся неудержимым стремлением к тому, кто стоял сейчас перед Шерил. Только бы он не заметил всех этих унизительных признаков своей чувственной власти над ней, которые, ей казалось, выдают ее с головой: высоко вздымающаяся грудь, потемневшие глаза, нервно закушенная губа и, конечно, напряженное, окаменевшее тело.

Только бы не заметил…

— Все уже сказано, Барнет, — проронила она, стараясь, чтобы голос ее не выдал.

— Ты ошибаешься, — возразил он, склоняясь над ней так низко, что Шерил почувствовала его дыхание. — Мне нужно сказать еще очень многое.

Не доверяя ему, не доверяя себе, Шерил протянула руку и уперлась в грудь Барнета. И тут же пожалела об этом. Сквозь тонкую ткань рубашки она почувствовала жар его тела, учащенное биение сердца, отсчитывающего удары в такт ее сердцу. Она отдернула руку, будто обожглась.

— Хорошо, хорошо. Если ты хочешь сказать, что не знал о любовных похождениях Отиса, — прекрасно. Я тебе верю. — Она глубоко вздохнула. — А теперь, если не возражаешь… Неделя была ужасно долгой… Мне надо отдохнуть.

— И сколько же ты будешь отдыхать? — требовательно спросил он. — Неделю, год, а может быть, всю жизнь? — У него заходили желваки, в глазах снова появился гневный блеск. — Поведение Отиса непростительно, но нельзя же судить обо всех мужчинах на основе одного-единственного печального опыта?

— Я не…

— Нет, ты меня выслушаешь, — прервал ее Барнет, придвигаясь еще ближе.

Шерил отступила и спиной уперлась в дверь. Теперь Барнет высился перед ней как огромная скала. Пойманная в ловушку — руку с двери Барнет так и не убрал, — она не отрываясь смотрела па него широко раскрытыми глазами.

— Да, мужчина, которого ты любила, отвратительно поступил с тобой, — начал он. Его глубокий голос вибрировал у нее в ушах, рассылая новые чувственные посылы по всему ее телу. — Но мы не все одинаковы, и если ты позволишь себе это узнать, то убедишься, что я прав.

— Барнет…

Он приложил палец к ее губам, призывая к молчанию.

— Не отталкивай меня, Шерил. Позволь мне показать тебе все, что ты упустила в жизни. — Он склонился над ней, коснулся пальцами ее скул, и Шерил зарделась от его прикосновения. — Поверь, я хороший учитель.

Не давая ей возможности ответить, Барнет приник к ее губам. В его поцелуе не было страсти — он не хотел пугать Шерил. Но этот нежный ласковый поцелуй унес ее гнев, нерешительность и сомнения, и, когда Барнет оторвался от се губ, она чувствовала только, как кружится голова.

— Урок номер один. — Барнет улыбнулся поистине ослепительной улыбкой. Положив руки ей на талию, он привлек Шерил к себе и с дьявольским блеском в глазах пообещал: — Урок второй в два раза приятнее…

— Барнет…

— Хм… — отозвался он, покусывая ее ухо и скользя губами по шее.

— О, Барнет… — выдохнула Шерил, откидывая голову под его поцелуями.

Что со мной творится? А, пусть будет, что будет! Я достаточно разумна, и у меня хватит силы воли справиться с собой, когда я решу, что нужно остановиться, успокаивала себя Шерил. Но эту попустительскую мысль тут же вытеснила другая: а разве можно думать разумно и понять, когда нужно остановиться, если он рядом?

— Барнет, я не могу…

Его губы спускались ниже, руки скрылись под футболкой, добираясь до ее тела. Шерил дрожала, колени подгибались. Она прислонилась к двери.

— Я так не могу…

Умелые пальцы нашли замочек бюстгальтера, и она задохнулась в сладостном предвкушении. Груди набухли в ожидании…

И неожиданно, совсем неожиданно, у Шерил в голове прозвенел звоночек тревоги. До чего же он опытный мужчина! До чего умело обращается с женщинами! Пять минут назад она была готова выставить его за дверь, а теперь плавится в его объятиях. Как же все перепуталось!.. Вот сейчас она отдастся ему, а потом…

— Подожди, — сказала Шерил и отстранила его.

На лице Барнета помнилось выражение мучительного нетерпения.

— Что-нибудь не так? — тихо спросил он, не выпуская ее из объятий.

— Я должна подумать, — прошептала она, стараясь не смотреть в его гипнотизирующие глаза. — Не могу я вот так взять и броситься в интимные отношения.

— А кто говорит, чтобы броситься? Мы не будем торопиться. Мы будем познавать друг друга медленно и долго, не торопясь… Тебе будет хорошо со мной.

Шерил высвободилась из его объятий, отошла на безопасное, как ей казалось, расстояние и сказала:

— Барнет, ты меня не слушаешь.

— Я тебя слушаю, дорогая. И с радостью буду слушать всегда. Но давай все обсудим потом, потом… — Он снова нетерпеливо потянулся к ней.

Шерил открыла дверь. Порыв воздуха, прохладного после дождя, взбодрил ее и прибавил решимости.

— Я хочу, чтобы ты ушел.

— Ушел?.. — Барнет взглянул на дверь, затем, в полном недоумении, на нее. — Ты шутишь.

— Боюсь, что нет, — ответила Шерил. Стремясь унять сотрясавшую ее изнутри дрожь, она крепко обхватила себя руками. — Ты прав, Барнет. Когда дело касается мужчин, я действительно неопытна. Но я достаточно умна, чтобы понять: нельзя с ходу бросаться в незнакомую реку. Нужно входить в нее постепенно, осторожно исследуя дно. Вот я и хочу вернуться к любовным играм мелкими шажками, на цыпочках.

— Шерил, дорогая, ты же знаешь, я никогда тебя не обижу…

— Намеренно — да, не обидишь, — согласилась она, стараясь не поддаться убаюкивающей ласковости его голоса. — Но я не хочу стать еще одной зарубкой на тотемном столбе, где ты высекаешь имена покоренных тобой женщин.

Барнет нахмурился.

— Я тебе уже говорил…

— Знаю-знаю… Что Я могу тебе доверять. — Шерил набрала в грудь воздуха. — Извини, но у меня нет уверенности, что ты заслуживаешь моего доверия. В конце концов, если ты меня действительно любишь, то почему ничего не сказал раньше? Почему так тщательно хранил этот секрет?

Барнет открыл было рот, чтобы возразить, но Шерил не дала ему такой возможности.

— Я скажу тебе почему. Потому что ты не готов к серьезным отношениям. Иначе ты давно сказал бы, что хочешь от меня большего, чем просто дружбы.

Барнет в упор смотрел на Шерил, и ему казалось: каждое ее слово добавляет камешек в ту ограду, которая неизвестно как выросла вдруг вокруг нее. А Шерил нервно облизнула губы и продолжила:

— Возможно, я и в самом деле боюсь впустить мужчину в свою жизнь. Ты сам сказал как-то: «Обжегшись на молоке, дуешь на воду». Но ты, Барнет, ты еще больше, чем я, боишься впустить женщину в свою жизнь. А сейчас, если не возражаешь… — Она бросила взгляд на открытую дверь. — Дождик уже закончился.

Он прищурился.

— Это еще не конец, Шерил.

— Я не уверена, что когда-то было начало, — твердо сказала она, так и не выбравшись из трясины мучительных сомнений.

Они стояли молча, вызывающе глядя друг на друга. Под тяжелым, пристальным взглядом Барнета Шерил хотелось сжаться в комочек или хотя бы отвернуться, но у нее не было сил даже на это.

— Хочешь верь, хочешь нет, но ты именно та женщина, с которой я хочу остаться на всю жизнь. И так было всегда, — сказал Барнет с такой искренностью, что даже при большом желании Шерил не могла бы ему не поверить. — Если я должен это доказывать, что ж, пусть будет так.

Шерил вздохнула.

— Барнет, пожалуйста…

Он шутливо поднял руки.

— Ухожу, ухожу, но, обещаю тебе, я вернусь. — И прежде чем Шерил успела вымолвить слово, он сжал ее в объятиях и поцеловал с такой властной силой, что у нее перехватило дыхание.

Смущенная, растерявшая всю свою уверенность, Шерил так и осталась стоять у двери, а Барнет, улыбнувшись ей победной улыбкой, вышел.

Шерил торопливо закрыла дверь на замок, боясь, что не сможет удержаться и бросится за ним.

Загрузка...